==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
འདུལ་བའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་སཱུ་ཏྲ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དང་ཕ་རོལ་བརྙེས་གྱུར་ཅིང༌། །དྲི་མ་མེད་རྒྱུ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་དགོངས་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་མ་ལུས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འདུལ་བའི་མདོ་ཡི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་མདོ་དང་པོ་འདིས་ནི། འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་དག་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། དགོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན་ན། བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདུལ་བའི་མདོ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་
པར་བྱ་བ་བསྙད་དོ། །འབྲས་བུ་མེད་པར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་བརྗོད་དོ། །ཐབས་མེད་པར་དོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་བཞི་པོ་བསྟན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱུང་པས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འདི་པ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་འདིས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་འདི་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་རྩོམ་པ་ན་དོན་གྱིས་མདོ་ནི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་མེད་པར་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ནི་དོན་
གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བའི་མདོ་འདིས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། འདུལ་བའི་མ

【汉语翻译】
《律经广释》
《律经广释》
印度语：维那亚·苏扎拉·提嘎。
藏语：《律经广释》。第一卷。顶礼三宝！
证得律海之深广彼岸，
具足无垢一切因之圆满见解者，
顶礼世间一切导师之至尊，
将解说律经之真实义。
以决定出离之律仪为主，此第一经旨在阐述《律经》之释义、所诠、必要及必要的必要。因为，若先入为主地认为这些与关联无关、无所诠、无必要，则不应接受这些词语，更何况是经论等其他论著？因此，为了消除对此《律经》无所诠之疑虑，故阐述所诠。为了遣除无果之疑虑，故阐述必要。为了消除无方便之疑虑，故阐述关联。为了成就所愿之义，故阐述必要的必要。如是，此经阐述了四者，有些是显而易见的，有些是委婉表达的。其中，此处的所诠是此教派之律仪，律仪即是律仪。因此，说“律仪”一词，即是阐述所诠。此处的必要是宣说世尊所说的律仪，此经即是宣说此律仪。因此，此经是方便，而宣说律仪则是从方便中产生的。方便与从方便中产生的性质即是关联。关联是间接提及的，如此，为了理解律仪而造此经时，实际上已经说了此经本身就是方便。因为没有方便是不可能进入的，因此关联是实际上已经说明的。
如是，此处产生词语之义，即此处律仪是所诠，宣说律仪是必要，因为此《律经》将宣说律仪，所以《律

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Vinaya Sutra
The Extensive Commentary on the Vinaya Sutra
In Sanskrit: Vinaya Sutra Tika.
In Tibetan: The Extensive Commentary on the Vinaya Sutra. Volume One. Homage to the Three Jewels!
Having attained the depths and the far shore of the ocean of Vinaya,
Possessing the complete view of all causes, free from defilement,
I pay homage to the supreme of all guides in the world,
And will explain the very essence of the Vinaya Sutra.
Taking the discipline of definite emergence as the main subject, this first sutra states the explanation of the Vinaya Sutra, the subject matter, the purpose, and the purpose of the purpose. Because, if one prematurely assumes that these are unrelated, without subject matter, and without purpose, then one would not accept these words, let alone other treatises and so on. Therefore, in order to dispel the doubt that this Vinaya Sutra has no subject matter, the subject matter is explained. In order to dispel the doubt of being fruitless, the purpose is stated. In order to dispel the doubt of having no means, the connection is explained. In order to accomplish the desired meaning, the purpose of the purpose is shown. Thus, this shows the four, some are obvious, and some are implied.
Among these, the subject matter here is the discipline of this school, discipline is discipline. Therefore, saying the word "discipline" is to explain the subject matter. The purpose here is to explain the discipline spoken by the Blessed One, and this sutra speaks of this. Therefore, this sutra is the means, and explaining the discipline is what arises from the means. The nature of the means and what arises from the means is the connection. The connection is mentioned indirectly, thus, when composing this sutra in order to understand the discipline, it is actually said that the sutra itself is the means. Because it is impossible to enter without means, therefore the connection is actually shown.
Thus, here the meaning of the words arises, that here discipline is the subject matter, and explaining discipline is the purpose, because this Vinaya Sutra will explain discipline, so the Vinaya

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ནི་དགོས་པ་དེའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུལ་བའི་མདོ་དང་དགོས་པ་གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ།། བརྒྱལ་ལ་ལ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེས་ཅི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པ་དང་འདྲ་བར་གང་ཡང་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་རྒོལ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། འོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བསྟན་ཟིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བརྩམ་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞུང་གཞན་གྱིས་དེ་བསྟན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞུང་རྒྱས་པ་ཉན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་ལོག་པར་རྣམ་པར་
འཆད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྩམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ལ། འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མདོ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ

【汉语翻译】
此乃彼目的之方法。如是，律经与目的二者，以方法与由方法所生之体性相关联，是为因与果之体性之同义语。是故，为了完全了解戒律之义，而造此经。若有人反驳说，完全了解戒律有何用？犹如探究乌鸦之牙齿般毫无必要。因此，当阐述目的之目的，即以“定出离”一词来揭示。定出离即涅槃。于世尊之教法中，此戒律乃为定出离而宣说，故以完全清净之戒律，将能如实获得涅槃。若问，是智慧摧毁烦恼，如何以戒律能如实获得涅槃？诚然如此，然依于戒律，智慧将能舍弃烦恼。是故，经中亦云：“安住于戒律，依于戒律，将能如实见证四圣谛。”若言，此处之目的乃是阐述戒律。然辨别等论典已阐述了戒律，故无需造此经。此非如是，虽他论典已阐述，然为使畏惧听闻广论者之故，以及为了如实阐述辨别等论典，并为了消除其他论典之颠倒解释，故论师造此论。如是，当阐述之义，与目的之目的，由戒律与定出离二词，依序明显揭示，而关联与目的则以暗示方式揭示，因为了阐述戒律之义而造此经。“当受持”之语，乃显示直至受持定出离之戒律，此为暂且之总义。支分之义亦当阐述，定出离之戒

【英语翻译】
This is the method for that purpose. Thus, the Vinaya Sutra and the purpose are related by the nature of method and what arises from the method, which is a synonym for the nature of cause and effect. Therefore, this sutra is composed for the purpose of fully understanding the meaning of discipline. If someone objects, saying, "What is the use of fully understanding discipline? It is like examining the teeth of a crow, which is of no use at all." Therefore, the purpose of the purpose should be explained, which is revealed by the term "definite emergence." Definite emergence is Nirvana. In the teachings of the Blessed One, this discipline is taught for the sake of definite emergence, so by fully purifying discipline, one will truly attain Nirvana. If asked, "If it is wisdom that destroys the afflictions, how can one truly attain it through discipline?" It is true, but relying on discipline, wisdom will be able to abandon the afflictions. Therefore, it is also said in the sutras, "Abiding in discipline, relying on discipline, one will truly see the four noble truths as they are." If it is said, "The purpose here is to explain discipline." However, treatises such as the Differentiation have already explained discipline, so there is no need to compose this sutra. This is not so, although other treatises have explained it, the master composed this treatise for the sake of those who are afraid of listening to extensive treatises, and in order to truly explain the Differentiation and other treatises, and to eliminate the inverted explanations of other treatises. Thus, the meaning to be explained and the purpose of the purpose are clearly revealed in order by the two words discipline and definite emergence, while the connection and purpose are revealed implicitly, because this sutra is composed for the purpose of explaining discipline. The phrase "to be undertaken" shows up to the undertaking of the discipline of definite emergence, which is the general meaning for the time being. The meaning of the branches should also be explained, the discipline of definite emergence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་དོན་མང་པོ་ཞིག་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྐང་གིས་འགྲོ་བ་ལ་གྲོང་དུ་བྱུང་བ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བཞོན་པའི་དོན་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གླང་པོ་ཆེས་འབྱུང་བ་དང༌། རྟས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལམ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ནི་ཐེབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་འདིར་ནི་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་བཟུང་སྟེ། ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མི་གཟུང་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ནི། གཙོ་བོ་ལ་འབྲས་བུར་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་དང་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་གཅིག་པུ་
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྟགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོང་བ་བདུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་ནས་འདུལ་བའི་མདོ་འདི་བཏུས་པའི་འདུལ་བ་མཐའ་དག་བཤད་པའོ། །འདིར་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། དེས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་སློབ་མ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་འདུལ་བའོ། །དབང་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཨ་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པར་གཞག་སྟེ། འདི་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ

【汉语翻译】
“戒”这个词的意思是：为了决定生起，所以戒是决定生起的戒。而“生起”这个词，也常见于许多意义之中，例如：用脚行走而生起于村庄，以及生起于城市等等。也常见于骑乘的意义之中，例如：譬如说，以大象生起，以及以马生起等等。对于道路也称为生起，因为从那里生起。对于应当获得的事物也称为生起，因为说“生起是应当获得的”。在这些之中，这里只取“生起”这个词为应当获得之义，因为已经说了“决定”这个词。决定生起就是决定生起，是说获得不退转，获得无余涅槃的同义词。为什么不取无漏道呢？因为不是主要的。道不是主要的，因为是为了无余涅槃的缘故。主要和非主要二者是，因为说对于主要者相信果。涅槃是究竟的主要，因为是善和常的缘故。因此，哪一个是正确获得无余涅槃的境况，那就可以说是“决定生起”这个词，像这样，那唯一是
不退转，因为不是外道所遍计的其他。所谓“戒”是指，具有抛弃七种的戒及其眷属，是从哪里收集这部律经的，就是讲述一切律藏。这里所谓的“律”，也应当看作是种种分别等等，因为它能清楚地显示应作和不应作，从而调伏弟子并随后教导，所以是“律”。“当为”这个词，是当为之义。例如，“阿他”这个词，也常见于吉祥等等，但“当为”这个词特别地确定，这是当为之义，不是其他的意义，这是同义词。

【英语翻译】
The term "discipline" means: Because of the certainty of arising, discipline is the discipline of certain arising. The word "arising" is also seen in many meanings, such as: Arising in a village by walking on foot, and arising in a city, and so on. It is also seen in the sense of riding, such as: For example, arising by an elephant, and arising by a horse, and so on. It is also called arising for the path, because it arises from there. It is also called arising for what should be obtained, because it is said that "arising is what should be obtained." Among these, here the word "arising" is only taken to mean what should be obtained, because the word "certain" has been said. Certain arising is certain arising, which is a synonym for obtaining non-retrogression and obtaining nirvana without remainder. Why is the unpolluted path not taken? Because it is not the main thing. The path is not the main thing, because it is for the sake of nirvana without remainder. The two, main and non-main, are because it is said that one believes in the result for the main thing. Nirvana is the ultimate main thing, because it is good and permanent. Therefore, whatever is the state of correctly obtaining nirvana without remainder, that can be said to be the word "certain arising," like this, that alone is
non-retrogressive, because it is not other things that are completely conceived by non-Buddhists. The so-called "discipline" refers to the discipline with its retinue of abandoning the seven, which is where this Vinaya Sutra is collected from, which is the explanation of all the Vinaya Pitaka. Here, the so-called "Vinaya" should also be seen as various distinctions and so on, because it clearly shows what should be done and what should not be done, thereby subduing the disciples and subsequently teaching them, so it is "Vinaya." The word "to be done" means the meaning of to be done. For example, the word "atha" also appears in auspiciousness and so on, but the word "to be done" specifically determines that this is the meaning of to be done, not other meanings, this is a synonym.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ལྟར་ཨ་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དུ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བཀྲ་ཤིས་པ་འདི་ལས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དང་མཐུན་པའི་བརྗོད་ལེའུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྲའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཡང་ཨ་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ནར་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་བཤད་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དེ་བརྗོད་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། ཚུལ་
ཁྲིམས་འདི་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་རུང་བ་དང༌། མཐུན་རྐྱེན་ལ་རུང་བ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྡུའོ། །ཕྱི་མ་དང་མཐུན་ལ་སྔ་མ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་དག་བརྗོད་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མདོའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་འདིའི་སྤྱིའི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མདོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། འདུལ་བའི་མདོ་མཐའ་དག་གི་དགོས་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་

【汉语翻译】
像这样，“阿塔”这个词的声音，也被认为是吉祥的意思。例如，就像这样，比如“为了吉祥，应该详细解释与长久生存相符的章节”等等。有些地方也用作词的助词，比如“然后，世尊完全涅槃的时候，就在那时”。有些地方是“紧接着”的意思，比如“他紧接着断除了一切犹豫”等等。有些地方是“应该掌握”的意思，比如“应该掌握声音之后所显示的”等等。在这里，“阿塔”这个词的声音，老师也仅仅用作“应该掌握”的意思，因为从自己的解释中就这样详细解释的缘故。“应该掌握”的意思就是应该掌握，每一部经都叫做“决定出离的戒律”，是“亲近安住”的同义词。这样一来，这里就出现了这样的词义：念诵“当所有僧众聚集时”等等的经文之后，紧接着就与这个“决定出离的戒律”结合起来，因为这个戒律能够获得无余涅槃的缘故。同样，为了出家和圆满近事，因此念诵“对于某些比丘来说，安住于堪布之位”之后，也应该念诵这个“决定出离的戒律”，不应理的和顺缘应理与违背，都归结为不应理。与后者相符，与前者相违背，则应理，念诵到这些之间，就与这个“决定出离的戒律”结合起来。如此显示，直到经文完全结束，都应该知道是掌握了这个“决定出离的戒律”。这样一来，这部经的总义就是这样：这个“决定出离的戒律”的声音，对于每一部经来说都是亲近安住，因为显示了所有律经的必要、所说、联系以及必要的必要。这个“掌握”的声音是

【英语翻译】
Thus, the sound of the word "Atha" is also seen as having the meaning of auspiciousness. For example, like this, such as "For auspiciousness, the chapters that are in accordance with long-term survival should be explained in detail," and so on. In some places, it is also used as a particle of speech, such as "Then, when the Bhagavan completely passed into Nirvana, at that very time." In some places, it means "immediately after," such as "He immediately cut off all doubts," and so on. In some places, it means "should be mastered," such as "Should be mastered according to the teachings of sound," and so on. Here, too, the sound of the word "Atha" is used by the teacher only in the sense of "should be mastered," because it is explained in detail in this way from his own explanation. The meaning of "should be mastered" is that it should be mastered. Each sutra is called "the discipline of definite emergence," which is synonymous with "dwelling closely." In this way, the meaning of the words here arises: after reciting the sutra "When all the Sangha gathers," and so on, it is immediately combined with this "discipline of definite emergence," because this discipline can attain Nirvana without remainder. Similarly, for the sake of ordination and complete upasampada, therefore, after reciting "For some monks, dwelling in the position of Khenpo," this "discipline of definite emergence" should also be recited. What is inappropriate and the favorable conditions that are appropriate and contradictory are all summarized as inappropriate. What is in accordance with the latter and contradictory to the former is appropriate. Reciting up to those in between is combined with this "discipline of definite emergence." It is shown in this way that until the words of the sutra are completely finished, it should be known that this "discipline of definite emergence" has been mastered. In this way, the general meaning of this sutra is this: the sound of this "discipline of definite emergence" is close to dwelling for each sutra, because it shows the necessity, what is said, the connection, and the necessity of necessity of all the Vinaya sutras. The sound of "mastering" is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མདོ་དང་པོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དང་པོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་གཞི་ལས་ཀྱང་དང་པོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་བསྟན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་གའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རེ་ཞིག་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ཇེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་བས་སྔར་བསྟན་པ་དང༌།
མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་བས་སྔར་བཤད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ཆོག་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་མེད་པར་ཡང་སྔོན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་དུས་ན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཅིག་ཅར་མགོ་མཉམ་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་མཛད་པས་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ན་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས། རྒན་རིམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་གསུམ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་དེ་ན་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་གནས་དེར་ལྷགས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ནའོ། །ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་དེས་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་པ་དེ། ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟགས་སོ། །འདི་བཞིན་བྱས་ཞེས

【汉语翻译】
必定要依循戒律的规范，这表明了行为。如是，首先经部阐述了，世尊宣说了所有戒蕴的意义，即获得无余涅槃。现在，首先要讲述出家的基础，因为所有安立学处的基础，都说是唯有出家者才有的，而不是在家者的。所谓“七种舍弃”，也是指唯有他们的别解脱戒。律藏根本中也首先讲述了出家的基础，所以这里也同样地阐述。其中，有古代仪轨和现在仪轨两种差别。暂且先详细解释古代仪轨，因为首先要阐述，而且要讲述的内容也少。比之现在的仪轨，先阐述，而且比堪布和轨范师的允许更早讲述，因此称为古代仪轨。因为没有这两者，古代也有出家和受具足戒的仪轨，因此在古代，出家和受具足戒同时完成。经的作者也正确地领会了这个意义，当所有僧众聚集时，就做这样的装束，向长老们顶礼，合掌蹲坐，祈请三次，通过祈请和四种羯磨，同时出家和受具足戒，像这样就是所谓的古代仪轨。所谓“所有僧众”这个词，是为了遮止一个坛城一方的僧众聚集。这样阐述道：那个界限内有多少比丘居住，那些都来到羯磨的地方，因此称为所有僧众。所谓“聚集时”，就是指集会时。所谓“做这样的装束”，是指想要出家和受具足戒的人，做了这样的装束。做了这样的装束，就是指想要出家和受具足戒的人。所谓装束，就是出家的标志。所谓“做这样的”，

【英语翻译】
It is necessary to abide by the norms of discipline, which indicates conduct. Thus, the Sutra section first elucidates that the Blessed One declared the meaning of all aggregates of discipline, which is to attain nirvana without remainder. Now, first, the basis of ordination is to be discussed, because all the foundations for establishing training are said to belong only to the ordained, and not to the householders. The so-called 'seven abandonments' also refer only to their Pratimoksha vows. The Vinaya-vastu also first explains the basis of ordination, so here too it is explained in the same way. There are two kinds of distinctions, namely, ancient rituals and present rituals. For the time being, let us explain the ancient rituals in detail, because they are to be explained first, and because there is less to be said. Compared to the present rituals, it is explained earlier, and it is explained earlier than the permission of the Khenpo and Acharya, therefore it is called the ancient ritual. Because even without these two, there were ordination and full ordination rituals in ancient times, therefore in ancient times, ordination and full ordination were completed simultaneously. The author of the Sutra also correctly understood this meaning, and when all the Sangha gathered, they made such attire, prostrated to the elders, sat squatting with palms joined, and prayed three times, and through the prayer and the four karmas, ordination and full ordination were accomplished simultaneously, like this is what is called the ancient ritual. The word 'all the Sangha' is to prevent the gathering of the Sangha from one side of a mandala. It is explained in this way: however many bhikshus reside within that boundary, all of them come to the place of the karma, therefore it is called all the Sangha. 'When gathered' means at the assembly. 'Made such attire' means that those who wish to ordain and receive full ordination made such attire. Having made such attire means those who wish to ordain and receive full ordination. Attire means the sign of ordination. 'Made such'

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བྱས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་བྲེག་ས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་བགོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་དང་འདིར་སྦྱར་རོ། །རྒན་རིམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རབས་གཉིས་ཏེ། གཞོན་རིམས་དང་རྒན་རིམས་ཡོད་པས། དགེ་སློང་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་རབས་ནི་རྒན་རིམས་ཏེ་དེར་ཕྱག་འཚལ་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སུ་ལ་ཞེ་ན་རྒན་རིམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འདིར་སྦྱར་རོ། །ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཙོག་པུར་འདུག་པ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པ་སྟེ། དེ་སྟན་ལ་མི་འདུག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྒན་རིམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསོལ་བ་ཉིད་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་གསོལ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ན་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསོལ་བ་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་གསོལ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་གསོལ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་གང་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞི་ཡོད་པ་དེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལས་གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་ད

【汉语翻译】
叫做是：已经完成了，想要出家和受具足戒的叫做终结语。什么时候剃掉头发和胡须，披上袈裟三衣，那个时候就叫做这样做了。像这样做了的人，那些已经成为僧团的比丘们，就用“已经完成了出家和受具足戒”这句话来与此相连。所谓“对于年长者”，僧团有两种辈分：年轻的和年长的。年长的比丘们的辈分就是年长者，在那里顶礼
叫做终结语。所谓“顶礼”，就是用五体投地的方式顶礼，这是终结语。向谁顶礼呢？与“对于年长者”相连。所谓“合掌”，就是以合掌的姿势，合掌就是已经完成了，将这句话与此相连。所谓“蹲着坐”，蹲着坐就是蹲着，不坐在垫子上。所有的地方都要与“对于年长者”相连。所谓“祈请”，祈请就是祈请本身。拥有祈请的就是已经祈请了，已经祈请的人就是已经完成了。祈请什么呢？回答说：出家和受具足戒。怎么样祈请呢？叫做“三次”。如果为了出家和受具足戒而祈请三次，那么那个时候就是已经祈请了。这里的祈请是：请僧团的尊者们垂听，我名叫某某，向僧团祈求出家和受具足戒，成为比丘。请慈悲的僧团尊者们为了慈悲我，允许我出家，请授予我具足戒。这就是用这个咒语祈请三次的意思，是终结语。所谓“以祈请和四种羯磨”，就是指具有祈请和四种羯磨的羯磨。这里这样说到：任何羯磨具有三次羯磨词

【英语翻译】
It is called: It has been completed, and wanting to renounce and receive full ordination is called the concluding word. When the hair and beard are shaved off, and the three robes of the Dharma are worn, that is called doing it this way. The person who has done it this way, those monks who have become the Sangha, use the phrase "has completed the renunciation and full ordination" to connect with this. The so-called "for the elders", the Sangha has two generations: the young and the old. The generation of the older monks is the elders, and there prostrate
It is called the concluding word. The so-called "prostration" is the way of prostrating with the five limbs, which is the concluding word. To whom do you prostrate? Connect with "for the elders". The so-called "joining palms" is the posture of joining palms, and joining palms is already completed, connect this sentence with this. The so-called "sitting squatting", sitting squatting is squatting, not sitting on the mat. All places should be connected with "for the elders". The so-called "requesting" is the request itself. Having a request is already requested, and the person who has requested is already completed. What to request? The answer is: renunciation and full ordination. How to request? It is called "three times". If you request three times for renunciation and full ordination, then at that time it is already requested. The request here is: Please listen to the venerable Sangha, my name is so and so, I ask the Sangha for renunciation and full ordination to become a monk. Please compassionate venerable Sangha, for the sake of compassion for me, allow me to renounce, please grant me full ordination. This is the meaning of requesting three times with this mantra, which is the concluding word. The so-called "with request and four karmas" refers to the karma that has request and four karmas. Here it is said that: Any karma has three karma words

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ། ཟློས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་དུས་
གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དུས་མཉམ་དུ་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་དེ་གཉིས་ཀ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་རིམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིར་དུས་གཅིག་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ལས་རིག་པར་བྱ་ཞེན། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྔགས་ལས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མཛད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མཛད་པ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མཛད་ལགས་ཏེ་ཞེས། དེ་གཉིས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཁུངས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའི། རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་བས་སྡར་ཆོ་ག་རིགས་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ལ་ལ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཆོགས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་གས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ཡང་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་ཅི་བྱ་སྟེ། གཅིག་ཁོ་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་
ན། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་གཉི

【汉语翻译】
我，祈请和四种羯磨的执行者，是祈请和四种羯磨。所谓“述说”，是指用言语表达的意思，是“重复”的同义词。关于“一时出家和圆满近事”，其中“一时”这个词，在这里是“同时”的同义词。如此宣示：同时，一时，仅仅在一个时候，那两者都被成办了，即成为僧团的比丘们圆满成就，而不是逐渐的。“一时”这个词，在这里指“一个时候”，这该如何理解呢？从咒语的语句中理解，就像这样，咒语中说：僧团的诸位尊者，请听！名为某某者，在僧团中，对于善说的律法，请求出家和圆满近事，成为比丘的所依。为此，如果僧团允许名为某某者出家和圆满近事，那么诸位具寿中，谁能容忍名为某某者出家和圆满近事，就请保持沉默。谁不能容忍，就请说出来。僧团容忍并允许后，僧团就让名为某某者出家和圆满近事了。因此，因为无人作声，就如是领受。为了宣说这个，这个咒语中说“已经让出家和圆满近事了”，这两个词的出现，应该理解为这里的依据。所谓“譬如是往昔之仪轨”，其中“譬如是”这个词是表相之词，即往昔仪轨的表相应该如是理解，而不是其他的表相，这是它的同义词。所谓“往昔之仪轨”，是指与现在的仪轨相比，往昔的仪轨在种类上会出现其他那样的表相，这是它的同义词。这里有些人这样说，如果往昔的仪轨能够成就出家和圆满近事的因的所依，那么现在的仪轨有什么用呢？如果仅仅是现在的仪轨就能成就因的所依，那么往昔的仪轨又有什么用呢？因为一个就足够了。
那么，这没有过失，因为二

【英语翻译】
I, the one who performs the karma of request and four, am the karma of request and four. The term "statement" means to express in words, and is a synonym for "repetition." Regarding "sudden ordination and full acceptance," the word "sudden" here is a synonym for "at the same time." This is declared as follows: At the same time, suddenly, only at one time, both of those are accomplished, that is, they become fully accomplished by the Sangha of monks, not gradually. The word "sudden" here means "at one time," how is that to be understood? From the words of the mantra, like this, in the mantra it says: Venerable Sangha, please listen! This person named so-and-so, in the Sangha, requests ordination and full acceptance for the well-spoken Vinaya, to become a basis for a Bhikshu. Therefore, if the Sangha allows so-and-so to be ordained and fully accepted, then among the venerable ones, whoever can tolerate so-and-so being ordained and fully accepted, please remain silent. Whoever cannot tolerate it, please speak up. After the Sangha tolerates and allows it, the Sangha then ordains and fully accepts so-and-so. Therefore, because no one speaks, it is received as such. In order to declare this, this mantra says "ordination and full acceptance has already been done," the appearance of these two words should be understood as the basis here. As for "like the former ritual," the word "like" is a word of appearance, that is, the appearance of the former ritual should be understood as such, not another appearance, that is its synonym. The so-called "former ritual" means that compared to the current ritual, the former ritual will have other such appearances in terms of type, that is its synonym. Here some people say this, if the former ritual can accomplish the basis of the cause of ordination and full acceptance, then what is the use of the current ritual? If only the current ritual can accomplish the basis of the cause, then what is the use of the former ritual? Because one is enough.
Then, there is no fault in that, because two

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཡང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཆོ་ག་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་དང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བས་འདུལ་བའི་རིམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་ཚོགས་ཆུང་དུ་ཁོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ཡིན་པས་ནད་མེད་པ་དང༌། ཇི་སྟེ་དེ་དག་ལ་ནད་ཅིག་བྱུང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་དག་གི་ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དག་མེད་པས་དེས་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིར་སྤྱིའི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ན་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཤིང་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་དེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་དགོས་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དག་ཡོད་ཀྱི། མི་གནས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འབྱུང་པ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའམ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའམ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་འཐོབ་པར་བྱའོ་
ཞེས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སུ་ལ་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིང་མ་བསྟན་པ་ལའོ། །དེས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་ཁོ་ན་ལ་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་གནས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་འདོད་པས་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་

【汉语翻译】
任何所化之事物皆能成就，然而，由于所调伏之有情类别不同，故安立两种仪轨。如是，首先在现证圆满菩提之时，有情相续完全清净，故不依赖调伏次第，且不依赖堪布和阿阇梨等，仅于小众之中，世尊之教亦能圆满。彼等已作福德，故无疾病，纵然彼等偶有疾病，亦能获得彼等之病患侍者等。如今，已无如是相续清净者，故安立如今之仪轨。如是，此处出现共同之义，即佛陀世尊最初现证圆满菩提之时，成为僧团之比丘等，若欲依先前所示之仪轨出家和受具足戒，则依先前所示之差别而作差别，并一时出家和受具足戒，即所谓“以咒语之一句”。先前之仪轨及其必要已如是分别解说完毕。如是，在开示先前之仪轨及其必要之后，现在将解说如今之仪轨，即为了出家和受具足戒之故，于若干比丘处安住为堪布者，即安住者有出家和受具足戒，不住者则无，应如是连结。为何于安住者处耶？曰：为了出家和受具足戒之故，如是说，应连结于“为了……之故”。为了何者欲出家或欲受具足戒，彼应获得出家或受具足戒。因此，安住于若干比丘处，即是“为了……之故”之总结。于谁处安住耶？曰：于若干比丘处，如是说，即于未指名者处。彼如是显示，即安住于何者处而出家，并非必定安住于彼处而受具足戒，应如是知晓以意乐而进入，因此宣说了“于若干”之语。

【英语翻译】
Any object of transformation can be accomplished, but due to the difference in the type of sentient beings to be tamed, two rituals are established. Thus, first, at the time of manifesting perfect enlightenment, the continuum of sentient beings is completely pure, so it does not depend on the order of taming, and without relying on the Khenpo and Acharya, etc., even in a small group, the teachings of the Blessed One can be perfected. Because they have accumulated merit, they are free from disease, and even if they happen to have a disease, they can obtain attendants for their illnesses, etc. Now, there are no such pure continuums, so the current ritual is established. Thus, here a common meaning arises: when the Buddha, the Blessed One, first manifested perfect enlightenment, the monks who became the Sangha, if they wished to ordain and receive full ordination according to the previously shown ritual, then they would make distinctions according to the previously shown distinctions, and simultaneously ordain and receive full ordination, that is, the so-called "with one sentence of mantra." The previous ritual and its necessity have been explained separately. Thus, after showing the previous ritual and its necessity, now the current ritual will be explained, that is, for the sake of ordination and full ordination, residing as Khenpo in the presence of some monks, that is, those who reside have ordination and full ordination, and those who do not reside do not have it, it should be connected in this way. Why in the presence of those who reside? It is said: for the sake of ordination and full ordination, it is said, it should be connected to "for the sake of..." For whom does one wish to ordain or receive full ordination, he should obtain ordination or full ordination. Therefore, residing in the presence of some monks is the conclusion of "for the sake of..." In whose presence does one reside? It is said: in the presence of some monks, it is said, that is, in the presence of those who are not named. It shows this, that is, residing in the presence of whoever ordains, it is not necessarily residing in that place to receive full ordination, it should be known to enter with intention, therefore the word "in some" is spoken.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་པོའི་དངོས་པོ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་དེ། མཁན་པོ་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འམ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དག་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མཁན་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་ན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དག་ཡོད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྨོས་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་གནས་པ་ལ་ཡོང་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་མཁན་པོ་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་གཞན་ལས་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་དྲིས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྐབས་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་བར་ཆད་ཡོད་དམ་
མེད་ཅེས་དྲིས་ནས། གལ་ཏེ་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྐབས་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུས་སྐབས་དབྱེ་ཞེ་ན། དང་པོའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་ཚུལ་གྱི་མཁན་པོ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་མཁན་པོ་ཉིད་པས་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྐབས་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞིག་འོང་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གསོལ་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་བར་ཆད་རྣམས

【汉语翻译】
索！以何种方式存在呢？因此说了“堪布本身”。堪布的实体就是堪布本身。堪布本身，这本身就是一句总结性的话。所谓“存在”，是指想要出家或者想要受具足戒，这称为“存在”。他们的出家和受具足戒，是因为依赖于他人，并且他们的出家和受具足戒与堪布相关。这里显示的是：在现在的仪轨中，想要出家和受具足戒，为了出家和受具足戒，如果某些比丘存在于堪布本身，那么他们才有出家和受具足戒。不像以前的仪轨中，某些比丘即使不存在（于堪布本身）也有（出家和受具足戒）的情况。这是总结性的话。说了出家，也就显示了沙弥的戒律也来自于存在（于堪布本身），因为沙弥的戒律也存在于出家之中。虽然如此，出家只能来自于堪布，而沙弥的戒律只能从他人处获得。为了显示堪布将以何种仪轨来完全摄受想要出家的人，因此说了“最初的堪布本身询问障碍后，对于完全清净者给予机会”。意思是，询问想要通过存在（于堪布本身）而出家的人，是否有障碍。如果他没有那些障碍之法，那么此时他是完全清净的，因此想要出家的人是完全清净的，我给予你出家的机会。这样连接起来。谁给予机会呢？说了“最初的堪布本身”，这是沙弥的堪布本身的总结性的话。沙弥的堪布本身，因为是其他堪布本身，所以是最初的。这里所说的“障碍”，被认为是杀生等，因为它们会阻碍出家。说了“询问后，对于完全清净者给予机会”，这显示的是：如果有人想要出家并请求出家，那么此时比丘应该询问他各种障碍。

【英语翻译】
So! In what manner does it exist? Therefore, it is said, "The Khenpo himself." The entity of the Khenpo is the Khenpo himself. "The Khenpo himself," this itself is a summary statement. "Existence" refers to wanting to be ordained or wanting to receive full ordination, this is called "existence." Their ordination and full ordination are because they depend on others, and their ordination and full ordination are related to the Khenpo. This shows that in the current ritual, wanting to be ordained and receive full ordination, for the sake of ordination and full ordination, if some monks exist in the Khenpo himself, then they have ordination and full ordination. It is not like in the previous ritual, where some monks, even if they do not exist (in the Khenpo himself), still have (ordination and full ordination). This is a summary statement. Having mentioned ordination, it also shows that the novice's precepts also come from existence (in the Khenpo himself), because the novice's precepts also exist in ordination. Although this is the case, ordination can only come from the Khenpo, while the novice's precepts can only be obtained from others. In order to show which ritual the Khenpo will use to fully accept those who want to be ordained, it is said, "The initial Khenpo himself asks about obstacles and gives opportunity to those who are completely pure." It means asking the person who wants to be ordained through existence (in the Khenpo himself) whether there are any obstacles. If he does not have those obstacle dharmas, then at that time he is completely pure, therefore the person who wants to be ordained is completely pure, I give you the opportunity to be ordained. Connect it in this way. Who gives the opportunity? It is said, "The initial Khenpo himself," this is a summary statement of the novice's Khenpo himself. The novice's Khenpo himself, because he is another Khenpo himself, is the initial one. The "obstacles" mentioned here are considered to be killing, etc., because they hinder ordination. Having said, "After asking, give opportunity to those who are completely pure," this shows that if someone wants to be ordained and requests ordination, then at that time the monk should ask him about various obstacles.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བར་ཆད་དེ་དག་མེད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལ་དང་པོའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དབྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞུང་ལས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡོམ་པ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་ཉིད་དག་གིས་སྔ་མར་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་ལ་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་ཉིད་དེ་དག་གི་ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེར་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ལ་ཚིག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་དག་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་མེད་པར་ཡང་དགེ་ཚུལ་
གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་ན་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་མེད་པར་ཡང་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་ན་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་གོ་རིམས་འདིས་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཙུན་པ་ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བགྱིད་ན། རྫོགས་པར་བསྙེན་ཞེས་བགྱི་འམ། རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། གཙུག་ལག་དེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་མེད་པར་ཡང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཁུངས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །སྔར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་རྩོམ་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། 

【汉语翻译】
应当询问。如果那些障碍不存在，那么在那之后，就对完全清净者区分最初的堪布之位。如是，经中也说：‘如果有人想要出家来到某人处，那人应当询问他的障碍之法，然后摄受。’为了显示授予戒律的次第，说了“居士、沙弥、比丘，未受前者不得受后者”，即是说，居士、沙弥、比丘，凡是他们之前的词语，对于尚未圆满受戒的人，不得给予之后的词语。如此显示：只要不授予居士戒，就不应授予沙弥戒；同样，只要不授予沙弥戒，就不应授予比丘戒。这只是显示了安立，而不是显示产生的因，因为即使没有居士戒，也可以如法地受沙弥戒；同样，即使没有沙弥戒，也可以如法地受比丘戒。如此，这个次第是显示了所有戒律的如法受持，比如，如果僧人、在家出家人想要受比丘戒，应该说“已受比丘戒”还是“未受比丘戒”？近侍应说“已受比丘戒”。因此，如果未生起居士和沙弥戒，就不会生起比丘戒，那么这个论典就变得没有意义了。即使没有居士戒，也能生起沙弥戒的依据也是这个。因此，这个经只是显示了安立而已。为了显示首先应当皈依三宝，之后如法受持戒律，因此，应当造作皈依的誓词，以及发誓成为居士和沙弥的誓词。

【英语翻译】
It should be asked. If those obstacles do not exist, then after that, the position of the first Khenpo should be distinguished for the completely pure one. Thus, it is also said in the scriptures: 'If someone wants to be ordained and comes to someone, that person should ask him about the laws of obstacles and then accept him.' In order to show the order of bestowing vows, it is said, 'Lay practitioners, novices, monks, one should not do the latter without having received the former,' that is to say, lay practitioners, novices, monks, whatever the previous words are, one should not give the latter words to someone who has not fully received the vows. It is shown in this way: as long as the lay practitioner's vows are not given, the novice's vows should not be given; similarly, as long as the novice's vows are not given, full ordination should not be given. This only shows the establishment, not the cause of arising, because even without the lay practitioner's vows, it is permissible to properly take the novice's vows; similarly, even without the novice's vows, it is permissible to properly take the monk's vows. Thus, this order shows the proper acceptance of all vows, for example, if a monk, a householder who has renounced the world, wants to receive the vows of a monk, should one say 'has received the vows of a monk' or 'has not received the vows of a monk'? The attendant should say 'has received the vows of a monk.' Therefore, if the vows of a lay practitioner and a novice have not arisen, the vows of a monk will not arise, then this treatise will become meaningless. The source of the arising of the novice's vows even without the lay practitioner's vows is also this. Therefore, this sutra only shows the establishment. In order to show that one should first take refuge in the Three Jewels and then properly uphold the vows, therefore, one should compose the words of taking refuge, and the words of vowing to become a lay practitioner and a novice.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐར་པ་དང༌། ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འཇུག་པའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ཁས་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁས་ལེན་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླང་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པའི་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་གི་རྩོམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་དེ་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བསྙེན་གྱི་དངོས་པོ་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཁས་བླང་བ་དེའི་ཚིག་དེ་ཡང་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་
ཏེ། གང་ལ་ལ་ཞིག་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་དང་སྡོམ་པ་ལེན་པར་འདོད་པ་དེས་དང་པོར་ཇེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་འདི་སྣང་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བའི་དུས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་དུ་བཙུན་བས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས། རྣམ་གྲངས་ཐ་མ་ལ་ང་དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐྱབས་ས

【汉语翻译】
所谓的“皈依”，在这里是指解脱，以及为了获得道而成为所依之处的事物，即是三宝。所谓的“皈依”是指，对那个皈依处进行皈依，即是进入皈依。所谓的“皈依即是承诺”是指，承诺。所谓的“词”是指，促成皈依的承诺，即是“二足尊，我皈依佛”等等。所谓的“造作”是指，皈依的承诺之词，无论是成为居士还是沙弥的承诺之词的造作，即是成为居士还是沙弥的承诺之词的造作，就是那个皈依的承诺之词。所谓的“居士”和“沙弥”是指，居士的本体和沙弥的本体，那两者承诺的词也应当做。如此教导说：无论谁想要受持居士、沙弥和戒律，首先应当承诺皈依三宝。在那之后，应当做成为居士和沙弥的承诺之词。如此看来，这部经是这样说的：尊者请垂听，我名某某，从此时起，直至生命终结，皈依二足尊佛陀，皈依离欲者之尊法，皈依僧众之尊僧伽。请尊者从现在起直至生命终结，摄受我为居士，这个词应当念诵三遍。在承诺成为沙弥的时候，也同样，尊者请垂听，我名某某，从此时起，直至生命终结，皈依二足尊佛陀，皈依离欲者之尊法，皈依僧众之尊僧伽。请尊者从现在起直至生命终结，摄受我为沙弥，念诵之后，在最后一种情况下，应当说：我等直至生命终结，请阿阇黎摄受我等为沙弥。对此，有些人说皈

【英语翻译】
The term "refuge" here refers to liberation, and the object that serves as the basis for attaining the path, which is the Three Jewels. The term "taking refuge" means to take refuge in that refuge, which is to enter into refuge. The term "taking refuge is a commitment" means to commit. The term "words" refers to what brings about the commitment of taking refuge, such as "Supreme among bipeds, I take refuge in the Buddha." The term "composition" refers to the composition of the words of commitment to taking refuge, whether it is the words of commitment to being a layperson or a novice. That is, the composition of the words of commitment to being a layperson or a novice is that very word of commitment to taking refuge. The terms "layperson" and "novice" refer to the essence of a layperson and the essence of a novice, and the words of commitment to those two should also be done. Thus it is taught: Whoever wishes to take the vows of a layperson, a novice, or precepts, should first commit to taking refuge in the Three Jewels. After that, the words of commitment to being a layperson and a novice should be done. Thus, this text appears as follows: Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, from this time forth, until the end of my life, take refuge in the Buddha, the supreme among bipeds; I take refuge in the Dharma, the supreme among those free from desire; I take refuge in the Sangha, the supreme among assemblies. Please, venerable ones, accept me as a layperson from now until the end of my life. These words should be recited three times. When committing to being a novice, likewise, Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, from this time forth, until the end of my life, take refuge in the Buddha, the supreme among bipeds; I take refuge in the Dharma, the supreme among those free from desire; I take refuge in the Sangha, the supreme among assemblies. Please, venerable ones, accept me as a novice from now until the end of my life. After reciting this, in the final instance, one should say: May the Acharya accept us as novices until the end of our lives. To this, some say refu

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བ་ཉི་ཚེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་མེད་པར་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསམ་པ་བརྟན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟེན་པར་བྱེད། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟེན་
པར་བྱེད། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་གྲོགས་ལ་ཡང་དག་པར་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་མེད་པར་ནི་སུ་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ན་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁོ་ན་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་སྡོམ་པ་སྐྱེའི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་པས་བྱ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་ན་ལེན་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། དེ་ནི་བསླབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱིན་པ་བླང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལས་ལེན་པས་སྡོམ་པ་གང་དང་གང་གནོད་པའི་སྡོམ་པ་དེ་དང་དེ་རྒྱུན་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དག་ནི་རེ་རེར་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལས་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བ

【汉语翻译】
又说，念诵三遍皈依偈后，接着说“请上师摄受我，尽我一生为近事男”以及“请上师摄受我，尽我一生为沙弥”，这应当知道是错误的。如果没有坚定的涅槃之想，就不会生起律仪，因此，皈依能成就坚定的涅槃之想。如何成就呢？“于二足尊中，我皈依佛”这句话，是对善巧指示近道者，作真实的依止；“于离欲者中，我皈依于法”这句话，是对法之胜者涅槃，作真实的依止；“于众会中，我皈依僧伽”这句话，是对前往涅槃之城的同伴，作真实的依止。因此，如果没有坚定的涅槃之想，任何人都无法成就皈依。在圆满近圆时，只能从“圆满近圆”这个词中，领悟到坚定的涅槃之想。例如，“圆满近圆”这个词中的“圆满”，是指远离一切损害的事物，涅槃也具有这样的自性。“近圆”这个词是接近的意思，因此，以一切心思接近涅槃，就是圆满近圆。因此，只有涅槃之想才能生起律仪，其他则不能。应当做所有以正确的受持所应做的事，也就是，当他人念诵时，受持者应复诵。这应当被理解为是学习。这不是给予和接受，因为律仪依赖于自己的心。此外，从给予者的角度来看，接受者所受的律仪，无论哪种律仪受到损害，该律仪也会变成断绝的过失，因为近事男、沙弥和比丘的律仪会各自耗尽。如果给予某人律仪，就会导致自己的传承断绝，但事实并非如此。因此，

【英语翻译】
Furthermore, it is said that after reciting the refuge formula three times, one should say, "Please, teacher, accept me as a lay devotee for as long as I live," and "Please, teacher, accept me as a novice monk for as long as I live." This should be recognized as a mistake. Without a firm intention for nirvana, vows will not arise. Therefore, taking refuge establishes a firm intention for nirvana. How so? The statement, "In the supreme of bipeds, I take refuge in the Buddha," relies truly on the one who skillfully shows the near path. The statement, "In the supreme of those free from desire, I take refuge in the Dharma," relies truly on nirvana, the supreme of the Dharma. The statement, "In the supreme of assemblies, I take refuge in the Sangha," relies truly on the companions who go to the city of nirvana. Therefore, without a firm intention for nirvana, no one can accomplish taking refuge. At the time of full ordination, the firm intention for nirvana should be understood solely from the term "full ordination." For example, in the term "full ordination," "full" refers to an object that is free from all harm, and nirvana also has such a nature. The term "ordination" means nearness. Therefore, becoming near to nirvana with all thoughts is full ordination. Therefore, only the intention for nirvana gives rise to vows, and nothing else does. All these actions should be done with proper reception, that is, when others recite, the receiver should repeat. This should be understood as learning. It is not giving and receiving, because vows depend on one's own mind. Furthermore, from the perspective of the giver, whatever vows the receiver takes, whatever vows are harmed, those vows will also become a fault of discontinuity, because the vows of a lay devotee, a novice monk, and a fully ordained monk are exhausted one by one. If vows were given to someone, it would cause one's own lineage to be cut off, but that is not the case. Therefore,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་བླང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེའི་འོག་ཏུའོ། །བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་བརྗོད་པ་ནི་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྔའོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ།
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་གཉིས་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཇི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དང་འདི་སྤོང་ངོ་ཞེས་སམ། འོན་ཏེ་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དང་འདི་མི་བྱའོ་ཞེས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩོམ་པས། དགེ་བསྙེན་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལྔ་པོ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཅུ་པོ་དག་གོ །གང་གིས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བསྙེན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་གིས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་མཁན་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཁོ་བོས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་སྐབས་ཕྱེ་བས། དེའི་ཕྱིར་མཁན་པོ་རང་གི་སྲབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཇ

【汉语翻译】
接受成为在家戒者是不可以的。像这样让他们承诺成为在家戒者和沙弥后，接下来该做什么呢？接下来，应该以承诺的方式宣说学处，也就是说，在承诺成为在家戒者和沙弥之后立即宣说。所谓“宣说学处”，就是宣说学处，在家戒者的学处有五条，沙弥的学处有十条。如此教导说：如此教导说：请上师摄受我为在家戒者，直到我生命终结。请上师摄受我为沙弥，直到我生命终结。
在那句话之后，应该宣说对于他们两者来说，哪些是学处的基础。如何以“我将舍弃这个和那个”的方式，或者以否定的方式“我不应该做这个和那个”呢？因此，说应该以承诺的方式去做，也就是以行为的方式。就像那些圣者阿罗汉们以“直到生命终结”等开始，对于在家戒者，应该宣说从“我舍弃杀生，我将从杀生中 वापस (梵文罗马拟音：vāpas，汉语字面意思：返回) ”开始，直到“同样，我将从谷物酒和加工过的酒，即导致醉酒和放逸之处 वापस (梵文罗马拟音：vāpas，汉语字面意思：返回) ”为止的五条。同样，对于沙弥，应该宣说从杀生等开始，直到“我将从接受金银 वापस (梵文罗马拟音：vāpas，汉语字面意思：返回) ”为止的十条。谁应该使某人受持在家戒，并且在受持在家戒之后，谁又应该使某人受持沙弥戒呢？因此，说应该自己使之受持在家戒后，交给请求僧团的比丘。所谓“自己”，是指堪布，因为出家完全由堪布决定。而且，他自己首先会说：“我将让你出家”，所以，堪布自己想要让他出家的人，在让他受持在家戒，给予在家戒的戒律之后，应该将他交给比丘。ཇ

【英语翻译】
It is not permissible to accept someone as a lay follower. Having made them promise to be a lay follower and a novice monk, what should be done next? Next, the precepts should be declared in a manner of promising, that is, immediately after promising to be a lay follower and a novice monk. The term "declaring the precepts" means declaring the precepts; the precepts for lay followers are five, and for novice monks are ten. Thus it is taught: Thus it is taught: Please, teacher, accept me as a lay follower until the end of my life. Please, teacher, accept me as a novice monk until the end of my life.
After that statement, it should be declared what the basis of the precepts is for both of them. How should it be done, saying, "I will abandon this and that"? Or in a negative way, "I should not do this and that"? Therefore, it is said that it should be done in a manner of promising, that is, in a manner of action. Just as those noble Arhats begin with "until the end of life," for lay followers, it should be declared from "I abandon killing, I will वापस (Sanskrit Romanization: vāpas, Literal meaning: return) from killing," up to "Likewise, I will वापस (Sanskrit Romanization: vāpas, Literal meaning: return) from grain alcohol and processed alcohol, which are places of intoxication and carelessness." Similarly, for novice monks, it should be declared from killing, etc., up to "I will वापस (Sanskrit Romanization: vāpas, Literal meaning: return) from taking gold and silver." Who should cause someone to take the lay precepts, and after taking the lay precepts, who should cause someone to take the novice precepts? Therefore, it is said that after causing him to take the lay precepts himself, he should be handed over to the monk who requests the Sangha. "Himself" means the abbot, because ordination is entirely under the abbot's authority. Moreover, he himself will first say, "I will ordain you," so the abbot himself, wanting to ordain someone, after causing him to take the lay precepts, giving the vows of the lay precepts, should hand him over to the monk. ཇ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། ཞུ་བ་ལ་སྟེ། གོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །སུ་ལ་ཞུ་བ་ལ་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་ལ་སྟེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བ་ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་དེ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དགེ་འདུན་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཀྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞུང་ལས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་དེ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཞུ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཞུ་བས་ཀྱང་
ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་ལ་དག་ན་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེའི་མཁན་པོ་ལ་དྲིས་ལ་དག་ན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་དགེ་འདུན་ལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏེ། ཁྱིམ་པ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཞུ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཞུ་བ་དེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་མཁན་པོ་ལ། ཅི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འདི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་མཁན་པོ་འདི་སྐད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཟེ་ན། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དགེ་སློང་ཞུ་བས་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །དགེ་འདུན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་ཞུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་ཡང་རུང༌། གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ལ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེས་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལའོ། །གནས་ཁང་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་སོ་སོན་གནས་པས་འཁོད་པ་ལའོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པ་འདིས་ཞུར་ཡང་རུང་ལ། རྣམ་པ་འདིས་ཞུ་བར་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཞུར་ཡང་རུང༌། ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་རང་རང་གི་གནས་ཁང་ན་གནས་པའི་

【汉语翻译】
如果问这是什么，这是禀白，是使之理解。如果问向谁禀白，是向僧团，即向比丘的僧团禀白。如此说示：最初仅仅由堪布给予想要出家者以居士戒。在那之后，应当交付给禀白这件事的比丘，这是用“请向僧团禀白”的词语来引导的同义词。如同经中也说，在那之后，应当交付给禀白这件事的比丘。在此禀白做什么呢？禀白也
询问是否完全清净，如果清净就禀白，这是说：是否完全清净，是指是否障碍之法完全清净。如是交付，询问想要出家者的堪布，如果清净，就向僧团禀白想要出家者。僧团，诸位尊者，请听我说。名为某某的这个人，想要从堪布名为某某者处出家，用包括“在家白衣者”等的咒语来禀白。如此说示：禀白的比丘应当询问想要出家者的堪布，想要出家者是否障碍之法完全清净。如果堪布说完全清净，因为那是完全清净的，所以禀白的比丘在那时应当向僧团禀白完全清净的想要出家者。如果问向怎样的僧团禀白，说：全部聚集在一起也可以，在各自的住所安住也可以。全部聚集在一起，是指向全部聚集在一起的僧团，即向全部聚集在一起而安住的僧团。各自的住所，是指在各自的住所安住。二者都可以的语气，是指两种方式都开示的同义词，用这种方式禀白也可以，用这种方式禀白也可以。如此说示：当所有僧团聚集在一个地方时，那时禀白也可以。或者当成为僧团的比丘们在各自的住所安住的

【英语翻译】
If asked what this is, it is a report, to make it understood. If asked to whom to report, it is to the Sangha, that is, to report to the Sangha of monks. Thus it is shown: Initially, the Upasaka vow should be given by the abbot to the one who wishes to renounce. After that, it should be entrusted to the monk who will report this matter, which is a synonym for guiding with the words "Please report to the Sangha." As it is also said in the scriptures, after that, it should be entrusted to the monk who will report this matter. What is done by reporting here? By reporting also,
ask if it is completely pure, and if it is pure, then report, saying: Is it completely pure, meaning are the obstructing dharmas completely pure? Thus entrusted, ask the abbot of the one who wishes to renounce, and if it is pure, then report the one who wishes to renounce to the Sangha. Sangha, venerable ones, please listen to me. This person named so-and-so wishes to renounce from the abbot named so-and-so, and report with mantras including "householder in white clothes." Thus it is shown: The reporting monk should ask the abbot of the one who wishes to renounce, whether the obstructing dharmas of the one who wishes to renounce are completely pure. If the abbot says it is completely pure, because it is completely pure, then the reporting monk should then report the completely pure one who wishes to renounce to the Sangha. If asked to what kind of Sangha to report, it is said: It is also acceptable to gather all together, or to abide in their respective dwellings. All gathered together refers to the Sangha that is all gathered together, that is, to the Sangha that abides all gathered together. Respective dwellings refers to abiding in their respective dwellings. The tone of both being acceptable is a synonym for showing both ways, it is also acceptable to report in this way, and it is also acceptable to report in this way. Thus it is shown: When all the Sangha has gathered in one place, then it is also acceptable to report. Or when the monks who have become the Sangha are abiding in their respective dwellings,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆོ། གནས་ཁང་སོ་སོར་སོང་སྟེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཞུར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱིམ་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ལ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མདུན་དུ་ཞུ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞུས་པའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཞུས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་མཁན་པོར་གསོལ་བའི་སྔགས་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སློབ་དཔོན་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་བདག་གི་མཁན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། མཁན་པོར་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ། བཅོལ་བར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་གཙུག་ཕུད་མ་གཏོགས་པ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་གཙུག་པུད་མ་གཏོགས་པ་གཙུག་ཕུད་གཞག་སྟེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་བྲེག་པར་བྱ་བཀྱེར་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཁན་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་གཙུག་པུད་ནི་དྲི་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱ། སྤྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་ནི་བྲེག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོས་བསྐོས་པའི་འདྲེག་མཁན་གྱི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་འདྲེག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཙུག་ཐུད་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་གང་ལ་གཙུག་པུད་མེད་པ་དེ་ནི། གཙུག་པུད་མ་གཏོགས་པ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་སྟེ། གཙུག་པུད་གཞག་སྟེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་པུད་བཞག་པའི་དགོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཙུག་པུད་གང་གི་ཚེ་བྲེག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཙུག་པུད་བྲེག་གོ་ཞེས་དྲིས་ནས་སྟ

【汉语翻译】
去往各个住所，并被告知可以在它们面前禀告。所谓“安住在各个寺院房屋中”这句话，指的就是“安住在各个住所中”这句话。这是为了说明在谁的面前禀告，以及禀告的仪式是什么。应当说“如果一切清净”，这是要说的内容。所谓“一切”，指的是成为僧团的所有比丘尼。所谓“如果一切清净”，指的是如果想要出家的人，其所有障碍之法都已清净，那么那时就应该让她出家。所谓“应当说”，是“说”的同义词。在禀告之后，想要出家的人应该祈请堪布，这表明：刚一禀告完毕，想要出家的人就应该祈请堪布的咒语：‘导师请垂听，我名某某，祈请导师为我做堪布，请导师做我的堪布，导师堪布请为我出家’等等，以此来祈请堪布，即委托。堪布也应该为想要出家的人剃除头发和胡须，除了发髻。意思是说，堪布应该为想要出家的人保留发髻，然后剃除头发和胡须，即剃掉。这表明：堪布应该为了询问的缘故，为想要出家的人保留发髻，而头发和胡须都应该剃掉。如果堪布指派的剃发人剃除头发和胡须，那样也没有过失。所谓“除了发髻”，指的是剃除头发和胡须时，没有发髻的情况。也就是，除了发髻，剃除头发和胡须，即保留发髻，然后剃除头发和胡须，这是同义词。保留发髻的必要性是为了通过询问来完全了解，这个想要出家的人是否确定要出家。那么，在什么时候剃除她的发髻呢？询问‘剃发髻吗？’之后，就剃除。

【英语翻译】
Go to each dwelling place, and it is shown that it is permissible to report in front of them. The phrase "residing in each monastery house" refers to the phrase "residing in each dwelling place." This is to explain in front of whom to report, and what the ritual of reporting is. It should be said, "If all is pure," which is what is to be said. "All" refers to all the nuns who have become the Sangha. "If all is pure" means that if the one who wishes to be ordained has all the obstructing dharmas purified, then at that time she should be ordained. "Should say" is a synonym for "say." After reporting, the one who wishes to be ordained should request the Khenpo, which indicates: As soon as the reporting is finished, the one who wishes to be ordained should request the Khenpo with the mantra: 'Teacher, please listen, my name is so-and-so, I request the teacher to be my Khenpo, please teacher be my Khenpo, please teacher Khenpo ordain me,' and so on, thereby requesting the Khenpo, that is, entrusting. The Khenpo should also shave the hair and beard of the one who wishes to be ordained, except for the topknot. It means that the Khenpo should keep the topknot for the one who wishes to be ordained, and then shave the hair and beard, that is, shave them off. This indicates: The Khenpo should keep the topknot of the one who wishes to be ordained for the sake of questioning, while the hair and beard should all be shaved off. If the barber appointed by the Khenpo shaves the hair and beard, then there is no fault in that either. "Except for the topknot" refers to the situation where there is no topknot when shaving the hair and beard. That is, except for the topknot, shave the hair and beard, that is, keep the topknot, and then shave the hair and beard, which is a synonym. The necessity of keeping the topknot is to fully understand through questioning whether this person who wishes to be ordained is certain to be ordained or not. So, when should her topknot be shaved? After asking, 'Shave the topknot?' then shave it.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ན་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཅི་གཙུག་པུད་བྲེག་གམ་ཞེས་དེ་སྐད་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་དྲིས་པས་དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་བྲེག་ཏུ་སྟེར་ན་དེའི་ཚེ། སྟེར་བ་ཡིན་པས་གཙུག་པུད་དེ་
བྲེག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་བྲེག་པས་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གོས་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་རང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་གོས་དེ་དག་བསྐོན་པར་བྱ་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐོན་པ་ན་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེའི་མཚན་མཚོར་བར་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟམ་དང༌། མ་ནིང་དང་མཚན་མེད་དང་མཚན་གཉིས་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེས་བདག་གི་མཚན་མཁན་པོས་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའི། སྒྲེན་མོར་ཕྱུང་སྟེ་ནི་མི་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དུས་ཁོ་ནར་མཚན་བརྟག་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཚུན་ཆད་ཁོ་བོས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་བསྐོན་པ་ན་ཞེས་སྨྲས་པའི་བར་དག་གཟུང་ངོ༌། །མཁན་པོ་རང་ཁོ་ནས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཡིད་ཆེས་པས་ལས་དེ་བྱས་པ་དེ་ལས་མཁན་པོས་ཐོས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལས་དེ་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཟ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་ཤེས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་དང་པོ་རྩོམ་པ་དེ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་

【汉语翻译】
说“就这样吧”。对于想要出家的人，要这样问：“要剃掉头上的发髻吗？”如果问了之后，那人因为想要出家而愿意剃掉，那么，因为愿意给，就应该剃掉那个发髻。想要出家的人，像这样剃掉头发和胡须后，要洗澡。所谓“洗澡”，就是说用适合时令的水来洗。洗澡之后，堪布要给予僧衣。所谓“洗澡之后，堪布要给予僧衣”，就是说洗澡之后，堪布要给予想要出家的人与出家之仪相符的，用颜料染过的衣服。想要出家的人也要双足着地接过衣服。所谓“想要出家的人也要双足着地接过衣服”，就是说要顶礼并接过那些衣服。在那之后，堪布要给穿上。所谓“在那之后，堪布要给穿上”，就是说堪布自己要给想要出家的人穿上那些衣服，要覆盖上，这是它的意思。穿衣时，堪布要观察想要出家的人的性器官。所谓“穿衣时，堪布要观察想要出家的人的性器官”，是为了完全避免阉人、双性人、无性人、两性人的过失。所谓“观察”，就是要像想要出家的人无论如何也不会觉得“我的性器官被堪布看到了”那样来观察，而不是扒光了来看。确定只在出家的时候观察性器官并不是一定的，像这样，从“我为你出家”堪布自己承诺的时候开始，到“穿上”所说的之间都要注意。也不是只有堪布自己才一定要做，如果可信的僧人做了这件事，堪布听说了，也要明白这件事是堪布自己做的。通过开始皈依来成办出家。所谓“通过开始皈依来成办出家”，就是说像这样，知道想要出家的人没有食物等过失后，在那之后，就要成办出家，要得到。怎么成办呢？通过开始皈依。也就是，成办出家的最初开始就是开始皈依。这样教导说。

【英语翻译】
Saying, "Let it be so." To the one who desires to renounce, one should ask, "Shall the hair knot be cut off?" If, after asking, that one, desiring to renounce, offers to cut it, then, because it is offered, that hair knot should be cut off. The one who desires to renounce, having shaved the hair and beard in this way, should bathe. The so-called "bathing" means washing with water suitable for the season. After bathing, the preceptor should give the monastic robes. The so-called "after bathing, the preceptor should give the monastic robes" means that after bathing, the preceptor should give to the one who desires to renounce robes dyed with colors that are in accordance with the manner of renunciation. The one who desires to renounce should also receive the robes by touching both feet to the ground. The so-called "the one who desires to renounce should also receive the robes by touching both feet to the ground" means that one should prostrate and receive those robes. After that, the preceptor should clothe them. The so-called "after that, the preceptor should clothe them" means that the preceptor himself should clothe the one who desires to renounce in those robes, should cover them, that is its meaning. When clothing, the preceptor should examine the genitals of the one who desires to renounce. The so-called "when clothing, the preceptor should examine the genitals of the one who desires to renounce" is in order to completely avoid the faults of eunuchs, hermaphrodites, the sexless, and the bisexual. The so-called "examine" means that one should examine in such a way that the one who desires to renounce would never think, "My genitals were seen by the preceptor," but not by stripping them naked. It is not certain that the genitals are examined only at the time of renunciation; like this, from the time that the preceptor himself promises, "I will ordain you," up to the point where it says "when clothing," one should pay attention. It is also not only the preceptor himself who must do it; if a trustworthy monk does this deed, and the preceptor hears of it, one should understand that the deed was done by the preceptor himself. One should accomplish renunciation by beginning to take refuge. The so-called "one should accomplish renunciation by beginning to take refuge" means that, like this, having known that the one who desires to renounce is free from faults such as food, after that, one should accomplish renunciation, one should obtain it. How should one accomplish it? By beginning to take refuge. That is, the very first beginning of accomplishing renunciation is beginning to take refuge. Thus it is taught.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་སྟེ། མཁན་པོས་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་
དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་འང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལུགས་ཐ་དད་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་འདི་ལ་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་སྟེ། མཁན་པོར་གསོལ་བའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མ་བྲེགས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་དགེ་ཚུལ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་དང༌། ངུར་སྨྲིག་སྦྱིན་པ་དང་བསྐོན་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མཁན་པོར་གསོལ་བའི་མདོ་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའི་གང་ཟག་དེའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དགེ་སློང་དོ་ལའོ། །གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་གཞིས་དེ་སྟོན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་དགེ་ཚ

【汉语翻译】
彼。首先施予皈依，其后令其如法出家受戒。堪布应如是施予：堪布请垂听。我名某某，自此时起，乃至生命终尽，皈依二足尊之胜者佛陀。皈依离欲者之胜者法。皈依众中之胜者僧伽。世尊如来应供正遍知释迦牟尼、释迦狮子、释迦王、释迦主，我随彼出家，舍弃在家之相。以“受持出家之相”之咒语施予。此处所谓出家之相，是指剃发等比丘之装束。为其他方式略作开示之故，说于祈请之后亦可，应与“出家近圆”相连。所谓“亦可”之语，是领会不同方式之义。有些持律者对此作不同理解，认为仅于祈请堪布之时，无需剃发即可出家。例如，沙弥本身仅是出家，同样，剃发、施予和穿著袈裟也是出家的方式。因此，仅于祈请堪布之时即可出家，其后剃发等。应将沙弥戒授予能使之近圆之比丘，即堪布所度之人。所谓能使之近圆之沙弥，是指能为彼施予沙弥戒者，即具有使之近圆之沙弥之状态者，是为能使之近圆者。所谓比丘，是指以祈请和四种羯磨圆满受具足戒之比丘。所谓授予，是施予之同义词。彼之状态之缘起之基，即是宣说，若彼比丘是具

【英语翻译】
There. First, refuge should be given, and later, ordination should be properly received. The preceptor should give it in this way: Preceptor, please listen. I, named so-and-so, from this time onwards, until the end of my life, take refuge in the Buddha, the best of bipeds. I take refuge in the Dharma, the best of those free from desire. I take refuge in the Sangha, the best of assemblies. I, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Shakyamuni, Shakya Simha, the King of the Shakyas, the Lord of the Shakyas, go forth after him, abandoning the signs of a householder. It should be given with the mantra "I take the signs of ordination." Here, the so-called signs of ordination refer to the appearance of a monk, such as shaving the head. For the sake of briefly indicating another way, it is said that it is also permissible after the request, and it should be connected with "ordination and near-perfection." The word "also permissible" means to understand different ways. Some Vinaya holders understand this differently, thinking that ordination should be done only at the time of requesting the preceptor, without shaving the hair and beard. For example, just as a novice himself only performs the ordination, similarly, shaving the hair and beard, giving and wearing robes are also ways of ordination. Therefore, ordination should be done only at the time of requesting the preceptor, and later the hair and beard should be shaved. The novice vow should be entrusted to a monk who can make him near-perfect, that is, the person ordained by the preceptor. The so-called novice who makes him near-perfect is the one who gives him the novice vow, that is, the one who has the state of making him near-perfect, is the one who makes him near-perfect. The so-called monk refers to a monk who has fully received the full ordination through the request and the four karmas. The so-called entrusting is a synonym for giving. The basis of the condition of that state is what is declared, that if that monk is a

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནའོ། །ཅི་ཡོངས་
སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་ནས་དག་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འདི་བྱ་བའོ། །ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་འདི་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དྲིས་ནས་སོ།། གལ་ཏེ་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ནི་དག་གོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་དེ་དག་པ་ཡིན་པས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། མ་དག་ན་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་དེའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མཁན་པོ་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་གནས་སྦྱིན་པ་དང་ཀློག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་སྟེ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་གསང་སྟེ་སྟོན་པའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཚེ་ན་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ལས་བྱེད་པའོ། །གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་གནས་སྦྱིན་པའོ། །ཀློག་ཏུ་འཇུག་པས་ན་ཀློག་པ་སྟེ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་གནས་སྦྱིན་པ་དང་ཀློག་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། གོང་དུ་མདོ་ལས་སྨོས་བའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་འབའ་ཞིག་སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་གྱི། འདི་དག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ལྔ་སྨྲས་ན་ད་གནས་སྐབས་གང་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྲུབ་ན་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་གང་གིས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ན་སྟེ། དོན་དགོས་པ་དེ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནའོ། །གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་གང་ལ་ལ་ཞིག་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཅར་དུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་ཡང་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གང

【汉语翻译】
即使能够授予沙弥戒，如果询问“是否完全清净”，如果清净就应度其出家，这指的是：度沙弥出家，这是应该做的。所谓“是否完全清净”，是指“此人没有阻碍法的因素吗？”这是它的意思。所谓“询问后”，是指询问将要出家的比丘。如果他说“此人是清净的”，那么因为那个人是清净的，就应该度他出家成为沙弥；如果不清净，就不要度。所谓“他是导师”，指的是：度沙弥出家的比丘是那个沙弥的导师，就像为出家者授戒的比丘是堪布一样。所谓“秘密教导者、羯磨者、给予住所者和诵读者也是”，因为秘密地教导，所以是秘密教导者。在圆满近圆戒的时候，因为做祈请和四种羯磨，所以是羯磨者。因为给予住所，所以是给予住所者。因为让他诵读，所以是诵读者，即秘密教导者、羯磨者、给予住所者和诵读者也是那些人。所谓“也是”这个词，是要与前面经中所说的“导师”这个词联系起来，意思是：不仅仅是那些是导师，这些人也是导师。说了五种导师，现在要说在什么情况下才能成为真正的导师，因此说了：如果目的达成，自然就成为导师。所谓“如果目的达成”，是指：以何种目的成为导师的目的完全达到，即目的需求完全圆满。所谓“自然就成为导师”，是指自然就成为导师。就像某人授予沙弥戒，他既是沙弥戒的生起者，同时也要知道他立即成为沙弥的导师一样。同样，如果秘密教导的目的完全圆满，自然就成为秘密教导的导师。同样，羯磨者授予比丘戒，那一瞬间

【英语翻译】
Even if one is able to bestow the novice vows, if one asks, "Is it completely pure?" and if it is pure, then one should ordain him. This refers to: ordaining a novice, this is what should be done. The so-called "Is it completely pure?" means "Does this person not have any obstructing factors?" This is its meaning. The so-called "after asking" refers to asking the monk who will ordain him. If he says, "This person is pure," then because that person is pure, he should be ordained as a novice; if he is not pure, then he should not be ordained. The so-called "He is the teacher" refers to: the monk who ordains the novice is the teacher of that novice, just like the monk who gives ordination to the one who is going forth is the Khenpo. The so-called "The one who secretly teaches, the one who performs the karma, the one who gives lodging, and the one who recites are also," because he secretly teaches, he is the one who secretly teaches. At the time of full ordination, because he performs the petition and the four karmas, he is the one who performs the karma. Because he gives lodging, he is the one who gives lodging. Because he makes him recite, he is the one who recites, that is, the one who secretly teaches, the one who performs the karma, the one who gives lodging, and the one who recites are also those people. The word "also" is to be connected with the word "teacher" mentioned in the sutra above, meaning: not only are those teachers, but these people are also teachers. Having said five kinds of teachers, now we must say under what circumstances one can become a true teacher, therefore it is said: If the purpose is accomplished, one naturally becomes a teacher. The so-called "If the purpose is accomplished" refers to: the purpose for which one becomes a teacher is completely achieved, that is, the purpose is completely fulfilled. The so-called "naturally becomes a teacher" refers to naturally becoming a teacher. Just as someone bestows the novice vows, he is both the one who gives rise to the novice vows, and at the same time one should know that he immediately becomes the teacher of the novice. Similarly, if the purpose of secretly teaching is completely fulfilled, one naturally becomes the teacher of secretly teaching. Similarly, the one who performs the karma bestows the Bhikshu vows, at that moment

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་དང༌།
ཅིག་ཅར་དུ་ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཀླགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཅི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱང་དོན་གྲུབ་ན་གྱུར་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཁན་པོར་གསོལ་བ་ཁས་བླངས་པ་ན་དེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཁན་པོར་གསོལ་བ་དེའི་ཚེ་ན་ཁས་བླངས་པ་དམ་བཅས་པ་གསུམ་པ་ལའོ། །གང་ཞིག་ཁས་བླངས་པ་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཁན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་ཉིད་དེར་གྱུར་པ་སྟེ་ཡིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་ཚུལ་དུ་མི་བྱེད་པ་འམ་ཇི་སྲིད་དུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། མཁན་པོར་ཁས་བླངས་པའི་དུས་ཁོ་ནའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྲུབ་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན། གང་གི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། ཐ་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཚིག་གང་ལ་དོན་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ཟློས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པ་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་དབང་གིས་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་བརྗོད་པ་གང་གི་བརྗོད་པའི་ཆ་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐ་མ་ཕྱི་མའི་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆ་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པ་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལ་དོན་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་འོན་ཀྱང་བརྗོད་པ་གང་ལ་དང༌། བརྗོད་པའི་ཆ་གང་ལ་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེས་དེ་སྐད་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དོན་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན

【汉语翻译】
比丘的戒律产生的那一刻，就应知晓他立即成为行事的导师。给予住所的导师，在黎明破晓之时，即成为导师。诵读的导师，应说其特征各不相同，例如，一个偈颂诵读三遍等等。如果堪布本人成就了意义，是否也成为导师呢？并非如此。如何成为呢？当请求堪布时，承诺接受，那时就成为堪布了。在何时请求堪布呢？在承诺、誓言的第三次请求之时。如果承诺接受，那么是什么呢？因此说“堪布”。“成为”的意思是，堪布本人成为，也就是成为堪布的同义词。在未成为沙弥，或未圆满受具足戒之前，并非不成为堪布，而是在承诺接受堪布之时。如果成就了沙弥的近圆等意义，就说成为导师等。为了成就什么意义呢？因此说，在最后一部分的第三部分成就。说“表达”的意思是，表达使沙弥近圆等的意义得以表达，即在哪个词语中，意义被反复表达、重复，这里就称为表达。在那个表达中，沙弥近圆等的意义得以成就，因此导师等得以成就。在三个表达中，在哪个表达的哪个部分呢？因此说，在最后一部分的第三部分。最后、后面的表达是什么，哪个是最后的表达，那个的第三部分，哪个是第三部分，应知晓在那个部分成就沙弥近圆等的意义。如此教导说，如果仅在表达中，意义完全成就，然而不知道在哪个表达，以及表达的哪个部分，因此说，在最后的表达的第三部分。为了用比喻来阐释先前所教导的意义，例如

【英语翻译】
At the very moment when the precepts of a bhikshu arise, it should be known that he immediately becomes the preceptor who performs the actions. The preceptor who gives residence becomes a preceptor at the time when dawn breaks. The reading preceptor should be said to have different characteristics, such as reciting a verse three times, and so on. If the abbot himself achieves the meaning, does he also become a preceptor? It is not so. How does it become so? When requesting an abbot, upon promising to accept, then he becomes one. When is the abbot requested? At the time of the third request of promise and vow. If one promises to accept, then what is it? Therefore, it is said, "Abbot." The meaning of "becomes" is that the abbot himself becomes, that is, it is a synonym for becoming an abbot. It is not that one does not become an abbot until one becomes a novice or until one is fully ordained, but only at the time of promising to accept the abbot. If the meaning of the near-perfection of a novice, etc., is achieved, then it is said that one becomes a preceptor, etc. For the sake of achieving what meaning? Therefore, it is said that it is achieved in the third part of the last part. Saying "expression" means that the expression makes the meaning of the near-perfection of a novice, etc., expressed, that is, in which word the meaning is repeatedly expressed and repeated, that is called expression here. In that expression, the meaning of the near-perfection of a novice, etc., is achieved, therefore the preceptor, etc., are achieved. Among the three expressions, in which part of which expression? Therefore, it is said, in the third part of the last part. What is the last, the later expression, which is the last expression, the third part of that, which is the third part, it should be known that in that part the meaning of the near-perfection of a novice, etc., is achieved. Thus it is taught that if the meaning is completely achieved only in the expression, but one does not know in which expression and in which part of the expression, therefore it is said, in the third part of the last expression. In order to illustrate the previously taught meaning with a metaphor, for example

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་བརྗོད་པའི་དུས་ན་དགེ་ཚུལ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། འདིར་དགེ་སློང་གང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་དེ་བརྗོད་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་ན་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་དུས་ནའོ། །དུས་དེ་ན་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅིང༌། དགེ་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དུས་དེ་ཡང་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི། བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་དོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། འདིར་ཐ་མ་ལ་མཁན་པོའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་བརྗོད་པའི་དུས་ནའོ། །ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་གྲངས་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་ལ་སྟེ། དེས་ན་ཁས་བླངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁན་པོའི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་མཁན་པོ་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི། བཙུན་པ་མཁན་པོས་ཤེ་འམ། སློབ་དཔོན་མཁན་པོས་ཞེས་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་མཚམས་ཁོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི་ཡི་གེའི་ཚད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་མ་སྦྱིན་པའི་དུས་ན་དོན་གྱི་མཚམས་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆ་གསུམ་དུ་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆ་གཅིག་གོ །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གཉིས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གསུམ་པའོ། །བརྗོད་པ་ཐ་མ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆ་གསུམ་པའི་དོན་ལས་མ་ལུས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་
བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་སྦྱིན་པ་དང་ཀློག་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་སྦྱིན་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ

【汉语翻译】
在宣说他者之时，应说“如同沙弥一般”。“他者”之语，在此是指任何使比丘成为沙弥者。所谓“宣说之时”，是指宣说使之成为沙弥的那个他者之时，即授予沙弥戒之时。此时，即已成为沙弥，是成为沙弥的同义词，即应知沙弥戒已成就。若问何时应知？即在“我尽形寿皈依沙弥”之后，在宣说“阿阇黎”之语之前。因此，在此之后应说“请阿阇黎摄受”，而不应说“请僧人摄受”。若问是否也应如是理解堪布成就之义？答：在此应说“最后是堪布之义”，并将其与“成就”相连。所谓“在此”，是指宣说他者之时。所谓“最后”，是指最后的类别，因此，已成就为所承诺的自性堪布之义。此时，应如是说：“堪布，请堪布为我授沙弥戒和比丘戒”，而不应说“僧人堪布”或“阿阇黎堪布”。总之，应仅从第三部分的意义来理解，而非从文字的数量来理解。例如，在未授予沙弥戒之时，意义分为两部分，即皈依和承诺成为沙弥。然而，可以分为三个部分，即皈依为一部分。“我尽形寿皈依沙弥”为第二部分。“请阿阇黎”为第三部分。虽然最后的宣说尚未完全结束，但已完全成就了第三部分的意义，因为已经完成了大部分的事情。对于所有的羯磨，都应如此看待。因为在其他地方已经阐述了给予住所和诵读二者的意义已经成就，所以给予住所是因为仅仅安住一晚。

【英语翻译】
When declaring another, it should be said, "Like a novice." The word "another" here refers to anyone who makes a monk into a novice. The so-called "time of declaration" refers to the time of declaring that other who makes one a novice, that is, the time of bestowing the novice vows. At this time, one has already become a novice, which is synonymous with becoming a novice, that is, one should know that the novice vows have been accomplished. If asked when one should know this, it is after "I take refuge in the novice for as long as I live," and before declaring the word "Acharya." Therefore, after this, one should say, "Please Acharya, accept me," and should not say, "Please the Sangha, accept me." If asked whether the meaning of the accomplishment of the Khenpo should also be understood in the same way, the answer is: Here, one should say, "Finally, it is the meaning of the Khenpo," and connect it with "accomplishment." The so-called "here" refers to the time of declaring another. The so-called "finally" refers to the last category, therefore, one has already accomplished the meaning of the promised self-nature Khenpo. At this time, one should say, "Khenpo, please Khenpo, ordain me as a novice and a monk," and should not say "Sangha Khenpo" or "Acharya Khenpo." In short, one should understand only from the meaning of the third part, and not from the number of words. For example, at the time when the novice vows have not been bestowed, the meaning is divided into two parts, that is, taking refuge and promising to become a novice. However, it can be divided into three parts, that is, taking refuge is one part. "I take refuge in the novice for as long as I live" is the second part. "Please Acharya" is the third part. Although the final declaration has not been completely finished, the meaning of the third part has been completely accomplished, because most of the things have been completed. For all karmas, one should look at it in this way. Because the meaning of giving a dwelling and reciting have already been explained elsewhere, giving a dwelling is because one only stays for one night.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་ཐུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གནས་སྦྱིན་པ་དང་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པ་གསུམ་པའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གནས་སྦྱིན་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་མཐར་ཐུག་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཆོ་ནའོ། །ཞག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མཚན་གཅིག་གོ །གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །མཐར་ཐུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་སྦྱིན་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་དང་མཚམས་གཅིག་ཏུ་གནས་སུ་འཛིན་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གནས་སྦྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞང་ལས་ཀྱང་གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་གང་ཞེ་ན། གང་གི་དྲུང་དུ་ཞག་གཅིག་ཙམ་གནས་པས་བསྟེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀློག་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀློག་པའི་བསམ་པས་གང་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ན་དེའི་ཀློག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཀླགས་ན་དེ་ནི་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཀློག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ལས་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གང་ཞེ་ན། གང་ལས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་བཟུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ལ། བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཟློས་པར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་ནི་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་སྐད་མདོར་བྲིས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་བཅོམ་བརླག་པའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ན་ཀློག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་སྨྲས་ན། དེ་
ལྟ་ན་གྱི་ན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཀློག་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཀློག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཀློག་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་ལན་སྟོང་རྗོད་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཀློག་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་ཁ་ཏོན་ཙམ་ཟློས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀློག་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་བརྗོད་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
说了“མཐར་ཐུག་ནའོ་（mthar thug na'o，梵文待考，梵文罗马拟音待考，究竟）”等。布施住处和诵读的导师这两者的因的意义成就，虽然不是第三个表达的第三部分，但是布施住处是在什么时候达到究竟、圆满和完全的那个时候。所谓“ཞག་གཅིག་（zhag gcig）一日”就是昼夜一日。“གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་（gnas nyid kyi phyir nye bar gnas pa）因为住处而亲近居住”的意思是，对于布施住处的导师，因为住处本身而将之视为住处而亲近居住。“མཐར་ཐུག་ནའོ་（mthar thug na'o，梵文待考，梵文罗马拟音待考，究竟）”的意思是，那个布施住处是究竟的。如此这般地教导说：什么时候，将布施住处的导师视为住所，一起居住一日，那么那个时候就是布施住处的究竟。像那样，从其他方面来说，什么是布施住处的导师呢？就是在那位面前仅仅居住一日也是依止。这样说了。所谓诵读就是“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ནའོ་（tshigs su bcad pa gcig lan gsum bzlas na'o）一个偈颂念诵三遍”的意思是，以诵读的想法，从谁那里一个偈颂念诵三遍，那就是诵读的究竟。如此这般地教导说：从谁那里一个偈颂念诵三遍，那么那个人就应当被看作是诵读的导师，也应当知道那就是诵读的究竟。经藏中说，什么是诵读的导师呢？就是从谁那里仅仅受持四句的偈颂。像这样的话语显现出来。所谓“བཟུང་བ་（bzung ba）受持”这个词语应当这样解释：诵读的导师所说的话语重复，因此随之重复不是受持。导师所简略书写的这些话语是从《摧毁》的经文中出现的。如果说一个偈颂念诵三遍就是诵读的究竟，那么如果念诵三遍“གྱི་ན（gyi na）”也就会成为导师了，如果这样认为，那么没有诵读的想法而说就是不是诵读，这是因为，即使没有诵读的想法而念诵千遍，那也仅仅不是诵读，例如仅仅是背诵一样。因此，没有诵读的想法而说就不会成为导师。背诵等等是应当习惯的。

【英语翻译】
It says, "Mthar thug na'o (Tibetan, Sanskrit pending, Romanized Sanskrit pending, literally: ultimate)" and so on. Although the accomplishment of the cause of both the giver of lodging and the teacher of reading is not the third part of the third expression, the giving of lodging is when it reaches the ultimate, is completed, and becomes fully accomplished. "Zhag gcig (Tibetan, one day)" means one day and night. "Gnas nyid kyi phyir nye bar gnas pa (Tibetan, dwelling closely because of the lodging itself)" means that one dwells closely to the teacher who gives lodging because the lodging itself is regarded as a dwelling. "Mthar thug na'o (Tibetan, Sanskrit pending, Romanized Sanskrit pending, literally: ultimate)" means that the giving of lodging is ultimate. It is taught thus: When one regards the teacher who gives lodging as a dwelling and dwells together for one day and night, then that is the ultimate of giving lodging. Likewise, from another perspective, who is the teacher who gives lodging? It is said that even staying for just one day in his presence is also relying on him. Reading is "Tshigs su bcad pa gcig lan gsum bzlas na'o (Tibetan, reciting one verse three times)" means that if one recites one verse three times with the intention of reading, then that is the ultimate of reading. It is taught thus: If one reads one verse three times, then that person should be regarded as a teacher of reading, and it should be known that that is also the ultimate of reading. In the scriptures, what is the teacher of reading? It is said that it is one who has merely taken up a verse of four lines. Such words appear. The word "bzung ba (Tibetan, taken up)" should be explained in this way: Repeating what the teacher of reading says, therefore, repeating after him is not taking up. These words that the teacher has briefly written appear in the scriptures of 'Destroying'. If it is said that reciting one verse three times is the ultimate of reading, then if one recites "gyi na (Tibetan)" three times, one would also become a teacher. If one thinks like that, then speaking without the intention of reading is not reading, because even if one recites a thousand times without the intention of reading, it is merely not reading, just like reciting by rote. Therefore, speaking without the intention of reading does not become a teacher. Recitation and so on should be practiced.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་བསམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀློག་པ་ནི་མ་བཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀློག་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ཡོད་རེ་སྐན། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྨྲས་ནས། གང་གི་ཚེ་གྱུར་པ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ལ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དེ་གཉིས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་སྒྲ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་ཉེ་བར་མི་བརྗོད་དོ། །ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁད་ཉེ་བའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་བཙུན་པ་དང་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། མཁན་པོ་ལ་ཡང་མཁན་པོ་ཁོ་ནར་རོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །རྒན་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་མིང་མི་གཟུང་སྟེ། གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་མཁན་པོ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་སྒྲ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །མཁན་པོ་ལ་མཁན་པོའི་སྒྲར་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ན། དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་ལ་ཡང་མཁན་པོའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་འཐོབ་པོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་མ་སྨྲས་པར་མཁན་པོའི་མིང་མི་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་པོའི་མིང་བཟུང་བ་ན། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་དང་བཅས་པར་མ་སྨྲས་པར་མཁན་པོ་ཞེས་བྱ་
བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཉི་ཚེས་མཁན་པོའི་མིང་མི་གཟུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོན་གྱི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་པའི་དབང་དུ་མཁན་པོའི་མཚན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་མཁན་པོའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། ཚིག་དེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མཁན་པོའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་མཁན་པོའི་མིང་ཉེ་བར་བརྗོད་དེ་གཟུང་བར་བྱའི། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མ་སྨྲས་པར་མཁན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཙམ་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་མཁན་པོའི་མིང་མི་གཟུང་ངོ༌།

【汉语翻译】
是因为这是（我）的想法，而且阅读是掌握未掌握之法。因此，如果连念诵等都没有阅读，那么成为堪布（轨范师）都难说。更不用说成为堪布和亲教师了。如果成为堪布和亲教师，那么该如何称呼他们的名字呢？回答说，对他们不能用其他的称谓。也就是说，对于堪布和亲教师，除了堪布和亲教师的称谓之外，不能用其他的称谓。亲近的称谓就是亲近，因为“亲近”这个词是表示亲近的词。因此，堪布和亲教师的名字，以及“具寿”、“尊者”、“长老”等称谓，都不能用其他的称谓。比如，对亲教师也只能称呼为亲教师，对堪布也只能称呼为堪布。对于他们两个，也不要以任何方式使用不亲近的词语。对于年长者，也不要使用不亲近的词语来称呼，因为原因就在于此。 “对其他人不能这样做”的意思是，对于亲教师和堪布之外的人，也就是不是亲教师和堪布的人，不能亲近地称呼为亲教师和堪布。如果说应该亲近地称呼堪布为堪布，那么，如果像亲教师一样，也可以仅仅用堪布的称谓来亲近地称呼堪布吗？因此，才说“为了意义而指名道姓”等，如果不说这些，就不能称呼堪布的名字。也就是说，在称呼堪布的名字时，如果不说“为了意义而指名道姓”这句话，仅仅是亲近地称呼“堪布”这个词，就不能称呼堪布的名字。这里说明了，为了意义，也就是为了需要，从堪布的名字中，也就是从堪布的名字中说出“指名道姓”，也就是说出“指名道姓”这句话，并且在说出这句话之后，亲近地称呼堪布的称谓，这样才能亲近地称呼堪布的名字。如果不说“为了意义而指名道姓”这句话，仅仅是亲近地称呼“堪布”这个词，就不能称呼堪布的名字。

【英语翻译】
Because it is (my) thought, and reading is the way to grasp what has not been grasped. Therefore, if there is no reading even for recitation and so on, it is difficult to say that one can become a Khenpo (abbot). Not to mention becoming a Khenpo and an Upadhyaya (preceptor). If one becomes a Khenpo and an Upadhyaya, how should their names be addressed? It is said that one should not use other terms for them. That is, for Khenpo and Upadhyaya, one should not use other terms except for the terms Khenpo and Upadhyaya. A close term is close, because the word "close" is a word that indicates closeness. Therefore, the names of Khenpo and Upadhyaya, as well as terms such as "Ayushman," "Venerable," and "Elder," should not be addressed with other terms. For example, one should only call the Upadhyaya as Upadhyaya, and one should only call the Khenpo as Khenpo. For the two of them, one should not use any terms that are not close. For the elderly, one should not use names that are not close, because the reason lies in this. "One should not do this to others" means that for people other than Khenpo and Upadhyaya, that is, those who are not Khenpo and Upadhyaya, one should not closely address them as Khenpo and Upadhyaya. If it is said that one should closely address Khenpo as Khenpo, then, if one can also closely address Khenpo with only the term Khenpo, just like Upadhyaya? Therefore, it is said that "mentioning the name for the sake of meaning," etc., if one does not say these, one cannot call the name of Khenpo. That is, when calling the name of Khenpo, if one does not say the phrase "mentioning the name for the sake of meaning," merely closely calling the word "Khenpo" is not enough to call the name of Khenpo. Here it is explained that for the sake of meaning, that is, for the sake of need, from the name of Khenpo, that is, from the name of Khenpo, one should say "mentioning the name," that is, say the phrase "mentioning the name," and after saying this phrase, closely calling the term Khenpo, only then can one closely call the name of Khenpo. If one does not say the phrase "mentioning the name for the sake of meaning," merely closely calling the word "Khenpo" is not enough to call the name of Khenpo.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། བར་དུ་ཆད་པ་སྤང་བའི་དོན་ཏེ། ཚིག་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་བར་མཁན་པོའི་མིང་གཟུང་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཆད་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་གང་ཟག་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་བ་ལྟར་གང་ཟག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གང་གིས་དགེ་འདུན་ལས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ལས་བྱེད་པ་དང་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟ་གོན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བཅོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པས་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་གདབ་པའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཁན་པོར་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་དེ་ཉིད་དུ་མཁན་པོར་གསོལ་བ་བྱའོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་རང་
གིས་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་ལ་སྙེགས་ཏ། འདས་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ན་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་མི་དགོས་ཏེ། དེས་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བཅོལ་བའི་ཆོ་ག་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་སྐྲ་བྲེག་པ་དང་མཚན་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གཞན་གྱིས་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཆོ་ག་མ་ངེས་པ་ནི་བཅོལ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཁན་པོ་

【汉语翻译】
之所以说“已规定”，是为了舍弃中间间隔之义。与前文相连，是指并非在作为堪布之名被提及的中间有间隔。这是个总结性的词语。所谓“近事男之仪轨”，是指获得近事男身份的仪轨的总结性词语。在详细解释了近事男的仪轨之后，现在要讲述圆满比丘戒的仪轨。所谓“从僧团中获得圆满比丘戒”，是指唯有从僧团中才能获得圆满比丘戒。正如出家和近事男的身份只能从个人那里获得一样，圆满比丘戒不是从个人那里获得的。那么，通过什么方法才能从僧团中获得圆满比丘戒呢？所说是“应当向成为堪布的助手和秘密教导的比丘祈请”，所谓“成为堪布的助手”，是指作为圆满比丘戒的堪布的近侍，成为准备的比丘。应当委托他向执行事务者祈请，并且也应当向秘密教导的比丘祈请。提到“比丘”，是为了区分秘密教导者，因为执行事务者通过完整地宣说事务，已经确定是比丘了。在祈请之后应该做什么呢？所说是“应当向堪布祈请”，是指想要获得圆满比丘戒的人应当在僧团的中央向堪布祈请。在向堪布祈请之后，堪布应该做什么呢？所说是“他自己应当为他加持三法衣”，所谓“他”，是指向堪布靠近，因为是刚刚指示过的。既然如此，那就不需要说“自己”了，因为即使说“他应当为他加持三法衣”也能理解意思，为什么还要说“自己”呢？并非如此，之所以说“自己”，是为了舍弃委托的仪轨。例如，剃发和检查性相等，即使由他人来做也没有过失，像这样不确定的仪轨就叫做委托的仪轨。而在这里，加持法衣必须由堪布

【英语翻译】
The reason for saying "as prescribed" is to abandon the meaning of interruption. It is connected to the previous statement, meaning that it is not interrupted in the middle of mentioning the name of the preceptor. This is a concluding term. The so-called "rite of becoming a novice monk" is a concluding term for the rite of obtaining the status of a novice monk. After explaining the rite of becoming a novice monk in detail, now the rite of full ordination will be described. The so-called "receiving full ordination from the Sangha" means that full ordination can only be obtained from the Sangha. Just as ordination and the status of a novice monk can only be obtained from an individual, full ordination is not obtained from an individual. So, by what means can full ordination be obtained from the Sangha? It is said that "one should request the monk who has become the assistant to the preceptor and the one who secretly instructs." The so-called "becoming the assistant to the preceptor" refers to the monk who is the attendant of the preceptor for full ordination and who has become prepared. He should be entrusted to request the one who performs the actions, and the monk who secretly instructs should also be requested. The mention of "monk" is to distinguish the one who secretly instructs, because the one who performs the actions has already been determined to be a monk by fully declaring the actions. What should be done after the request? It is said that "one should request the preceptor," which means that the one who wishes to receive full ordination should request the preceptor in the center of the Sangha. After requesting the preceptor, what should the preceptor do? It is said that "he himself should bless the three Dharma robes for him." The word "he" refers to approaching the preceptor, because it was just indicated. If that is the case, then there is no need to say "himself," because even if it is said "he should bless the three Dharma robes for him," the meaning can be understood. Why is it necessary to say "himself"? It is not so. The reason for saying "himself" is to abandon the rite of delegation. For example, shaving hair and examining the sexual characteristics, etc., even if done by others, there is no fault. Such an uncertain rite is called the rite of delegation. But here, the blessing of the Dharma robes must be done by the preceptor.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པ་དེའི་དོན་དུ་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་མདོའི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། མཁན་པོ་དེ་རང་གིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་དྲས་ཤིང་དྲུབས་ཟིན་པ་དེ་ཡོད་ཅིང་བདོག་པའམ། མེད་ཅིང་མི་བདོག་ན་གཞན་ལ་རྒྱུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་མི་ཆུང་ངམ་མི་ཆེ་འམ་མི་སྐྱ་འམ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རང་ཁོ་ནས་དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་ཆུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་ལྷུང་བཟེད་གསུམ་ལས་མི་ཆུང་གནམ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཆེ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་གསུམ་པོ་དག་ལས་བོང་ཚོད་མ་ལྷག་གམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་སྐྱ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དཀར་པོར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།
ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། དགེ་སློང་འདུས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་སྟེ་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་མདོའི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ཚད་དང་ལྡན་པ་དང་ལེགས་པར་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཐམས་

【汉语翻译】
因为您自己要做的事情，不要让别人做，为了那个目的，才说了“自己”这个词。所谓“那个”，是指要圆满近事。这样一来，这里的经文的意思是：那位堪布自己要圆满近事，他是否有已经裁剪缝制好的三件法衣？如果没有，也要把原因加持给别人。加持之后再穿上，因为加持法衣是为了仪容。钵也不要太小，也不要太大，也不要太白，要向僧团展示。所谓“钵也要向僧团展示”中的“也”字，是指他自己也要加持那个。为什么要向僧团展示钵呢？因此才说“不要太小”等等。在三个可以加持的钵中，“不要太小”的意思是“不小吗？”“不要太大”的意思是“在三个尺寸中，体积没有超过吗？”“不要太白”的意思是“钵没有变成白色吗？”之所以说“黑色的钵”，是为了完全避免变成白色等等的过失，因为具有太小等等的缺点，就无法进行加持。展示钵之后，那些比丘应该怎么说呢？不是所有人都说那样，而是说“钵很好”。说“所有人都”是为了表示没有遗漏聚集的比丘们。“那样”的意思是“那样的东西”，也就是具有太小等等缺点。“不是那样”的意思是“不是那样的东西”，也就是没有太小等等的缺点。这样一来，这里的经文的意思是：如果那个钵没有太小等等的缺点，并且具有尺寸合适、良好翻转等等的优点，那么那时所有的比丘

【英语翻译】
Because you are doing the work yourself, do not let others do it, for that purpose, the word "self" is spoken. The so-called "that" refers to the completion of the near event. In this way, the meaning of the sutra here is: Does that Khenpo himself have the three Dharma robes that have been cut and sewn for the completion of the near event? If not, the reason should also be blessed to others. After blessing, put it on again, because blessing the Dharma robe is for the sake of appearance. The bowl should not be too small, nor too large, nor too white, and should be shown to the Sangha. The word "also" in "the bowl should also be shown to the Sangha" means that he himself should also bless that. Why show the bowl to the Sangha? Therefore, it is said "do not be too small" and so on. Among the three bowls that can be blessed, "do not be too small" means "is it not small?" "Do not be too big" means "in the three sizes, is the volume not exceeded?" "Do not be too white" means "has the bowl not turned white?" The reason for saying "black bowl" is to completely avoid the faults of becoming white, etc., because it has the shortcomings of being too small, etc., it cannot be blessed. After showing the bowl, what should those monks say? Not everyone says that, but says "the bowl is good". Saying "everyone" is to show that there are no omissions in the gathered monks. "That" means "that kind of thing", that is, having shortcomings such as being too small. "Not that" means "not that kind of thing", that is, without shortcomings such as being too small. In this way, the meaning of the sutra here is: If that bowl does not have the shortcomings of being too small, etc., and has the advantages of being the right size, good turning, etc., then all the monks at that time

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷུང་བཟེད་མཛེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཀར་ནས་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་སྨྲར་བཅུག་སྟེ། སྤྲོ་བ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཀར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཏེ། ཐག་ཇི་སྲིད་དུ་དགར་བར་བྱ་ཞེན། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་མི་ཐོས་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱེད་པས་སུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ནས་བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས། ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱེད་པས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དེས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་སྨྲར་བཅུག་པའི་ཚིག་གི་ལན་འདེབས་སུ་བཅུག་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་སྤྲོ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཆོ་ག་བཤད་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་དང་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིར་མདོའི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ལས་བཀར་ནས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་གསོ་ལྦ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དུས་སྔར་བྱ་བ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཚོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ལྐོག་ཏུ་རྗེས་སུ་སྟ

【汉语翻译】
大家都说钵好，应该说钵漂亮。展示钵之后该做什么呢？隔离后，由行事者让秘密传授者说话，说“高兴之后向僧团祈请”，说了“隔离后”的意思是：将要受具足戒的人从坛城的位置上带出来，要隔离多远呢？直到听不见为了秘密传授所做的事情为止。之后，行事者要做“是谁”等等的事情。这些都要从羯磨仪轨中理解。从那里面，也要从听到这些的危险处隔离，在看到危险的地方，让合掌，让面向僧众安放。之后，行事者应该说。所谓“是谁”是指：取真言的第一个字。用“堪布名字叫这个”来寻找秘密传授者，用这个真言来祈请秘密传授者是谁。之后，秘密传授者应该说“我名字叫这个”。这样，行事者让秘密传授者回答所说的话，之后，为了让行事者高兴，说了“高兴之后”，就是秘密传授者本人。“名字叫这个，你堪布名字叫这个，对名字叫这个的人，高兴秘密传授吗？”用这个真言。这个仪轨的解说，无论何时都是首先要做的。这样做了之后，之后行事者应该明白“向僧团祈请秘密传授者”这句话的意思。这样，这里就出现了经文的意义：从想要受具足戒的人所住的不同地方隔离后，用“名字叫这个”来做“对名字叫这个的人祈请秘密传授者是谁”这件事，在之前做完之后，之后就要向僧团寻找秘密传授者。向僧团祈请之后，秘密传授者秘密地跟随想要受具足戒的人。

【英语翻译】
Everyone says the bowl is good, one should say the bowl is beautiful. After showing the bowl, what should be done? After isolating, the officiant makes the secret instructor speak, saying, "After being pleased, request the Sangha." Saying "after isolating" means: taking the person to be fully ordained out of the mandala's position. How far should they be separated? Until the actions for the secret instruction cannot be heard. After that, the officiant should do things like asking "Who is it?" These should be understood from the Karma ritual. From there, one should also isolate from the danger of hearing these things, and in a place where seeing is dangerous, have them join their palms and place them facing the Sangha. After that, the officiant should speak. The so-called "Who is it?" refers to: taking the first letter of the mantra. Use "The Khenpo's name is this" to find the secret instructor, and use this mantra to request who the secret instructor is. After that, the secret instructor should say, "My name is this." In this way, the officiant makes the secret instructor answer the words spoken, and after that, in order to please the officiant, he says, "After being pleased," which is the secret instructor himself. "The name is this, your Khenpo's name is this, are you pleased to secretly instruct the person named this?" with this mantra. This explanation of the ritual is what should be done first at all times. After doing this, the officiant should understand the meaning of the phrase "Request the secret instructor from the Sangha." In this way, the meaning of the sutra appears here: After isolating from the different places where those who wish to be fully ordained reside, use "The name is this" to do the action of "Requesting who the secret instructor is for the person named this," and after doing that beforehand, then one should seek the secret instructor from the Sangha. After requesting the Sangha, the secret instructor secretly follows the person who wishes to be fully ordained.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ལྐོག་ཏུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོས་ནི་སྔགས་མཐའ་དག་ལེན་པར་བྱེད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་དུས་འདི་ནི་བྱུང་བའི་དུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་བོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འོང་བར་སྡོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཏེ་ཅི་མཆི་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བས་འོང་བར་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བོས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྦྲན་གྱི་བར་དུ་ཁྱོད་རེ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་འོང་བར་སྡོད་ཅིང་ཅེས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོ་ནས་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་རྒན་རིམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕོགས་གཅིག་སྨོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་གོ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་གིས་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་
བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསང་སྟེ་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་མདོའི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གསང་སྟེ་སྟོན་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་མ་བོས་མ་སྦྲན་གྱི་བར་དུ་ཐ་དད་པར་གནས་པའི་ནང་དུ་མ་འོང་བར་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསང་སྟེ་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་གོ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་ཅི་མཆི་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བས་འོང་

【汉语翻译】
应当如此行事。因此，说“你谛听”是为了秘密地指示。这是秘密导师的工作，不是其他人能做的。为什么呢？因为秘密指示是他的职责。以“你谛听”这句话的第一个词开始，念诵所有的咒语，如“具寿，你谛听！这是你的真实之时，这是发生之时”等等。在指示之后，秘密导师对想要受具足戒的人说：“在未被召唤之前，不要来，待在这里。”如果指示之后，僧团完全清净，就用“有什么事吗？”来请求到来。也就是说，“在未被召唤之前”，即“在未被邀请之前”，对想要受具足戒的人说：“你暂时不要进入僧团，待在这里。”这样吩咐之后，秘密导师对长老们说：“如果指示之后”，应该这样说。这也是念诵咒语的词句。因此，应该接近地说“因为”这个词，这是念诵咒语的同一个部分。如何使僧团理解想要受具足戒的人已经完全清净呢？（通过念诵）“僧团的僧侣们，请听！我以堪布某某之名，为某某（想要受具足戒者）秘密地指示了阻碍之法，如果他已经完全清净了阻碍之法，那么他是否真实”等等的咒语。因此，这里的经文的意思是：秘密导师在指示想要受具足戒的人之后，应该说：“在未被召唤、未被邀请之前，不要进入不同的地方，暂时待在这里。”然后，应该使僧团理解想要受具足戒的人已经完全清净，（通过念诵）“我以堪布某某之名，为某某（想要受具足戒者）秘密地指示了阻碍之法”等等的咒语。在使他们理解已经完全清净之后，用“有什么事吗？”来请求到来。

【英语翻译】
This should be done accordingly. Therefore, saying "Listen, you!" is to secretly instruct. This is the work of the secret instructor, not of others. Why? Because secretly instructing is his duty. Starting with the first word, "Listen, you!", one recites all the mantras, such as "O fortunate one, listen! This is your true time, this is the time of occurrence," and so on. After the instruction, the secret instructor says to the one who wishes to receive full ordination, "Until you are summoned, do not come, stay here." If, after the instruction, the Sangha is completely pure, one should request their arrival by saying, "Is there anything?" That is to say, "Until you are summoned," that is, "until you are invited," one says to the one who wishes to receive full ordination, "For a while, do not enter the Sangha, stay here." Having thus instructed, the secret instructor says to the elders, "If, after the instruction," one should say this. This is also taking the words of the mantra. Therefore, one should closely say the word "because," this is the same part of reciting the mantra. How does one make the Sangha understand that the one who wishes to receive full ordination is completely pure? (By reciting) "O Sangha of monks, listen! I, in the name of the Khenpo so-and-so, have secretly instructed so-and-so (the one who wishes to receive full ordination) regarding the obstructing dharmas, if he has completely purified the obstructing dharmas, then is it true?" and so on, with the mantra. Therefore, here the meaning of the sutra is: After the secret instructor has instructed the one who wishes to receive full ordination, one should say, "Until you are summoned, until you are invited, do not enter into different places, stay here for a while in this very direction." Then, one should make the Sangha understand that the one who wishes to receive full ordination is completely pure, (by reciting) "I, in the name of the Khenpo so-and-so, have secretly instructed so-and-so (the one who wishes to receive full ordination) regarding the obstructing dharmas," and so on, with the mantra. After making them understand that they are completely pure, one requests their arrival by saying, "Is there anything?"

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་མཆི་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུ་བ་འདིས། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེའི་འོང་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་ལས་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། འོང་བ་ཞུས་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྙེགས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའི་ལྷག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལས་བྱེད་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལས་བྱེད་པས་རྫོགས་པར་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ནས་བར་ཆད་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་
ལ་གསོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ། བར་ཆད་དྲི་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་བྱས་གོ་བར་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བར་ཆད་དྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་དུས་འདི་ནི་བྱུང་བའི་དུས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །བར་ཆད་དྲིས་པའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱེད་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་དེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྲིབ་ཚོད་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གྱུར་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་གྲིབ་མ་གཞལ་པར་བྱ་ཞིང༌། གྲིབ་མ་དེའི་ཚོད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་གང་ཟག་ད་ལྟར་གྲིབ་མ་འདི་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བར་བྱའོ། །གཞལ་བ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་གིས་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
名为“请求允许”是指：以“有什么事吗”的请求，将要受具足戒之人的来临，向僧团请求。秘密开示的业已完成。第二卷。请求来临之后，所有僧众应当说“如果完全清净”，对此，“所有”是指：为了表明不是没有回答。“如果完全清净”是指：如果将要受具足戒之人，那些障碍之法完全清净。“如果”这个词，是指趋向于刚刚说过的那个意思，意思是只能说那个，不能多说，这是它的定义。 “应当说”是指：应该说。“何时僧团允许，想要受具足戒之人进入僧团之后，作为羯磨师应该做什么呢？”回答说：羯磨师应让想要受具足戒的人作祈请。羯磨师为了让想要受具足戒的人受具足戒，让其作祈请，意思是让他进行祈请。祈请之后，要让僧团知晓，因此说：向僧团祈请之后，询问遮难。向僧团祈请之后，是指：为了询问遮难，向僧团作祈请，使其知晓。如何询问遮难呢？“具寿，你谛听！这是你的真实之时，这是发生之时”等等的咒语。询问遮难之后，应当近圆具足戒，是指：羯磨师以祈请和四羯磨，使想要受具足戒之人近圆具足戒，意思是应该如实获得，这是安住的定义。近圆具足戒之后，立刻要知道影子的长度，是指：何时成为受具足戒者，立刻由任何一位比丘测量影子，并且要知道那个影子的长度，受具足戒者现在的影子变成这么长了。那个测量又用什么来测量呢？

【英语翻译】
The term "requesting permission" means: with the request of "Is there anything?", the arrival of the person to be fully ordained is requested from the Sangha. The secret teaching is completed. Second volume. After requesting the arrival, all the Sangha should say "If it is completely pure," to which "all" refers: in order to show that it is not without a response. "If it is completely pure" means: if the person to be fully ordained, those obstructing dharmas are completely pure. The word "if" refers to the meaning of tending to what was just said, meaning that only that can be said, and nothing more, that is its definition. "Should say" means: should speak. "When the Sangha allows, after the person who wants to be fully ordained enters the Sangha, what should the Karma master do?" The answer is: the Karma master should have the person who wants to be fully ordained make a request. The Karma master, in order to have the person who wants to be fully ordained receive full ordination, has him make a request, meaning to have him make a request. After the request, the Sangha should be informed, therefore it says: after requesting the Sangha, inquire about obstacles. After requesting the Sangha, it means: in order to inquire about obstacles, make a request to the Sangha, and make it known. How to inquire about obstacles? With the mantra of "Venerable one, listen! This is your time of truth, this is the time of occurrence," and so on. After inquiring about obstacles, one should achieve full ordination, which means: the Karma master, with the request and the four karmas, causes the person who wants to be fully ordained to achieve full ordination, meaning that one should truly obtain it, this is the definition of abiding. After achieving full ordination, one should immediately know the length of the shadow, which means: when one becomes fully ordained, immediately any bhikkhu should measure the shadow, and know the length of that shadow, that the shadow of the fully ordained person has now become this long. And with what is that measurement done?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེ་ནི་ཐུར་མ་སོར་བཞི་པས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲིབ་མ་གཞལ་བ་དེ་ནི་ཐུར་མ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་གཞལ་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བུལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཐུར་མས་ནི་མྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་ན་བཟང་གི་གཞན་གྱིས་ནི་མི་བཟང་ངོ༌། །མིང་མ་གྲགས་པ་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཅེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུར་མ་དེའི་ཐ་སྙད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུར་མས་གཞལ་བའི་གྲིབ་མ་དེ་ཇི་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་ལ་གྲིབ་མ་སྐྱེས་བུའི་ཚད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲིབ་མ་འབའ་ཞིག་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་པར་དང་མཚན་མོའོ། །དེའི་ཆ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་གུང་དང་ཕྱི་འབྲེད་དང༌། ཐུན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གུང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་ངོ༌། །དུས་ཚོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་དུས་ཚོད་དེ་དག་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་དག་ནི་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་གོང་མ་ལ་དུས་ཚོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐ་མ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་མོད་ཀྱི། འདིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཐ་མ་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུས་ཚོད་དེ་དག་ནི་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དགུན་གྱི་དུས་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང༌། དབྱར་གྱི་དུས་དང༌། དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་དང༌། དབྱར་རིང་པོའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགུན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དབྱར་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་སོ། །དུས་ཐུང་ངུར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤི་བ་དང་འདྲ་བས་ཐུང་དུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དབྱར་ཀྱང་དེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱར་ཐུང་དུའི་དུས་སོ། །དུས་རིང་པོའི་ཕྱིར་རིང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དབྱར་ཀྱང་དེ་ཡིན་པ་ནི་དབྱར་རེང་པོའི་དུས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་བསྟན་པའི་དང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་

【汉语翻译】
那么，就说了“用四指长的标杆最好”。要知道，测量影子，用四指长的标杆来测量是最好的，也容易。用脚等测量会慢，用标杆则快。因此，用它自己测量最好，用其他的则不好。为了指示其他未知的名称，就说了“那称为人”。会变成“最好”。那个标杆的名称应当说是“人”，用标杆测量出的影子有多长，就称影子为“人的长度”。不仅要知道影子，还要知道其他的，如白天黑夜的各个部分，早晨等等。所谓白天黑夜，就是白天和夜晚。它的部分就是早晨、中午、下午和初夜等等，这些也要知道。等等的声音，包含着中午等等。还包括时间，所谓时间，要知道是时间的差别。也，要和“要知道”连起来。那么，这些时间有多少呢？就说了“那些是五个”。像这样，在上面的经文中，时间这个词只用了一个词尾，但在这里，要完全区分开来，用多个词尾。要知道，那些时间是五个，这是总结性的说法。那些又是什么呢？就说了“冬天的时节，春天的时节，夏天的时节，短夏的时节，长夏的时节”。冬天的物体是冬天的时节。春天的物体是春天的时节。夏天的物体是夏天的时节。因为时间短，像死了一样，短也是它，夏也是它，那就是短夏的时节。因为时间长，长也是它，夏也是它，那就是长夏的时节。为了说明它们的长度，就说了“前两个是四个月”。因为在经文的开头就说了开头

【英语翻译】
Then, it is said, "It is best to use a gnomon of four fingers." It should be understood that measuring the shadow, it is easy and best to measure with a gnomon of four fingers' length. Measuring with feet etc. is slow, but with a gnomon it is fast. Therefore, it is best to measure with it itself, but not good with others. In order to indicate other unknown names, it is said, "That is called a person." It will become "best." The name of that gnomon should be said to be "person," and the shadow measured by the gnomon, however long it becomes, that much is called the "length of a person's shadow." Not only should the shadow be known, but also other things, such as the parts of day and night, morning, etc. What is called day and night is day and night. Its parts are morning, noon, afternoon, and the first watch of the night, etc., these should also be known. The sound of "etc." includes noon, etc. It also includes time, and what is called time, it should be known that it is a distinction of time. "Also" should be connected to "should be known." Then, how many of these times are there? It is said, "Those are five." Like this, in the previous sutra, the word time was used with only one final word, but here, it should be completely distinguished and used with many final words. It should be known that those times are five, this is a summary statement. What are those? It is said, "The season of winter, the season of spring, the season of summer, the season of short summer, the season of long summer." The object of winter is the season of winter. The object of spring is the season of spring. The object of summer is the season of summer. Because the time is short, like being dead, short is also it, and summer is also it, that is the season of short summer. Because the time is long, long is also it, and summer is also it, that is the season of long summer. In order to explain their length, it is said, "The first two are four months." Because it was said at the beginning of the sutra, the beginning

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཏེ། དགུན་གྱི་དུས་དང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླ་བ་བཞི་བཞིའི་དངོས་པོ་ནི། ཟླ་བ་བཞི་བཞིའོ། །འོག་མའི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་འོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་མ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྔ་མ་ལས་འོག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། དབྱར་གྱི་དུས་དེའི་འོག་མ་ནི་དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་མ་ནི་དེས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མཆོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐ་མ་དབྱར་རིང་པོའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པུ་ཉིད་དེས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མ་ཆོག་པའོ། །ཐ་མའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མའོ། །དུས་ཚོད་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱེད་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེ་ལ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཞི་སྟེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་དང༌།
བསོད་སྙོམས་དང༌། ཤིང་དྲུང་དང༌། བཀུས་ཏེ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་བཞི་པོ་དག་གོ །ཕྱག་དར་བཞིན་དུ་བོར་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དར་འདྲ་བའི་གོས་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱག་དར་དག་གི་ནང་ན་འདུག་པའི་གོས་ཕྱག་དར་དུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཟས་བཅུག་ཅིང་བླུགས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་སོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ནི་ཤིང་དྲུང་ངོ༌། །ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ནི་བཀུས་ཏེ་བོར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་བཀུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བོར་བ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་བཀུས་ཏེ་བོར་བའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བྱེད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའི་ལྟུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརྡེགས་ཀྱང་སླར་མི་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚང་བྲུས་ཀྱ

【汉语翻译】
二是，名为冬季和春季的时节。四个月的事物是，四个月。名为“下面的一个月”是因为在那二者下面显示。名为“下面”的声音是指夏季，那要理解为一个月的时节。名为“那的下面是一日一夜”是，从之前的经中跟随名为“下面”的声音，那夏季的下面要理解为是短夏的时节。那是日夜一天，名为夏季小月十六日。名为“最后是那超过三个月”是，名为最后时节长夏季节，是名为短夏季节的仅仅一日一夜就无法满足三个月。因为是最后的事物所以是最后。在讲述时节之后，要讲述处所，是说，在圆满近事之后，行事者对圆满近事的那要讲述处所。那些又是什么呢？说，是擦拭布处等等。那些也是四种，是擦拭布处和，
乞食和，树下和，恭敬抛弃，这四个处所。因为像擦拭布一样抛弃，所以像擦拭布一样的衣服是擦拭布处。或者说在擦拭布中的衣服，名为积聚成擦拭布。在钵等之中放入食物和倾倒的是乞食。树木的树荫是树下。用网过滤的是恭敬抛弃。或者说是恭敬也是抛弃也是的是恭敬抛弃。那四个要理解为是梵行的处所。名为“会堕落的法和”是，要与行事者要讲述相连。因为与比丘的事物堕落相顺应所以会堕落，那些也就是不净行等四种从下面出现的那些。名为“修善的法也是”也要与要讲述相连，即使呵斥也不要再次呵斥，即使愤怒也不要再次愤怒，即使殴打也不要再次殴打，即使揭短也

【英语翻译】
There are two: the seasons called winter and spring. The entity of four months is four months. The term "the following month" is because it is shown below those two. The term "following" refers to the summer season, which should be understood as one month. The term "the following is one day and night" follows the term "following" from the previous sutra. The following of that summer season should be understood as the short summer season. That is one day and night, the term for the sixteenth day of the last small summer month. The term "the last is that it exceeds three months" means that the last season, the long summer season, cannot be satisfied with just one day and night of the short summer season. Because it is the last entity, it is the last. After describing the seasons, the places should be described, which means that after the complete ordination, the places should be described to the one who performs the complete ordination. What are those? It is said that they are the wiping cloth place and so on. These are also four: the wiping cloth place, and
alms, and under the tree, and respectful abandonment, these four places. Because it is abandoned like a wiping cloth, the cloth that is like a wiping cloth is the wiping cloth place. Or the cloth that is in the wiping cloths, called accumulated as a wiping cloth. Putting food and pouring it into a bowl and so on is alms. The shade of a tree is under the tree. Filtering with a net is respectful abandonment. Or that which is both respectful and abandoned is respectful abandonment. Those four should be understood as the places of pure conduct. The phrase "the dharmas that will cause downfall and" should be connected to the one who acts to speak. Because it is in accordance with the downfall of the objects of a monk, it will cause downfall, and those are the four that will appear from below, such as impure conduct. The phrase "the dharmas that practice virtue are also" should also be connected to the one who is to speak, even if scolded, do not scold again, even if angry, do not be angry again, even if beaten, do not beat again, even if exposed,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་སླར་མཚང་མི་འབྲུ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པས་ན་དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དག་སྟེ། འདི་ལྟར། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་འདོད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། ཁྱོད་སྔོན་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་ཀྱང་ཇི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད། ཡང་དག་པ་ཉིད་ངེས་ཏེ། ད་ཁྱོད་མཁན་པོར་འོས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་འོས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་མི་
འོས་པས་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྫོགས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྡ་སྤྲད་ནས་སམ་གོ་བར་བྱས་ནས་སོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི་བྱ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་རིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་ཀྱང་བསླབ་པོ། །དེ་རིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པས་ཀྱང་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་བྱུང་སྟེ། འདོད་པར་གྱུར་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཚ

【汉语翻译】
我不再揭露他人的过失。如此，那些因为不损害他人而成为修行者，所以是修行者。例如：出家若有害，于他及于他，非为真修行。如是说故。在那之后该做什么呢？说了要将最渴望的真实圆满与戒律平等结合起来。所谓“最渴望的”，是指最渴望的事物，即你先前对我所说的，在善说的法和律中，出家和受具足戒获得比丘的身份，无论如何都希望如此的愿望，这就是最渴望的事物。所谓“以真实”，真实的事物就是真实本身。真实是确定的。现在你适合做亲教师，适合做导师，僧团和合，四羯磨不颠倒，不适合安立，这是因为这些原因。所谓“圆满”，最渴望的事物，其圆满就是完全圆满和完全增长，即出家并受具足戒。所谓“说了”，是指沟通或理解之后。与“之后”结合是因为依赖于其他行为。以真实说了圆满之后该做什么呢？所谓“以戒律平等”，等等，以戒律的原因，平等的自性，那就是以戒律平等。成就它就是努力去做，即必须将它与那个结合起来。受具足戒后一百年的比丘应该学习什么，今天受具足戒的也应该学习。今天受具足戒的比丘应该学习什么，受具足戒后一百年的也应该学习。诸如此类的语句。因此，这里的词义是：渴望的事物，受具足戒本身，真实的词

【英语翻译】
I will not expose the faults of others again. Thus, those who become practitioners because they do not harm others are indeed practitioners. For example: Ordination, if it harms, to others and to others, is not a true practice. As it is said. What should be done after that? It is said that the most desired truth and completeness should be combined with equality in discipline. The so-called "most desired" refers to the most desired thing, that is, what you said to me earlier, in the well-spoken Dharma and Vinaya, ordination and full ordination to obtain the status of a Bhikshu, no matter what, the wish to be so, that is the most desired thing. The so-called "with truth," the true thing is truth itself. Truth is certain. Now you are suitable to be an Upadhyaya, suitable to be an Acharya, the Sangha is in harmony, the four karmas are not reversed, it is not suitable to establish, this is because of these reasons. The so-called "completeness," the most desired thing, its completeness is complete perfection and complete growth, that is, ordination and full ordination. The so-called "having said," refers to communicating or understanding afterwards. Combining with "afterwards" is because it depends on other actions. What should be done after speaking of completeness with truth? The so-called "equality with discipline," etc., with the cause of discipline, the nature of equality, that is equality with discipline. To accomplish it is to strive to do it, that is, it must be combined with that. What a Bhikshu who has been fully ordained for a hundred years should learn, one who is fully ordained today should also learn. What a Bhikshu who is fully ordained today should learn, one who has been fully ordained for a hundred years should also learn. Such statements. Therefore, the meaning of the words here is: the desired thing, full ordination itself, the true word.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚུལ་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་ངོ༌། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པ་སྟེ་ཚུལ་དང་འབྲེལ་པ་ཕ་མ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདྲ་བར་བྱེད་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁན་པོ་ལ་ཕའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ན་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ན་རེ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དུལ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ་མི་རྒོད་པའོ། །དེ་ལ་དུལ་བར་གནས་
པ་ནི་གནས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དུལ་བའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། གནས་བརྟན་རྣམས་དང༌། བར་མ་རྣམས་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེས་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དགོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགོས་པའི་བཀླགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུང་མནོད་པར་བྱ། བཀླག་པར་བྱ་ཁ་ཏོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེ་ན། མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འོ། །མ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་མ་བྱས་པ་མ་སྨྲས་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླངས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས

【汉语翻译】
说完一切圆满后，接下来必须将以戒律平等的自性进行修持。所谓“与规矩相关的形象”，是指必须结合在一起。所谓“规矩”，是指世间的俗语和面貌。所谓“相关”，是指存在，即如父母般与规矩相关联，这是“相关”一词的含义。所谓“其形象”，是指如同影像般进行模仿，即从今以后你应当对堪布生起父亲的观念，堪布也应当对你生起儿子的观念等等。这在生病等情况下，应当是怀有希望的。所谓“安住于调伏”，也是指必须结合在一起。调伏是指寂静，即不粗暴。安住于此，即是安住。其事物即是调伏之境。对此必须结合在一起，即从今以后你应当对梵行者、长老、中等者和新学之人，怀有恭敬、谦逊和敬畏之心。对于需要随顺之事，也必须结合在一起，即对于需要的诵读、念诵和如理作意等等。对此必须随顺，即从今以后你应当听闻教法，应当诵读、念诵等等经文。接下来，对于未说而正确领受、完全了解的修持，也应当宣说，即应当宣说修持。以何修持呢？即以未说而正确领受、完全了解。所谓“未说”，是指未理解、未说出。所谓“正确领受”，是指领受增上的僧伽等学处。这既是未说，又是正确领受，因此是未说而正确领受。对其完全了解

【英语翻译】
Having spoken of the completion of everything, it is necessary to cultivate the nature of equality through discipline. The so-called "image related to rules" means that it must be combined together. The so-called "rules" refer to worldly terms and appearances. The so-called "related" means existence, that is, being related to rules like parents, which is the meaning of the word "related." The so-called "its image" refers to imitating like an image, that is, from now on you should have the concept of a father towards the Khenpo, and the Khenpo should also have the concept of a son towards you, and so on. This should be done with hope in situations such as illness. The so-called "abiding in taming" also means that it must be combined together. Taming means tranquility, that is, not being rude. Abiding in this is abiding. Its object is the state of taming. It must be combined with this, that is, from now on you should have respect, humility, and awe towards those who practice Brahmacharya, the elders, the middle ones, and the new learners. It is also necessary to combine with what needs to be followed, that is, for the necessary reading, recitation, and proper attention, and so on. It is necessary to follow this, that is, from now on you should listen to the Dharma, you should read, recite, and so on in the scriptures. Next, one should also declare the practice of what has not been said but has been correctly received and fully understood, that is, one should declare the practice. What is practiced with? That is, with what has not been said but has been correctly received and fully understood. The so-called "unsaid" means not understood, not spoken. The so-called "correctly received" refers to the objects of learning such as the Sangha that is increasing. This is both unsaid and correctly received, so it is unsaid and correctly received. Fully understanding it

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེའི་འོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ཆེ་ལོང་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། གཞན་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོག་གདོན་པའི་ཚེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་དང༌། འགྲོགས་བཤེས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ད་ལྟར་ཁོ་བོས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། བསླབ་པའི་གཞི་ལྷག་མ་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་དག་
ནི། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གུས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེ་གུས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ལ། །ཁྱོད་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར། །དལ་དང་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་བས། །འདི་དག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས། །མཛེས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་བསྙེན་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །དེ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །དོན་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དོན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་ཐབས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དོན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐབས་གང་ཞེ་ན། བག་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཟིན་གྱི་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོར་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་གཞིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པར་བསྙ

【汉语翻译】
是未说而如实领受完全知晓的缘故。那将要成办的，就是将要成办的将会出现，那些是应该说应该理解的同义词。这些我只是对你说了个大概的学处纲要而已，其他的在每月半月诵戒时将会听到。其他的，诸如阿阇黎和堪布，以及同一堪布和同一阿阇黎，以及交谈，说到来，询问，以及同伴朋友们，也会广为宣说。如是宣说，现在我只是说了会堕落的部分，其余未说的学处如实领受的那些，将从堪布等处成办。对于恭敬也应确定结合，就是说，圆满近事应与恭敬者结合，在智慧殊胜的教法中：你将成为圆满近事，闲暇和圆满难得，这些应如实修持。美妙地彻底分别，完全清净圆满近事，圆满佛陀完全知晓，以真实的名称而宣说。以这两句偈颂说明。对于应成办之事，也应与方便宣说相结合。应与“应确定结合”相结合。对于应成办之事应确定结合。如何与方便宣说相结合呢？那是行为的差别，对于应确定结合之事应加以区分。为了什么缘故，出家和圆满近事的意义，即沙门的行仪，应与方便宣说相结合。方便的宣说是指宣说方便，进入方便宣说就是与方便宣说相结合。成办那件事的方便是什么呢？就是谨慎。因此，在律藏中也说：具寿，你已受圆满近事，要谨慎修持。首先顶礼三次等，这里未说，因为在羯磨的根本中，将在后面出现。圆满近

【英语翻译】
That is because it is not spoken, but truly accepted and fully known. That which is to be accomplished will be accomplished, and that which is to be done will arise. These are synonyms for what should be said and understood. I have only spoken to you about a rough outline of the basis of learning. The others will be heard when the Pratimoksha is recited every half month. Others, such as the Acharya and Khenpo, as well as the same Khenpo and the same Acharya, as well as conversations, saying to come, asking, and companions, will also be widely taught. Thus it is taught, now I have only spoken about the parts that will cause a fall, the remaining unsaid trainings that are truly accepted, those will be accomplished from the Khenpo and others. Respect should also be definitely combined, that is, the complete ordination should be definitely combined with the one who is respectful, in the teachings of supreme wisdom: You will become completely ordained, leisure and fortune are difficult to find, these should be practiced as they are. Beautifully and thoroughly distinguish, completely purify the complete ordination, the complete Buddha fully knows, and declares with the name of truth. This is explained by these two verses. The thing to be accomplished should also be combined with the explanation of means. It should be combined with "should be definitely combined." The thing to be accomplished should be definitely combined. How is it combined with the explanation of means? That is the difference of action, the thing to be definitely combined should be distinguished. For what reason, the meaning of renunciation and complete ordination, that is, the conduct of a Shramana, should be combined with the explanation of means. The explanation of means is the explanation of means, entering into the explanation of means is combined with the explanation of means. What is the means to accomplish that thing? It is mindfulness. Therefore, it is also said in the Vinaya: Venerable one, you have already received complete ordination, practice with mindfulness. First prostrating three times, etc., is not mentioned here, because it will appear later in the basis of the Karma. Complete ordination

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །། གནས་པས་གནས་ལམ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལའོ། །མ་ཞུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་དྲིས་པའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་དག་གིས་གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ཉེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མ་
གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལམ་ཞུས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཆུ་དང་སོ་ཤིང་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེན་འཁོར་དང་བཅས་པར་གནས་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་མཆོད་རྟེན་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མ་ཞུས་པར་ཡང་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདྲུ་བ་དང་འཚེད་པ་དང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཁྱབ་པའི་བགྲོད་ས་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཉེན་འཁོར་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ན་མཆོད་རྟེན་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་འགོར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འགོར་བ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབས་བསྐོར་བ་དང་ར་བས་མ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་རབས་བསྐོར་བ་ནས་འགྲོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ར་བས་མ་བསྐོར་བ་ནས་འགྲོ་ན་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་དྲུང་ནས་བགྲང་བར་བྱའོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་བཅུར་འདོམ་གང་གིས་མཆོག་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཞུས་པར་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཚུན་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་བཅག་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཞུས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཅག་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་འགོར་བ་

【汉语翻译】
律的仪轨。 如果住者未经允许不得擅自行动，关于这一点，“住者”指的是弟子和近侍。“住”指的是老师和堪布。“未经允许”指的是没有询问。“行动”指的是更换钵和法衣等，这些是不允许做的。 经中这样开示：住者未经允许，任何事情都不得擅自行动。 这是总的规定，但也有例外，即大小便、丢弃牙木以及在有围墙的寺庙中礼拜佛塔是可以不经允许的。 世尊说，一切事情都必须经过老师和堪布的允许，但取水、牙木、大小便以及在界限内礼拜佛塔是可以不经允许的。“有围墙的寺庙”指的是有围墙围绕的住所，在这样的寺庙里，礼拜任何佛塔都可以不经允许。 寺庙中凡是用于挖掘、烹饪、饮食等活动的场所，都应被视为该寺庙的围墙范围。因此，在那里礼拜任何佛塔都是可以不经允许的，这是总结性的说法。 从寺庙到四十九弓的范围内行走也是可以的，这也可以被理解为不经允许。 提到从寺庙行走，寺庙可以分为两种：有围墙的和没有围墙的。 如果寺庙是有围墙的，那么就从围墙外开始计算，直到四十九弓的范围内都可以行走。 如果寺庙没有围墙，那么就从寺庙的墙脚开始计算。 “四十九弓”指的是比五十弓少一弓。因此，从寺庙的边缘到四十九弓的范围内向外行走是可以不经允许的。“直到”指的是直到那个范围。 这样做是为了方便行走，但如果是为了礼拜佛塔，则不能不经允许就前往。 如果只是为了行走，

【英语翻译】
The ritual of the Vinaya. Regarding the statement that a resident should not act without permission, "resident" refers to disciples and attendants. "To the resident" refers to teachers and Khenpos. "Without permission" means without asking. "Action" refers to changing the begging bowl and Dharma robes, etc., which are not allowed. The Sutra teaches: Residents should not do anything without the permission of the resident. This is a general rule, but there are exceptions: defecating, urinating, discarding toothpicks, and prostrating to stupas in walled monasteries are allowed without permission. The Blessed One said that all actions must be done with the permission of the teacher and Khenpo, except for fetching water, toothpicks, defecating, urinating, and prostrating to stupas within the boundary. "Walled monastery" refers to a residence surrounded by walls. In such a monastery, prostrating to any stupa is allowed without permission. Any area in the monastery used for digging, cooking, eating, etc., should be considered the monastery's walled area. Therefore, prostrating to any stupa there is allowed without permission; this is a summary statement. Walking from the monastery up to the boundary of forty-nine cubits is also allowed, which can also be understood as without permission. When mentioning walking from the monastery, monasteries can be divided into two types: walled and unwalled. If the monastery is walled, then start counting from outside the wall, and walking up to the boundary of forty-nine cubits is allowed. If the monastery is unwalled, then count from the foot of the monastery's wall. "Forty-nine cubits" means one cubit less than fifty cubits. Therefore, walking outward from the edge of the monastery to the boundary of forty-nine cubits is allowed without permission. "Up to" refers to up to that range. This is done for the convenience of walking, but if it is for the purpose of prostrating to a stupa, one should not go without permission. If it is only for the purpose of walking,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ལམ་ཁར་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོས་རྩོམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནིམ་ཞུས་པར་མི་བྱའོ། །གང་སྦྱོར་བ་ཆུང་དུས་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་གཏམ་འདྲེ་བ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལན་གདབ་པ་དང་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་
བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལག་པ་ཆུར་སྨྱུགས་པས་རྐང་ལག་དག་ལ་བྱུག་པ་དང༌། གོས་ལ་རྡུལ་ཆགས་པ་སྤྲུགས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ཞུས་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཞུས་ན་བཞད་གད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ད་ནི་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་དང་ནད་གཡོག་དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་ལ། ཨེ་མ་འོ་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེ་འམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ནི་བསྲེག་པ་དང༌། གླན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་ནི་དྲུབ་པ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་མའོ་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། འབད་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནད་གཡོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཕྲོད་པ་དང་སྨན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱོད་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་ལྷག་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཨེ་མའོ་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེ་འམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བར་དུ་

【汉语翻译】
如果路上向佛塔致敬，那时不会有过错，这是它的定义。行为也有两种：一种是用大努力开始的，例如袈裟和钵的制作等，这些是不需要禀告的。另一种是用小努力在当时立即完成的行为，例如闲聊、说“请进”、互相问候、回答问题、说“欢迎”等，以及用湿手擦拭手脚、掸掉衣服上的灰尘等，这些是不需要禀告也可以做的，因为禀告这些会成为笑柄。对于破戒的比丘，所有这些都应该禀告，除了上师、堪布和生病的比丘。现在要讲述安住的戒律：对于钵和袈裟的制作、照顾病人、消除后悔、舍弃罪恶的见解，要说“哎玛哦，我来做”或者“让我来做”，要努力完成，钵的制作包括烧制、修补等。袈裟的制作包括缝纫、翻面等。其中，“哎玛哦，我来做”表示以渴望的态度来完成。“我来做”是指自己做。“让我来做”是指让别人做。像这样努力完成，就是努力完成，就是“认真做”的定义。照顾病人等所有事情也都要这样去做。照顾病人是指提供食物和药物等。消除后悔是指，后悔是指心中的懊恼，因为犯了恶行等过失，心中产生了懊恼，消除这些懊恼就是忏悔等。对此也要加上“哎玛哦，我来做”或者“让我来做”，要努力完成。舍弃罪恶的见解是指，世尊所说的那些会造成障碍的法，就是障碍。

【英语翻译】
If one pays homage to a stupa on the road, there will be no fault at that time, that is its definition. Actions are also of two types: one that is started with great effort, such as the making of robes and bowls, etc., these do not need to be reported. The other is an action that is completed immediately at that time with little effort, such as chatting, saying "please come in," greeting each other, answering questions, saying "welcome," etc., and wiping hands and feet with wet hands, dusting off clothes, etc., these can be done without reporting, because reporting these would become a laughing stock. For a monk who has broken his vows, all of these should be reported, except for the teacher, abbot, and sick monk. Now I will explain the precepts of abiding: for the making of bowls and robes, caring for the sick, eliminating regret, and abandoning sinful views, one should say "Ema o, I will do it" or "Let me do it," and strive to complete it. The making of bowls includes firing, repairing, etc. The making of robes includes sewing, turning over, etc. Among them, "Ema o, I will do it" indicates that it is done with a desire to complete it. "I will do it" means doing it oneself. "Let me do it" means letting others do it. To strive to complete it in this way is to strive to complete it, which is the definition of "do it seriously." All things such as caring for the sick should also be done in this way. Caring for the sick means providing food and medicine, etc. Eliminating regret means that regret is the remorse in the heart, because of committing evil deeds and other faults, remorse arises in the heart, eliminating these regrets is confession, etc. To this also add "Ema o, I will do it" or "Let me do it," and strive to complete it. Abandoning sinful views means that those dharmas that the Bhagavan said would cause obstacles are obstacles.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བལ། ཨེ་མའོ་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེ་འམ། བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པས་གནས་པ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཅི་དེ་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ།
དེའི་ཕྱིར་ནན་ཏུར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྔ་མ་ལས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང༌། འོག་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་དག་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ནན་ཏུར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གནས་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གནས་པས། ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་འདི་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་པས་འབད་པར་བྱ་ན། གལ་ཏེ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱས་ན་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གནས་པས་ཨེ་མའོ་གནས་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་བྱས་པ་དེ་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བར་འདོད་པ་གནས་ལ་ཨེ་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་བཅགས་པའི་རྒྱུས་ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །གཞི་ནས་སྤོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་བྱེད་བཞིན་པ་ལས་ཡང་བར་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱེད་པ་ལ་སྤོ་བ་ཡང་གཞི་ནས་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤོ་བ་སྤྱད་ཟིན་པ་ལས་དབྱུང་བའི་རྒྱུར་ཞག་དྲུག་ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགུ་བ་སྤྱོད་པའི་བར་སྐབས་སུ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱེད་པ་ལ། དེའི་གཞི་ནས་ཡང་མགུ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །གནས་གང་ལ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དགོས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི། སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་གནས་ཡི

【汉语翻译】
名为“不会断绝”等，像这样完全舍弃观看的方式。唉！我来做吗？或者让他们做呢？要极尽努力地去完成。安住者要为安住者做所有这些。难道仅仅是这些吗？不是的。
因此，对于想要强制执行的僧团，也要说“唉！僧团不要在这里做这样的强制执行之事”。如前经所说，要极尽努力地去完成，直到“从下面取出”为止，要知道这些都要全部应用在这里。所谓“对于想要强制执行的僧团”是指，当僧团想要对安住处进行强制执行之事，比如从安住处驱逐等等，那时安住者就要极尽努力地说：“唉！僧团不要在这个安住处做这样的强制执行之事”。首先，为了暂时不做，安住者要努力。如果做了怎么办呢？因此说，如果做了就要忍受。如果做了强制执行之事，那时安住者就要极尽努力地说：“唉！对于这个安住处，僧团所做的都要忍受”，这是放弃的最终词语。对于想要迁移、重新迁移、使喜悦、重新使喜悦、驱逐的安住处，唉！僧团也要极尽努力地给予迁移等的基础，并驱逐。所谓迁移，是指对于犯了僧残罪的人，施加以断绝因缘的特殊羯磨。所谓重新迁移，是指在进行迁移的过程中，又犯僧残罪，再次施加以迁移。所谓使喜悦，是指从已经实行迁移的人中，为了驱逐而施加以缺少六夜的特殊羯磨。所谓重新使喜悦，是指在实行使喜悦的过程中，又犯僧残罪，对其再次施加以使喜悦。对于需要迁移等事情的安住处，就是想要迁移等的安住处。

【英语翻译】
It is called "will not be cut off," etc., and completely abandon the way of looking at such things. Alas! Should I do it? Or should I have them do it? One should strive to accomplish it with great effort. The abiding one should do all these things for the abiding one. Is it only these? No.
Therefore, to the Sangha that wants to enforce, one should also say, "Alas! The Sangha should not do such enforcement here." As mentioned in the previous Sutra, one should strive to accomplish it with great effort, until "take out from below," one should know that all these should be applied here. The so-called "to the Sangha that wants to enforce" means that when the Sangha wants to perform the act of enforcement on the dwelling place, such as expelling from the dwelling place, etc., then the abiding one should strive to say, "Alas! The Sangha should not do such enforcement in this dwelling place." First, the abiding one should strive to prevent it from being done for a while. If it is done, what should be done then? Therefore, it is said that if it is done, one should endure it. If the act of enforcement is done, then the abiding one should strive to say, "Alas! For this dwelling place, whatever the Sangha has done, one should endure," this is the final word of abandonment. For the dwelling place that one wants to move, re-move, make joyful, re-make joyful, and expel, alas! The Sangha should also strive to give the basis for moving, etc., and expel. The so-called moving refers to imposing a special karma of cutting off the cause for those who have committed Sanghavasesa. The so-called re-moving refers to imposing a re-moving on those who are committing Sanghavasesa again in the process of moving. The so-called making joyful refers to imposing a special karma of lacking six nights as a cause for expelling from those who have already practiced moving. The so-called re-making joyful refers to imposing a re-making joyful on those who are committing Sanghavasesa again in the process of practicing making joyful. The dwelling place that needs things like moving is the dwelling place that wants to move, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་གནས་དེ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ན་གནས་པས་ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་འདི་ལ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་
བྱའོ། །དབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལས་བསླང་བའོ། །གནས་གང་ལ་དོན་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡིན་པས་གནས་དེ་དབྱུང་བར་འདོད་ན་གནས་པས་ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་འདི་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་བྱས་ཏེ་ཞུ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པ་ལ་སྟེ་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་སྟེ། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན། ཞུ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞུ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །གནས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ནི་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་པས་གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེའི་ཞར་ལ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཇི་སྲིད་ལོན་པས་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པར་མཁན་པོ་ཉིད་དང་གནས་ཉིད་དང་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པ་དེ་ནི་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོས་སོ། །དེས་འདི་གསུམ་མི་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་ཉིད་དང་གནས་ཉིད་དང་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ཉིད་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་དེས་སློབ་མ་གཟུང་བར་མི་བྱ། གནས་སྤྱིན་པར་མི་བྱ་རང་ཡང་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གང་དག་ཡིན

【汉语翻译】
如果那个人想要移动住所等等，居住者就应该努力请求僧团给予住所移动等等四种恩惠。想要驱逐也同样适用。驱逐的意思是从堕落中恢复。需要某种东西的住所，那就是想要被驱逐的，如果想要驱逐那个住所，居住者就应该努力请求僧团驱逐这个住所。在展示了居住者的戒律后，现在要讲述住所的戒律。‘他也对他做那些事，除了请求’这句话的意思是：‘他也’指的是住所，也指堪布等等。‘对他’指的是居住者，即弟子和侍者们。‘那些事’指的是钵和法衣等等的事情。堪布等等也应该为了弟子等等的利益，做上面刚提到的那些事。难道是全部吗？回答说：‘除了请求’。请求就是提问。因为住所要做的事情，所以不需要请求，这是这句话的总结。在展示了居住者未经住所允许不得做任何事的同时，也要讲述这个：受比丘戒后，要多久才能做堪布等等呢？因此，说了‘受比丘戒后未满十年，不得做堪布、住所，也不得不居住’。未满十年的人，就是未满十年。通过什么呢？说了‘通过受比丘戒’，即比丘的身份。他不得做这三件事：不得做堪布，不得做住所，也不得不居住。这样展示了：比丘未满十年，就不得收弟子，不得给予住所，自己也不得不居住，这是这句话的总结。难道所有满了十年的人都可以做这三件事吗？因此，说了‘与下面将要出现的任何结合都不具备的，就不是’。即使受比丘戒满了十年，如果与下面将要出现的具备五种支分的任何结合不具备的话，

【英语翻译】
If that person wants to move the residence, etc., the resident should diligently request the Sangha to grant four favors such as moving the residence. The same applies to wanting to expel. Expulsion means recovering from a fall. The residence that needs something, that is the one who wants to be expelled, if you want to expel that residence, the resident should diligently request the Sangha to expel this residence. After showing the discipline of the resident, now to tell the discipline of the residence. 'He also does those things for him, except for requests' means: 'He also' refers to the residence, also refers to Khenpo etc. 'To him' refers to the resident, that is, disciples and attendants. 'Those things' refers to things like bowls and robes. Khenpo etc. should also do the things just mentioned above for the benefit of the disciples etc. Is it all? The answer is: 'Except for requests'. A request is a question. Because the residence has things to do, there is no need to request, this is the summary of this sentence. While showing that the resident may not do anything without the permission of the residence, this should also be told: After receiving the Bhikshu vows, how long does it take to become Khenpo etc.? Therefore, it is said 'If you have not been a Bhikshu for ten years, you must not be a Khenpo, a residence, or not live'. A person who is not ten years old is not ten years old. Through what? Said 'Through receiving the Bhikshu vows', that is, the status of a Bhikshu. He must not do these three things: he must not be a Khenpo, he must not be a residence, and he must not live. This is shown: A Bhikshu who is not ten years old must not accept disciples, must not give residence, and must not live by himself, this is the summary of this sentence. Do all those who are ten years old do these three things? Therefore, it is said 'It is not if it does not have any combination with what will appear below'. Even if you have been a Bhikshu for ten years, if you do not have any combination with the five branches that will appear below,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་དེ་དག་
ལས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གཅིག་དང་ཡང་ལྡན་པ་དང་འབྱོར་པ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་གནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་རང་ཡང་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གཅིག་དང་ལྡན་ཞིང་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཡང་ཡིན་ན། དེས་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་གནས་ཉིད་དང༌། མི་གནས་པར་འདུག་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་འདི་ནི་ལྔ་པ་དང་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་དང་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ས་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དག་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་རུང་བས། དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་དང༌། འདུལ་བལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ནི་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་སྨོས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་ནད་གཡོག་དང༌། འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤོང་བ་དང༌། གནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དོར་བ་དག་ལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ན་བ་ལ་ནད་གཡོག་བྱེད་དམ་ནད་གཡོག་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དེ་ལ་མཐུ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་སེལ་ཏམ་སེལ་དུ་འཇུག་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྐྱེས་པ་སྤང་བ་ལ། རང་གིས་བྱེད་ནུས་སམ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས། གནས་གང་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་གནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དེ་དོར་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་ནུས་སམ། གཞན་བྱེད་དུ་
འཇུག་པ་དང་ལོ་བཅུ་ལོན་པའོ། །ནད་གཡོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ཉིད་བས

【汉语翻译】
那些结合在一起的，从那些结合在一起的任何一种结合在一起，如果不是具备、拥有和符合其中之一，那么即使是年满十岁的人，也不应让他出家，不应让他圆满受比丘戒，不应给予住所，而且他自己也不应住在那里。如果具备其中一种结合，并且也年满十岁，那么他应该做亲教师，应该居住，也应该住在不居住的地方，这是总结性的说法。因此，要知道这年满十岁本身是第五个和第一个的第五个支分，因为也显示了安住于律中的意义。它显示了那第五个其余部分的处所，即凡是具有年满十岁本身和安住于律中的意义这两者的，那个地方就应该做亲教师等三者，像这样，那是因为它是亲教师等的主因。学习本身等的其余支分是特殊的分支，即使没有它，也可以作为亲教师等的原因，因此，年满十岁本身和安住于律中的意义是不可重复的支分。为了显示这个意义，首先说了年满十岁本身。由于不具备任何结合，所以不是，这样说了，因此必须说那些结合，因此说了能够做或使做照料病人、消除后悔、舍弃罪恶者的见解之相、舍弃对住所不欢喜等。对于生病的弟子和近侍，有能力做或使做照料病人，同样，有能力消除或使消除他们所产生的后悔，同样，对于舍弃所产生的罪恶者的见解之相，自己有能力做或使他人做，同样，对于弟子和近侍，舍弃对住所不欢喜的住所不欢喜，并且将之安置在欢喜的住所，自己有能力做，或者使他人做，并且年满十岁。所谓照料病人，这显示了具有悲心本身和不顾痛苦本身。

【英语翻译】
Those combined together,
From those combined together, if it is not possessing, having, and conforming to any one of the combined together, then even a person who is ten years old should not be ordained, should not be fully ordained, should not be given a dwelling, and he himself should not stay there either. If he possesses one of the combinations and is also ten years old, then he should be the preceptor himself, should dwell, and should also dwell in a non-dwelling place, this is the summary statement. Therefore, know that this being ten years old itself is the fifth branch of the fifth and the first, because it also shows the meaning of abiding in the Vinaya. It shows that the place of the remaining parts of the fifth, that is, wherever there are both the being ten years old itself and the meaning of abiding in the Vinaya, that place should do the three, such as the preceptor himself, like this, because it is the main cause of the preceptor and so on. The remaining branches such as learning itself are special branches, even without it, it can be the cause of the preceptor and so on, therefore, being ten years old itself and the meaning of abiding in the Vinaya are non-repeatable branches. In order to show this meaning, first it was said being ten years old itself. Because it does not possess any combination, so it is not, thus it was said, therefore those combinations must be said, therefore it was said being able to do or make do taking care of the sick, eliminating regret, abandoning the aspect of the views of the sinful, abandoning the dislike of the dwelling, etc. For the sick disciple and attendant, having the ability to do or make do taking care of the sick, similarly, having the ability to eliminate or make eliminate the regret that has arisen in them, similarly, for abandoning the aspect of the views of the sinful that has arisen, having the ability to do it himself or make others do it, similarly, for the disciple and attendant, abandoning the dislike of the dwelling that is disliked, and placing it in a dwelling that is liked, having the ability to do it himself, or make others do it, and being ten years old. The so-called taking care of the sick, this shows having compassion itself and disregarding suffering itself.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ཏེ། གང་ལ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་ནི་ནད་གཡོག་བྱེད་ནུས་སོ། །འགྱོད་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་འདིས་ཇི་བདག་ལྷུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་འགྱོད་པར་གྱུར་པ་དེ་བསལ་བ་སྟེ། དེ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་འདིས་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ལ་བསླང་བ་ཡང་མངོན་བར་ཤེས་པ་དེས་ནི་དེ་དག་གི་འགྱོད་པ་སེལ་བར་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཆོས་མངོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འདིར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དག་རང་གིས་བྱེད་པའི་མཐུ་མེད་ན་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་མཐུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདུལ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལ་ལ་གདུལ་བ་ནི་ལ་ལས་ནུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ལྔ་པ་གཅིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་མཚང་བ་རྣམས་ཚང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདོ་བསྟན་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ལྔ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་སྦྱར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འོག་ནས་སློབ་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ལྔ་པ་ཚང་བར་མ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་ཏེ། ལྔ་པ་ཚང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་གཉིས་ནི་ཚང་བ་ཡིན་གྱི། ལྷག་མ་ནི་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་རྣམས་
ཀྱི་ཚོགས་ནི་ལྔ་པའོ། །ལྔ་པ་མེད་པ་ནི་ལྔ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལྔ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གང་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དག་ཚང་བར་མེད་པ་དེ་ནི་ལྔ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོད་བ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
示现，谁拥有这二者，谁就能护理病人。所谓消除后悔，就是消除因“这个行为使我堕落了吗？或者没有？”而产生的后悔。他能够自己做，或者让别人做。这个支分显示了安住于律的意义。例如，如果有人清楚地知道堕落和不堕落，并且也清楚地知道如何恢复，那么他才能消除这些后悔。所谓“罪恶者的观点的形态”等等，显示了精通法相。所谓“对处所不悦”等等，显示了了解心意。虽然这里说了“让他做”，但是，如果谁没有自己做的能力，即使有能力让别人做，他也不应该做这三件事。如果不是这样，那么“安住于律的意义”这个支分，不应该重复的也会重复。如果那样，为什么说“让他做”呢？因为这取决于律。有些人能调伏某些人，但不是所有人都能调伏所有人。因此，这显示了第五个（条件）。从这里开始，为了使下面出现的组合不完整的部分完整，以经的教导为依据，直到“学习”为止，对于非第五个（条件），加上“具有戒律”和“多闻”。也就是说，从下面出现“学习”为止，凡是没有完整显示第五个（条件）的地方，都用“具有戒律”和“多闻”这两个条件来补充，应该知道第五个（条件）是完整的。这里，信心和戒律等两个第五个（条件）是完整的，其余的则不完整。“对于非第五个”的意思是，五个
的集合是第五个。没有第五个就是非第五个，即对于非第五个。这样显示说，对于组合中没有完整具备五个支分的情况，就是非第五个。所谓“加上具有戒律和多闻”，就是谁拥有戒律，谁就具有戒律。

【英语翻译】
It is shown that whoever possesses these two is able to nurse the sick. "Eliminating regret" means eliminating the regret that arises from "Did this action cause me to fall? Or not?" He is able to do it himself or have others do it. This limb shows the meaning of abiding in the Vinaya. For example, if someone clearly knows what is fallen and not fallen, and also clearly knows how to recover, then he alone is able to eliminate these regrets. The so-called "form of the view of the sinful" and so on, shows proficiency in the Dharma. The so-called "displeasure with the place" and so on, shows understanding of the mind. Although it is said here "let him do it", however, if someone does not have the ability to do it himself, even if he has the ability to have others do it, he should not do these three things. If it is not so, then the limb "the meaning of abiding in the Vinaya", what should not be repeated will also be repeated. If so, why say "let him do it"? Because it depends on the Vinaya. Some people can subdue some people, but not everyone can subdue everyone. Therefore, this shows the fifth (condition). From here on, in order to complete the incomplete parts of the combinations that appear below, based on the teachings of the Sutra, up to "learning", for the non-fifth (condition), add "having discipline" and "much learning". That is, from the appearance of "learning" below, wherever the fifth (condition) is not completely shown, supplement it with the two conditions of "having discipline" and "much learning", and it should be known that the fifth (condition) is complete. Here, the two fifth (conditions) of faith and discipline, etc., are complete, while the rest are incomplete. "For the non-fifth" means that the collection of five is the fifth. Not having the fifth is the non-fifth, that is, for the non-fifth. It is shown in this way that for the situation where the combination does not completely possess the five limbs, it is the non-fifth. The so-called "add having discipline and much learning" means that whoever possesses discipline has discipline.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འདི་ནི་དགེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མང་དུ་ཐོས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དེ། བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་དང༌། ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བའི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གང་ལ་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེར་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་གཞན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་བསྡུས་བ་དེར་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། འདི་གསུམ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྣན་ན་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ལས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་འདི་དག་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་བ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་མི་བརྗེད་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པས་འདྲེས་པར་གནས་པ་ལ་སོ་སོར་གནས་པར་ནུས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གཉིས་དང་ལུང་གིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ནི་རིགས་པའོ། །ལུང་དང་རིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཏེ། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་འདིས་ནི་ལྔ་པ་བཞི་བསྟན་
ལ། སྔ་མས་ནི་ལྔ་པ་གཅིག་སྟེ། ལྔ་པ་ལྔའོ། །དེ་དག་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེ་སྣོད་དེ་དག་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ཉིད་ནི་ལྔ་པ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་གལ་ཏེ་དེ་རང་གིས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་ནུས་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན

【汉语翻译】
འོ། །它的本体是具有戒律，因为这没有违犯戒律的情况，因此要知道这就是善，这应被理解为是具有戒律。同样，多闻的本体就是多闻本身，即了解许多论典。具有戒律本身和多闻本身这两者，以及一起行持，是与具有戒律本身和多闻本身相结合的第五者。在哪个第五者中存在着对三藏的现观，那么在那里，多闻本身是他者的论典的对境。在哪个没有包含三藏现观的地方，那么在那里，多闻本身应被理解为是自己宗派的对境。所谓的三藏现观本身，就是对经藏、律藏和论藏的现观本身。如果在这三者上加上具有戒律本身和多闻本身，就是第五者。律藏中提到的执持经藏等、精通、智慧和明晰这四者，应被理解为被包括在所说的三藏现观本身之中。那些词语的分类是这样的：执持经藏等而不忘记是执持。三藏互相联系而混合存在，能够使它们各自独立存在是精通。用现量和比量这两种量以及教证来结合经藏等是智慧。用教证和智慧两者来结合经藏等，能够使他人理解，那就是明晰。因此，这部名为三藏现观本身的经，显示了四种第五者，前者则是一种第五者，共有五种第五者。所谓能够使他们执持，就是指那些三藏以意义的自性使他人执持并能够理解，这就是第六种第五者。那是三藏现观本身唯一的其他差别，如果不是这样，如果自己没有现观，怎么能以意义的自性使他人执持呢？以及安住于律藏的意义

【英语翻译】
It is. Its substance is being endowed with morality. Because there is no occasion for violating morality in this, therefore, knowing that this is virtuous, it should be understood as being endowed with morality. Similarly, the substance of much learning is much learning itself, which is knowing many treatises. Being endowed with morality itself and much learning itself, these two, and engaging together, is the fifth one combined with being endowed with morality itself and much learning itself. In whichever fifth one there is direct knowledge of the Tripitaka, there, much learning itself is the object of other's treatises. Where the direct knowledge of the Tripitaka is not included, there, much learning itself should be understood as the object of one's own established tenets. The so-called direct knowledge of the Tripitaka itself is the direct knowledge of the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidharma Pitaka. If these three are added to being endowed with morality itself and much learning itself, it is the fifth one. Whatever is mentioned in the Vinaya Pitaka as holding the Sutra Pitaka, etc., being learned, intelligent, and clear, these four should be understood as being included in what is said as the direct knowledge of the Tripitaka itself. The distinctions of those words are as follows: Holding the Sutra Pitaka, etc., and not forgetting is holding. Being able to make the three Pitakas, which are interconnected and mixed, exist separately is being learned. Combining the Sutra Pitaka, etc., with the two valid cognitions of direct perception and inference, and with scripture, is intelligence. Combining the Sutra Pitaka, etc., with both scripture and intelligence, being able to make others understand, that is clarity. Therefore, this sutra called the direct knowledge of the Tripitaka itself shows four kinds of fifth ones, while the former is one kind of fifth one, making five fifth ones in total. The so-called being able to make them hold is that those Tripitakas, by the nature of their meaning, make others hold and are able to understand, which is the sixth fifth one. That is another distinction of the direct knowledge of the Tripitaka itself alone. If it were not so, if one does not have direct knowledge oneself, how could one make others hold by the nature of the meaning? And the meaning of abiding in the Vinaya Pitaka

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ཉིད་ཀྱི་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དྲུག་པའོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སློབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །ལྷག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །སློབ་པར་བྱེད་བའི་དངོས་པོ་ནི་སློབ་པ་ཉིད་དེ་ལ་སློབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། འདུལ་བར་མ་གཏོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་བཟུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་སེམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྨོས་པས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་བཟུང་ངོ༌། །ལྔ་པ་བདུན་པའོ། །སློབ་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ལྔ་པ་རང་དབང་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བསླབས་པར་གཞན་སློབ་དུ་འཛུད་ནུས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་མ་དུལ་
བར་གཞན་དུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། གནས་མེད་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ནུས་པ་ཉིད་དེ་གཞན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་བརྒྱད་པའོ། །ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་འདུལ་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་ལས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཕྲན་ཚེགས་དང་གཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་

【汉语翻译】
自身也必定会精进修习。因此，通晓三藏者自身能够使他人理解的，应当明白那就是他的表达。第五之六。所谓“增上戒、心、慧之学”，戒、心、慧即是戒、心、慧。“增上”一词，是为了戒、心、慧的缘故。“学”是指学习。“学习”的事物即是学习本身，即是对其学习。因此，这里的词义是：学习增上戒学、增上心、增上慧学，这是一种表达方式。提到“增上戒”，就涵盖了除律以外的所有学处之基础。提到“增上心”，就涵盖了四禅，因为它们是调伏心的。提到“增上慧”，就涵盖了无漏道。第五之七。所谓“也能使之学习”，其中“也”字，是包含增上戒等的意思，而不是理解为不同的意思。如果那样理解，就会变成第五个是唯有自在者了。但那样也不会变成，因为不可能。因此，应当明白这是前面那个的差别，就像这样，自己没有学习增上戒等，却能让别人学习，这是不可能的。因为自己没有调伏，却要调伏他人，这是不可能的，因为经中说“无有是处，无有是处”。“能”的事物就是能，即能够让别人学习增上戒等。第五之八。所谓“对于增上行、调伏和别解脱也同样”，所谓“增上行”，经中说，是指律中的行住等，因为是经常增上修习的。“调伏”是指别解脱的学处，即详细解释的，包括分别、细微和根本等。别

【英语翻译】
One will also certainly practice diligently. Therefore, one should understand that what a person who knows the Tripitaka can make others understand is their expression. Fifth Six. Regarding "training in higher morality, mind, and wisdom," morality, mind, and wisdom are morality, mind, and wisdom. The word "higher" is for the sake of morality, mind, and wisdom. "Training" means to train. The object of training is training itself, that is, training in it. Therefore, the meaning of the words here is: training in higher morality training, higher mind, and training in higher wisdom, which is a way of expressing it. Mentioning "higher morality" encompasses all the bases of training except for the Vinaya. Mentioning "higher mind" encompasses the four dhyanas, because they are what tame the mind. Mentioning "higher wisdom" encompasses the path without outflows. Fifth Seven. Regarding "also being able to cause to train," the word "also" is to include higher morality and so on, not to understand it as a different meaning. If it were understood that way, the fifth would become only the independent one. But it will not become that way, because it is impossible. Therefore, it should be understood that this is a distinction of the previous one, like this, one cannot cause others to train in higher morality and so on without having trained oneself. Because one who has not tamed oneself cannot tame others, because it is said in the sutras, "There is no such place, there is no such place." The object of "able" is able, that is, being able to cause others to train in higher morality and so on. Fifth Eight. Regarding "It is the same for higher conduct, discipline, and Pratimoksha," "higher conduct" is said to be the going and coming and so on in the Vinaya, because it is constantly practiced with higher diligence. "Discipline" refers to the training of the Pratimoksha, which is explained in detail, including the distinctions, details, and basis, and so on. Separate

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སོར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ལུགས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སློབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་ནུས་པ་ཉིད་ལ་ལྔ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སློབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་ནུས་པ་ཉིད་ལ་ལྔ་པ་གཉིས་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ལྔ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བཅུ་པའོ། །དད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སེམས་དང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི། འདིར་འདུལ་བ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དེ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདུལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་མི་སློབ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་སྙེགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ན

【汉语翻译】
所谓“别解脱”是指属于别解脱的学处之根本。 “如是”一词，是指先前所说的规矩，如增上戒律，以及学习心和智慧，以及使他人学习的能力，如同第五品有两种一样。在此，也要理解为增上行，以及学习调伏和别解脱，以及使他人学习的能力，如同第五品有两种。因此，对于已宣说和未宣说的，要理解为有十种第五品。这是第十种第五品。所谓“具足信心、戒律、听闻、布施和智慧”，所谓“信心”，是指对三宝等生起信心的体性。所谓“戒律”，是指舍弃自性和具有罪过的体性。提到“听闻”，这里是指受持调伏，因为安住于调伏的意义本身不是非常需要重复的。所谓“布施”，是指不执著的自性。所谓“智慧”，是指善于辨别诸法。所谓“具足”，是指信心等圆满。所谓“是”，是指圆满的实物，就是圆满本身，是具有的同义词。这是第十一种第五品。
所谓“以戒律、禅定、智慧、解脱以及知见”，要与“具足”相连。这里，提到戒律具足，就表示了调伏的现观。所谓“解脱”，这里是指无学解脱。所谓“知见”，其中的“彼”字，因为是上面刚刚提到的，所以是指向解脱，因此这是解脱知见的同义词。所谓“解脱”，是指了知灭尽和不生。其中“见”是指无学的见，因此是解脱知见。这是第十二种第五品。所谓“精进发起和具有智慧”，也要连接，其中的“也”字

【英语翻译】
The term "Pratimoksha" refers to the fundamental bases of learning that pertain to the Pratimoksha. The word "likewise" indicates the previously explained manner, such as the superior discipline, and the learning of mind and wisdom, as well as the ability to enable others to learn, just as there are two types of the fifth category. Here too, it should be understood that there are two types of the fifth category regarding superior conduct, and learning discipline and Pratimoksha, as well as the ability to enable others to learn. Therefore, for what has been declared and what has not been declared, it should be understood that there are ten types of the fifth category. This is the tenth type of the fifth category. Regarding "being endowed with faith, discipline, learning, generosity, and wisdom," "faith" refers to the nature of having a mind that is pleased with the Three Jewels and so forth. "Discipline" refers to the nature of abandoning what is naturally and inherently faulty. Mentioning "learning" here implies upholding discipline, because the meaning of abiding in discipline itself does not need to be repeated extensively. "Generosity" refers to the nature of non-attachment. "Wisdom" refers to the ability to thoroughly distinguish phenomena. "Endowed" refers to the perfection of faith and so forth. "Is" refers to the entity of perfection, which is perfection itself, a synonym for possessing. This is the eleventh type of the fifth category.
Regarding "also through discipline, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision thereof," it should be connected to "endowed." Here, mentioning the endowment of discipline indicates the direct perception of discipline. "Liberation" here refers to the liberation of the non-learner. Regarding "knowledge and vision thereof," the word "thereof," because it was just mentioned above, refers to liberation, therefore this is a synonym for the knowledge and vision of liberation. "Liberation" refers to knowing the cessation and non-arising. Among them, "vision" refers to the vision of the non-learner, therefore it is the knowledge and vision of liberation. This is the twelfth type of the fifth category. Regarding "exertion of diligence and being endowed with wisdom," it should also be connected, the word "also"

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི། འདིར་སློབ་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ལྔ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། འདི་མན་ཆད་སློབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡན་ཆད་ལ། ལྔ་པ་ཅིག་ཅར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་གསུམ་པོ་དག་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གཞག་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་རེ་རེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ལྔ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྔ་པ་ལྔ་པ་གཅིག་སྟེ། ལྔ་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཡང་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་བརྗོད་ནས། ནང་དུ་ཡང་དག་གཞན་པ་ཉིད་དང་ལྔ་པ་ལྔ་པ་གཅིག་སྟེ། ནང་དུ་ཡང་དག་གཞག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རབ་
ཏུ་དབེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔ་པ་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཡང་སྐབས་དེའི་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་བརྗོད་ནས། མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དང་ལྔ་པ་ལྔ་པ་གཅིག་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ལྔ་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །སློབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སློབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་སློབ་པ་ཉིད་དེ། སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སློབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་མོས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། སློབ་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
在此，在“学习者”之上的第五者不是，而是依随于“具有戒律”和“多闻”。如此，此处的词义是：从“学习者”之下的意义之上，对于未同时显示的第五者，应知晓将“精进”和“具有智慧”这二者，以及“具有戒律”和“多闻”这二者结合起来显示。这三部经都应如此结合。所谓的“具有正念”、“内正安住”和“等持”，这三者中的每一个都应与之前所说的四者结合，因此会变成三个第五者，此处的总结意义即是如此。如此，“具有戒律”、“多闻”、“发起精进”、“具有智慧”、“具有正念”，第五者即是这五者之一，是第十三个第五者。再次，陈述那四个之后，“内正安住”和第五者是同一个，所谓的“内正安住”是“极度寂静”的同义词。这是第十四个第五者。再次，陈述当时的那四个之后，“等持”和第五者是同一个，所谓的“等持”是“不粗暴”的同义词。总之，提到“多闻”就显示了安住于调伏的意义。这是第十五个第五者。“学习者”是指，为了以无漏道断除烦恼，因此是具有学习状态者，所以称为“学习者”。“ཉིད་（nyid，梵文：tathatā，梵文罗马拟音：tathata，汉语字面意思：如是）”是指，学习的对境就是学习者本身，因为“学习者”这个词是作为因来使用的，所以称为“学习者”。应陈述支分之义，即具有学习者的戒蕴、定、慧、解脱、解脱智、以及见蕴。所谓的学习者的解脱智和见，如果成为应学习、应信乐的解脱，就会产生智和见，即对于学习者的法

【英语翻译】
Here, the fifth above the "learner" is not, but follows "having discipline" and "being learned." Thus, the meaning of the word here is: from the meaning below "learner," for the fifth that is not shown simultaneously, it should be known that the two of "diligence" and "having wisdom," and the two of "having discipline" and "being learned" are combined and shown. These three sutras should be combined in this way. The so-called "having mindfulness," "dwelling correctly within," and "equanimity," each of these three should be combined with the four previously mentioned, so there will be three fifths, and that is the summary meaning here. Thus, "having discipline," "being learned," "initiating diligence," "having wisdom," "having mindfulness," the fifth is one of these five, which is the thirteenth fifth. Again, after stating those four, "dwelling correctly within" and the fifth are the same, the so-called "dwelling correctly within" is a synonym for "extreme tranquility." This is the fourteenth fifth. Again, after stating those four at that time, "equanimity" and the fifth are the same, the so-called "equanimity" is a synonym for "not being rough." In short, mentioning "being learned" shows the meaning of abiding in taming. This is the fifteenth fifth. "Learner" means that in order to cut off afflictions with the unpolluted path, therefore, he is one who has a state of learning, so he is called "learner." “ཉིད་（nyid，梵文：tathatā，梵文罗马拟音：tathata，汉语字面意思：如是）”means that the object of learning is the learner himself, because the word "learner" is used as a cause, so it is called "learner." The meaning of the limbs should be stated, that is, having the aggregate of discipline, concentration, wisdom, liberation, liberation knowledge, and view of the learner. The so-called liberation knowledge and view of the learner, if it becomes a liberation that should be learned and believed in, then knowledge and view will arise, that is, for the learner's Dharma

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་སྤང་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པས་མི་སློབ་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་སློབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་མི་སློབ་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྔ་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གིས་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་མ་བསྟན་ན། ཤིན་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་རུང༌། འདི་ལྟར་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ཡང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡིན་གྱི། ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་
དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་གཉིས་ནི་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ལོ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་འདུལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། རང་དབང་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ལ་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་ན། དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་རང་དབང་ཅན་དུ་འགྱུར། ལྔ་པ་བཅུ་བདུན་པའོ། །འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བཅས་པ་དང༌། བཀག་པ་དང་གནང་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་དེའི་གླེང་གཞི་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང་བྱེད་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ནི་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་གནང་བའི་གཞི་ལ་བཀག་པ་དང༌། སྔར་བཀག་པ་ལ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བཅས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་གནང་བ་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དགག་པ་མཛད་དེ། སྒྲ་

【汉语翻译】
等等是知。法知忍等智慧是见。因此，解脱称为知与见。第五之十六。所谓无学性者，谓为断烦恼故，以无学为无学，即阿罗汉。所谓性者，无学之事物即是无学性。此亦摄集阿罗汉相续中所有之戒律等五支。若然，此二第五未示以安住于调伏之义，云何能重复非极应重复之支分？如是，纵未完全了知调伏，然有学与无学性唯是可能。于无漏戒律之境，此应作，此不应作，凡完全了知者，唯是从现观所生，是圣道所致。然于安立堕罪，需完全了知别解脱等。

【英语翻译】
Etc. is knowledge. The wisdom of Dharma-knowing forbearance etc. is seeing. Therefore, liberation is called knowing and seeing. Fifth of sixteen. As for what is called the state of non-learning, it is non-learning by non-learning because of abandoning afflictions, that is, an Arhat. As for what is called "-ness," the object of non-learning is indeed non-learning-ness. This also gathers those five branches, such as ethics, that exist in the continuum of an Arhat. If that is the case, if these two fifths do not show the meaning of abiding in discipline, how can a branch that is not extremely repeatable be repeated? Thus, even without fully knowing discipline, learning and non-learning are only possible. In the realm of undefiled ethics, this is to be done, and this is not to be done. Whatever is fully known is only born from direct realization, and it is caused by the noble path. However, for establishing transgressions, it is necessary to fully know the Pratimoksha etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲོག་ཀྲོག་མི་ཟེར་བ་དང༌། སྒྲ་ཏུག་ཏུག་མི་ཟེར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི། གནད་བ་ལ་ཡང་བཀག་པའོ། །བཀག་པ་ལ་ཡང་གནང་བ་ནི་དཔེར་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྔར་བཀག་པ་ནང་པ་ལ་གནང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་བཀག་པ་ལ་ཡང་གནང་བའོ། །བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་གཞི་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ང་ལ་སྟོན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་ན་རྩྭའི་མཆོག་མས་ཀྱང་ཆང་མི་བླུད་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་དགར་སྤྱད་པའི་ཡུལ་ལ་བྱ་བ་གནག་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མི་བྱེད་དམ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བཀླག་པ་ངས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་
བུའོ། །ལྔ་པ་འདི་དང་འོག་ནས་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་པས་ནི། འདུལ་བ་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་མངོན་པར་ཤེས་པ་གཉིས་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོའོ། །སྨྲ་བ་པོའི་དངོས་པོ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དེ། ཡན་ལག་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་འམ། གོ་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཅིང་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལེགས་པར་འཇོག་པ་དང༌། རྗེས་ས

【汉语翻译】
像“不要说吵吵嚷嚷，不要发出嘟嘟囔囔的声音”等等，这是对根本的遮止。对遮止也开许，比如以前遮止的非时食，现在对内道弟子开许一样，这是对遮止也开许。所谓遮止，就是即使面临生命危险，这件事也无论如何不能做。比如，对我宣称为导师的人们说，即使是草尖上的露珠，也不能用来装酒、不能饮用。以及，杀生等等，本来就具有过失的行为，不能做等等。所谓开许，就是对于可以随意享用的事物，做或不做都不会有称为堕落的罪过。比如，为了击败外道，阅读外道的论典，我是开许的。这第五个以及下面所说的堕落等等的第五个，显示了仅仅通达律藏。第五个（是）第十八个。了知遮断和非遮断，以及说法者和随顺显示者，所谓遮断和非遮断，就是遮断和非遮断。了知这二者，以及说法者和随顺显示者，应该这样组合语句。其中，所谓遮断，就是律藏中杀生等等不应做的事，因为能够遮断，所以是遮断。所谓非遮断，就是应该做的事，所以是非遮断。了知遮断和非遮断，这两个支分显示了安住于律藏的意义。所谓说法者，能说者就是说法者。说法者的自性就是说法者本身，这两个支分向其他人显示，或者对于理解事物变得精通和有能力，这就是所谓说法者。所谓随顺显示者，就是让弟子等等很好地不做不应做的事情，以及随顺……

【英语翻译】
Like "Do not say noisy things, do not make mumbling sounds," etc., this is a prohibition on the root. Permission is also granted for what is prohibited, such as the non-temporal food that was previously prohibited, but is now permitted for inner disciples, this is permission even for what is prohibited. What is called prohibition is that even if life is at stake, this thing should not be done in any way. For example, those who proclaim me as a teacher say that even the dewdrop on the tip of a blade of grass should not be used to hold alcohol or be drunk. And, killing and so on, actions that are inherently faulty, should not be done, etc. What is called permission is that for things that can be freely used, there is no fault called transgression whether one does them or not. For example, I permit the reading of non-Buddhist scriptures in order to defeat external opponents. This fifth and the fifth of what is said below as transgression, etc., show the mere understanding of the Vinaya. The fifth (is) the eighteenth. Knowing what obstructs and what does not obstruct, as well as the speaker and the one who shows accordingly, what obstructs and what does not obstruct are what obstruct and what does not obstruct. Knowing these two, as well as the speaker and the one who shows accordingly, the sentence should be constructed in this way. Among them, what is called obstruction is what should not be done, such as killing, etc., in the Vinaya, because it can obstruct, it is an obstruction. What is called non-obstruction is what should be done, so it is a non-obstruction. Knowing what obstructs and what does not obstruct, these two branches show the meaning of abiding in the Vinaya. As for what is called the speaker, the one who speaks is the speaker. The nature of the speaker is the speaker himself, these two branches show to others, or becoming proficient and capable in understanding things, this is what is called the speaker. What is called the one who shows accordingly is to make disciples, etc., well refrain from doing what should not be done, and to follow……

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་དག་ལ་རྗེ་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དེ། འདིས་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉི་ཀྱི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་སྨྲ་བ་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉི་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཡིན། གསུམ་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ཡིན། བཞི་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལ་བར་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་རེ་ཞིག་གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་
ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་སྔ་མ་གཞི་གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ལ་ལྔ་པ་གཅིག་སྟེ། ལྔ་པ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་རེ་ཞིག་གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ལ་ལྔ་པ་གཅིག་སྟེ། ལྔ་པ་ཉིད་ཤུ་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གནས་དང་རེ་ཞིག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། གནས་དང་རེ་ཞིག་གནས་ཉིད་རང་དབང་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་དང་རེ་ཞིག་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཞག་པར་མི་བྱའི། མདོ་སྔ་མར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། ལྔ་པ་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཆར་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་དུ་གཞུག་པའོ། །འཆར་ནུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཆར་གཞུག་ནུས་པ་ཉིད་དེ་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་ཉིད་ནི་ཕོད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་ཉིད་ཅེ་ན་གནས་དང་རེ་ཞིག་གི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གལ་ཏེ་མཁན་པོ་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་དང༌། རེ་ཞིག་པའི་བསམ་པས་གཞན་དུ་འགྲོ་འམ། དེ་ཉིད་ན་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་དབང་གིས་འདུག་པ་ན་གནས་པ་རེ་ཞིག་གི་གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་འདི་གཉིས་ཡན་ལག་སྔ་མ་བཞི་དང་སྦྱར་ན་ལྔ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཤུ་པའོ། །ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པ་ཐོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཉི

【汉语翻译】
和合以及，相反以及，随顺说者以及，对于诸事随顺成办而趣入和随顺说者，此乃为了引导诸弟子之故。因此，于律中也说为说法者和随顺引导者。其中，间断和非间断现证者，乃是二支。第三是间断和非间断说法者。第四是随顺引导者。那么，其中如何结合呢？因此说，与住和暂时住安置能力结合。间断现证者等，与之前的支分根本住安置能力结合，则为第五，即第五十九。同样，那四个支分与暂时住安置能力结合，则为第五，即第五十。其中，对于住和暂时之住，“和”字之声，是为了显示住和暂时住具有自主性。如此显示：住和暂时住这两个支分，不应安立为同一个第五，应与前面所说的四个支分分别结合，成为两个第五。这是总结语。“安置”是指给予。“安置能力”是指安置能力，安置能力即是能够。“什么安置能力呢？”是住和暂时之住。如此，此处的词义是：如果堪布前往他处，是住安置能力，还是以暂时的想法前往他处呢？如果因为需要移动等而安住，则是住暂时之住安置能力。这两个支分与之前的四个支分结合，则成为两个第五，即第五十。堕罪和非堕罪以及轻和重现证者，以及别解脱和增长出现者等，其中堕罪和非堕罪，即是堕罪和非堕罪。轻和重，这两者的事物是轻和重。

【英语翻译】
Harmony and, conversely, and, the very speaker who conforms, and engaging in accomplishing things in accordance with them, and the very speaker who conforms. This is because it guides the disciples. Therefore, in the Vinaya, it is also said to be the speaker and the guide. Among them, the direct realization of interruption and non-interruption are two branches. The third is the speaker of interruption and non-interruption. The fourth is the guide. So, how should they be combined? Therefore, it is said that it is combined with the ability to place and temporarily place. The direct realization of interruption, etc., combined with the previous branch, the fundamental ability to place, becomes the fifth, which is the fifty-ninth. Similarly, those four branches combined with the ability to temporarily place, become the fifth, which is combined as the fiftieth. Among them, for the dwelling and the temporary dwelling, the sound of "and" is to show that the dwelling and the temporary dwelling have autonomy. It is shown in this way that these two branches of dwelling and temporary dwelling should not be established as one fifth, but should be combined separately with the four branches mentioned earlier, becoming two fifths. This is the concluding remark. "Placement" means to give. "Placement ability" means the ability to place, and the ability to place is the ability. "What is the ability to place?" It is the dwelling and the temporary dwelling. Thus, the meaning of the words here is: if the abbot goes elsewhere, is it the ability to place the dwelling, or does he go elsewhere with a temporary thought? If he stays because he needs to move, etc., then it is the ability to place the temporary dwelling. These two branches combined with the previous four branches become two fifths, which is the fiftieth. The direct realization of downfall and non-downfall, lightness and heaviness, as well as individual liberation and the appearance of increase, etc., among which downfall and non-downfall are downfall and non-downfall. Lightness and heaviness, the things of these two are lightness and heaviness.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པར་ཐོན་པ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པ་ཐོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་དགོས་སོ། །ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་བཤགས་པ་ལ་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཁ་ཅིག་ནི་མཚམས་ཀྱི་
ནང་དུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་བདུན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ལྔ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བཞི་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པ་ཐོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་ཏོ།། རྒྱས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདུལ་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདུལ་བ་མཐའ་དག་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པ་ཐོན་པ་ཉིད་ནི་ཚིག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་ལས་ནི་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་བ་ཤེས་པ་དང༌། ལྕི་བ་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དང་རྒྱས་པ་བཀླགས་པ་དང་ཐོན་པ་སྟེ། བཀླགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། འདིར་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཀླག་པའི་བསམ་པས་བཟུང་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཐོན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། ཁ་ཏོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་དགེ་སློང་ལོ་བཅུ་ལོན་པའམ། དེ་བས་ལྷག་པ་ལྔ་པ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་འཁོད་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་རྒན་པ་ལྔ་པ་དང༌། ལྡན་པ་མེད་ན་དེས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྒན་པ་མེད་ན་གཞོན་པ་ལ་གནས་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒན་པ་ལྔ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལུང་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལགས་ལ་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་དང༌། རྒྱས་པ་བཀླགས་པ་ཐོན་པ་མ་ལགས་ན་དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནས་པས་མཆིས་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནས་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
再者，堕罪等现量知，即是堕罪等之现量知。别解脱与广说通达，即是别解脱与广说通达，如是于一切亦当作为一之语。其中，非堕罪现量知，是对于弟子等应作与不应作之事而适用。轻与重现量知，是为忏悔粗罪所必需，如是有些粗罪是在结界内，于僧众集会时应忏悔。有些是在结界外。有些是对七人，有些是对五人，有些是对四人应忏悔之故。别解脱与广说通达，即是显示安住于律之义。说“广说”即应知是总摄一切律，一切律即是别解脱之广说。此处，别解脱与广说通达，应从语中得知。从义上说，是由堕罪与非堕罪等所成就之故。如此，从律中亦知堕罪，知非堕罪，知轻，知重，念诵别解脱经和广说读诵及通达等。说“读诵”即是，此处显示从亲教师和堪布等处以读诵之想而受持。说“通达”即是，显示于口诵中如理安立。第五之二十一品。于何寺院中，若有比丘年满十岁或以上，全不具足第五者而安住，若该寺院中无第五长老，无具足者，当如何成办耶？答：若无长老，则应依止于年轻者，如是说。若五长老任何一个也不具足，则其仪轨即是如此。此处，教证亦是如此：尊者比丘受具足戒后年满六十，若彼不念诵别解脱经，不读诵广说，不通达，彼亦应依止于他人耶？近侍亦应依止于他人而住耶？如是说。此处，年满六十即是。

【英语翻译】
Furthermore, the direct knowledge of transgressions, etc., is the direct knowledge of transgressions, etc. The attainment of individual liberation and extensive exposition is the attainment of individual liberation and extensive exposition. Likewise, for everything, it should be treated as a single statement. Among them, the direct knowledge of non-transgressions is necessary for disciples, etc., to apply to actions that should and should not be done. The direct knowledge of lightness and heaviness is necessary for confessing gross offenses. Thus, some gross offenses should be confessed within the boundary, in the assembly of the Sangha. Some are outside the boundary. Some are confessed to seven people, some to five, and some to four. The attainment of individual liberation and extensive exposition indicates the meaning of abiding in the Vinaya. Saying "extensive exposition" means that all Vinaya should be understood as being summarized, and all Vinaya is the extensive exposition of individual liberation. Here, the attainment of individual liberation and extensive exposition should be understood from the words. In terms of meaning, it is accomplished by transgressions and non-transgressions, etc. Thus, from the Vinaya, one also knows transgressions, knows non-transgressions, knows lightness, knows heaviness, recites the Pratimoksha Sutra, and extensively recites and attains it. Saying "recitation" means that here it shows that one receives it with the intention of reciting from the preceptor and Khenpo, etc. Saying "attainment" means that it shows that it is properly established in oral recitation. The twenty-first of the fifth chapter. In which monastery, if there are monks who are ten years old or older, and who do not possess any of the five qualifications, and if there is no fifth elder in that monastery, and no one who possesses the qualifications, how should it be accomplished? Answer: If there is no elder, then one should rely on the younger ones, as it is said. If none of the five elders possess any of the qualifications, then the ritual is like this. Here, the scriptural authority is also like this: If a venerable monk, having received full ordination, is sixty years old, and he does not recite the Pratimoksha Sutra, does not recite the extensive exposition, and does not attain it, should he also rely on others? Should the attendant also rely on others and live? Thus it is said. Here, being sixty years old means.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནས་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྔ་པ་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་ན་དགེ་སློང་གཞོན་པ་ལྔ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཉེ་གནས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་བྱ་འམ་ཞེ་ན། འདུད་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒན་བས་གནས་
གཞོན་པ་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་གནས་ན་གནས་པའི་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གནས་པ་བསྟན་ན། ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཀྱང་ཅི་དེ་དག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། ལོ་ལྔ་ལོན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་དང་ལྡན་ན་གནས་མ་བཅས་པར་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལོ་ལྔ་ཡང་ལོན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་དང་ཡང་ལྡན་ན་གནས་མ་བཅས་པར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པ་ཐོན་པ་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མའོ། །ཇི་འདིར་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གཉི་ག་ཡང་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་དང་ལྡན་ན་ཡང་ལོ་ལྔ་མ་ལོན་ན་དེས་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ལ། ཅི་སྟེ་ལོ་ལྔ་ལོན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་གསུམ་རིག་པ་ཡིན་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལོ་ལྔ་མ་ཡིན་ནམ་ལོ་ལྔ་ལོན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་དང་མི་ལྡན་ན། རིག་པ་གསུམ་པོ་སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་ན་དེས་གནས་མ་བཅས་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བཙུན་པ་གསུམ་རིག་པ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ལ་དེ་ལོ་ལྔ་མ་ལགས་ཤིང་ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་ན་དེས་ཀྱང་མི་གནས་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་མཆི་བར་མི་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་གསུམ་རིག་པ་ཡང་མ་གནང་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །བར་ཆད་དྲིས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྐབས་དབྱེའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་མན་ཆད་རྣ

【汉语翻译】
也仅仅是象征而已。即使八十岁了，也要依靠别人而住。如果没有具备五种乐器的比丘，就要依靠具备五种乐器的年轻比丘而住。如果问是否要做所有的依止戒律，回答说：除了顶礼之外。意思是说，除了年长者向年幼者顶礼、磕头之外，对于其他的依止戒律，都要随顺而住。如果比丘安住，如何示现随顺而住呢？如果进入道路，是否也要随顺他们呢？不是的，因此说：如果满了五年，并且具备最后的结合，就可以不指定住处而游历。意思是说，如果满了五年，并且具备最后的结合，就可以不指定住处而游走。最后的结合是指：知道堕罪和非堕罪，轻罪和重罪，以及别解脱和广大的出离。因为是在所有结合的最后显示，所以是最后的。如果问：在这里，是满了五年重要呢？还是具备最后的结合重要呢？回答说：在这里，两者都重要。如果具备了最后的结合，但是不满五年，也不能去。如果满了五年，但是不具备最后的结合，也不能去。因此说：否则即使是三明者也不能去。意思是说，如果不是五年，或者满了五年但是不具备最后的结合，即使具备了三种明——宿命明、死生明和漏尽明，也不能不指定住处而游历。就像这样，如果一位具备三明、断除三种垢染的尊者，不满五年，并且不具备五种法，也不能不指定住处而游历，也不能亲近承侍。因为这样说过。因此，就像这里不允许三明者一样，对于其他人也是一样的。这是关于安住的章节。因为说了询问障碍之后，对于完全清净进行章节划分，所以从这里开始……

【英语翻译】
It is merely symbolic. Even if eighty years old, one should stay relying on others. If there is no monk with five musical instruments, one should stay relying on a young monk with five musical instruments. If asked whether all the rules of dependence should be followed, the answer is: except for prostration. It means that except for the elder prostrating and bowing to the younger, one should follow and abide by the other rules of dependence. If a monk abides, how is it shown to abide accordingly? If one enters the path, should one also abide by them? No, therefore it is said: If one is five years old and possesses the last combination, one may travel without a designated residence. It means that if one is five years old and possesses the last combination, one may travel and wander without a designated residence. The last combination means: knowing the transgressions and non-transgressions, the light and heavy offenses, and the individual liberation and the vast departure. Because it is shown at the end of all combinations, it is the last. If asked: Here, is it important to be five years old? Or is it important to possess the last combination? The answer is: Here, both are important. If one possesses the last combination but is not yet five years old, one should not go. If one is five years old but does not possess the last combination, one should not go. Therefore it is said: Otherwise, even if one is a possessor of three knowledges, one should not go. It means that if one is not five years old, or if one is five years old but does not possess the last combination, even if one possesses the three knowledges—knowledge of previous lives, knowledge of death and rebirth, and knowledge of the exhaustion of defilements—one should not travel without a designated residence. Just like this, if a venerable one possessing three knowledges and abandoning three stains is not five years old and does not possess five qualities, one should not travel without a designated residence, nor should one attend and serve. Because it has been said so. Therefore, just as the possessor of three knowledges is not allowed here, it is the same for others. This is the chapter on abiding. Because it is said that after inquiring about obstacles, a chapter division is made for complete purification, therefore from here onwards...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱས་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །བར་ཆད་
ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱ་བས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པའི་གང་ཟག་ལ་མཁན་པོས་ཁྱོད་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཁོ་ནས་འདྲི་ཞིང་ལས་བྱེད་པས་ཀྱང་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱ། དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་གཅིག་གིས་ཚིག་སྨོས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་མཇུག་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་རུང་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་ལྐོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་དྲི་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་ཁོ་ནས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་འདྲི་བའི་དོན་དུ་བསྐོས་པ་ཡིན་པས་དེས་བྱ་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ཏེ། ངག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དྲིས་པན་དེ་དག་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་བར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར། ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར། དད་པར་མ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ནི་སེམས་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཏེ། སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་རབ་

【汉语翻译】
母亲有两种：对于为了出家而接近的人，应该询问“你不是外道吗？”，完全受戒的人也应该这样问。外道不应被允许出家或完全受戒。障碍之法有两种：有些是阻碍戒律的产生，例如杀生等；有些是阻碍美观本身，例如手残等。此外，障碍之法也有两种：有些是见解上的，例如指出“你不是外道吗？”等；有些是行为上的，例如“你不是被国王驱逐的人吗？”等。所有这些都应按顺序说明。“你不是外道吗？”这句话是指，对于为了出家而接近的人，堪布应该问“你不是外道吗？”，完全受戒的人也应该这样问。那么，只有秘密的引导者才问，执行者也问吗？为什么说“完全受戒的人也”用的是复数？既然“应该问”用的是单数，为什么结尾“完全受戒的人也应该问”却用复数呢？没有过失，因为秘密引导者所问的问题，应该理解为只有完全受戒的人才能做到。因为只有完全受戒的人才被任命为询问秘密引导者的任务，所以他所做的事情与他们密切相关。“应该问”这句话也可以根据意义改变分类，也可以理解为用语言询问。如果被问者说他们是外道，那该怎么办呢？因此，说了“除了释迦和梅巴拉巴坚之外，对于那些内心不悦的外道，不应允许出家或完全受戒”。对于那些内心不悦、不信任、不信仰的人，就是内心未悦的外道。内心未悦的外道是...

【英语翻译】
There are two types of mothers: For those who approach seeking ordination, one should ask, "Are you not a non-Buddhist?" and those who fully ordain should also ask. Non-Buddhists should not be allowed to ordain or be fully ordained. There are two types of obstructing dharmas: Some obstruct the arising of vows, such as killing, etc.; some obstruct beauty itself, such as having a crippled hand, etc. Furthermore, there are two types of obstructing dharmas: Some are in the form of views, such as pointing out, "Are you not a non-Buddhist?" etc.; some are in the form of actions, such as, "Are you not someone banished by the king?" etc. All of these should be explained in order. The phrase "Are you not a non-Buddhist?" refers to the fact that for someone approaching seeking ordination, the preceptor should ask, "Are you not a non-Buddhist?" and those who fully ordain should also ask. So, does only the secret guide ask, and does the executor also ask? Why is the phrase "those who fully ordain also" in the plural? Since "should ask" is in the singular, how can the ending "those who fully ordain should also ask" be in the plural? There is no fault, because the question asked by the secret guide should be understood as something only those who are fully ordained can do. Because only those who are fully ordained are appointed to the task of questioning the secret guide, what he does is closely related to them. The phrase "should ask" can also be changed in classification according to meaning, and can also be understood as asking with language. If those who are asked say they are non-Buddhists, what should be done then? Therefore, it is said, "Except for Shakya and Mepa Ralpa Can, non-Buddhists who are not pleased in their hearts should not be allowed to ordain or be fully ordained." Those who are not pleased in their hearts, do not trust, and do not have faith are non-Buddhists who are not pleased in their hearts. Non-Buddhists who are not pleased in their hearts are...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤཱཀྱ་དང་མེ་བ་
རལ་བ་ཅན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །མེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་དད་པས་མ་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་རིགས་དང་དད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་མཁན་པོ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱ་བའི་རིགས་ན། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དག་ཀྱང་གཏོགས་པས་མང་པོའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་སོ། །ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྒྱུས་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་ང་ནི་ཉེ་དུ་རྣམས་ལ་ཉེ་ངུའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་མིང་དང་མིང་ཅན་སྦྱར་ན་དོན་སླ་བར་འགྱུར་བས། འདི་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལ་མིང་དང་མིང་ཅན་དུ་སྦྱར་བ་སྡེབ་པར་འདོད་ནས། བཀོལ་བ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་བཀོལ་བ་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཀོལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཅན་ཏེ། མདོ་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་གཉིས་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བཀོལ་བའི་ལྷག་མའོ། །མདོ་སྔ་མ་ལ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་གོང་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདུག་པ་བཀོལ་བའི་ལྷག་མ་དང༌། མདོ་གཉིས་པ་ལ་ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་དག་བཀོལ་བའི་ལྷག་མ་ནི་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་བྱུང་སྟེ། གོང་དུ་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡོད་པ་དེར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དྲིས་པ་ན་དེ་དག་ཆེ་གེ་མོ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། རབ་ཏུ་འབྱུང་པ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྔ་མ་ལ་མ་ཡ

【汉语翻译】
不应出家和受具足戒。如果是一切外道吗？因此说了“除了释迦和火发外道”，释迦和火发
发外道除外。火发的意思是信仰火的嘛巴，没有那种姓氏和信仰，完全进入修行，并且显着地努力，所以才这么说。那么，仅仅是一位堪布，理应使用单数，为什么“出家”使用了复数呢？没有过失，因为在出家时，包括请求等许多事情都包含在内，因为很多，所以使用了复数。释迦和火发外道两者的出家，所随顺的，就是那两者的真理，不是虚假的，因此世尊也说：比丘们，我给予亲属们亲属的完全舍弃。像这样，如果将名称和有名称结合起来，意义就变得容易理解。这里也想将论典中的名称和有名称结合起来，因此说了“使用，那是外道和释迦等之后的，对外道的使用啦”，使用是名称。那是名称，是对之前立即指出的两个经，使用“外道”这个词的剩余。在第一个经中，在“不是吗”之前，有“外道”这个词，是使用的剩余，第二个经中，“除了释迦和火发外道，没有使心满足的外道”，那些词是使用的剩余，应该知道是有名称的使用。这样一来，这里的词义就出现了，在上面有“使用”这个词的地方，对于为了出家而接近的人，应该问“不是某某吗”，受具足戒的人也应该问，如果问了，他们说“是某某”，应该知道那是说“不要出家和受具足戒”的时候。现在要说支分的意思，外道是，在第一个经中没有。

【英语翻译】
They should not be ordained or receive full ordination. Is it all heretics? Therefore, it is said, "Except for the Shakyas and the fire-haired heretics." The Shakyas and the fire-
haired heretics are excluded. The term "fire-haired" means those who believe in fire, Mapa, without that lineage and belief, who have fully entered into practice, and who have become manifestly diligent, hence the name. Now, if it is only one Khenpo, it is reasonable to use the singular, why is "ordination" used in the plural? There is no fault, because in ordination, many things such as requests are included, and because there are many, the plural is used. The ordination of the Shakyas and the fire-haired heretics, what is followed, is the truth of those two, not false, therefore the Blessed One also said: Monks, I give to relatives the complete abandonment of relatives. In this way, if the name and the named are combined, the meaning becomes easier to understand. Here also, wanting to combine the name and the named in the treatise, it is said, "The use, that is after the heretics and Shakyas, etc., the use of the heretic la," use is the name. That is the named, it is the remainder of the use of the word "heretic" for the two sutras immediately pointed out before. In the first sutra, before "is it not," there is the word "heretic," it is the remainder of the use, in the second sutra, "except for the Shakyas and the fire-haired heretics, the heretic who has not satisfied the mind," those words are the remainder of the use, it should be known as the named use. In this way, the meaning of the words here arises, in the place where there is the word "use" above, for those who approach for ordination, one should ask "is it not so-and-so," those who receive full ordination should also ask, if asked, they say "it is so-and-so," it should be known that it is the time to say "do not ordain or receive full ordination." Now the meaning of the limbs is to be spoken, the heretic is, in the first sutra there is not.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་གོང་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདུག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། མདོ་གཉིས་པ་ལ་ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདུག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའིའོ། །མཇུག་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཚིག་གང་གི་མཇུག་ན་ཡོད་པའི་ཚིག་དེའི་མཇུག་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་དེ་ནི་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། མཇུག་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་པས། ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མདོ་སྔ་མ་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲ་དང་ཅིག་ཆར་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་དེ་ཡིན་ལ་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཏེ། དེ་བཀོལ་བའི་ལྷག་མ་ནི་མིང་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མིང་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་དག་ལ་མིང་ཅན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་འདིར་ཡང་བཀོལ་བ་བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀོལ་བའི་ཕྱོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལ་ནི་བཀོལ་བ་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀོལ་བའི་ཕྱོགས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། །སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ན་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྔགས་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོན་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནའོ། །མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་
དངོས་པོ་ནི་མུ་

【汉语翻译】
在“是吗”这句话之前，要加上“外道”这个词。所谓“释迦等之后的外道”是指，在第二部经中，除了释迦和梅巴·饶巴坚之外，对于那些心不满足的外道，要加上“外道”这个词。所谓“释迦等”是指，凡是有“等”这个词的，都是指释迦等。所谓“之后的外道”是指，凡是“外道”这个词在哪个词的后面，那个词的后面就有外道。这样，那个词既是释迦等，后面又有外道，所以就是释迦等之后的有外道。还有，从前面的经中提到的“外道”这个词，也可以一起归纳为一个词，因为“外道”这个词和“释迦等之后的外道”是同一个意思。外道和释迦等之后的外道，剩下的部分要知道是有名称的。像这样，名称是为了让人们理解其他事物的各个方面，因此，在这个出家的基础上，也要知道用“奴隶”等来表示的各个方面。对于细微之处，要知道用“国王赏赐”等来表示的各个方面。第三品。如果说，对于心不满足的外道，不要让他们出家和受具足戒。那么，要如何才能知道他们心满意足了呢？因此，经中说，当正确地赞颂诸佛，以及正确地讲述外道的不是赞颂时，不为所动就是心满意足。所谓“诸佛”是指，三宝，即佛、法、僧。所谓“正确地赞颂”是指，如实地赞颂功德。所谓“正确地讲述外道的不是赞颂”是指，如实地讲述过失。所谓“不为所动”是指，不改变，所以是不为所动。不为所动的
事物是外

【英语翻译】
Before the phrase "Is it so?", add the word "Tirthika". The so-called "Tirthikas after Shakya, etc." means that in the second Sutra, for those Tirthikas who are not satisfied with Shakya and Meypa Ralpa Chen, add the word "Tirthika". The so-called "Shakya, etc." means that whatever has the word "etc." refers to Shakya, etc. The so-called "Tirthika after" means that whatever word the word "Tirthika" is after, that word has a Tirthika after it. In this way, that word is both Shakya, etc., and has a Tirthika after it, so it is a Tirthika after Shakya, etc. Also, the word "Tirthika" mentioned in the previous Sutra can also be summarized into one word together, because the word "Tirthika" and "Tirthika after Shakya, etc." have the same meaning. Tirthika and Tirthika after Shakya, etc., the remaining part should be known as having a name. Like this, the name is to make people understand the various aspects of other things, therefore, on this basis of ordination, one should also know the various aspects expressed by "slave", etc. For subtle points, one should know the various aspects expressed by "the king's reward", etc. Chapter Three. If it is said that for Tirthikas who are not satisfied, do not let them ordain and receive full ordination. Then, how can one know that they are satisfied? Therefore, the Sutra says that when correctly praising the Buddhas and correctly speaking of the non-praise of the Tirthikas, being unmoving is being satisfied. The so-called "Buddhas" refers to the Three Jewels, namely Buddha, Dharma, and Sangha. The so-called "correctly praising" means praising the merits as they are. The so-called "correctly speaking of the non-praise of the Tirthikas" means speaking of the faults as they are. The so-called "unmoving" means not changing, so it is unmoving. The unmoving
thing is external

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་གནས་པ་བྱིན་ལ་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་མ་ཐག་པ་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ལྡན་པ་དེ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བསྙེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་དེའི་མཐའ་ཡིན་པས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་བྱས་པའི་མཐའི་ཆོ་ག་ཡོད་པས་ན། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་ཀྱི་གནས་པ་བྱིན་ལ་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་པ་བྱིན་ལ་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་བྱིན་ལ་ཞེ་ན། ལས་ཀྱིས་ཏེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་ཀྱིས་གནས་པར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཅན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མཁན་པོས་སྦྱར་བའི་གོས་ཀྱིས་གནས་པ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་པོ་དག་ལ་ཟན་དང་གོས་གང་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཟན་དགེ་འདུན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གནས་པ་བྱིན་པ་དེའི་ཟན་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །
གོས་གང་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་ནི་མཁན་པོ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ནི་མཁན་པོས་

【汉语翻译】
对于外道来说，这是不可动摇的。所谓“心满意足”，也是指那些外道。如果对外道的心满意足进行强调，那么，为了这个目的，对于不具备这种条件的人，要让他成为居士，并给予僧团的职位，让他住四个月。为了这个目的，指的是刚刚展示的心满意足的目的。所谓“不具备这种条件”，其中的“这”指的是不满意。谁拥有它，谁就具备它。不具备它，就是不具备，也就是不具备心满意足。这个“这”指的是外道。所谓“成为居士的终结者”，居士的本质就是居士。它是那个仪式的终结，所以是成为居士的终结。因为他拥有成为居士的终结的仪式，所以是成为居士的终结者。其中的“这”指的是成为居士的终结者的外道。所谓“僧团给予职位，让他住四个月”，指的是僧团给予职位，让他住四个月。如何给予职位呢？通过羯磨，也就是祈请和四种羯磨。祈请和四种羯磨是：僧众听着，请允许外道名为某某者出家，如果僧团认为时机成熟且可以接受，请允许僧团允许外道名为某某者在四个月内穿着堪布给予的衣服居住。僧团允许给予外道名为某某者四个月内穿着堪布给予的衣服居住，等等。那么，这四个月的食物和衣服从哪里给予呢？因此说，他的食物来自僧团，也就是说，给予外道职位的人的食物应该由僧团的羯磨来给予。
衣服从哪里来呢？因此说，衣服来自堪布，也就是说，衣服由堪布

【英语翻译】
For the heretics, this is unshakable. The so-called "contentment" also refers to those heretics. If the contentment of the heretics is emphasized, then, for this purpose, for those who do not have this condition, they should be made a layman, and given the position of the Sangha, and let him stay for four months. For this purpose, it refers to the purpose of the contentment just shown. The so-called "not having this condition", the "this" refers to dissatisfaction. Whoever has it, has it. Not having it is not having it, that is, not having contentment. The "this" refers to the heretic. The so-called "the ender of becoming a layman", the essence of a layman is a layman. It is the end of that ritual, so it is the end of becoming a layman. Because he has the ritual of the end of becoming a layman, so he is the ender of becoming a layman. The "this" refers to the heretic who is the ender of becoming a layman. The so-called "the Sangha gives the position and let him stay for four months", refers to the Sangha giving the position and let him stay for four months. How to give the position? Through karma, that is, petition and four karmas. The petition and four karmas are: the Sangha is listening, please allow the heretic named so-and-so to be ordained, if the Sangha thinks the time is ripe and acceptable, please allow the Sangha to allow the heretic named so-and-so to live in the clothes given by the Khenpo for four months. The Sangha allows to give the heretic named so-and-so to live in the clothes given by the Khenpo for four months, and so on. So, where do the food and clothes for these four months come from? Therefore, it is said that his food comes from the Sangha, that is, the food of the person who gives the heretic position should be given by the karma of the Sangha.
Where do the clothes come from? Therefore, it is said that the clothes come from the Khenpo, that is, the clothes are from the Khenpo.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཟན་དང་གོས་འབྱོར་ནས་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་སུ་བསྐོ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེའོ། །དགེ་ཚུལ་དག་པས་ཀྱང་གཞོན་པའི་ཕྱིར་གཞོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བར་ཆད་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་རེ་ཞིག་པ་དང་གཏན་དུ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རེ་ཞིག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་ལ་མཁན་པོས་ཅི་ཁྱོད་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་ན་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་དང་ནུས་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་ཀྱང་ལོ་བདུན་མ་ལོན་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་འམ་ལོ་བདུན་ལོན་ལ་བྱ་རོག་སྐྲོད་ཀྱང་ནུས་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ནི་མཁན་པོའི་ལས་ཡིན་ན། དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ལ་ནི་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་རུང་སྟེ། ཞུ་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་འདི་ཡོངས་སུ་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་ཞུ་བར་མི་བྱ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་གནང་བར་མི་བྱ། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དཔེར་ན་གནས་གཅིག་གིས་གནས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མང་པོ་དག་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེས་དགེ་ཚུལ་མང་པོ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའམ། ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་གཅིག་ལས་ལྷག་པ་ཉེ་བར་གཞག་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གཅིག་ལས་ལྷག་པ་དགེ་ཚུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཀག་པ་ལྟར། ཅི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ཡང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་
འབྱུང་མི་འདོད་ན་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ལ་རྒན་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
应当布施。如果获得了食物和衣服，那用它们做什么呢？因此说，就是委派做事情的人。这是指想要出家的外道。清净的比丘也应当让年轻的比丘去做所有年轻人的事情。因为说了两种障碍，即暂时的和永久的。为了说明暂时的障碍，应当问前来出家的人是否年满十五岁。意思是说，想要出家的人前来出家，堪布应当问：你是否年满十五岁？如果未满十五岁，那该怎么办呢？因此说，未满十五岁，不能驱赶乌鸦或能驱赶乌鸦但未满七岁的人，不应让他们出家。意思是说，想要出家的人，如果未满十五岁且不能驱赶乌鸦，就不应让他们出家。即使能驱赶乌鸦，但未满七岁，也不应让他们出家。如果年满十五岁或七岁，并且能驱赶乌鸦，那就应当让他们出家。那么，出家是堪布的事情吗？既然说“他们应当让他们出家”，又怎么能用多数的词语呢？因为出家这件事需要很多人参与，为了包括所有人，所以可以用多数的词语。如果负责禀告的人知道这件事不完全清净，就不应禀告，僧团也不应允许。为成为比丘而受近圆戒的人，也不应为成为比丘而受近圆戒。例如，一个处所能让许多圆满的住所安立，那么，他也能安立许多比丘吗？因此说，不应安立超过一个比丘的人。意思是说，不应安立超过一个比丘，比如第二个比丘等。既然禁止安立第二个比丘等，那么，出家也不应是第二个等吗？因此说，如果不想分别出家，就应当让他们出家，然后让年长者受近圆戒。意思是说，两个想要出家的人

【英语翻译】
One should give alms. If one obtains food and clothing, what should one do with them? Therefore, it is said that it is the one who appoints the work. This refers to the non-Buddhists who wish to be ordained. Pure monks should also have young monks do all the work of the young. Because two kinds of obstacles are mentioned, namely temporary and permanent. In order to explain the temporary obstacles, one should ask the one who has come to be ordained whether he is fifteen years old. It means that the abbot should ask the one who wants to be ordained, "Are you fifteen years old?" If he is not fifteen years old, what should be done? Therefore, it is said that those who are not fifteen years old and cannot drive away crows, or those who can drive away crows but are not seven years old, should not be ordained. It means that those who want to be ordained, if they are not fifteen years old and cannot drive away crows, should not be ordained. Even if they can drive away crows, but are not seven years old, they should not be ordained. If they are fifteen or seven years old and can drive away crows, then they should be ordained. So, is ordination the abbot's job? Since it is said, "They should have them ordained," how can the plural be used? Because many people are involved in the ordination, the plural can be used to include everyone. If the one in charge of reporting knows that this matter is not completely pure, he should not report it, and the Sangha should not allow it. One who takes the novice vows to become a monk should not take the novice vows to become a monk. For example, if one place can establish many complete residences, can he also establish many monks? Therefore, it is said that one should not establish more than one monk. It means that one should not establish more than one monk, such as the second monk, etc. Since it is forbidden to establish a second monk, etc., should ordination not be the second, etc.? Therefore, it is said that if one does not want to ordain separately, one should have them ordained and then have the elders take the full ordination. It means that two people who want to be ordained

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག་བདག་ཅན་གཉིས་ཅིག་ཅར་ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་དེ་གཉིས་གལ་ཏེ་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ན་དགེ་ཚུལ་ནས་རྒན་པ་ཤོས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ལོ་མ་ལོན་ན་གཞན་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པའི་དོན་དུ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་རྒན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་དགེ་སློང་གཞན་ལ་རེ་ཞིག་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གང་ལ་རེ་ཞིག་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏད་པ་དེའི་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་དེ་མཁན་པོ་ལ་ས་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དུས་ན་གང་གིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་མི་སྟེར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་སྟེར་བ་རེ་ཞིག་གི་གནས་ལས་མཐུས་བཀུག་སྟེ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་སྟེར་བ་ལས་མཐུས་བཀུག་སྟེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཀོལ་བ་བྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མིང་ཅན་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་ཅན་ལའོ། །བྲན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མིང་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་བྲན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ལ། མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཉིས་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་བྲན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བྲན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྲན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཅིག་
ཏུ་ཟད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ཏེ། གནས་གཉི་གར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡིན་ནམ་གཏང་ལ། ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིན་ནམ་ག

【汉语翻译】
确定像这样，两个有主的人应该一起出家。如果为了出家而来的这两人不希望分别出家，那么就让两人都出家，如果两人都出家了，就应该让沙弥中年龄最大的人受具足戒。如果已经年长但未满二十岁，那时该怎么办呢？因此，如果未满年龄，就应该交给其他人暂时居住。说了这些之后，无论哪个沙弥，即使已经年长，如果未满二十岁，那时就应该把这两人中的一个交给其他比丘暂时居住。如果交给某人暂时居住，难道就只属于那个人了吗？因此，说了“不应该从他那里夺走”，不应该从那位比丘那里把沙弥夺走给堪布。在受具足戒的时候，应该由谁来受具足戒呢？因此，说了“应该由交付者本人让他受具足戒”，如果他不给，那时该怎么办呢？因此，说了“从不给的人那里用强力夺回”，应该从不给的人那里用强力夺回，让他受具足戒。用“役使是奴仆”来说明，役使这个名称是用来接近有名者，像“不是吗”等等，是与奴仆连用的。奴仆这个词应该如何与有名者连用呢？这里“不是奴仆吗”这个词是第一个结尾，而“不应该”在这里是第二个结尾。这样，这句话的意思是：应该问为了出家而接近的人“不是奴仆吗”，受具足戒的人也应该问，奴仆不出家，也不受具足戒。像这样，奴仆这个词虽然只有一个，但是，由于意义的缘故，改变了分类，应该在两个地方连用。是或否，给你，你欠某人的债，无论多少，稍微拖欠，这样说，是或否。

【英语翻译】
Having determined that two people with masters should definitely ordain together like this. If these two who have come for ordination do not wish to ordain separately, then both should be ordained, and if both are ordained, then the oldest of the novices should receive full ordination. If he is old but not yet twenty years old, what should be done then? Therefore, if he is not of age, he should be entrusted to another for the purpose of temporary residence. Having said this, whichever novice, even if he is old, if he has not reached the age of twenty, then one of the two should be entrusted to another monk for the purpose of temporary residence. If he is entrusted to someone for the purpose of temporary residence, will he only belong to that person? Therefore, having said, "He should not be taken away from him," the novice should not be taken away from that monk and given to the abbot. At the time of full ordination, who should give full ordination? Therefore, having said, "He should be given full ordination by the one who entrusted him," if he does not give him, what should be done then? Therefore, having said, "He should be forcibly taken back from the one who does not give him from the place of temporary residence," he should be forcibly taken back from the one who does not give him and given full ordination. By saying, "To employ is a servant," the name "to employ" is used to approach the named, like "Is it not?" etc., is used in conjunction with "servant." How should the word "servant" be used in conjunction with the named? Here, the word "Is he not a servant?" is the first ending, and "should not" is the second ending here. Thus, the meaning of this sentence is: One should ask the person who is approaching for ordination, "Are you not a servant?" and those who give full ordination should also ask, a servant does not ordain, nor does he receive full ordination. Like this, although the word "servant" is only one, however, due to the meaning, the classification is changed, and it should be used in two places. Yes or no, I give, you owe someone a debt, whether much or little, a slight arrears, so it is said, yes or no.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཏོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོལ་པའོ། །མདོ་འདི་ལ་བཀོལ་བའི་མིང་གིས་ཡིན་ནམ་ཞེས་བའི་སྒྲ་བཀོལ་བའི་མིང་ཅན་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། ཡིན་ན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་མདོའི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བུ་ལོན་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །བུ་ལོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་བཀོལ་བ་བུ་ལོན་ཅན་དང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུ་ལོན་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངམ། རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ཕྱིས་བུ་ལོན་འཇལ་ནུས་སོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་འདི་ནི་སྔགས་ལས་སྣང་སྟེ། སྔགས་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་འབྱུང་བས། འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཕ་མ་གསོན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ནི། ཞག་བདུན་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཕ་མ་གསོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་གང་གི་ཕ་མ་གཉིས་གསོན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཕ་མ་གསོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གནང་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཞག་བདུན་བསྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། འོངས་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་
ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཕ་མ་གསོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཕ་མ་གཉི་ག་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གསོན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྨྲས་ནས། ད་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡུལ་ཐག་རིང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུ

【汉语翻译】
所謂「東拉」是指使用「是嗎」這個詞。在此經中使用的名稱，是以使用「是嗎」聲音的名稱來近似安立，在「是嗎」之處，應將「你」近似連接。這樣一來，此處就會出現經的意義，對於為了出家而前來的人，應詢問：「你是否有任何人的債務，無論多少，都沒有絲毫拖欠嗎？」受具足戒者也應詢問，不應讓負債者出家或受具足戒。所謂「債務」是指應償還之物，因此應知此處所用之詞是與負債者相連的。並非所有負債者都不能出家，如果有人發誓說：「出家或受具足戒後，以後能償還債務」，則應允許其出家。這個區別在於咒語中顯現，咒語中這樣說：「你是否有任何人的債務，無論多少，都沒有絲毫拖欠嗎？出家後能償還嗎？」因此，以「能償還嗎」這句話，如果那樣的話，就應允許其出家。想要出家的人，如果父母健在且不同意，並且居住地不遠，則應延遲七天。所謂「想要出家的人，父母健在」是指，想要出家的人，其父母雙親健在，這就是想要出家的人，父母健在。所謂「他們不同意」是指，父母雙親如果不同意其出家。所謂「居住地不遠」是指，沒有很遠的居住地，這就是居住地不遠。想要出家的人，如果是這樣，就應延遲七天，意思是說，不要剛來就允許其出家。由於「他們」這個詞是複數，因此這裡的「父母健在」也應理解為父母雙親。如果只有一位健在，也應同樣辦理。說完了居住地不遠的情況，現在說居住地很遠的情況，即使居住地很遠，也應稟告僧團。

【英语翻译】
The term "Tongla" refers to the use of the word "Is it so?". The name used in this sutra is to closely establish it with the name that uses the sound of "Is it so?". In the place of "Is it so?", "you" should be closely connected. In this way, the meaning of the sutra will appear here. To those who come for ordination, one should ask, "Do you have any debts to anyone, whether much or little, without any arrears?" Those who are fully ordained should also ask, and one should not allow debtors to be ordained or fully ordained. The term "debt" refers to what should be repaid, so it should be known that the term used here is connected with debtors. It is not that all debtors cannot be ordained. If someone vows, "After being ordained or fully ordained, I can repay the debt later," then he should be allowed to be ordained. This distinction is manifested in the mantra. The mantra says, "Do you have any debts to anyone, whether much or little, without any arrears? Can you repay it after ordination?" Therefore, with the words "Can you repay it?", if that is the case, he should be allowed to be ordained. If the parents of someone who wants to be ordained are alive and do not agree, and the place of residence is not far, then it should be delayed for seven days. The so-called "the parents of someone who wants to be ordained are alive" means that the parents of someone who wants to be ordained are both alive, that is, the parents of someone who wants to be ordained are alive. The so-called "they do not agree" means that the parents do not agree to his ordination. The so-called "the place of residence is not far" means that there is no very distant place of residence, that is, the place of residence is not far. If someone who wants to be ordained is like this, it should be delayed for seven days, meaning that he should not be allowed to be ordained as soon as he arrives. Since the word "they" is plural, the "parents are alive" here should also be understood as both parents. If only one is alive, it should be handled in the same way. Having spoken of the situation where the place of residence is not far, now speaking of the situation where the place of residence is very far, even if the place of residence is very far, it should be reported to the Sangha.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཕ་མ་གསོན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བའོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ཞག་བདུན་བསྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཟློག་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་མ་གསོན་པ་ལ་དྲི་བའི་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་གང་གི་ཕ་མ་གཉིས་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་སྐྲ་བྲེག་པ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་ཡུལ་ཐག་ཉེ་བ་ཡང་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ན། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་མོ་ཞིག་གིས་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་མཐོང་ནས། ཁྱོད་ཤཱཀྱའི་བུའི་རྐུན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཚུར་ཤོག་འདོང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེས་དེ་བཟུང་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་ཅིང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སྐུར་པ་བཏབ་པས། ལ་ལ་ཡུལ་ཐག་ཉེ་བ་ལ་ནི་ཉེས་དམིགས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱི། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་དོགས་པར་གྱུར་པས་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཆད་དེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ཡང་ཞུ་བར་བྱ། ཡུལ་ཐག་ཉེ་བ་ཡང་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཆད་དོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞག་བདུན་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། ཟན་སུས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ཟན་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་ན་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རུང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནང་སྤབས་སྟོན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་མ་ཞུས་ན་ཡང་
དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀོལ་བ་ཕ་མས་གནང་ངམ་མཇུག་ནས་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེའི་གནས་སུ་ཕ་མས་གནང་ངམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་མཇུག་ཐ་མར་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ལྷག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
关于“不应让人出家”这件事，所谓“那”是指想要出家的人，父母还活着，并且父母没有允许。关于“即使在遥远的地方，未经僧团允许也不应让人出家”这件事，其中“也”这个词，即使已经完成了七天的观察期，未经僧团允许也不应让人出家，应这样理解。反过来说，就是应该让人出家。因此，询问父母是否健在的条文是：任何比丘的父母是否已经去世，或者已经转生到畜生道，对于这种情况，是否需要将剃度之事禀告所有僧众？经中是这样说的：“不要亲近。”那么，如果即使在近处未经禀告也不应让人出家，为什么还要提到远处呢？这是为了消除疑惑。例如，一位妇女看到自己的儿子出家后，说道：“你为什么跑到这些释迦族的小偷堆里出家？给我回来！”于是抓住他，把他带回家，并用“小偷”这个词来诽谤僧侣。有些人认为，在近处会有这样的过失，但在远处则没有过失，因此产生了这样的疑惑，所以才提到了远处。因此，有些人以另一种方式解释“也”这个词，他们解释说，“也”这个词的意思是，即使在远处也应该禀告，即使在近处也应该禀告。如果说“想要出家的人应该观察七天”，但没有说明由谁来供养食物，因此才说“想要出家的人的食物，如果由僧团供养是可以的”。说了“可以”就表示僧团的允许。意思是说，即使没有禀告某一个人，那时也不应该供养食物。所谓“使用，父母允许吗？最后，除了远处”，是指应该用“父母允许吗”这句话来代替“没有吗”这句话。用“使用”这个词，在需要证明的名词的最后，应该特别强调“除了远处”这句话。这样，这句话的意思就变成了：为了出家

【英语翻译】
Regarding the matter of "should not ordain someone," the term "that" refers to someone who wishes to be ordained, whose parents are still alive, and those parents have not given their permission. Regarding the statement "even in a distant place, one should not be ordained without the permission of the Sangha," the word "even" means that even if the seven-day observation period has been completed, one should not be ordained without the permission of the Sangha; this is how it should be understood. Conversely, it means one should be ordained. Therefore, the text for inquiring whether parents are alive is: Have the parents of any monk passed away, or have they been reborn in the animal realm? In such cases, is it necessary to report the tonsure to all the Sangha? The sutra says, "Do not associate closely." So, if one should not be ordained without reporting even in a nearby place, why mention a distant place? This is to dispel doubts. For example, a woman saw her son ordained and said, "Why did you run to ordain among these Shakya thieves? Come back!" Then she grabbed him, took him home, and slandered the monks with the word "thieves." Some people think that there is such a fault in a nearby place, but there is no fault in a distant place, so such doubts arose, and that is why a distant place was mentioned. Therefore, some people explain the word "even" in another way, they explain that the word "even" means that even in a distant place one should report, and even in a nearby place one should report. If it is said that "one who wishes to be ordained should be observed for seven days," but it is not stated by whom the food should be offered, therefore it is said that "the food of one who wishes to be ordained, if offered by the Sangha, is permissible." Saying "permissible" indicates the permission of the Sangha. It means that even if one has not reported to someone, one should not offer food at that time. The phrase "use, do parents allow? Finally, except for a distant place" means that the phrase "do parents allow?" should be used instead of the phrase "is there not?". Using the word "use," at the end of the noun to be proven, the phrase "except for a distant place" should be particularly emphasized. Thus, the meaning of the sentence becomes: for the sake of ordination.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་འོངས་པས་ལ་ཕ་མས་གནང་ངམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཕ་མས་མ་གནང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་མཁན་པོས་ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྐབས་ནས་གནང་ངོ༌། །ཁྱོད་ལ་ནད་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ཚིག་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་དོན་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་དྲི་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛེ་དང༌། འབྲས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་མཐའི་སྒྲ་འདི་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་བར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཀོལ་བ་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་བསྟན་སླ་བར་མ་བྱས་པར་འདི་ལྟར་མདོ་བཞིར་བྱས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བཀོལ་བ་ནང་
པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཁྱོད་ལ་ནད་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ཡང་མ་བྱས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀོལ་བ་ཆད་པ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མདོ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིའི་དབང་དུ་བྱའོ། །དེས

【汉语翻译】
对于新来的人，应该询问是否已获得父母的允许，受具足戒者也应询问。如果父母不允许，则不应允许出家和受具足戒。除非是来自远方的人。对于新来的人，应该问他是否患有疾病。意思是，为了想要出家的人能够出家，比丘应该询问新来的人是否患有疾病。这是从出家的时候开始允许的。对于“你有什么疾病吗？”这个问题，回答“没有”。“没有”这个词的意思是，理解不同的词语，即应该说两者中的任何一个。受具足戒者应该特别询问，例如，在出家的时候，通常会问是否患有疾病等等。然而，在受具足戒的时候，人们的身体上会出现各种各样的疾病，例如麻风病和痈等，应该特别询问这些疾病。这句话的结尾的单数形式应该改为复数形式，即应该加上“他们应该询问”，因为“受具足戒者”是复数形式的结尾。患有疾病的人不应允许出家和受具足戒。意思是，因为有许多请求者和受具足戒者等等，所以不应允许出家和受具足戒。这里的复数形式是为了显示所有类别的区别。为什么不把“驱逐病人”这个词简单地表达出来，而是分成四个部分来表达呢？如果把“驱逐病人”这个词简单地表达出来，那么“受具足戒者应该特别询问”这句话就不会包含在内，而且“你有什么疾病吗？”这句话的不同含义也不会被理解。 “驱逐违犯者”的意思是，通过这种控制，那些不承认违背因果的罪过的人，不应该允许出家和受具足戒。以上所有关于驱逐的教义都应该由“驱逐”这个词来控制。因此，

【英语翻译】
For those who have newly arrived, one should ask whether they have received permission from their parents, and those who confer full ordination should also ask. If the parents do not permit, one should not allow them to ordain or receive full ordination, except for those who come from afar. One should ask the newly arrived whether they are ill. This means that for those who wish to ordain, the preceptor should ask the newly arrived whether they are ill. This is permitted from the time of ordination. To the question, "Do you have any illness?" the answer is "No." The word "No" means to understand the different words, that is, one should say either of the two. Those who confer full ordination should ask specifically, for example, at the time of ordination, one usually asks whether one is ill, and so on. However, at the time of full ordination, various kinds of diseases appear on people's bodies, such as leprosy and boils, and one should specifically ask about these diseases. The singular form at the end of this sentence should be changed to the plural form, that is, one should add "they should ask," because "those who confer full ordination" is the end of the plural form. Those who are ill should not be allowed to ordain or receive full ordination. This means that because there are many petitioners and those who confer full ordination, and so on, one should not allow ordination or full ordination. The plural form here is to show the distinction of all categories. Why is the word "expel the sick" not expressed simply, but divided into four parts to express it? If the word "expel the sick" were expressed simply, then the sentence "those who confer full ordination should ask specifically" would not be included, and the different meanings of the sentence "Do you have any illness?" would not be understood. The meaning of "expel the transgressor" is that through this control, those who do not acknowledge the faults that go against cause and effect should not be allowed to ordain or receive full ordination. All the teachings on expulsion above should be controlled by the word "expulsion." Therefore,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བཀོལ་བ་དང་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ཡང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ཀུན་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། སྤྱི་ལ་སྙེགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་འདིས་ཀྱང་ཆད་པ་ཡན་ཆད་ཀུན་བསྡུ་བ་དང༌། སྤྱི་ལ་སྙེགས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་རྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ། །རྟགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཡང་དག་པའི་འོ། །འདི་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མདོ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆད་པ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་བཀོལ་བ་དང་སྦྱར་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་བ་དང་སྦྱར་བ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་བཀོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ཡང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་ནིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་
འོངས་པ་ལ་མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མ་ནིང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་ནིང་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་ནས་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། འཁྱུད་ནས་ལྡང་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཅན་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཉིད་ནས་ཕོའི་དབང་པོ་ཡ

【汉语翻译】
应当理解为，将化身等加以运用和结合。关于“对于此，也类似于没有生之自性”，其中“对于此”是指：下文将出现的化身等。“没有生之自性”是指：律仪没有生之自性。语气词“又”的意思是：作为全部包括的方面。“类似于”的语气词是：趋向于共同的方面。这样，此经也具有全部包括断灭等，并趋向于共同的方面。这样，如果没有生之自性该如何做呢？因此说“因此，应当摈弃具有如是标志者”。“如是”是指：没有生之自性。“具有标志者”是指：出家、沙弥和圆满比丘。“此”也是因为是作为应当使用的经文刚刚宣说完毕的剩余部分，所以应当全部使用断灭等。现在将分别解说运用和结合，以及与没有生之自性结合。关于“化身”，在此也应当结合所有应当使用的方面。这样，这里出现这样的词义：对于为了出家而接近者，难道不是化身吗？应当这样询问，受圆满戒者也应当这样询问：化身不应当出家和受圆满戒。对于此，也类似于没有生之自性。应当摈弃具有如是标志者。同样，对于其他如不男等也应当结合。关于“不男”，应当这样询问：对于为了出家而接近者，难道不是不男吗？受圆满戒者也应当这样询问：不男不应当出家和受圆满戒，应当说所有这些。为了显示不男的分类，因此说“那是五种”，不男就是五种的总结语。为了显示五种，因此说“生而、半月、交合后起、嫉妒者、衰退”，其中“生而”是指：出生之时起就具有男性的功能。

【英语翻译】
It should be understood that incarnations and the like should be used and combined. Regarding "For this, it is also similar to having no nature of birth," "for this" refers to: the incarnations and the like that will appear below. "Having no nature of birth" refers to: the vows having no nature of birth. The word "also" means: as an aspect of including everything. The word "similar to" is: tending towards the common aspect. Thus, this sutra also has the aspect of including all annihilation, etc., and tending towards the common aspect. So, if there is no nature of birth, what should be done? Therefore, it says, "Therefore, those with such signs should be rejected." "Such" refers to: having no nature of birth. "Having signs" refers to: ordination, novice monk, and fully ordained monk. "This" is also because it is the remainder of the sutra that has just been spoken as something to be used, so all annihilation, etc., should be used. Now, the use and combination, and the combination with having no nature of birth, will be explained separately. Regarding "incarnation," here too, all aspects that should be used should be combined. Thus, here the meaning of the words appears as follows: For those who approach for ordination, are they not incarnations? It should be asked in this way, and those who receive full ordination should also ask in this way: incarnations should not be ordained or receive full ordination. For this, it is also similar to having no nature of birth. Those with such signs should be rejected. Similarly, other such as hermaphrodites should also be combined. Regarding "hermaphrodite," it should be asked in this way: For those who approach for ordination, are they not hermaphrodites? Those who receive full ordination should also ask in this way: hermaphrodites should not be ordained or receive full ordination, all of these should be said. In order to show the classification of hermaphrodites, therefore it says, "There are five types," the summary of hermaphrodites is that there are five types. In order to show the five types, therefore it says, "Born as, half-month, rising after intercourse, jealous, declining," among which "born as" refers to: having male function from the time of birth.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་མོའི་དབང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་གང་འཇིག་རྟེན་ན་མཚན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེས་ནས་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ནིང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །འཁྱུད་ནས་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་འཁྱུད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ལྡང་བ་ཡང་ཡིན་པས་འཁྱུད་ནས་ལྡང་བའི་མ་ནིང་སྟེ། གང་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་བརྩལ་བས་ན་དབང་པོ་ལས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ། དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་འཁྱུད་ནས་ལྡང་བའི་མ་ནིང་ངོ༌། །གཞན་དག་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་བརྩལ་བ་ན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཕྲག་དོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་གཞན་གྱིས་བརྩལ་བའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ཕྲག་དོག་གིས་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ལ་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ནི་ང་ཕྲག་དོག་ཅན་ནོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕོའི་དབང་པོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉམས་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཅི་མ་ནིང་ཐམས་ཅད་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལས་ཐ་མ་ནི་ཉེས་པ་བསྟེན་ནས་བསྙིལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐ་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མ་སྟེ། ཉམས་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་མ་ནིང་གི་ཉེས་པ་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་བརྩལ་པའི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་དེ་ནི་བསྙིལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་
མ་ནིང་གི་ཉེས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྙིལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པ་ཉིད་དམ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ། ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ། བདག་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡ

【汉语翻译】
因为不是女性，也不是因为有女性的性器官而成为男性，这在世间被称为双性人。应该理解为生来就是双性人。所谓“半月”，是指十五天受到女性欲望的损害，十五天受到男性欲望的损害，这就是双性半月。所谓“拥抱后站立”，是指既拥抱又站立，所以是拥抱后站立的双性人。如果被其他男性强迫，性器官也能勃起，性器官能勃起的意思就是拥抱后站立的双性人。也有人说，被女性等强迫时也是如此。所谓“嫉妒者”，是指当他看到被他人强迫的女性等时，只有那时才会因为嫉妒而性器官勃起，其他时候则不会，这就是双性嫉妒者。所谓“受损者”，是指男性的性器官被切除等而受损，这就是受损的双性人。难道所有的双性人都应该被驱逐吗？因此，说了“其中最下等的是因为犯了过错而被驱逐”。因为最后才提到，所以是最下等的，即受损的双性人。也就是说，如果双性人犯了被其他男性强迫的欲望等过错，那时他就不再是比丘的法器，所以应该理解为他应该被驱逐。只要不犯双性人的过错，就不会被驱逐，这就是它的意思。所谓“潜入者”，是指对于为了出家而来的人，应该询问他是否是潜入者等等。在说明了潜入者的特征后，说了“要知道没有进行圆满受戒的仪式，或者没有出家，如果两次与僧团一起经历过，那就是他自己”。也就是说，要知道他没有进行圆满受戒的仪式，即祈请等仪式。自己将要圆满受戒的仪式是什

【英语翻译】
Because it is not female, nor is it male because it has female sexual organs, that which is called hermaphrodite in the world. It should be understood as being born as a hermaphrodite. The so-called "half-month" refers to fifteen days being harmed by the desire of women, and fifteen days being harmed by the desire of men, that is the hermaphrodite half-month. The so-called "embracing and standing up" means that it both embraces and stands up, so it is a hermaphrodite who embraces and stands up. If forced by other men, the sexual organ can also become erect, the meaning of the sexual organ being able to become erect is the hermaphrodite who embraces and stands up. Some also say that it is the same when forced by women, etc. The so-called "jealous one" refers to when he sees women, etc. being forced by others, only at that time will the sexual organ become erect due to jealousy, but not at other times, that is the hermaphrodite jealous one. The so-called "damaged one" refers to the male sexual organ being damaged by being cut off, etc., that is the damaged hermaphrodite. Should all hermaphrodites be expelled? Therefore, it is said, "The lowest of these is expelled because of committing a fault." Because it is mentioned last, it is the lowest, that is, the damaged hermaphrodite. That is to say, if a hermaphrodite commits a fault such as the desire of being forced by other men, then he is no longer a vessel for the objects of a bhikshu, so it should be understood that he should be expelled. As long as one does not commit the fault of a hermaphrodite, one will not be expelled, that is its meaning. The so-called "one who dwells in stealth" refers to asking whether one who has come near for the sake of ordination is not one who dwells in stealth, etc. After explaining the characteristics of one who dwells in stealth, it is said, "Know that it is he himself if the ceremony of full ordination has not been performed, or if he has not renounced, and if he has twice experienced it together with the Sangha." That is to say, know that he has not performed the ceremony of full ordination, that is, the ceremony of requesting, etc. What is the ceremony by which I will be fully ordained?

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འམ། ཡང་ན་དེའི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་འདི་ལྟར་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་ལ། དེས་དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་འདུལ་བ་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་གང་ཚུན་ཆད་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ན། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མདོར་མ་བྲིས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་ལན་གཉིས་སུ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁོ་ན་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་བ་ཡིན་པས་གསུམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཡང་ཡོད་དེ། གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་གཞི་གང་གིས་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བགྱི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བགྱི་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བགྱི་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བགྱི་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ལན་གཉིས་
སམ་གསུམ་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། གང་གིས་ལན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལན་གསུམ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཁོ་ན་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་ལན་ཅིག་ཅེས་སྨོས་པར་མི་མཛད་ཅིང་ལན་གཉིས་ཞེས་སྨོས་པ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ལས་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་མ་སྨོས་ཤེ་ན། གཙུག་ལག་ལས་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་སྨོས་བ་ནི་མཚོན་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཚང་བ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་བར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་གསོ་ས

【汉语翻译】
或者知道没有完全受比丘戒，或者知道没有获得圆满比丘戒，像这样，虽然仪式完全做完了，但是因为堪布戒律不清净等过失，我知道自己没有获得圆满比丘戒。他这样明知故犯，两次与僧众一起进行布萨等羯磨。像这样明知故犯的比丘，与僧众一起进行布萨等羯磨，实际上就是住在盗住中。已经经历过的东西就是已经经历过的。如果律藏中说：近住者等，只要两次或三次经历过布萨的羯磨，就住在盗住中。那么，为什么“三”字没有简略地写出来呢？像这样，只有在两次经历过羯磨的时候，才住在盗住中，所以说“三”是为了显示常态。经典中也有：从诤事之本中，以何种根据不应驱逐住在盗住中的人？以没有受圆满比丘戒的根据才应驱逐，还是有受圆满比丘戒的？世尊说：有。谁两次或三次经历过布萨的羯磨，就不应驱逐，也不应授圆满比丘戒。谁一次经历过布萨，就应驱逐，也应授圆满比丘戒。如果只有在三次经历过的时候才住在盗住中，那么那时诤事之本中就不会说一次，而会说两次了。为什么这里泛指“业”而不说布萨呢？经藏中说布萨是为了举例说明，也表示与僧众有关的一切羯磨。像这样，从不完整者受圆满比丘戒的堕罪中也说：谁没有通过祈请和四种羯磨受圆满比丘戒，就进行僧众的布萨

【英语翻译】
Or knowing that the full ordination has not been completed, or knowing that the complete ordination has not been obtained, like this, although the ceremony has been completely performed, but because of the faults of the abbot's impure discipline, etc., I know that I have not obtained the complete ordination. Knowing this, he knowingly commits the offense of participating in the monastic observances such as the posadha ceremony twice with the Sangha. A monk who knowingly commits such an offense, participating in the monastic observances such as the posadha ceremony with the Sangha, is actually dwelling in the state of theft. What has been experienced is what has been experienced. If it is said in the Vinaya: Even a lay follower, as long as he has experienced the posadha ceremony two or three times, dwells in the state of theft. Then, why is the word "three" not written in brief? Like this, only when one has experienced the karma twice does one dwell in the state of theft, so saying "three" is to show the norm. There is also scripture: From the basis of disputes, on what basis should one not expel someone who dwells in the state of theft? On the basis of not having received full ordination should one expel, or is there full ordination? The Blessed One said: There is. Whoever has experienced the karma of the posadha ceremony two or three times should not be expelled, nor should full ordination be given. Whoever has experienced the posadha ceremony once should be expelled, and full ordination should be given. If one dwells in the state of theft only when one has experienced it three times, then at that time, the basis of disputes would not say once, but would say twice. Why is "karma" mentioned in general here and not the posadha? The scriptures say that the posadha is mentioned to illustrate, and it also represents all karmas related to the Sangha. Like this, from the offense of ordaining an incomplete person with full ordination, it is also said: Whoever has not received full ordination through the request and the four karmas, then performs the Sangha's posadha

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོང་ངམ་དགག་དབྱེ་འམ། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་བསྐོ་བ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མཚོན་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པ་དཔེར་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ཡང་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་འདི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལྟ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གོས་འདི་བོར་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་དེས་དེ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ་དེའོ། །ལྟ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་དེ་ལ་ཡོད་པས་ལྟ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའོ། །ཆོས་གོས་འདི་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་སློང་གི་ཆ་
ལུགས་འདི་བོར་ཏེ་འོ། །རྒྱལ་མཚན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུའོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དན་ལྡན་ཞིང་ཆོས་གོས་འདི་བོར་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་བླངས་ནས། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་དེས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་དེར་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འཆར་བར་བྱེད་ན། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འཆར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་བྱས་པ་ཡང་རྐུ་ཐབས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
或者修习或者辨别，那些被委任的十二人如果经历过，也仅仅因此就安住于盗法中，如是说。说“业”是因为仅仅是表示，因为没有受圆满戒，不是应做之事，依赖于僧众，例如请求出家等等，如果经历过，也同样是安住于盗法中。有些人说，经历过业才安住于盗法中，经历过临时的事务则不是。所谓进入外道者，对于为了出家而接近的人，不是要问是否进入外道了吗等等，应当说这些。为了完全了解进入外道者的自性，如果这个人受了出家戒，具有外道见，舍弃这身法衣，以那个标记，如果破晓，他就是外道徒，说了这些。所谓受了出家戒，就是说，他受了出家戒，就是这样。所谓具有那个见，就是说，因为具有那些外道徒的见，所以是具有那个见，就是这样。所谓舍弃这身法衣，就是说，舍弃如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的僧人的装束。所谓以那个标记，就是说，以外道徒的标记。所谓在那里，就是说，在外道徒的住所。所谓破晓，就是说，最初破晓的时候。所谓他就是，就是说，他就是进入外道者。这样，这里的词义是这样出现的：如果某人受了如来说的出家戒之后，具有外道见，舍弃这身法衣，取了外道徒的标记，以那个外道徒的标记，在外道徒的住所那里，使最初的破晓出现，那么，在最初的破晓出现的那个瞬间，就应当知道他是进入外道者。为了显示进入外道者还有其他情况，说了“没有做那个也和盗法相似”。所谓没有做那个，就是说，具有外道见。

【英语翻译】
Or practicing or distinguishing, those twelve people who have been appointed, if they have experienced it, then just by that, they abide in the stealing method, as it is said. Saying "karma" is only for the sake of representation, because one has not taken the full ordination, it is not something to be done, relying on the Sangha, for example, requesting ordination, etc., if one has experienced that, then one is also abiding in the stealing method. Some say that experiencing karma is what abides in the stealing method, but experiencing temporary affairs is not. The so-called entering the heretics, for those who have approached for the sake of ordination, shouldn't one ask whether they have entered the heretics, etc., these should be said. In order to fully understand the nature of entering the heretics, if this person has taken the ordination, has the heretical view, abandons this Dharma garment, with that mark, if it dawns, he is a heretic, these were said. The so-called taking the ordination, means that he has taken the ordination, that's it. The so-called having that view, means that because he has the view of those heretics, therefore he has that view, that's it. The so-called abandoning this Dharma garment, means abandoning the appearance of the Tathagata's (梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) monk. The so-called with that mark, means with the mark of the heretics. The so-called there, means in the dwelling place of the heretics. The so-called dawn, means when the first dawn appears. The so-called he is, means he is the one who has entered the heretics. Thus, the meaning of the words here appears as follows: if someone, after taking the ordination spoken by the Tathagata, has the heretical view, abandons this Dharma garment, takes the mark of the heretics, with that mark of the heretics, in the dwelling place of the heretics, makes the first dawn appear, then, at the very moment when the first dawn appears, one should know that he has entered the heretics. In order to show that there are other situations for entering the heretics, it was said, "Not doing that is also similar to the stealing method." The so-called not doing that, means having the heretical view.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་གིས་མདོ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་དེ་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་མ་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེའོ། །མདོ་སྔ་མར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་པོར་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་འདོད་པ་བགོས་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དེ་མ་བྱས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྐུ་ཐབས་དང་འདྲ་སྟེ། བསྟན་མ་ཐག་པར་ཇི་ལྟར་ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་བསད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ལ་བསད་པའམ་མའི་བསད་པ་ནི་མ་བསད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕ་བསད་པ་དང༌། དག་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དག་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསད་པའི་བསམ་པའི་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ནི། ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ཁྱོད་ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་ཞིག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པས་ནི། གཅིག་གིས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་འོང་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དག

【汉语翻译】
任何没有做过刚刚被经典教导的事物的人，就是那个没有做过此事的人。如同先前经典中教导的那样，成为如来佛的出家僧人形象，舍弃外道徒的标志，在外道徒的居所中黎明破晓之事，他没有做过。又，即使他没有做过，也会变成已进入外道徒之列。如何理解呢？就像偷盗的方法一样，刚刚被教导，如何能两次与僧团一起经历过失呢？就像安住于偷盗的方法一样，拥有外道徒见解的人，即使他没有做过，如果两次与僧团一起经历过失，那他就是进入外道徒之列了。所谓“杀母”是指，对母亲的杀害，或者母亲被杀害就是杀母。对于为了出家而来的人，应该问“你不是杀母之人吗？”，诸如此类的话语应该说出。所谓“杀父”、“杀阿罗汉”、“分裂僧团”等等，也都是同样的道理。所谓“以恶意从如来佛身上取血”是指，以杀害的想法，怀着恶意从如来佛身上取血，就是以恶意取血。对于为了出家而来的人，应该问“你不是以恶意从如来佛身上取血之人吗？”，诸如此类的话语应该说出。所谓“诋毁比丘尼”也是，对于为了出家而来的人，应该问“你不是诋毁比丘尼之人吗？”，诸如此类的话语应该说出。此处的特征将在下文阐述。所谓“你没有犯过四种他胜罪中的任何一种吗？”，对于为了出家而来的人，应该问“你没有犯过四种他胜罪中的任何一种吗？”，诸如此类的话语应该说出。说“任何一种”就表明，没有一种是具有生起之自性的。现在为了阐述不能被具有生起之自性者出家的特征，不承认与因果相悖的断灭论者。

【英语翻译】
Anyone who has not done the things that have just been taught in the scriptures, that is the person who has not done it. As taught in the previous scriptures, becoming like a fully ordained monk of the Tathagata, abandoning the signs of the heretics, and the dawning of dawn in the dwelling place of the heretics, he has not done that. Furthermore, even if he has not done it, he will become one who has entered the ranks of the heretics. How is it understood? Just like the method of stealing, how can one experience faults twice with the Sangha immediately after being taught? Just as one abides in the method of stealing, even if one with the views of the heretics has not done it, if one experiences faults twice with the Sangha, then he has entered the ranks of the heretics. The so-called "killing mother" means the killing of the mother, or the mother being killed is killing the mother. For someone who has come for ordination, one should ask, "Are you not a killer of your mother?", and such words should be spoken. The so-called "killing father", "killing Arhat", "splitting the Sangha", etc., are all the same. The so-called "drawing blood from the Tathagata with malice" means drawing blood from the Tathagata with the intention of killing and with malice, which is drawing blood with malice. For someone who has come for ordination, one should ask, "Are you not someone who has drawn blood from the Tathagata with malice?", and such words should be spoken. The so-called "defaming a Bhikkhuni" is also, for someone who has come for ordination, one should ask, "Are you not someone who has defamed a Bhikkhuni?", and such words should be spoken. The characteristics of this will be explained below. The so-called "Have you not committed any of the four Parajikas?", for someone who has come for ordination, one should ask, "Have you not committed any of the four Parajikas?", and such words should be spoken. Saying "any one" indicates that none of them have the nature of arising. Now, in order to explain the characteristics of those who cannot be ordained by those with the nature of arising, those who do not accept annihilationism, which is contrary to cause and effect.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་མི་བསྒྲུབ་པ་དག་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཁས་མི་ལེན་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་གང་གིས་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་བཟློག་པ་འཐབ་ཀྲོལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་མདོའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཆད་པས་བཅད་པ་ཞིག་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་ཡང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་གསོལ་ན། ཅི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ཡང་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། རྫོགས་པར་བསྙེན་ན་བཟོད་པ་གསོལ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཟོད་པ་མ་གསོལ་བ་ཞིག་རྫོགས་པར་བསྙེན་ན་ཡང་བཟོད་པ་གསོལ་མི་དགོས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉིད་བཟོད་པ་གསོལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོད་པ་བྱ་བའོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་དག་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིས་ནས་རེ་ཞིག་རྫོགས་
པར་བསྙེན་པར་བགྱིད་ན། རྫོགས་པར་བསྙེན་ཞེས་བགྱི་འམ་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་བ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། བཟོད་པ་ནི་གསོལ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གླེང་གཞི་དག་ལས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ན་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པ་ཁས་མི་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཆད་པས་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ཕྱིས་འཐབ་ཀྲོལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེ་ནི། གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྫུན་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བརྫུན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལྷག་མ་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་རྡུམ་དག་དང་རྐང་རྡུམ་དང༌། །ལག་སོར་ཟླུམ་པོར་འཇས་པ་དང༌། །མཆུ་མེད་ལུས་ལ་རྨ་མཚན་ཅན། །རྒན

【汉语翻译】
说“不要出家和受具足戒”。不承认罪过、不承认不实修的人，应加上“不要出家和受具足戒”。什么是不承认呢？即所谓“从因中返回”，也就是不承认从争斗等导致的威胁等罪业之因中返回，不承认不争斗等。经文的意义是说，这些人不要让他们出家，不要让他们受具足戒。如果比丘受到罪罚的惩处，献上学处后又请求受具足戒，那么受具足戒后是否需要再次请求宽恕呢？说“受具足戒就等于已经请求宽恕了”。没有请求宽恕的人，即使受了具足戒，也不需要再次请求宽恕，因为受具足戒本身就是请求宽恕。所谓宽恕，就是宽恕的行为。诸位比丘，如果做了威胁的行为，暂时受具足戒，应该说受了具足戒，还是说没有受具足戒呢？近侍说，应该说受了具足戒，对受具足戒的人来说，会变成严重的违犯，而且宽恕也已经请求过了，这是从律藏的根本中说的。如果受具足戒时不承认从因中返回，那该怎么办呢？说“如果受具足戒后不承认，即使有僧团也会被判罪”。如果受具足戒后，后来不承认不争斗等，那么即使有僧团，也会被判处罪罚。如果被判处罪罚，如果他说我没有看到堕罪，那会怎么样呢？因此说“如果说谎说没有看到，就会犯堕罪”。如果虚假地说我没有看到堕罪，那么那时他就会犯堕罪。为了说明剩余的阻止出生的法，手残缺的人和脚残缺的人，手指圆满相连的人，没有嘴唇、身体上有伤痕的人，年老的人。

【英语翻译】
It is said, "Do not ordain or grant full ordination." Those who do not admit fault, who do not admit to not practicing, should be added to "Do not ordain or grant full ordination." What is it that they do not admit? It is what is called "returning from the cause," that is, not admitting to returning from the cause of quarrels, etc., which lead to threats, etc., and not admitting to not quarreling, etc. The meaning of the sutra is that these people should not be allowed to ordain, and should not be allowed to receive full ordination. If a bhikshu who has been punished with a penalty offers the precepts and then requests full ordination again, then after receiving full ordination, is it necessary to ask for forgiveness again? It is said, "Receiving full ordination is the same as having already asked for forgiveness." If someone who has not asked for forgiveness receives full ordination, it is not necessary to ask for forgiveness again, because receiving full ordination itself is asking for forgiveness. Forgiveness is the act of forgiving. Venerable bhikshus, if you have committed an act of intimidation and temporarily receive full ordination, should you say that you have received full ordination, or that you have not received full ordination? The attendant says that you should say that you have received full ordination, and for those who receive full ordination, it will become a serious offense, and forgiveness has already been asked for, which is said from the root of the Vinaya. If one does not admit to returning from the cause when receiving full ordination, what should be done at that time? It is said, "If one does not admit after receiving full ordination, even if there is a sangha, one will be judged guilty." If one does not admit to not quarreling, etc., after receiving full ordination, then even if there is a sangha, one will be sentenced to punishment. If one is sentenced to punishment, if one says, "I have not seen the transgression," what will happen to him? Therefore, it is said, "If one lies and says that one has not seen it, one will commit a transgression." If one falsely says that one has not seen the transgression, then at that time he will commit a transgression of falling. In order to explain the remaining laws that prevent birth, those with mutilated hands and those with mutilated feet, those with fingers fully connected, those without lips, those with scars on their bodies, and the elderly.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེས་པ་དང་གཞོན་ཆེས་དང༌། །ཐེང་པོ་སྨད་འཆལ་ཞར་བ་དང༌། །ལག་སོར་རྡུམ་རྒུར་མིའུ་ཐུང་དང༌། ཝ་བ་ལྐུགས་པ་འོན་པ་དང༌། །རྟེན་འཕྱེ་དང་ནི་རྐང་འབམ་དང༌། །བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་ཁུར་གྱིས་དབུ། །མི་གང་ལམ་གྱིས་དུབ་རྣམས་དང༌། །ཡ་ཟ་མ་ལུག་གཏའ་གམ་དང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མི་རྣམས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དགག་པར་མཛད། །མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་བསྙེན་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་དག་གི་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་མན་ཆད་ཆད་པ་དེ་དག་ནི། ལག་རྡུམ་དག་གོ །གང་དག་གི་རྐང་པ་ལོང་བུ་མན་ཆད་ཆད་པ་དེ་དག་ནི། རྐང་རྡུམ་དག་གོ །གང་དག་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་འདྲ་བ་དག་ནི། ལག་སོར་ཟླུམ་པོར་འཇས་པ་དག་གོ །གང་དག་གི་མཆུ་གཉིས་མེད་པ་དག་ནི་མཆུ་མེད་དག་གོ །གང་དག་གི་ལུས་ལ་རྨ་མཚན་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ལུས་རྨ་མཚན་
ཅད་དག་སྟེ། སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པ་ནི། ལུས་རྨ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁབ་ལ་སོགས་པས་གཙགས་ཤིང་ཁྱི་རྗེས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་མཚན་དག་གིས་མཚན་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕག་ལ་སོགས་པས་གཞུས་པའི་མྲ་མཚན་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྒས་པས་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་དག་ནི་རྒན་ཆེས་པ་དག་གོ །ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་དག་དང་བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པ་ལ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་དག་ནི་གཞོན་ཆེས་པ་དག་གོ །གང་རྐང་པ་འཐེང་ཞིང་ལེག་ལེག་པོར་འགྲོ་བ་ནི་ཐང་པོའོ། །བརླའི་ཕྱོགས་རླུང་བྱ་རྒོད་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྨད་འཆལ་ལོ། །མིག་ཡ་གཅིག་བ་ནི་ཞར་བའོ། །གང་གི་མཁྲིག་མའི་ཕྱོགས་ན་མཚན་མ་ཙམ་གྱི་ལག་པ་ཡོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་པ་ནི་ལག་སོར་རྡུམ་པོའོ། །བྲང་དང་སྒལ་ཚིགས་ཞོམ་པན་སྒྱུར་པོའོ། །ཧ་ཅང་ལུས་ཐུང་བར་གྲགས་པ་ནི་མིའུ་ཐུང་ངོ༌། །གང་གི་ལྐོག་མ་ལ་ཝ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཝ་བ་ཅན་ནོ། །སྨྲ་མི་ནུས་པ་ནི་ལྐུགས་པའོ། །དོན་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འོན་པའོ། །གང་ལག་པ་གཉིས་ལག་རྟེན་ལ་བརྟེན་ན་གཟུགས་བཞིས་འཕྱེ་བ་ནི་རྟེན་འབྱེའོ། །མིང་གཉིས་པ་ནི་གྲུམ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གང་གི་རྐང་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་རྐང་འབམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྐང་འབམ་མོ། །བུད་མེད་དག་ཤས་ཆེར་བསྟེན་པས་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཟད་ཅིང་ལུས་མི་བདེ་བ་བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མི་བཟོད་པའི་ཁུར་ཐོགས་པའི་ཕྱི་ཁུ

【汉语翻译】
年老体衰和年幼弱小，跛足、下身残疾、独眼，手残指、驼背、矮小，瘿瘤、哑巴、聋子，拄杖而行和足癣，因女人而疲惫、因重负而衰弱，行人疲惫不堪，以及畸形、残缺之人。像这样的人，大仙禁止他们出家。为了极度展现美，为了完全清净而圆满亲近，圆满正觉者完全知晓，以真实的名称宣说了。如是说。那些手臂从手腕以下断掉的人，是手残之人。那些腿从胫骨以下断掉的人，是腿残之人。那些手指像蛇的头颈一样的人，是手指圆钝之人。那些没有嘴唇的人，是无唇之人。那些身体上有伤疤的人，是身体有伤疤的人，用墨水等在手上等处画画，是身体有伤疤的人，用针等刺，用狗咬的痕迹等明显的标记来标记的缘故。用鞭子等抽打的伤痕也是。因年老而无法行房事的人，是年老体衰之人。未满十五岁不能驱赶乌鸦的人，以及能驱赶乌鸦但未满七岁的人，是年幼弱小之人。脚跛且蹒跚行走的人，是跛足之人。大腿部位被风和秃鹫的姿势完全破坏的人，是下身残疾之人。一只眼睛瞎了的人，是独眼之人。手臂在手腕部位只有一点点痕迹，却完全不能动的人，是手残指之人。胸部和脊椎弯曲的人，是驼背之人。身体非常矮小的人，是矮小之人。喉咙里有瘿瘤的人，是有瘿瘤之人。不能说话的人，是哑巴。听不见有意义的声音的人，是聋子。双手拄着拐杖，靠四肢行走的人，是拄杖而行之人。第二个名字也叫གྲུམ་པོ།（音译：仲姆波）。脚上有足癣这类疾病的人，是足癣之人。经常亲近女人，导致精力和光彩耗尽，身体不适的人，是因女人而疲惫之人。同样，背负无法忍受的重担

【英语翻译】
Those who are very old and frail, and those who are very young and weak; those who are lame, those with lower body disabilities, those who are one-eyed; those with crippled fingers, hunchbacks, dwarfs; those with goiters, mutes, deaf people; those who walk with crutches and those with foot sores; those who are exhausted by women, those who are weakened by heavy burdens; those who are exhausted by the road, as well as those who are deformed and incomplete. Such people, the great sages forbade from ordaining. In order to fully reveal beauty, in order to be completely pure and perfectly close, the perfectly enlightened one fully knows, and declared with true names. Thus it is said. Those whose arms are cut off below the wrist are those with crippled hands. Those whose legs are cut off below the shin are those with crippled legs. Those whose fingers are like the necks of snakes are those with rounded fingers. Those who have no lips are those without lips. Those who have scars on their bodies are those with scars on their bodies. Drawing on the hands and so on with ink and so on are those with scars on their bodies, because they are marked with needles and so on, and obvious marks such as dog bites. The scars from being whipped and so on are also scars. Those who cannot have intercourse due to old age are those who are very old and frail. Those who are under fifteen years old and cannot drive away crows, and those who can drive away crows but are under seven years old, are those who are very young and weak. Those who are lame and walk unsteadily are those who are lame. Those whose thighs are completely ruined by the wind and the posture of vultures are those with lower body disabilities. Those who have one eye blind are those who are one-eyed. Those whose arms have only a trace at the wrist and cannot move at all are those with crippled fingers. Those whose chest and spine are bent are those who are hunchbacks. Those who are known to be very short are those who are dwarfs. Those who have goiters in their throats are those who have goiters. Those who cannot speak are those who are mutes. Those who cannot hear meaningful sounds are those who are deaf. Those who lean on crutches with both hands and walk on all fours are those who walk with crutches. The second name is also called Drum po. Those who have diseases such as foot sores on their feet are those with foot sores. Those who often associate with women, causing their energy and splendor to be exhausted, and their bodies to be unwell, are those who are exhausted by women. Similarly, carrying unbearable burdens

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་དུབ་པ་དག་གོ །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དྲགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡ་ཟ་མ་ལུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཟོས་པ་མ་ཞུ་བར་ཐུར་དུ་འབྱུང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གང་གི་རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཉམས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལས་བཀྲོལ་ཡང་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྒྲོག་བཀྲོལ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་འཛག་པ་དེ་ནི་ཡ་ཟ་མ་ལུག་གོ །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལས་བཀྲོལ་པས་སྒྲོག་བཀྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཀྲོལ་ཡང་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་ཁྲིས་ཁྲིས་པོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྒྲོབ་གྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །གཏའ་གམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ལང་ཚོ་ལ་མ་བབ་པ་ཁོ་ནར་ནད་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཏེ་པོར་
རྒས་པས་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྟེ། བྱུང་བ་ཉིད་ནས་དེ་དག་གི་ལང་ཚོ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །མི་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའི་མི་རྣམས་སོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཏེ་དེས་སོ། །དགག་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་བཀག་པའོ། །མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། རིགས་དང་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཉིད་དག་སེལ་པར་བྱེད་དོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་སོ། །རབ་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིང་བདེན་པ་དེ་ནི་བདེན་པའི་མཚན་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སོ། །བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་སྐབས་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། བཀོལ་བ་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་བཀོལ་བ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ལ་སྤྱིར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་བཀག་པར་གྱུར་པ་ལ་ད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
被野兽折磨的人们啊。因为在路上走得太厉害而被道路折磨的那些人啊。所谓“亚匝玛鲁”是指：对于那些无论吃了什么都无法消化而向下排泄的人。其他人则说：凡是脚被铁链损坏，即使从铁链中解脱出来，也像被束缚一样行走，这叫做“解脱束缚”。其中，第一种是指食物等向下流淌，那就是“亚匝玛鲁”。后一种情况是指从铁链的束缚中解脱出来，所以叫做“解脱束缚”。或者，即使解脱了，也像被放入铁链中一样，因为脚跛行，所以叫做“跛行解脱”。所谓“达甘巴”是指：那些尚未成熟，仅仅因为疾病等原因而衰弱，像老朽一样无法做任何事情的人，从出生起他们的青春就已衰退，这就是它的含义。所谓“那样的”是指：那样的形态。所谓“人们”是指：断臂等残疾人。所谓“大仙人”是指：既是仙人又是伟人，所以是大仙人，就是指他。所谓“制止”是指：为了出家和圆满近事而禁止。所谓“出家之美”是指：消除种姓和身体的缺陷。所谓“完全清净圆满近事”是指：消除不杀生等障碍。所谓“圆满正觉”是指：因为是圆满正觉的佛陀，所以是指他。所谓“完全知晓”是指：因为完全知晓一切事物。所谓“以真实的名称”是指：凡是名字是真实的，那就是真实的名称，就是指圆满正觉。所谓“赐予教诲”是指说了。这是总结的章节，出家的基础圆满了。现在要总结从出家的基础的章节的细微之处等所说的内容，即国王的役使。所谓“国王的役使”是指：国王的役使与役使相结合。对于国王的役使，一般情况下禁止出家，现在为了具体说明，国王

【英语翻译】
Those tormented by wild animals. Those who are tormented by the road because they walk too much on the road. The so-called "Ya Za Ma Lug" refers to: those who cannot digest whatever they eat and excrete downwards. Others say: Those whose feet are damaged by iron chains, even if they are freed from the iron chains, walk as if they are still bound, this is called "liberation from bondage." Among them, the first refers to food, etc., flowing downwards, that is "Ya Za Ma Lug." The latter case refers to being freed from the bondage of iron chains, so it is called "liberation from bondage." Or, even if liberated, it is as if put in iron chains, because the feet limp, so it is called "limping liberation." The so-called "Ta Gampa" refers to: those who have not yet matured, but are weakened by diseases, etc., and cannot do anything like the aged, their youth has declined from birth, that is its meaning. The so-called "such" refers to: such a form. The so-called "people" refers to: disabled people with amputated arms, etc. The so-called "great sage" refers to: one who is both a sage and a great person, so it is a great sage, referring to him. The so-called "prohibition" refers to: prohibiting ordination and full upasampada. The so-called "beauty of ordination" refers to: eliminating defects in lineage and body. The so-called "completely pure full upasampada" refers to: eliminating obstacles such as not killing. The so-called "perfect enlightenment" refers to: because it is the perfectly enlightened Buddha, it refers to him. The so-called "completely knowing" refers to: because he completely knows all things. The so-called "by the true name" refers to: whatever name is true, that is the true name, referring to the perfectly enlightened one. The so-called "bestowed teachings" means spoke. This is the concluding chapter, the foundation of ordination is complete. Now, we must summarize what is said from the subtle points, etc., of the chapter on the foundation of ordination, that is, the king's service. The so-called "king's service" refers to: the king's service combined with service. For the king's service, in general, ordination is prohibited, now in order to specify, the king

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐ་ག་མི་རིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །ཡུལ་གང་ན་རྒྱལ་པོ་གང་གི་ཚིག་མངོན་སུམ་མམ། བརྒྱུད་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བའོ། །བཀོལ་བ་ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྔ་མ་ལས་
བཀོལ་བ་ཞེས་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཡང་བཀོལ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་བྱ་བ་དེ་ལས་བཀར་བའི་དོན་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོམ་རྐུན་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། གང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་དེར་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷམ་མཁན་དང་གདོལ་པ་དང་གཡུང་པོ་དང་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷམ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་ནོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དན་ནོ། །གཡུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླ་ཀློའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཕྱིར་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་འདོད་ནས། ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིར། ལག་རྡུམ་དག་དང་རྐང་རྡུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དེ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། སྐྲ་སེར་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པས་འཕངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐྲ་སེར་དང་ནི་སྐྲ་སེར་སྐྱ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་ནི་ལྗང་གུ་ཁ། །མི་རྣམས་སྐྲ་ནི་དཀར་བ་དང༌། །གླང་ཆེན་སྤུ་འདྲ་སྐྲ་མེད་དང༌། །མགོ་འབར་འབུར་ཅན་གླང་པོ་ཆེ། 

【汉语翻译】
说“未被允许，国境不远”等语。 如此，此处的词义是：对于为了出家而前来的人，难道不是国王禁止的吗？应当这样询问，受具足戒的人们也应当询问：国王禁止的，国王不允许的，国境不远的，不能让他们出家和受具足戒。在哪个国家，哪个国王的命令是公开的，或者不是通过传递而失效的，那么这里就是国境不远的。 说“役使，被称为盗贼”等语。“役使”的意思，因为是支配，所以会遵循前面经部所说的“役使”。 又说“役使”，是从国王不允许的国境不远的地方驱逐出去的意思。对于为了出家而前来的人，难道不是被称为盗贼吗？应当这样询问，受具足戒的人们也应当询问：被称为盗贼的，不能让他们出家和受具足戒，应当这样说。 完全知道是盗贼，就是指名声，谁完全知道，那个人就在那里出名，否则就不是。 说“鞋匠、旃陀罗、戎人和类似的人不能让他们出家”等语。“鞋匠”是指皮革匠。“旃陀罗”是指种姓低下的人。“戎人”是指野蛮人。“类似的人”是指不吃剩饭的人。这些人因为是被禁止出家的，所以对于沙弥等就更应该知道是绝对禁止的。 想要说明除了前面所说的身体有缺陷之外的其他身体缺陷，所以说“断手等是举例说明”。 在出家的基础上说，“断手等和断脚等”，所说的那些是举例说明，头发是黄色的等等也应当知道，但不是全部列举。 为了说明举例说明所包含的内容： 头发是黄色的，头发是灰黄色的， 同样，头发是绿色的， 人们的头发是白色的， 像大象毛一样的没有头发的， 头上有肿块的，像大象一样。

【英语翻译】
Saying "Not permitted, the country is not far," etc. Thus, the meaning of the words here is: For those who come for ordination, isn't it forbidden by the king? It should be asked in this way, and those who receive full ordination should also ask: Those forbidden by the king, those not permitted by the king, those whose country is not far, they should not be allowed to ordain or receive full ordination. In which country, which king's command is public, or not invalidated by transmission, then here the country is not far. Saying "To employ, known as thieves," etc. "To employ" means to dominate, so it will follow the previous sutra's saying of "to employ." Again, saying "to employ" means to expel from the place where the king does not allow the country to be not far. For those who come for ordination, aren't they known as thieves? It should be asked in this way, and those who receive full ordination should also ask: Those known as thieves should not be allowed to ordain or receive full ordination, it should be said in this way. Completely knowing is a thief, that is, the name, whoever completely knows, that person is famous there, otherwise it is not. Saying "Shoemakers, Chandalas, Rong people, and similar people should not be allowed to ordain," etc. "Shoemaker" refers to a leather craftsman. "Chandala" refers to a person of low caste. "Rong people" refers to barbarians. "Similar people" refers to those who do not eat leftovers. These people are forbidden from ordination, so it should be known that it is absolutely forbidden for novices and others. Wanting to explain other physical defects besides the physical defects mentioned earlier, so saying "Amputated hands, etc., are examples." On the basis of ordination, saying "Amputated hands, etc., and amputated feet, etc.," what is said is an example, and it should also be known that hair is yellow, etc., but not all are listed. In order to explain what is included in the example: Hair is yellow, hair is gray-yellow, Similarly, hair is green, People's hair is white, Hairless like elephant hair, Head with lumps, like an elephant.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
།ཧ་ཅང་སྦོམ་དང་ལུས་གླེབས་འདྲ། །བོང་བུ་ཕག་གི་མགོ་ལྟ་བུ། །མགོ་གཉིས་པ་དང་མགོའུ་ཆུང་དང༌། །གླང་ཆེན་རྣ་འདྲ་རྟ་རྣ་འདྲ། །བ་ལང་རྣ་འདྲ་སྤྲེའུ་རྣ་འདྲ། །བོང་བུའི་རྣ་འདྲ་ཕག་རྣ་འདྲ། །རྣ་གཅིག་པ་དང་རྣ་མེད་དང༌། །མིག་དམར་ཧ་ཅང་མིག་ཆེ་དང༌། །མིག་ཆུང་མིག་ནི་ཧ་ཅང་སེར། །ཤེལ་མིག་མིག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ། །མིག་གཅིག་པ་དང་མིག་མེད་དང༌། །གླང་ཆེན་སྣ་འདྲ་རྟ་སྣ་འདྲ། །བ་ལང་སྣ་འདྲ་སྤྲེའུ་སྣ་འདྲ། །བོང་བུའི་སྣ་འདྲ་ཕག་སྣ་
འདྲ། །སྣ་སྦུབས་གཅིག་དང་སྣ་མེད་དང༌། །གླང་ཆེན་ཀོས་འདྲ་རྟ་ཀོས་འདྲ། །བ་ལང་ཀོས་འདྲ་སྤྲེའུ་ཀོས་འདྲ། །བོང་བུའི་ཀོས་འདྲ་ཕག་ཀོས་འདྲ། །ཀོས་སྨྱུང་དང་ནི་ཀོས་མེད་དང༌། །གླང་ཆེན་སོ་འདྲ་རྟ་སོ་འདྲ། །བ་ལང་སོ་འདྲ་སྤྲེའུ་སོ་འདྲ། །བོང་བུའི་སོ་འདྲ་ཕག་སོ་འདྲ། །སོ་གཅིག་པ་དང་སོ་མེད་དང༌། །མགུལ་རིང་ཆེས་དང་མཇིང་ནུབ་དང༌། །ཕྲག་མིག་དང་ནི་ཆེས་སྒུར་དང༌། །ཕེ་མཚན་ཆད་དང་རླིག་རླུགས་དང༌། །རླིག་གཅིག་པ་དང་རླིག་མེད་དང༌། །ཧ་ཅང་རིང་དང་ཧ་ཅང་ཐུང༌། །སྐེམ་པོ་མ་འོས་ངལ་སྐྱེན་དང༌། །ཤ་མདོག་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་གྱོལ་པོ་ལུས་ཉམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གང་དག་གི་སྐྲ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུང་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་སེར་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྐྲ་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི། སྐྲ་སེར་སྐྱ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྐྲ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རམས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་ལྗང་གུ་ཁ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྐྲ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ནས་དཀར་བ་དེ་དག་ནི། །སྐྲ་དཀར་བ་དག་ཡིན་ཏེ། མགོ་སྐྱར་གྱུར་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གང་དག་གི་སྐྲ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་སྐྲ་འདྲ་སྟེ། སྐྲ་གླང་པོ་ཆེའི་སྤུ་འདྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མགོ་བོ་ཟངས་མའི་བུམ་པ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་སྐྲ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མགོ་བོ་ལ་སུལ་གསུམ་མམ་བཞི་ཡོད་ལ་དེ་དག་གི་འབར་འབུར་དུ་མངོན་པ་དེ་དག་ནི་མགོ་འབར་འབུར་ཅན་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མགོ་ལུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་ཧ་ཅང་ཆེ་བར་མངོན་པ་དེ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ལུས་ཧ་ཅང་ཡང་སྦོམ་པས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དེ་དག་ནི་ཧ་ཅང་སྦོམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ལུས་འབྲས་ཀྱི་སྲུགས་གླེབས་པ་འདྲ་བར་ལེབ་ལེབ་པོར་འདུག་པ་དེ་དག་ནི་ལུས་གླེབས་འདྲ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེའི་སྲུགས་གཏུན་བུ་དག་ག

【汉语翻译】
极其肥胖且身体扁平，
如同驴和猪的头。
有两个头和头很小，
像大象的耳朵和像马的耳朵，
像牛的耳朵和像猴子的耳朵，
像驴的耳朵和像猪的耳朵，
只有一个耳朵和没有耳朵，
红眼睛和极其大的眼睛，
小眼睛和眼睛极其黄，
玻璃眼和眼泪像冰雹。
只有一个眼睛和没有眼睛，
像大象的鼻子和像马的鼻子，
像牛的鼻子和像猴子的鼻子，
像驴的鼻子和像猪的鼻子，
只有一个鼻孔和没有鼻子，
像大象的膝盖和像马的膝盖，
像牛的膝盖和像猴子的膝盖，
像驴的膝盖和像猪的膝盖，
膝盖细长和没有膝盖，
像大象的牙齿和像马的牙齿，
像牛的牙齿和像猴子的牙齿，
像驴的牙齿和像猪的牙齿，
只有一个牙齿和没有牙齿，
脖子极长和脖子短，
肩膀斜视和极其驼背，
阴茎残缺和睾丸松弛，
只有一个睾丸和没有睾丸，
极其长和极其短，
瘦弱不适宜且容易疲劳，
肉色有四种颜色，
同样是跛脚和身体衰弱。
如是说。
那些头发本质上像被芥末染过一样的是黄头发。
那些头发像狮子一样的是灰黄色的头发。
那些头发本质上像被茜草染过一样的是鲜绿色的头发。
那些头发仅仅从出生时就是白色的，是白头发，除了头顶变白的情况。
那些头发像大象一样的是大象头发，像大象的毛发。
那些头如同铜制水壶般光滑且没有头发的是没有头发的人。
那些头上有三到四条皱纹，并且那些皱纹明显隆起的是有隆起的头。
那些头相对于身体显得非常大的是大象。
那些身体非常肥胖以至于无法工作的是非常肥胖的人。
那些身体像压扁的稻壳一样扁平的是身体扁平的人，例如稻米加工用的石臼。

【英语翻译】
Extremely obese and with a flat body,
Like the head of a donkey and a pig.
Having two heads and a small head,
Like the ears of an elephant and like the ears of a horse,
Like the ears of a cow and like the ears of a monkey,
Like the ears of a donkey and like the ears of a pig,
Having one ear and having no ears,
Red eyes and extremely large eyes,
Small eyes and eyes that are extremely yellow,
Glassy eyes and tears like hailstones.
Having one eye and having no eyes,
Like the nose of an elephant and like the nose of a horse,
Like the nose of a cow and like the nose of a monkey,
Like the nose of a donkey and like the nose of a pig,
Having one nostril and having no nose,
Like the knees of an elephant and like the knees of a horse,
Like the knees of a cow and like the knees of a monkey,
Like the knees of a donkey and like the knees of a pig,
Having slender knees and having no knees,
Like the teeth of an elephant and like the teeth of a horse,
Like the teeth of a cow and like the teeth of a monkey,
Like the teeth of a donkey and like the teeth of a pig,
Having one tooth and having no teeth,
An extremely long neck and a short neck,
Cross-eyed and extremely hunchbacked,
A severed penis and loose testicles,
Having one testicle and having no testicles,
Extremely long and extremely short,
Thin and unsuitable, and easily tired,
Flesh color with four different colors,
Likewise, lame and with a weakened body.
Thus it is said.
Those whose hair is naturally like being dyed with mustard are yellow hairs.
Those whose hair is like a lion's are grayish-yellow hairs.
Those whose hair is naturally like being dyed with madder are bright green hairs.
Those whose hair is white only from birth are white hairs, except for cases where the head turns white.
Those whose hair is like an elephant's are elephant-like hairs, like the hair of an elephant.
Those whose heads are smooth like a copper pot and have no hair are hairless people.
Those whose heads have three or four wrinkles, and those wrinkles are visibly raised, are people with raised heads.
Those whose heads appear very large relative to their bodies are elephants.
Those whose bodies are so fat that they cannot work are very fat people.
Those whose bodies are flat, like flattened rice husks, are people with flat bodies, like the pestles used for pounding rice.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གླེབས་པ་ལེབ་ལེབ་པོར་གྱུར་ཅིང་རྔམས་སྲབ་མོར་གྱུར་བ་དེ་དག་ནི་གླེབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལུས་སམ་མགོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་གི་མགོ་བོང་བུ་དང་ཕག་གི་མགོ་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་བོང་བུ་ཕག་གི་མགོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མགོ་བོང་བུའི་ལྟ་བུ་དང་མགོ་ཕག་གི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་མགོ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མགོ་གཉིས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་
དག་ལ་ཕྲལ་བ་ཡན་ཆད་མཚོག་མ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མགོའུ་ཆུང་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་མེད་དེ་བྲང་ལ་ཁ་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གང་དག་གི་རྣ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་རྣ་འདྲ་སྟེ། རྣ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་རྣ་བ་རྟའི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་རྟ་རྣ་འདྲ་སྟེ་རྣ་བ་རྟའི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་རྣ་བ་བ་ལང་དང་སྤྲེའུ་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་བ་ལང་རྣ་འདྲ་སྤྲེའུ་རྣ་འདྲ་སྟེ། རྣ་བ་བ་ལང་གི་ལྟ་བུ་དང་རྣ་བ་སྤྲེའུའི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་རྣ་བ་བོང་བུ་དང་ཕག་གི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་བོང་བུའི་རྣ་འདྲ་ཕག་རྣ་འདྲ་སྟེ། རྣ་བ་བོང་བུའི་ལྟ་བུ་དང་རྣ་བ་ཕག་གི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་རྣ་བ་ཡ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣ་བ་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་རྣ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་རྣ་མེད་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ཙན་དན་དམར་པོ་ལྟར་དམར་བ་དེ་དག་ནི་མིག་དམར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ཚད་ལས་ཧ་ཅང་འདས་ཏེ་རྐྱེན་དུ་མི་འབབ་པ་དེ་དག་ནི་ཧ་ཅང་མིག་ཆེ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ཧ་ཅང་ཆུང་ཞིང་ཟླུམ་པ་དེ་དག་ནི་མིག་ཆུང་དག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གང་གི་མིག་ལྤགས་ཤིང་ཏུ་དམར་ལ་རྫི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་མིག་མི་སྡུག་པས་མིག་ཆུང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་དག་གི་མིག་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་འདྲེན་མར་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མིག་ཧ་ཅང་སེར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་མཆིང་བུ་ལྟར་འཚེར་བ་དེ་དག་ནི་ཤེལ་མིག་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ཆུའི་ཆུང་བུར་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་རློ་བ་དེ་དག་ནི་མིག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་ཡ་གཅིག་ལས་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མིག་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཞར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་དག་ལ་མིག་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མིག་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྣ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་

【汉语翻译】
那些被压扁成扁平状且变得非常薄的，被称为扁平的。它们的身体或头部也用与此相似的词语来形容。哪些头部像驴和猪的头，那些就是像驴和猪的头一样，是像驴的头和像猪的头。哪些有两个头，那些就是有两个头的。哪些从分离处以上没有发髻，那些应该被理解为小头。有些人说，有些甚至没有脖子，因为胸部有嘴巴和鼻子等。哪些耳朵像大象，那些就是像大象耳朵一样，是像大象的耳朵。哪些耳朵像马，那些就是像马耳朵一样，是像马的耳朵。哪些耳朵像牛和猴子，那些就是像牛耳朵和像猴子耳朵一样，是像牛的耳朵和像猴子的耳朵。哪些耳朵像驴和猪，那些就是像驴的耳朵和像猪的耳朵一样，是像驴的耳朵和像猪的耳朵。哪些只有一个耳朵，那些就是只有一个耳朵的。哪些没有耳朵，那些就是没有耳朵的。哪些眼睛像红色檀香一样红，那些就是红眼睛。哪些眼睛超出正常范围，无法控制，那些就是非常大的眼睛。哪些眼睛非常小且圆，那些就是小眼睛。有些人说，哪些的眼皮非常红且没有睫毛，那些因为眼睛不好看所以被称为小眼睛。哪些眼睛有红色和黄色混合的颜色，那些就是非常黄的眼睛。哪些眼睛像玛瑙一样闪耀，那些就是玻璃眼睛。哪些眼睛像水泡一样向外突出，那些就是像水泡一样的眼睛。哪些眼睛生来就只有一个，那些就是独眼，因此，它们与盲人等有所不同。哪些没有眼睛，那些就是没有眼睛的。哪些的鼻子像大象等，那些就是大象

【英语翻译】
Those that are flattened and become very thin are called flat. Their bodies or heads are also described with similar words. Those whose heads are like the heads of donkeys and pigs, those are like the heads of donkeys and pigs, they are like the heads of donkeys and like the heads of pigs. Those who have two heads, those are two-headed. Those who have no topknot above the parting, those should be understood as small-headed. Some say that some do not even have a neck, because they have a mouth, nose, etc. on their chest. Those whose ears are like elephants, those are like elephant ears, they are like elephant ears. Those whose ears are like horses, those are like horse ears, they are like horse ears. Those whose ears are like cows and monkeys, those are like cow ears and like monkey ears, they are like cow ears and like monkey ears. Those whose ears are like donkeys and pigs, those are like donkey ears and like pig ears, they are like donkey ears and like pig ears. Those who have only one ear, those are one-eared. Those who have no ears, those are earless. Those whose eyes are as red as red sandalwood, those are red eyes. Those whose eyes are beyond the normal range and cannot be controlled, those are very large eyes. Those whose eyes are very small and round, those are small eyes. Some say that those whose eyelids are very red and have no eyelashes, those are called small eyes because their eyes are not beautiful. Those whose eyes have a mixture of red and yellow colors, those are very yellow eyes. Those whose eyes shine like agate, those are glass eyes. Those whose eyes protrude outwards like water bubbles, those are like water bubble eyes. Those whose eyes have only one from birth, those are one-eyed, therefore, they are distinguished from the blind, etc. Those who have no eyes, those are eyeless. Those whose noses are like elephants, etc., those are elephants

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། སྣ་རྟའི་ལྟ་བུ་དང༌། སྣ་བ་ལང་གི་ལྟ་བུ་དང༌། སྣ་སྤྲེའུའི་ལྟ་བུ་དང༌། སྣ་བོང་བུའི་ལྟ་བུ་དང༌། སྣ་ཕག་གི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་སྣའི་བུ་ག་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྣ་སྦུབས་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་སྣ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་སྣ་མེད་
དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ཀོ་སྐོ་གླང་པོ་ཆེའི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་ཀོས་འདྲ་སྟེ། ཀོ་སྐོ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་གི་ཀོ་སྐོ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་རྟ་ཀོས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀོ་སྐོ་རྟའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཀོ་སྐོ་བ་ལང་གི་ལྟ་བུ་དང༌། ཀོ་སྐོ་སྤྲེའུའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཀོ་སྐོ་བོང་བུའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཀོ་སྐོ་ཕག་གི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་ཀོ་སྐོ་གཡས་པའམ། གཡོན་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཀོས་སྨྱུང་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་ཀོ་སྐོ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ཀོ་སྐོ་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། གང་དག་གི་སོ་གླང་པོ་ཆེའི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་སོ་འདྲ་སྟེ། སོ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་གི་སོ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་རྟ་སོ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སོ་རྟའི་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་བ་གླང་གི་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་སྤྲེའུའི་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་བོང་བུའི་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་ཕག་གི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་སོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སོ་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་སོ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་སོ་མེད་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མགུལ་པ་ཧ་ཅང་རིང་ཆེས་པ་དེ་དག་ནི་མགུལ་རིང་ཆེས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་མགུལ་མེད་ཅིང་མགོ་ཐལ་གོང་ལ་འབྱར་བ་དེ་དག་ནི་མཇིང་ནུབ་དག་གོ །གང་དག་གི་མགོ་མདུན་དུ་གུག་པའི་ཕྱིར་མིག་ཕྲག་པ་དང་མཉམ་པ་དེ་དག་ནི་ཕྲག་མིག་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དག་ལ་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ན་མིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྲག་མིག་དག་ཡིན་ནོ། །མི་སྡུག་རབ་ཏུ་སྒུར་བ་དག་ནི་ཆེས་སྒུར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ཕོ་མཚན་ཆད་པ་དེ་དག་ནི་ཕོ་མཚན་ཆད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་གཅིབ་འབྱུང་བ་ནི་ཕོ་མཚན་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་གི་རླིག་པ་རླུང་གིས་རླུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་རླིག་རླུགས་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་རླིག་པའི་འབྲས་བུ་ཡ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རླིག་གཅིག་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་རླིག་པ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་རླིག་མེད་དག་ཡིན་ནོ། །ཚད་ལས་ཧ་ཅང་འདས་པ་དག་ན

【汉语翻译】
所谓的鼻相等等，即鼻子像大象，鼻子像马，鼻子像牛，鼻子像猴子，鼻子像驴，鼻子像猪等等。哪些只有一个鼻孔的，那些是单鼻孔。哪些没有鼻子的，那些是无鼻者。

哪些的阴茎头（梵文：kośa）像大象的，那些是阴茎头似象，即阴茎头像大象。同样，哪些的阴茎头像马等等的，那些应该用阴茎头似马等等来理解，即阴茎头像马，阴茎头像牛，阴茎头像猴子，阴茎头像驴，阴茎头像猪。哪些只有右边或左边一个阴茎头的，那些是单阴茎头。哪些没有阴茎头的，那些是无阴茎头。

哪些的牙齿像大象的，那些是牙齿似象，即牙齿像大象。同样，哪些的牙齿像马等等的，那些应该用牙齿似马等等来理解，即牙齿像马，牙齿像牛，牙齿像猴子，牙齿像驴，牙齿像猪。哪些只有一个牙齿的，那些是单齿。哪些没有牙齿的，那些是无齿。

哪些的脖子非常长的，那些是长脖子。哪些没有脖子，头贴在胸上的，那些是缩颈。哪些的头向前弯曲，以至于眼睛与肩膀齐平的，那些是肩眼。或者，哪些只有肩膀一侧有眼睛的，那些是肩眼。极度丑陋弯腰驼背的，那些是极度驼背。

哪些的阴茎被切断的，那些是阴茎被切断的，男性的生殖器勃起之处称为阴茎。哪些的睾丸被风吹胀的，那些是胀睾。哪些只有一个睾丸的，那些是单睾。哪些没有睾丸的，那些是无睾。过度超出限度的那些是……

【英语翻译】
Those such as having different noses, like a nose resembling an elephant, a nose resembling a horse, a nose resembling a cow, a nose resembling a monkey, a nose resembling a donkey, and a nose resembling a pig, and so on. Those who have only one nostril are those with a single nostril. Those who have no nose are those without a nose.

Those whose *kośa* (penis sheath) resembles an elephant are those with an elephant-like *kośa*, like the *kośa* of an elephant. Similarly, those whose *kośa* resembles a horse, etc., should be understood as having a horse-like *kośa*, etc., like the *kośa* of a horse, the *kośa* of a cow, the *kośa* of a monkey, the *kośa* of a donkey, and the *kośa* of a pig. Those who have only one *kośa*, either on the right or left, are those with a single *kośa*. Those who have no *kośa* are those without a *kośa*.

Those whose teeth resemble an elephant are those with elephant-like teeth, like the teeth of an elephant. Similarly, those whose teeth resemble a horse, etc., should be understood as having horse-like teeth, etc., like the teeth of a horse, the teeth of a cow, the teeth of a monkey, the teeth of a donkey, and the teeth of a pig. Those who have only one tooth are those with a single tooth. Those who have no teeth are those without teeth.

Those whose necks are excessively long are those with excessively long necks. Those who have no neck and whose heads are stuck to their chests are those with sunken necks. Those whose heads are bent forward so that their eyes are level with their shoulders are those with shoulder-eyes. Alternatively, those who have eyes only on the side of their shoulders are those with shoulder-eyes. Those who are extremely ugly and hunched over are those who are extremely hunched over.

Those whose penises are cut off are those whose penises are cut off; the place where the male's urine comes out is called the penis. Those whose testicles are swollen by the wind are those with swollen testicles. Those who have only one testicle are those with a single testicle. Those who have no testicles are those without testicles. Those who are excessively beyond measure are...

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཧ་ཅང་རིང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་འབོལ་བུ་ཐུང་དག་ནི་ཧ་ཅང་ཐུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྐེམ་པ་དག་ནི་སྐེམ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་བརྩལ་བ་ཆུང་ངུས་ཀྱང་དབུགས་བརྫངས་པ་ལ་སོགས་པའི་
སྐྱོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་མ་འོངས་པར་ངལ་སྐྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངལ་བ་ནི་ཆད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤ་མདོག་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་མདོག་སྔོ་ཆེས་པ་དང༌། ཤ་མདོག་སེར་ཆེས་པ་དང༌། ཤ་མདོག་དཀར་ཆེས་པ་དང་དམར་བ་དག་སྟེ། སྨད་པར་བྱ་བའི་ཤ་མདོག་དེ་དག་དགག་པ་ཡིན་གྱི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གྱོལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ཡོན་དག་གོ །ཡང་ན་རྐང་པ་ས་ལ་འཆལ་ཞིང་འགྲོ་བ་དག་གོ །གང་དག་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཧ་ཅང་གདངས་ཏེ་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཉམས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གི་རྐང་པ་གཉིས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་འདོར་ཞིང་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཉམས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་དགག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའི་དགག་པ་འབའ་ཞིག་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་སྐྲ་སེར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་དགག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་ན་ཡང་བསྡུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་དང་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིགས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་ལྷམ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་དག་གོ །ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབྱིབས་ལས་དང༌། ཁ་དོག་ལས་སོ། །དེ་ལ་དབྱིབས་ལས་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལས་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་ལུས་རྨ་མཚན་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འདིར་གནས་སྦྱིན་པ་འབའ་ཞིག་བཀག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་སྐབས་དབྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་ཉིད་དང་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་སུན་འབྱིན་པའི་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་འཇོག་པར་གྱུར་ན་འགལ་
ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་

【汉语翻译】
太长的（阴茎）就是非常长的。太短的包皮就是非常短的。身体干瘦的就是干瘦的。那些稍微活动一下也会出现气喘等毛病的人，未来就叫做容易疲劳的人。疲劳是衰退的一种，所以用“稍微做一点事也无法忍受”来表达。‘肉色有四种’的意思是：肉色过青、肉色过黄、肉色过白和红色。这些应该被贬低的肉色是被禁止的，但不包括诸如天神们的美丽身躯。‘瘸子’指的是跛脚的人。或者指脚在地上拖着走的人。那些两脚张得太开走路的人，是身体衰弱的人。或者指两脚一前一后交叠着走路的人，也是身体衰弱的人。像这些情况的禁忌也应该特别注意。’意思是说，不只是断臂之类的禁忌需要特别注意，像头发发黄等等这些情况的禁忌，也应该特别谨慎地注意。像这样，暂时不应该让他们出家，不应该让他们受具足戒，这样教导之后。现在为了说明即使已经出家并受了具足戒，也不应该接纳他们，所以说：‘对于种姓和身体有缺陷的人，不应该让他们亲近。’种姓有缺陷的人，是指鞋匠等等不应该一起吃饭的人。身体有缺陷有两种：从形状上说和从颜色上说。其中，从形状上说有缺陷的是断臂等等。从颜色上说有缺陷的是身体有伤疤等等。这些不仅仅是禁止在这里给予住所，像在住所等等地方，给予机会和作为随从的眷属，以及作为跟随的修行者等等，也是被禁止的。就像经文中也说：‘比丘不应该让被呵斥的眷属亲近，如果亲近了，就会犯重罪。’

【英语翻译】
Those that are too long (penises) are very long. Those that are too short foreskins are very short. Those that are lean bodies are lean. Those who, even with slight exertion, will have problems such as shortness of breath, are called those who are easily tired in the future. Fatigue is a type of decline, so it is expressed by saying "even a little work cannot be tolerated." 'There are four types of flesh color' means: flesh color that is too blue, flesh color that is too yellow, flesh color that is too white, and red. Those flesh colors that should be degraded are forbidden, but not including beautiful bodies such as those of the gods. 'Lame' refers to those who are lame. Or those who drag their feet on the ground as they walk. Those whose two feet are too far apart as they walk are those whose bodies are weakened. Or those whose two feet are placed one on top of the other as they walk are also those whose bodies are weakened. Such prohibitions should also be carefully observed. ' This means that not only prohibitions such as having a severed arm should be carefully observed, but also prohibitions such as having yellow hair should be carefully observed. Thus, for the time being, they should not be ordained, they should not receive full ordination, after teaching this. Now, in order to explain that even if they have been ordained and received full ordination, they should not be accepted, it is said: 'Those who have defects in lineage and body should not be allowed to be close.' Those who have defects in lineage are those such as shoemakers who should not eat together. There are two types of defects in the body: from shape and from color. Among them, defects from shape are severed arms and so on. Defects from color are bodies with scars and so on. These are not only forbidden from giving lodging here, but also giving opportunities in places such as lodgings, and being a retinue of followers, and being established as a follower practitioner, etc., are also forbidden. As it is also said in the scriptures: 'A bhikshu should not allow a rebuked retinue to be close, if he becomes close, he will commit a serious offense.'

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་འཁོར་སུན་འབྱིན་པའི་འཁོར་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ལས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་ལས་ཤེ་ན། ལྷམ་མཁན་དང་གདོལ་བ་དང་གཡུང་པོའི་རིགས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལས་ཤེ་ན། སྐྲ་སེར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འདིར་སྨྲས་པ་དག་ལས་སོ། །ཇི་མང་པོ་དག་ཚིག་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱར་རུང་ངམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་མཁན་པོ་གཅིག་ལ་གསུམ་མན་ཆད་ཚིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞི་ཆེ་ན། མཁན་པོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དུ་མ་མཁན་པོ་གཅིག་པ་ནི་དུ་མ་མཁན་པོ་གཅིག་པ་སྟེ་དེའོ། །དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་གྱིས་དུ་མར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུམ་མན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསུམ་མན་ཆད་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱར་རུང་གི་དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་དག་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། བཙུན་པ་དུས་གཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གཅིག་གི་ལས་གཉིས་བགྱི་བ་དང་བགྱིས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡང་དེས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་མཁན་བོ་རྣམས་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ནུས་ཤིང་གསོལ་བ་ཉམས་བར་མི་འགྱུར་ལ་ལས་ཀྱང་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཁན་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་གླེང་གཞི་ལས་སྟོན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་སྦྱིན་བྱེད་དང་སྐྱོང་བ་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སེམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བས་སོ་སོར་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་མཁན་པོ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གྱུར་པའོ། །ཚིག་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་གཅིག་གིས་སོ། །དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དག་
དུས་མཉམ་པ་དེ་དག་ནི་དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བཏུད་དེ་ཕྱག་བྱ་བ་མི་དགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བཏུད་དེ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང༌། ལས་སུ་བསྐོ་བ་དག་ལ་གང་ད

【汉语翻译】
至于，以多少才能被称为是使僧团不悦的僧团呢？从种姓、职业、肤色和形状来说。如何从种姓职业来说呢？比如鞋匠、旃陀罗和佣工的种姓职业。如何从肤色和形状来说呢？比如此处所说的黄头发等等。如果许多人可以用一个词同时圆满受戒吗？因此说了，对于多个受戒者，一位堪布可以以一个词为三人以下圆满受戒。多个，是指将要圆满受戒的。什么样的差别最大呢？就是一位堪布，多个将要圆满受戒者，一位堪布就是多个一位堪布，就是这样。对于多个，以多少才能称为多个呢？说了三人以下，三人以下可以同时圆满受戒，超过这个数目就不行了，这是总结性的说法。经中也说：僧团不应做僧团的事。而且，近侍阿难请问说：尊者，在同一时间，同一刹那，由一位作羯磨者，以一个祈请文作两个羯磨，说为已作和正作，僧团也不会因此成为有违犯的重罪吗？近侍阿难回答说：有的，如果作羯磨的比丘能够完整地说出堪布们和想要受具足戒的人的名字，而且祈请文没有错误，也能作羯磨。等等。一位堪布的事例在律本事中也有记载：授沙弥戒者和养育者，这二者互相守护心意，没有各自受具足戒，仅仅在一个刹那，由一位堪布同时圆满受戒。一个词，是指一个祈请文和四个羯磨。对于同时受戒的人，不应互相顶礼，对于哪些
同时受戒的人，就是同时受戒的人，要知道他们不需要互相顶礼。这样开示说：同一时间受具足戒的比丘们，不应互相顶礼，这是总结性的说法。对于同时受戒的人的利养和委任，哪些

【英语翻译】
As for, how much is required to be called a Sangha that displeases the Sangha? It is from lineage, occupation, complexion, and form. How is it from lineage and occupation? For example, the lineage and occupation of shoemakers, Chandalas, and servants. How is it from complexion and form? For example, the yellow hair and so on mentioned here. If many people can be fully ordained simultaneously with one word? Therefore, it is said that for multiple ordinands, one preceptor can fully ordain up to three people with one word. Multiple means those who are to be fully ordained. What kind of difference is the greatest? It is one preceptor, multiple people to be fully ordained, one preceptor is multiple one preceptor, that's it. For multiple, how much is required to be called multiple? It is said that up to three people can be fully ordained simultaneously, but more than that is not allowed, this is a summary statement. It is also said in the Sutra: The Sangha should not do the work of the Sangha. Moreover, the attendant Ananda asked: Venerable, at the same time, in the same instant, by one Kamma maker, with one request, two Kammas are made, saying that it has been done and is being done, will the Sangha not become a serious offense because of this? The attendant Ananda replied: Yes, if the Bhikshu who makes the Kamma can completely say the names of the preceptors and those who want to receive full ordination, and the request is not wrong, and can also make the Kamma. And so on. The example of one preceptor is also recorded in the Vinaya: The one who gives the novice vows and the one who raises him, these two protect each other's minds, without each receiving full ordination, only in one instant, they are fully ordained simultaneously by one preceptor. One word means one request and four Kammas. For those who are ordained at the same time, they should not prostrate to each other, for those who are
those who are ordained at the same time, that is, those who are ordained at the same time, know that they do not need to prostrate to each other. It is taught in this way: Bhikshus who are fully ordained at the same time should not prostrate to each other, this is a summary statement. For the gains and appointments of those who are ordained at the same time, which

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔར་འོངས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་ལས་སྦྱིན་པར་བསྐོ་བའི་གནས་སུ་སྔར་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་དང་པོ་ཐུ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་རྙེད་པའི་གནས་སུ་དང་པོར་འོངས་པ་དེས་ནི། རྙེད་པ་དང་པོར་བླང་བར་བྱ་བ་ལ་ལས་སུ་བསྐོ་བ་ནི་ཕྱིས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དང་པོར་འོངས་པའི་ཕྱིར་ཐུ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོངས་པས་རྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དང་གང་འོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འོངས་པར་གྱུར་པ་དེར་འོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་འོངས་པ་དེས་རྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ཕྱིས་ལས་སུ་བསྐོ་བ་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་འོངས་པས་ནི་ལས་སུ་བསྐོ་བ་དང་པོར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་གསར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱིས་འོངས་པས་ལས་སུ་བསྐོ་བ་སྔར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པ་བས་སྐྲ་སོར་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་སྐྲ་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །སྐྲ་སྨོས་པས་ཁ་སྤུ་ཡང་སྨོས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བརྗོད་དོ། །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དེའི་འོག་མ་ཉིད་ལས་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་མའི་དངོས་པོ་ནི་འོག་མ་ཉིད་དེ་སོར་གཉིས་དེའི་འོག་མ་ཉིད་དེ། སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་ཇི་ཙམ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་མི་གཞག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གྲོང་མཐའ་པས་སྐྲ་ཇི་ཙམ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་བྲེག་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་ལྟར་ནི་གཞུང་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་སྐྲ་སོར་གཉིས་སུ་གཞག་
པར་བྱ་ལ། གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དེའི་འོག་མའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་སྐྲ་བྲེག་པ་སྨྲས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་འདིར་སྐྲ་བྲེག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ། སྐྲ་བ་ལང་གི་སྤུ་འདྲ་བར་མི་བྲེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་ལང་གི་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་སྤུ་དག་གོ །བ་ལང་གི་སྤུ་དག་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་ལང་གི་སྤུ་འདྲ་བར་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆན་པས་སྐྲ་བ་ལང་གི་སྤུ་དག་དང་འདྲ་བར་འདྲེག་པ་དེ་ལྟར་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
如果问什么是第一，因此说“先来者为第一”。对于同时出家的人，在分配所得和事业的职位上，先来者，即首先到达的人，自然成为第一和年长者。因此，在获得的职位上，首先到达的人，首先应该接受所得，然后才能被任命为职务，因为他是首先到达的，所以是年长者。正如世尊所说：“应按照到达的顺序接受所得。”无论谁先到，就是按照到达的顺序。到达的顺序就是到达的方式，应按照到达的顺序接受所得。之后被任命为职务，这也是自然而然的，因为那时他是年长者。后来者应该首先被任命为职务，因为那时他是新人。因此，经文中说，后来者应该首先被任命为职务。经中说：“住在寂静处的人，头发不能超过两指。”意思是说，住在寂静处的比丘，头发不能超过两指的长度。提到头发，也包括了胡须，所以没有单独说明。经中说：“住在村边的人，不能超过其下限。”下限的实际意思是低于两指，即两指的一半，也就是二指半。因此，不能超过二指半的长度，即不能达到两指的长度。这里说明的是，住在村边的比丘，应该只剃掉那些没有达到两指长度的头发。这里，经文中也说：“住在寂静处的比丘，头发应该留两指长，住在村边的人，则应低于这个长度。”在出家的时候提到剃发，通过这一点，这里说明了所有剃发的仪轨，即不能像剃牛毛一样剃发。所谓“牛毛”，就是指牛的毛发。像牛毛一样，就是像牛毛一样。不能像用剪刀把头发剃得像牛毛一样。这就是全部。

【英语翻译】
If asked what is first, therefore it is said, "The one who comes first is the first." For those who ordain at the same time, in the position of assigning gains and duties, the one who comes first, that is, the one who arrives first, naturally becomes the first and the elder. Therefore, in the position of obtaining, the one who arrives first should first receive the gains, and then be appointed to duties, because he is the one who arrived first, so he is the elder. As the Bhagavan said, "Gains should be received according to the order of arrival." Whoever comes first, that is the order of arrival. The order of arrival is the way of arrival, and gains should be received according to the order of arrival. Being appointed to duties later is also natural, because at that time he is the elder. The one who comes later should be appointed to duties first, because at that time he is new. Therefore, it is said in the scriptures that the one who comes later should be appointed to duties first. The sutra says, "One who lives in a secluded place should not leave hair longer than two fingers." This means that a bhikshu who lives in a secluded place should not leave hair longer than the length of two fingers. Mentioning hair also includes the beard, so it is not mentioned separately. The sutra says, "One who lives on the edge of a village should not leave it less than its lower limit." The actual meaning of the lower limit is less than two fingers, that is, half of two fingers, which is two and a half fingers. Therefore, one should not leave more than the length of two and a half fingers, that is, one should not reach the length of two fingers. What is shown here is that a bhikshu who lives on the edge of a village should only shave off the hair that has not reached the length of two fingers. Here, it is also said in the scriptures, "A bhikshu who lives in a secluded place should leave hair two fingers long, and one who lives on the edge of a village should be less than that." Mentioning shaving hair at the time of ordination, through this, all the rituals of shaving hair are explained here, that is, one should not shave hair like shaving cow hair. The so-called "cow hair" refers to the hair of a cow. Like cow hair, that is like cow hair. One should not shave hair like cow hair with scissors. This is all.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ན་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྨའི་ཐན་ཀོར་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྨའི་ཐན་ཀོར་ནི་ཆན་པས་བྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྲ་འཇོག་པ་ལས་གཙུག་པུད་འཇོག་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འཇོག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། གཙུག་པུད་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་པུད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་བཞི་པ། སྐྲ་བྲེག་པ་ལས་ན་སྤུ་བྲེག་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོམས་ཀྱི་སྤུ་འདྲེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྔ་མ་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། མདོམས་གསང་བའི་གནས་ཏེ་སྤུ་འདྲེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ །རེ་ཞིག་མདོམས་ཀྱི་སྤུ་བྲེག་པ་སྤྱིར་བཀག་ནས། ད་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྨའི་ཆེད་དུ་གཞན་གྱིས་མི་འཚོ་ན་མཁས་པ་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ལ་དྲི་སྟེ་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨའི་ཕྱིར་ནི་སྤུ་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་འཚོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བསྐ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྨ་མི་འཚོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐ་བ་ལྡས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་གལ་ཏེ་མ་སོས་ན་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ལ་དྲིས་ཏེ། མདོམས་ཀྱི་སྤུ་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཚིག་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་པའི་སྤུ་བྲེག་པ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །ཞེས་
བྱ་བ་ཡང་འདྲེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བྱིན་པའི་སྤུ་བྲེག་པ་ཡང་འདྲེག་ཏུ་མ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲེག་ཏུ་མི་གཞུག་གམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྨའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་འདྲེན་ཏུ་མི་གཞུག་གི་རྨའི་ཕྱིར་ནི་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱིན་པའི་སྤུ་བྲེག་པ་བཀག་པས་ལུས་གཞན་གྱི་སྤུ་ནི་བྲེག་ཏུ་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་ལུས་གཞན་དུ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོམས་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ནི་མགྲིན་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ལུས་འོག་མ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྨའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་སྤུ་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་མ་མོའི་གཞུང་ལས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་

【汉语翻译】
如果也禁止了，那么为了显示其中的特例，说了“除了伤口的毛发”，意思是伤口的毛发应该用剪刀剪掉。剃发髻是因为发髻是归于一方的，所以有人怀疑剃发髻没有罪过，说了“不允许剃发髻”，意思是不要剃发髻。第四品。为了消除剃发也无罪的疑虑。说了“不允许剃阴毛”，与之前的经文“不允许做”相连。这样一来，这里的词义就是：阴部是隐秘之处，不允许剃毛。暂时普遍禁止剃阴毛后，现在要特别开许，如果为了伤口，其他方法无法治愈，那么应该请教智者、长老、长老们，允许剃毛，意思是：为了伤口可以剃毛。如果其他方法无法治愈，意思是：如果用涂药等其他方法无法治愈伤口。这样，世尊也说，应该用涂药清洗，如果后来没有痊愈，那么应该请教经藏、律藏和持母藏者，允许剃阴毛，这是这里的依据。因此，说“智者”是为了显示其他词语。也不允许为了其他原因剃屁股上的毛发。说了“也不允许”，与“不允许剃”相连，意思是也不允许剃屁股上的毛发。如果问：是否在任何情况下都不允许剃毛？说了“不是为了那个原因”，意思是：不是为了伤口就不允许剃，为了伤口才允许剃。禁止剃屁股上的毛发，有人怀疑是否可以剃身体其他部位的毛发，说了“身体其他部位也不行”，意思是：除了阴部和屁股之外的身体，是指喉咙以下的下半身，那里也不允许不是为了伤口而剃毛。这里，在母藏的论典中，头发和胡须

【英语翻译】
If it is also forbidden, then to show the exception to that, it is said, "Except for the hair of the wound," which means that the hair of the wound should be cut with scissors. Shaving the hair knot is because the hair knot belongs to one side, so some people suspect that there is no fault in shaving the hair knot, and it is said, "It is not allowed to shave the hair knot," which means do not shave the hair knot. Fourth chapter. In order to eliminate the doubt that there is no sin in shaving the hair. It is said, "It is not allowed to shave the pubic hair," which is connected to the previous scripture "It is not allowed to do." In this way, the meaning of the words here is: the pubic area is a secret place, and it is not allowed to shave the hair. After temporarily generally prohibiting shaving pubic hair, now it should be specially allowed, if it is for the wound, and other methods cannot heal it, then one should consult the wise, elders, and elders, and allow shaving, which means: for the wound, one can shave the hair. If other methods cannot heal it, it means: if other methods such as applying medicine cannot heal the wound. In this way, the Blessed One also said that one should wash with medicine, and if it does not heal later, then one should consult the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and those who hold the Mother Pitaka, and allow shaving pubic hair, which is the basis here. Therefore, saying "wise" is to show other words. It is also not allowed to shave the hair on the buttocks for other reasons. It is said, "It is also not allowed," which is connected to "It is not allowed to shave," which means it is also not allowed to shave the hair on the buttocks. If you ask: Is it not allowed to shave in any case? It is said, "Not for that reason," which means: it is not allowed to shave if it is not for the wound, and it is only allowed to shave for the wound. Prohibiting shaving the hair on the buttocks, some people suspect whether it is possible to shave the hair on other parts of the body, it is said, "Other parts of the body are also not allowed," which means: the body other than the pubic area and buttocks, refers to the lower body below the throat, and it is also not allowed to shave the hair there if it is not for the wound. Here, in the treatise of the Mother Pitaka, hair and beard

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དག་གི་སྤུ་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །གང་འདྲེག་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣའི་སྤུ་བྲེག་པ་ལ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་དག་གི་སྣའི་སྤུ་ཕྱེད་བཏོགས་པ་དག་ལ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་སྨང་ཚེར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་དག་གི་སྣའི་སྤུ་ཕྱེད་བཏོགས་པ་དག་ལ་རྒན་རིམས་ཀྱིས་སྨང་ཚེར་ལེན་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྣའི་སྤུ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏོགས་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱེད་བཏོགས་པའི་སྨད་ཚེར་ལེན་པ་ཉེས་བྱས་སུ་བསྟན་ཏེ། རིགས་པ་འདིས་ནི་སྔོན་གཞུང་དངོས་སུ་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལས་དེ་ནུབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་སོ། །ད་ནི་སེན་མོ་བྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། སེན་མོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའམ། སྟེའུའི་ཁ་ལྟ་བུར་བྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེར་མོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུར་མཐའ་དམའ་ཞིང་དབུས་མཐོ་བར་བྲེག་པར་བྱ་བའམ། སྟེའུའི་ཁ་འདྲ་བར་དབུས་དང་མཐའ་མཉམ་པར་བྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་སྦྱིལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེན་མོ་དེ་དག་རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱིལ་བར་མི་བྱའོ། །སེན་མོ་སྦྱང་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ལ། དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྲུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲུད་ཅིང་བཞར་བར་བྱ་སྟེ། བྲུད་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་དྲི་མ་སླེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་བྱའོ། །ཆོས་གོས་གྱོན་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་
པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་བླ་གོས་གཟུང་བར་བྱའི། མཐང་གོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐང་གོས་ཀྱང་བཀག་ན་ནི། གཅེར་བུ་ཁོ་ནལ་བྲེག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བླ་གོས་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་བྲེག་པ་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། སྐྲ་བཟེད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྲ་བཟེད་པའི་གོས་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་སྐྲ་དག་བཟེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བགོ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་གདིང་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་རྡུལ་གཟན་གྱིས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་རྡུལ་གཟན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་བཟེད་ཀྱི་གོས་མེད་ན་རྡུལ་གཟན་གྱོན་པས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པར་བྱའོ། །བཏིང་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པར་མི་བྱ་

【汉语翻译】
除此之外，其他肢体和细部的毛发不应剃除。如果剃除，则会犯下恶作的堕罪，如是说。关于剃鼻毛，有不同的说法，例如，世尊说比丘不应为其他比丘剃除一半的鼻毛，也不应用镊子拔除。如果比丘为其他比丘剃除一半的鼻毛，或用镊子拔除，则会犯下重罪，如是说。如果鼻毛完全不能剃除，为何剃除一半的鼻毛却被视为恶作？由此可知，这在以前的经文中是明确存在的，但后来消失了。现在说明剪指甲的仪轨：应将指甲剪得像剃刀的刀刃，或像斧子的口一样。意思是，应将指甲剪得像剃刀的刀刃一样，边缘低而中间高，或像斧子的口一样，中间和边缘一样平。不应使其膨胀，意思是，不应使指甲膨胀。有人认为，磨指甲也被完全禁止了，所以说为了清除污垢，可以锉磨。为了清除污垢，可以锉磨和修剪，锉磨到足以清除污垢的程度即可。穿着法衣时，不应剃头发和胡须。这里虽然所有的衣服都被称为法衣，但这里指的是上衣，而不是下裙。如果连下裙也被禁止，那就只能裸体剃发了，所以这里禁止的是所有的上衣。用什么剃头发呢？应该携带接发巾，意思是，应该携带接头发的布，以便用它来接住头发。这是为了穿戴，而不是为了铺垫，因为如果（没有接发巾）就用尘土衣来接。没有就用尘土衣来接，意思是，如果没有接发巾，就穿上尘土衣来剃头发和胡须。也不应铺垫，意思是，不应剃头发和胡须。

【英语翻译】
Apart from that, the hair of other limbs and details should not be shaved. If shaved, one will fall into the transgression of a misdeed, so it is said. Regarding shaving nose hair, there are different statements, such as, the Blessed One said that a monk should not pluck half of the nose hairs of other monks with tweezers. If a monk plucks half of the nose hairs of other monks with tweezers, it will become a serious offense, so it is said. If nose hairs should not be plucked in any way, why is plucking half of them considered a misdeed? From this, it is known that this was explicitly present in previous texts, but later disappeared. Now, the ritual of cutting nails is explained: nails should be cut like the edge of a razor or like the mouth of an axe. This means that nails should be cut like the edge of a razor, with the edges low and the middle high, or like the mouth of an axe, with the middle and edges level. They should not be made to swell, meaning that the nails should not be made to swell. It is thought that filing nails is also completely prohibited, so it is said that for the purpose of removing dirt, one should file. For the purpose of removing dirt, one should file and trim, filing only as much as is necessary to remove the dirt. One should not shave hair and beard while wearing religious robes. Here, although all clothes are referred to as religious robes, here it refers to the upper robe, not the lower skirt. If even the lower skirt were prohibited, then one would have to shave naked, so here it is the upper robes that are all prohibited. With what should one shave hair? One should carry a hair-catching cloth, meaning that one should carry a cloth for catching hair, so that the hair can be caught with it. This is for wearing, not for spreading, because if there is none, one should use a dust-cloth. If there is none, one should use a dust-cloth, meaning that if there is no hair-catching cloth, one should wear a dust-cloth to shave hair and beard. One should also not spread it out, meaning that one should not shave hair and beard.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་དགེ་སློང་གིས་བཏིང་བར་འདུག་ནས་སྐྲ་བྲེག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གནས་ཁང་དང་ཁྱམས་དང་སྒོ་ཁང་དུ་སྐྲ་འདྲེག་ཏུ་འཇུག་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱག་དར་ཕྱགས་པ་དེར་སྐྲ་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདྲེག་ཏུ་གཞུག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གང་དག་རྒས་འཁོགས་ཉམ་ཆུང་བ་དག་དང་ནད་པ་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཁྱམས་སམ་གཞན་དུ་སྐྲ་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བདེ་བར་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཉི་མ་ཚ་བའམ། ཆར་འབབ་པ་གང་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོར་མེད་ན་ཁྱམས་སམ་གཞན་དེར་སྐྲ་བྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱག་དར་ཕྱགས་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་གང་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱག་དར་ཕྱགས་པའི་ཕྱོགས་དེར་སྐྲ་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱག་དར་ཉལ་ཉིལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱགས་པ་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒན་པོ་དང་ནད་པ་དང་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་པ་དག་ལ་ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གནས་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྒན་པོ་
སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་དང༌། ནད་པ་མི་ནུས་པས་ནི་ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་སྐྲ་འདྲེག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་བ་དག་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་དེ་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པའི་ཕྱོགས་དེར་བྱི་དོར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆུས་བཏབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་འབུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་བྲེགས་པ་རྣམས་གང་དུ་དོར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྲ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དུ་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྲ་དག་ནི་ཕྱག་དར་གྱིས་གང་བའི་ཕྱོགས་སུ་དོར་རོ། །སེན་མོ་གཅད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་བྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་བཅད་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་མས་ཞལ་ཏ་མ་བྱས་པར་སྐྱེས་པས་སྐྲ་མི་བྲེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའོ། །དགེ་སློང་མས་ཞལ་ཏ་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་གཞན་གྱིས་མ་བསྲུངས་པར་སྐྱེས་པས

【汉语翻译】
哦。这里，经文中说，比丘不应坐在地上剃发。即使允许在住所、庭院和门房剃发，也会犯同样的罪过。世尊曾开示说：不应在僧众扫地的地方剃发，如果剃发，就会犯重罪。同样，对于年老体弱的比丘和无法忍受疾病的比丘，应允许他们在庭院或其他地方剃发。对于安乐居住的人，如果天气炎热或下雨，无法外出，也应允许他们在庭院或其他地方剃发。经中说：也不应在僧众扫地的地方剃发。意思是说，不应在僧众扫地的地方剃发，即在寺院中僧众扫地的地方，如扫落叶等。对于年老者、病人、刮风、日晒和下雨的情况，应允许他们在庭院等处剃发。其中“庭院等处”的“等”字，包括住所和门房等。经中这样开示：年老者和无法忍受疾病者，以及无力生病的病人，应允许他们在庭院等处剃发。对于刮风、日晒和下雨的情况，所有人都应如此。经中说：应清扫那个地方。意思是说，应清扫剃发的地方，即应打扫干净。打扫的意思是清除毛发，以及因水浸湿而产生的泥土等。如果问剃下的头发应该丢在哪里？因此经中说：头发应丢在垃圾堆里。意思是说，头发应丢在垃圾堆积的地方。经中说：剪指甲也应如此。意思是说，应按照剃发的仪轨来剪指甲。经中说：如果她没有断除贪欲，那么未受比丘尼教诫的女子不应剃发。其中“她”指的是比丘尼。“未受比丘尼教诫”指的是未受其他比丘尼守护的女子。

【英语翻译】
O. Here, the scripture says that a Bhikshu should not sit on the ground to shave his hair. Even if shaving is allowed in the residence, courtyard, and gatehouse, the same offense will be committed. The Blessed One once taught: Hair should not be shaved in the place where the Sangha sweeps the floor. If shaving is done, a serious offense will be committed. Similarly, for elderly and weak Bhikshus and those who cannot tolerate illness, they should be allowed to shave their hair in the courtyard or other places. For those who live in comfort, if the weather is hot or it is raining and they cannot go outside, they should also be allowed to shave their hair in the courtyard or other places. The scripture says: Hair should also not be shaved in the place where the Sangha sweeps the floor. It means that hair should not be shaved in the place where the Sangha sweeps the floor, that is, in the temple where the Sangha sweeps, such as sweeping fallen leaves. For the elderly, the sick, wind, sun, and rain, they should be allowed to shave their hair in the courtyard and other places. The word "other places" in "courtyard and other places" includes residences and gatehouses. The scripture teaches in this way: The elderly and those who cannot tolerate illness, as well as patients who are unable to get sick, should be allowed to shave their hair in the courtyard and other places. For wind, sun, and rain, everyone should do so. The scripture says: That place should be cleaned. It means that the place where the hair is shaved should be cleaned, that is, it should be cleaned up. Cleaning means removing hair and removing soil that has been wetted by water. If you ask where the shaved hair should be thrown? Therefore, the scripture says: The hair should be thrown in the garbage heap. It means that the hair should be thrown in the place where the garbage is piled up. The scripture says: Cutting nails should also be the same. It means that nails should be cut according to the ritual of shaving hair. The scripture says: If she has not cut off greed, then a woman who has not been admonished by a Bhikshuni should not shave her hair. Among them, "she" refers to the Bhikshuni. "Not being admonished by a Bhikshuni" refers to a woman who is not protected by other Bhikshunis.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྲ་མི་བྲེག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྲེག་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་མོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་ན་དགེ་སློང་མ་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་མོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག །ཇི་རྣག་གི་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་དམ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པ་མངོན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཇི་རྣག་གི་ལུས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །སྙིང་པོ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲེག་མཁན་ལ་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདྲེག་མཁན་དགེ་སློང་མའི་ཡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདྲེག་མཁན་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་
མོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མ་ལ་སོགས་བའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲ་བྲེག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲས་ན། ད་ནི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བྱས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པའོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིན་ནས་ཏེ། ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔའི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྐྲ་བཟེད་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་རྐང་ལག་དག་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲེན་མོར་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅེར་བུ་ཁོ་ནར་ཁྲུས་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་གསུམ་གཡོགས་པ་ཉིད་ན་སྒྲེན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་མདོམས་ཀྱི་སྤུ་དང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དག་གཡོགས་པ་ཉིད་ན་གཡོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ངོགས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློ

【汉语翻译】
应当附加“不剃发”之说。如果问：是否一切情况都如此呢？并非如此，因此才说了“如果不是离欲者”。离欲者则可以剃发。这里的本意是说，如果某人是离欲者，则不会有堕落。如果完全被贪欲所染，则应劝诫其生厌离心，这是为了教导。如果某地男子生起贪欲，则应劝诫完全被贪欲所染的比丘尼，劝其生起厌离心，并如实教导。如何教导呢？应使她忆念（藏文：དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག），即“忆念现前”。“这脓血之身有何精要？”（藏文：ཇི་རྣག་གི་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་དམ་）这句话的意思是，对于这败坏之性的身体，难道有什么值得贪恋之物吗？对于剃发者，应使其忆念母亲、姐妹、女儿等概念，这是说，如果剃发者对比丘尼的处所生起贪欲，那么此时，对于完全被贪欲所染的剃发者，应劝诫其生起厌离心。如何劝诫呢？应使其忆念母亲等概念。以上讲述了比丘尼剃发的差别。现在为了展示共同的仪轨，说了“做完那些之后，应当沐浴”。这里的“那些”指的是剃发和修剪须发。“做完之后”即“完成之后”，应当附加“沐浴”之说。或者说，也可以进行五支浴，应当附加“也”字。这里的“也”字是为了展示其他的仪轨，这里的本意是说，比丘应当持有剃刀，也应当沐浴，甚至应当清洗手脚。不应裸体沐浴，不应赤身裸体地沐浴。虽然穿着三衣就不是裸体，但是这里指的是遮盖住阴部和四肢的形状，这才是真正的遮盖。比丘尼不应在男子的水边沐浴。

【英语翻译】
It should be added that "not to cut hair." If asked, is this the case in all circumstances? It is not, therefore it is said, "if not free from desire." One who is free from desire may shave. The intention here is that if someone is free from desire, there will be no downfall. If one is completely stained by desire, one should be exhorted to generate aversion, this is to teach. If a man in a certain place generates desire, then the fully desire-stained bhikshuni should be exhorted to generate aversion, and taught truthfully. How to teach? One should make her remember (Tibetan: dran pa nye bar zhog cig), which means "bring mindfulness to the present." "What essence is there in this body of pus and blood?" (Tibetan: ji rnag gi lus 'di la snying po yod dam) This means, for this body of decaying nature, is there anything worth clinging to? For the shaver, one should make him remember the concepts of mother, sister, daughter, etc. This means that if the shaver generates desire for the nun's dwelling, then at this time, for the shaver who is completely stained by desire, one should exhort him to generate aversion. How to exhort? One should make him remember the concepts of mother, etc. The differences in the shaving of nuns have been discussed above. Now, in order to show the common ritual, it is said, "After doing those things, one should bathe." Here, "those things" refers to shaving and trimming facial hair. "After doing" means "after completing," one should add "bathing." Alternatively, one can also perform the five-limb bath, one should add the word "also." The word "also" here is to show other rituals, the intention here is that the bhikshu should hold the razor, and should also bathe, and even wash the hands and feet. One should not bathe naked, one should not bathe completely naked. Although wearing the three robes is not naked, here it refers to covering the genitals and the shape of the limbs, this is true covering. A bhikshuni should not bathe at the water's edge of a man.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ང་མས་སྐྱེས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཆུ་ངོགས་སུ་ཁྲུས་མི་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་སུ་ཡང་ཕྱེ་མས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ངོགས་སུ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དགག་པ་མཛད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་སུ་ནི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱ་བ་དགག་པ་མཛད་ཀྱི་ཁྲུས་ཉི་ཙེ་ནི་མ་བཀག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མས་བུད་མེད་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་སུ་ཕྱེ་མས་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མོན་སྲན་སྡེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་དྲིས་བསྒོས་པ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་གཉི་ག་ལ་མོན་སྲན་སྡེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་རུང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། དྲིས་བསྒོས་པ་སྟེ། གླ་རྩི་ལ་སོགས་བས་བསྒོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲིས་བསྒོས་པའི་ཕྱེ་མ་དེ་བདག་གིར་བྱར་རུང་བའོ། །ནད་པས་ནི་སྨན་གྱིས་བསྒོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པས་ནི་ཕྱེ་མ་སྨན་གྱིས་བསྒོས་པ་ཡང་བླང་དུ་རུང་བའོ། །དགེ་སློང་མས་བུད་མེད་ལ་ཕྱེ་མས་མི་གཏོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་ཁྲུས་ཀྱི་ཚེའམ་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་བུད་མེད་ལ་
ཕྱེ་མས་མི་གཏོར་བའོ། །སྒྲེན་མོར་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྒྲེན་མོ་ཉིད་བསལ་བའི་ཞར་ལ། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཐ་མ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་མ་མདུད་པར་སྐས་ལ་མི་འཛེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་གིས་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་མ་མཐའི་ཆ་མ་མདུད་པ་དེ་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་གཉི་ག་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་མ་མདུད་པའི་དགེ་སློང་ཡིན་ཏེ། དེས་སྐས་ལ་མི་འཛེག་གོ །མ་མཐའི་དངོས་པོ་ནི་ཐ་མ་ཉིད་དོ། །མ་མདུད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅིངས་པར་རོ། །སྐས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛེག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚིག་འདི་ནི་མདོམས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛེག་པ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཐ་མ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་མདུད་པའོ། །མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྐས་ལས་བབས་མ་ཐག་ཏུ་མདུད་པ་བཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཁའི་ནང་ཡང་མདོམས་ཀྱི

【汉语翻译】
比丘尼不应在男子沐浴的水边沐浴。也不应在女子沐浴的水边使用粉末，这是与沐浴相关的规定。比丘尼在男子沐浴的水边沐浴，这是完全禁止的。在女子沐浴的水边，禁止使用粉末等物沐浴，但普通的沐浴并未禁止。这里的经文说的是，比丘尼不应在女子沐浴的水边使用粉末沐浴。可以使用用豌豆等粉末调和的物品，这意味着比丘和比丘尼都可以使用豌豆等粉末。什么样的特殊情况呢？就是调和过的，用麝香等调和过的意思。这是可以接受的，意思是说，调和过的粉末是可以拥有的。病人可以使用药物调和的粉末，意思是说，病人可以使用药物调和的粉末。比丘尼不应向女子撒粉，意思是说，比丘尼在沐浴时或其他时候，都不应向女子撒粉。因为说了不应裸体沐浴，所以为了避免裸体，顺便提到了不应将下裙的末端的前后边缘打结后爬梯子。也就是说，如果哪个比丘没有将下裙的前后边缘打结，那么这个比丘就是将下裙的前后边缘打结的比丘，他不应爬梯子。没有末端的东西就是末端本身。没有打结的意思是没有系紧。提到梯子是个例子，攀爬树木等也应同样处理。这句话是为了完全避免看到私处。在其他时候不应那样做，其他时候的意思是，除了攀爬梯子等的时候。那样做的意思是，将下裙的末端的前后边缘打结。不应做的意思是，不必那样做。这里说明的是，刚从梯子上下来就应解开结。嘴里也是私处的...

【英语翻译】
A nun should not bathe at the water's edge where men bathe. Nor should powder be used at the water's edge where women bathe, this is a rule related to bathing. A nun bathing at the water's edge where men bathe is completely prohibited in all circumstances. At the water's edge where women bathe, the use of powder and the like for bathing is prohibited, but ordinary bathing is not prohibited. Here, the text says that a nun should not bathe with powder at the water's edge where women bathe. It is permissible to use powder made from peas and the like, which means that both monks and nuns can use powder made from peas and the like. What kind of special circumstance is it? It is when it is mixed, meaning mixed with musk and the like. That is acceptable, meaning that the mixed powder can be owned. A sick person can use powder mixed with medicine, meaning that a sick person can use powder mixed with medicine. A nun should not sprinkle powder on women, meaning that a nun should not sprinkle powder on women during bathing or at other times. Because it is said that one should not bathe naked, therefore, in order to avoid nudity, it is also mentioned that one should not climb a ladder after tying the ends of the lower garment's front and back edges. That is, if a monk does not tie the ends of the lower garment's front and back edges, then that monk is one who has tied the ends of the lower garment's front and back edges, and he should not climb a ladder. The thing without an end is the end itself. Not tied means not fastened. Mentioning a ladder is an example, and climbing trees and the like should be treated in the same way. This statement is to completely avoid seeing the private parts. One should not do that at other times, other times meaning at times other than climbing ladders and the like. Doing that means tying the ends of the lower garment's front and back edges. Should not do means it is not necessary to do so. Here it is explained that one should untie the knot immediately after coming down from the ladder. The mouth is also a private...

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེར་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁ་མ་བཀབ་པར་གདངས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁ་མ་བཀབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཡོགས་པར་རོ། །གླལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་གོས་ལ་སོགས་པས་ཁམ་བཀབ་པར་གདངས་པ་ནི་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་མི་བྱའོ། །འདིར་ནི་གཞུང་དགེ་སློང་གླལ་བས་ཁ་ལག་པས་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲེན་མོར་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་འདིར་སྒྲེན་མོའི་ཁྲུས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་རས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་དགར་སྤྱད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉི་རིམ་ལ་ནི་སྲོག་ཆགས་དག་ཀུན་དུ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། ཀུན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་ན་རེ། གཞུང་མཛེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་ལྷག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དོན་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེས་ན་བྱེད་རྒྱུ་བསྟན་པ་མེད་ཀྱང་བྱེད་རྒྱུ་
བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གོས་ཉི་རིམ་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་ཉི་རིམ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་གོས་གསུམ་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁྲུས་རས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་པས་ཀྱང་ཁྲུས་རས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྲུས་རས་མི་འབྱོར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་ལོ་མ་དག་གིས་གླན་ལ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲུས་རས་མེད་ན་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་ལོ་མ་དག་གིས་གླན་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་ལ་ཁྲུས་རས་མེད་ན་དགེ་སློང་དེས་ཆོ་ག་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞན་དག་ལ་ཁྲུས་རས་ཀྱི་རྙེད་པ་མེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་གི་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་ལོ་མ་དག་གིས་གླན་ལ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་རས་ཉི་རིམ་གྱིས་ཁྲུས་མི་བྱ་ཞིང་ཆིག་རྐྱང་གིས་ཁྲུས་བྱ་ན་

【汉语翻译】
为了与（戒律）方面相符，为了显示属于那方面的仪轨。说了“不要不遮盖而张开”这样的话。“不要不遮盖”的意思就是不要不覆盖。因为张开嘴等等的缘故，用衣服等等遮盖嘴，张开就是打开，那是不应该做的。这里经文中说，比丘张开嘴要用手遮盖。说了“不要赤身裸体沐浴”是因为这里禁止赤身裸体沐浴。说了“要携带浴巾”这句话，是为了在表达行为的词语中首先显示，要知道这是可以随意使用的。关于“在阳光下，众生都会聚集”这句话，要说“聚集”。提到“都”这个词，注释者说：“是为了使经文优美。” 我说，因为文字有剩余，要知道意义也有剩余。因此，即使没有显示做法，也要理解显示了做法。因此，在这里要这样理解词语的意义：因为衣服在阳光下会聚集众生，所以不要在有众生的水中，在阳光下等等沐浴，这是总结性的词语。 “用三法衣也可以”这句话，也要与“要携带浴巾”这句话结合起来。“也”这个词，要与“其他人也”结合起来。这里的经文是：世尊开示说：“比丘用三法衣也可以携带浴巾。” 如果没有浴巾，那时应该如何做呢？因此，说了“如果没有，就从前面和后面用树叶遮盖，在僻静的地方沐浴”这句话。如果没有浴巾，就从前面和后面用树叶遮盖来沐浴。“在僻静的地方”的意思是，在没有人的地方。如果某人没有浴巾，那么那个比丘就要用那个仪轨来沐浴。这里的经文是，因为其他人没有得到浴巾，世尊开示说：“那些人要从前面和后面用树叶遮盖来沐浴。” 不要用有众生的水，浴巾，阳光来沐浴，如果单独一人沐浴

【英语翻译】
In order to conform to the (discipline) aspects, and to show the rituals belonging to that aspect. It is said, "Do not open without covering." "Do not open without covering" means do not uncover. Because of opening the mouth, etc., cover the mouth with clothes, etc. Opening is opening, and that should not be done. Here, the scripture says that when a bhikshu opens his mouth, he should cover it with his hand. Saying "Do not bathe naked" is because it prohibits bathing naked here. Saying "Carry a bathing cloth" is to show first in the words expressing the action, and it should be understood that it can be used freely. Regarding the statement "In the sunlight, all creatures gather," say "gather." The commentator says that mentioning the word "all" is "to make the scripture beautiful." I say that because there are extra words, know that there is also extra meaning. Therefore, even if the method is not shown, it should be understood that the method is shown. Therefore, here the meaning of the words should be understood as follows: Because clothes gather creatures in the sunlight, therefore, do not bathe in water with creatures, in sunlight, etc. This is a summary statement. "With the three dharma robes also" should also be combined with "Carry a bathing cloth." The word "also" should be combined with "others also." Here the scripture is: The Blessed One said, "A bhikshu can also carry a bathing cloth with the three dharma robes." If there is no bathing cloth, what should be done then? Therefore, it is said, "If there is none, cover from the front and back with leaves and bathe in a secluded place." If there is no bathing cloth, cover from the front and back with leaves and bathe. "In a secluded place" means in a place where there are no people. If someone does not have a bathing cloth, then that bhikshu should bathe with that ritual. Here the scripture is, because others have not obtained a bathing cloth, the Blessed One said, "Those people should cover from the front and back with leaves and bathe." Do not bathe with water with creatures, a bathing cloth, or sunlight, and if bathing alone

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྲོག་ཆགས་ཆགས་ན་བཤལ་བས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲུས་རས་ཆིག་རྐྱང་ལ་སྲོག་ཆགས་ཆགས་ན་ཆུས་བཤལ་བས་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་པ་ཅན་ཡང་ཉི་རིམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ས་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་སྟོར་ཁུང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་སོ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱེད་ན་སྟོར་ཁུང་གི་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཞར་ལ་གཙུག་ཆུ་ཡང་དབོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་བཀྲུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་དག་དབོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོར་ཁུང་ཉིད་དུ་དབོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་
ཉིད་དུ་གནས་གཞན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཁང་པ་བྱའོ། །དེར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་དགྲམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཁང་དེར་སོ་ཕག་སོ་བཏང་བ་ལས་བྱས་པའི་གཅལ་དགྲ་མ་པར་བྱའོ། །སྟོར་ཁུང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ནས་ཆུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛག་པ་དེའི་སྲང་གདོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་གུ་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །ལྗན་ལྗིན་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྗན་ལྗིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་བ་སྟེ། དེ་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་བཞར་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོར་ཁུང་གདོད་པར་བྱའོ། །ལྗན་ལྗིན་ཡོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དུས་དུས་སུ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོར་ཁུང་ཁོ་ནར་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྟོར་ཁུང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲུས་ནི་བཀྲུ་བའོ། །སྟོར་ཁུང་དེར་ཁྲུས་བྱེད་ན་རྫབ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སོ་ཕག་གི་དུམ་བུས་བྲུད་པ་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྲུས་ཀྱི་ཞར་ལ། སོ་ཕག་གི་དུམ་བུས་བྲུད་པས་རྐང་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ། སོ་ཕག་གི་དུམ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་ཕག་སོ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུམ་བུས་སོ། །སོ་ཕག་གི་དུམ་བུ་དེས་བྲུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་སྟེ། དེས་ལུས་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སོ་ཕག་གི་དུམ་བུས་ལུས་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
此外，为了证实没有生物，说了“如果生物存在，冲洗就会使其消失”。如果单层浴巾上有生物，用水冲洗就会使其消失并分离。有补丁的也是同样的道理。如果想说明寺院中沐浴的方位，就说“那个地方，在寺院里，是在排水孔处”。“那个”指的是沐浴。如果要在寺院中进行沐浴，只能在排水孔的方位进行，其他地方则不行。在沐浴的同时，也要倾倒洗涤用水，这就是要说的。倾倒洗涤钵的水和洗涤法衣等的水。 “又”的意思是，要知道只能在排水孔处倾倒。为了沐浴等目的而在其他地方进行，所以要建造浴室。为了沐浴而建造房屋。在那里铺设砖砌地面，意思是说，在那个浴室里，要铺设用烧制过的砖砌成的地面。要挖排水孔，意思是说，从哪里漏出水到外面，就要挖那个孔道，为了让水流到外面，就要挖孔。要清除污垢，所谓污垢，就是泥垢，清除它就是要刮掉它。这里，经文是世尊开示的：“要挖排水孔。如果有污垢，世尊开示说：要时时清除。”就这样，世尊说了只能在排水孔处沐浴，为了总结它，说了“在排水孔处沐浴不会产生污垢”。沐浴就是洗涤。在那个排水孔处沐浴就不会产生污垢。用砖块擦拭也是沐浴的一部分，因此在沐浴的同时，说了“用砖块擦拭，除了双脚之外，不要擦拭身体”。所谓用砖块，就是用烧制过的砖块等。用那个砖块擦拭，就是磨擦，它的意思是说，不要用它来擦拭身体。这里的经文是，比丘不应用砖块擦拭身体。

【英语翻译】
Furthermore, in order to prove the absence of living beings, it is said, "If living beings exist, rinsing will make them disappear." If living beings exist on a single-layered bathing cloth, rinsing with water will make them disappear and separate. The same applies to those with patches. If one wishes to specify the direction for bathing in a monastery, it is said, "That place, in the monastery, is at the drain." "That" refers to bathing. If bathing is to be done in the monastery, it should only be done in the direction of the drain, and not elsewhere. Along with bathing, washing water should also be poured out, this is what is to be said. Pour out the water used to wash the bowl and the water used to wash the Dharma robes, etc. "Also" means that it should be known that pouring out should only be done at the drain. In order to perform bathing and other activities in another place, a bathhouse should be built. A house should be built for the purpose of bathing. There, a brick floor should be laid, meaning that in that bathhouse, a floor made of fired bricks should be laid. A drain should be dug, meaning that from where water leaks out, that channel should be dug, in order for the water to flow out, a hole should be dug. Dirt should be removed, what is called dirt is mud, removing it is to scrape it off. Here, the scripture is what the Bhagavan taught: "A drain should be dug. If there is dirt, the Bhagavan taught: It should be removed from time to time." Thus, the Bhagavan said that bathing should only be done at the drain, in order to summarize it, it is said, "Bathing at the drain will not produce dirt." Bathing is washing. Bathing at that drain will not produce dirt. Rubbing with brick pieces is also part of bathing, therefore, along with bathing, it is said, "Rubbing with brick pieces, do not rub the body other than the two feet." What is called brick pieces is pieces of fired bricks, etc. Rubbing with that brick piece is scrubbing, its meaning is that it should not be used to rub the body. Here the scripture is, a monk should not rub the body with brick pieces.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ལུས་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྣོན་པོ་དང་བཞར་སྤྱད་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་གི་དུམ་བུའོ། །དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྣོན་པོ་དང་བཞར་སྤྱད་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །བཞར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་ཕག་གི་དུམ་བུས་ལུས་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ཉ་ཕྱིས་འདྲུད་པར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉ་
ཕྱིས་མི་རྩུབ་པས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉ་ཕྱིས་མི་རྩུབ་པས་ལུས་ལ་འདྲུད་པར་བྱེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉ་ཕྱིས་ནི་མེས་སྦྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉ་ཕྱིས་སྦྱང་བ་ནི་མེས་དྲོས་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་འགས་བྲུད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མས་ནི་གང་དུ་ཡང་ཁུ་ཚུར་དག་དང་གོས་དྲིལ་བ་དག་ཡན་ཅང་གང་གིས་ཀྱང་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་ནི་བྲུད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །གང་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་དག་ཡན་ཆད་དང་གོས་དྲིལ་བ་དག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བྲུད་པར་མི་བྱ་ན། ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྲུས་ཀྱི་ཞར་ལ་གོས་གྱོན་པ་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། གཤེར་འགྱུར་གྱི་ཆུ་དང་མ་བྲལ་བས་ཆོས་གོས་དག་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཆུའི་ཐིགས་པའི་ལྷག་མ་མང་པོ་ལུས་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཆུའི་ཐིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཆོས་གོས་དག་གཤེར་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་གཤེར་འགྱུར་གྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དགེ་སློང་གང་གཤེར་འགྱུར་གྱི་ཆུ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་གཤེར་འགྱུར་གྱི་ཆུ་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། དེས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུའི་ཐིགས་པ་དེ་དག་མ་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་གོས་དག་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །གང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་སྡོད་པར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཕྱིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། ལུས་ཕྱི་བའོ། །ལུས་ཕྱིས་

【汉语翻译】
是这样的，除了双脚之外，不要用其他东西摩擦身体，这是它的定义。这指的是锋利之物和刮具这两个例子。所谓“这指的是”，是指砖块的碎片。所谓“例子”，应该理解为接近的象征。用什么呢？用锋利之物和刮具。所谓“锋利之物”，是指刀等。所谓“刮具”，是指海沫等，这是两个例子。这里，经文是说，世尊教导说不要用砖块的碎片摩擦身体。比丘们用鱼皮摩擦，世尊教导说，要用不粗糙的鱼皮。如果用不粗糙的鱼皮摩擦身体，那应该如何处理呢？因此说，鱼皮应该用火烤一下，应该理解为鱼皮的烤制只是用火稍微加热一下。比丘们可以用一些方式摩擦，为了显示比丘尼们不能用任何方式摩擦，所以说比丘尼们在任何地方都不能用拳头或卷起来的衣服等任何东西摩擦。比丘尼不能摩擦，所谓“任何地方”，是指身体的部位。所谓“任何东西”，是指物品，即使是用拳头等，或者卷起来的衣服等都不能摩擦，那更不用说鱼皮等其他东西了。为了完全避免洗澡时弄湿衣服的过失，所以说不要在未离开湿润的水分时穿法衣。洗澡之后，身体上会残留很多水滴，那些水滴会使法衣湿润，那些就被称为湿润的水分。哪个比丘没有离开湿润的水分，那就是没有离开湿润的水分，在他身上的水滴没有干之前，不要穿法衣。因为不想在那段时间停留，所以说应该携带擦身布，就是擦身布。

【英语翻译】
It is like this, other than the two feet, one should not scrub the body with anything else, that is its definition. This refers to the two examples of sharp objects and scrapers. The so-called "this refers to" means a fragment of brick. The so-called "example" should be understood as a close symbol. With what? With sharp objects and scrapers. The so-called "sharp object" refers to knives and so on. The so-called "scraper" refers to sea foam and so on, these are two examples. Here, the scripture says that the Blessed One taught not to scrub the body with fragments of brick. Monks were scrubbing with fish skin, and the Blessed One taught that one should use non-rough fish skin. If one scrubs the body with non-rough fish skin, how should it be treated? Therefore, it is said that the fish skin should be heated with fire, and it should be understood that the heating of the fish skin is only a slight warming with fire. Monks can scrub in some ways, and in order to show that nuns cannot scrub in any way, it is said that nuns should not scrub anywhere with fists or rolled-up clothes or anything else. Nuns should not scrub, the so-called "anywhere" refers to the parts of the body. The so-called "anything" refers to objects, even if it is with fists or rolled-up clothes, one should not scrub, let alone other things like fish skin. In order to completely avoid the fault of wetting clothes while bathing, it is said that one should not wear Dharma robes without leaving the moist water. After bathing, many residual water droplets will remain on the body, and those water droplets will wet the Dharma robes, those are called moist water. Which monk has not left the moist water, that is, has not left the moist water, he should not wear Dharma robes until the water droplets on his body have dried. Because one does not want to stay for that period of time, it is said that one should carry a body-wiping cloth, that is, a body-wiping cloth.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཙོག་པུར་འདུག་ལ་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཕྱི་བའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ལུས་ཕྱིས་ཏེ། ཆོས་གོས་ངག་གྱོན་ན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་དུས་ཇི་སྲིད་པའི་དུས་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅེས་བྱའོ། །ཙོག་པུར་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་མྱུར་དུ་འབྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིས་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུས་
ཀྱི་ཞར་ལ་བསྲོ་གང་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ། བསྲོ་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་བསྲོ་གང་གི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ། བསྲོ་གང་གི་ཁང་པ་བྱ་བ་ནི་གྲམས་ཆེ་བར་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྲོ་གང་གི་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲོ་གང་གི་ཆེད་ཀྱི་ཁང་པའོ། །དེ་བྱ་བ་ནི་བརྩིག་པའོ། །གྲམས་ཆེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲམ་གསེག་ཆེ་བ་སྟེ། གྲམ་གསེག་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་སུའོ། །བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲམ་གསེག་ནི་བརླན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲོ་གང་གི་ཁང་པ་དེར་གང་བྱ་བ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་དུ་སྐར་ཁུང་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐར་ཁུང་གདོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། བསྲོ་གང་གི་ཁང་པར་གཏོགས་པའི་རྩིག་པའི་དཀྱིལ་དུའོ། །དམའ་བར་ཡང་མི་གདོད་དེ། དུ་བ་སངས་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་བར་ཡང་མི་གདོད་དེ། མུན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཞུམ་ལ་ནང་ལོགས་ཡངས་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་གང་གི་དབྱིབས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་སྐར་ཁུང་དེ་བྱིན་གྱིས་ཡངས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེར་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དང་སྒོ་གླེགས་དང༌། འཁོར་གཏན་དང༌། གནམ་གཟེར་དང༌། ཕྲེད་གཏན་དང་བཅས་པར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐར་ཁུང་དེར་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དང་སྒོ་གླེགས་དང༌། འཁོར་གཏན་དང༌། གནམ་གཟེར་དང༌། ཕྲེད་གཏན་དེ་དག་གཞུག་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐར་ཁུང་ལན་ཀན་ཅན་ནོ། །སྒོ་གླེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་ལེབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཤིང་སྟེ། དེས་སྐར་ཁུང་བཅད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁ

【汉语翻译】
如果没有该怎么办呢？因此，如果没有，就稍微蹲一会儿，用浴巾擦拭，这样说。如果没有，就是擦拭身体。稍微一会儿的意思是，怎样用浴巾擦拭身体后，穿上法衣不会损坏，像那样变化的时期，持续多久的时间就是稍微一会儿。蹲一会儿的意思是，为了让身体上的水滴迅速滴落。用浴巾擦拭的意思是，擦拭，用浴巾擦拭身体的意思。洗浴
的同时，应该享用暖气，这样说，应该体验暖气。这以下是暖气的仪轨，建造暖气的房间，宽敞为好，这样说。暖气的房间的意思是，为了暖气而设的房间。建造的意思是，砌筑。宽敞的意思是，倾斜度大，即朝向倾斜度大的方向。为好的意思是，倾斜度大是因为没有湿气。为了指示在那暖气的房间里应该做什么，在中间开窗户，外面窄里面宽敞，像大海的形状一样，这样说，应该开窗户。在哪个方向呢？在属于暖气房间的墙壁中间。也不要开得太低，因为烟雾难以散去。也不要开得太高，因为会变得昏暗。那有什么区别呢？外面窄里面宽敞，像大海的形状一样，这样说，它的外面收缩，里面宽敞。像大海的形状一样，是指它的形状像大海的形状一样，那就是它，因此，它显示窗户非常宽敞。在那里，应该安装带网的窗户和门扇，以及转轴和天窗，还有横闩，这样说，在那窗户上，应该安装带网的窗户和门扇，以及转轴和天窗，还有那些横闩，进行安置。带网的窗户的意思是，带栏杆的窗户。门扇的意思是，叫做“སྤང་ལེབ”的木头，用它来遮挡窗户。转

【英语翻译】
If there is none, what should be done? Therefore, if there is none, squat for a moment and wipe with a bath towel, it is said. If there is none, it means wiping the body. A moment means, how to wipe the body with a bath towel, and wearing the Dharma robe will not be damaged, like that changing period, how long the time lasts is a moment. Squatting means, in order to let the water droplets on the body drip quickly. Wiping with a bath towel means, wiping, wiping the body with a bath towel. Bathing
At the same time, one should enjoy the warmth, it is said, one should experience the warmth. The following is the ritual of warmth, building a room for warmth, spacious is good, it is said. The room for warmth means, a room set up for warmth. Building means, masonry. Spacious means, a large slope, that is, towards the direction of the large slope. Good means, the slope is large because there is no moisture. In order to indicate what should be done in that warm room, open a window in the middle, narrow outside and wide inside, like the shape of the sea, it is said, a window should be opened. In which direction? In the middle of the wall belonging to the warm room. Do not open it too low, because the smoke is difficult to dissipate. Do not open it too high, because it will become dark. What is the difference? Narrow outside and wide inside, like the shape of the sea, it is said, its outside shrinks and the inside is wide. Like the shape of the sea, it means that its shape is like the shape of the sea, that is it, therefore, it shows that the window is very spacious. There, a window with a net and a door leaf should be installed, as well as a pivot and a skylight, and a crossbar, it is said, on that window, a window with a net and a door leaf should be installed, as well as a pivot and a skylight, and those crossbars, and placed. A window with a net means, a window with a railing. A door leaf means, a wood called “སྤང་ལེབ”, which is used to block the window. Turn

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྒོ་གླེགས་བཅད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་གླེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་གི་གཏན་བུ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་བཏགས་ཤིང༌། སྒོ་སྐྱེས་ལ་དེའི་གཟུངས་གདོད་དོ། །གཏན་བུ་དེ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནས་གཟུངས་དེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འཁོར་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །གནམ་གཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོའི་ཡ་ཕུབས་ལས་བཏགས་པའི་གཟེར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲེད་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིག་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ཁོང་དུ་
གཞུག་པའི་ཤིང་རིང་པོ་ལ་བྱའོ། །དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱུག་གུ་རའི་རྐང་པ་འདྲ་བ་ནི་དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་སྟེ། དེ་ཡང་དེར་ཉེ་བར་གཞག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ཞེས་བྱ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་དེར་སྐར་ཁུང་དུ་ཕྲེད་གཏན་འཛུད་པ་དང་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྒོར་སྒོ་གླེགས་དང་སྒོ་གཏན་དང་ཡང་མིག་དང་ལག་གཟུངས་ལེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲོ་གང་གི་ཁང་པའི་སྒོར་སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱ་བའོ། །སྒོ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གླེགས་གཅད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གླེགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཡང་མིག་གོ །ལག་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གླེགས་ནང་དུ་འདྲེན་པ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའོ། །ཆུ་དྲོན་གཞག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་དྲོན་མོ་གཞག་པའི་ཕྱིར་བསྲོ་གང་གི་ཁང་པའི་ནང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེགས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་དེ་བྱའོ། །མེ་འབུད་པའི་གནས་ཀྱི་སར་སོ་ཕག་གིས་གཅད་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ། མེ་བུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་སྦར་བའོ། །དེའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ས་དེར་སོ་ཕག་དག་གི་གཅལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་མི་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླུམ་པོར་བྱ་བ་སྟེ། བཅེར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེས་སྦ་བ་དེའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་བཅང་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་ནལ་ཟེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་འབར་བ་ན་མི་རྨྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲོ་གང་གི་ཁང་པར་མེ་སྦར་ཏེ་འབར་ན་མི་རྨྱ་བར་བྱ་བ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་དུ་འཇུག་པ་རེ་ཞིག་བསྡད་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
所谓“轮闩”，是指它成为关闭门扇的方法。在门扇的中央部位，安装大约一肘长的木闩，并在门框上设置相应的插孔。将闩像轮子一样旋转，插入那个插孔中，因此称为“轮闩”。所谓“天钉”，是指从门的上框上安装的钉子等。所谓“横闩”，是指插入墙壁空隙中的长木头。所谓“也要靠近放置木棍干燥处”，是指像柱子脚一样的木棍就是木棍干燥处，也要靠近放置在那里。所谓“也”，是用来引出“那里”的。像这样，用木棍干燥处在窗户上插入和取出横闩。所谓“门要做好门扇、门闩、眼和把手”，是指要做好取暖房间的门扇等。所谓“门闩”，是指成为关闭门扇的方法。所谓“眼”，是指门扇外侧的眼。所谓“把手”，是指将门扇向内拉的铁制把手。所谓“为了放置热水，要在内侧做放置台”，是指为了放置热水，要在取暖房间的内侧做放置台的台子。所谓“生火的地方要用砖隔开”，是指所谓“生火”，就是点火。那个地方是哪里，就在那个地方铺设砖的地面。所谓“为了不死而隐藏”，是指为了火不死，也就是为了不熄灭。所谓“隐藏”，就是做成圆形，是“包起来”的同义词。所谓“为此要拿着铁火钳”，是指为了隐藏的火，要拿着铁火钳。用铁做的就是铁的，是拿着铁镊子的同义词。所谓“火燃烧时，为了不迷惑，进入后要稍作停留”，是指在取暖房间里点火燃烧时，为了不迷惑，也就是为了不慌乱，进入后要暂时停留。

【英语翻译】
That which is called a 'wheel latch' is a method for closing the door. A wooden latch about a cubit in length is attached to the center of the door leaf, and a corresponding hole is made in the door frame. The latch is rotated like a wheel and inserted into that hole, hence it is called a 'wheel latch.' That which is called a 'heaven nail' refers to nails and the like that are attached from the upper frame of the door. That which is called a 'horizontal latch' refers to a long piece of wood that is inserted into the cavity of the wall.
That which is called 'also place the dry firewood nearby' means that the dry firewood is like the foot of a pillar, and it should also be placed nearby. The word 'also' is used to refer to 'there.' In this way, the horizontal latch is inserted and removed from the window using the dry firewood. That which is called 'the door should have well-made door leaves, latches, eyes, and handles' means that the door of the warming room should have well-made door leaves and so on. That which is called a 'door latch' is a method for closing the door leaves. That which is called an 'eye' refers to the eye on the outer surface of the door leaf. That which is called a 'handle' refers to an iron handle used to pull the door leaf inward. That which is called 'in order to place warm water, a platform should be made on the inside' means that in order to place warm water, a platform should be made inside the warming room. That which is called 'the place for kindling the fire should be separated with bricks' means that 'kindling the fire' means starting a fire. Wherever that place is, a floor of bricks should be laid in that place. That which is called 'hide it so that it does not die' means that the fire should not die, that is, it should not be extinguished. 'Hide it' means to make it round, which is synonymous with 'enclose it.' That which is called 'for that purpose, hold an iron fire tong' means that for the sake of the hidden fire, an iron fire tong should be held. That which is made of iron is iron, which is synonymous with holding iron tweezers. That which is called 'when the fire is burning, in order not to be confused, one should stay inside for a while' means that when a fire is kindled and burning in the warming room, in order not to be confused, that is, in order not to panic, one should stay inside for a while.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བོག་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱེ་དང་ཡུངས་མར་དུ་བསྲེས་པ་དག་མེར་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་བརྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱེ་དང་ཡུངས་མར་ཡུངས་ཀར་གྱི་མར་དུ་བསྲེས་པ་སྦྱར་བ་དག་མེར་བླུགས་པར་བྱའོ། །དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཉིད་བསལ་བའི་
ཕྱིར་བདུག་སྤོས་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་མི་ཞིམ་པའི་དངོས་པོ་ནི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཉིད་དེ། ཕྱེ་དང་ཡུངས་མར་བསྲེས་པ་དག་བླུགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཉིད་དེ། བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་བདུག་སྤོས་བླུགས་པར་བྱའོ། །མཆི་མ་འཛག་ནས་ཀྱི་བག་ཟན་གྱིས་གཅོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆི་མ་འཛག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ཆུ་འཛག་ནའོ། །ནས་ཀྱི་བག་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནས་བཏགས་པའི་མིང་ངོ༌། །དེའི་ཟན་གྱིས་མིག་ཆུ་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། མི་འཛག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱུ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་སྤུས་པའི་ཆད་བུས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེར་རྩྭ་བམ་གྱི་སྟན་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲོ་གང་དེར་རྩ་བམ་རྩྭ་ཆུན་གཤིབས་པའི་སྟན་གདིང་བར་བྱ་སྟེ། སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གཞིར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་སྤངས་བས་གཤེར་བའི་རྩྭ་གཤེར་བ་དག་དགྲམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲོ་གང་གི་ཁང་པའི་ས་གཞི་གང་ཡིན་པར་རྩྭ་དག་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། གཤེར་བ་དག་གོ །དེ་དག་ཅིས་གཤེར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བས་གྲུབ་པ་ནི། སྐྱེ་བས་གཤེར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་བཏབ་པས་གཤེར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རུང་ངོ༌། །གཡན་པ་ཕྲུག་པའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྲུག་སྤྱད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡན་པ་ཕྲུག་པའི་རྒྱུར་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གཟར་ཆུང་བྱ་བའོ། །རྫས་ཀྱི་བླས་ལུང་མིག་ནས་ཐ་གུས་བཏགས་ཏེ་དབེན་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་ཀྱི་བླས་ཕྲུས་སྤྱད་དེའི་ལུང་མིག་གི་ནང་ནས་ཐ་གུས་བཏགས་པའི་རྒྱུས་ཕྱོགས་དབེན་པར་གཞག་སྟེ། སྤྱང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེས་རུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡན་པ་ཕྲུག་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྲུག་སྤྱད་དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེས་རུང་བར་བྱ་བ་མེས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲོ་གང་དེར་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྲུས

【汉语翻译】
为了不产生烟雾，将面粉和芥末油混合后倒入火中，所谓“烟雾”是指被火烧焦的东西。为了不产生烟雾，应将面粉和芥末油（或油菜籽油）混合物倒入火中。为了消除难闻的气味，应焚烧香。所谓“难闻的东西”是指难闻的气味本身，即倒入面粉和芥末油混合物后产生的难闻气味。所谓“消除”，是为了消除这种气味，所以应该焚烧香。如果眼泪流下来，就用大麦面团来止住，所谓“如果眼泪流下来”，就是指眼泪流下来。所谓“大麦面粉”，就是指磨碎的大麦粉。用这种面团来止住眼泪，意思是阻止眼泪流下来。也可以用捣碎的余甘子粉末来止住，所谓“也可以”，就是指也可以用它来止住眼泪。在那里铺上草垫，所谓“在那里”，是指在那个取暖的地方，铺上用草茎或草捆铺成的垫子，这是为了方便。将生长在地面上的湿草铺开，所谓“将……铺开”，是指在取暖房间的地面上铺开草。什么样的草呢？是湿草。这些草是如何变湿的呢？所谓“生长”，是指自然生长而湿润的草。所谓“浇水”，是指用水浇湿的草，这也可以。为了挠痒，应该使用铁制的挠痒工具，所谓“为了挠痒”，是指为了挠痒而使用铁制的小刮刀。用绳子将药物的容器从孔眼中系起来，放在僻静的地方，所谓“用绳子将药物的容器……放在僻静的地方”，是指用绳子将药物的容器从孔眼中系起来，然后放在僻静的地方，意思是放在隐蔽的地方。为了使其无污垢，应该用火来净化，所谓“为了使其无污垢，应该用火来净化”，是指为了使挠痒工具干净无污垢，应该用火来检查。在那里不要洗澡，所谓“在那里”，是指在那个取暖的地方，比丘们不要洗澡。

【英语翻译】
In order to prevent smoke from arising, one should pour a mixture of flour and mustard oil into the fire. "Smoke" refers to something that is scorched by the fire. In order to prevent smoke from arising, one should pour a mixture of flour and mustard oil (or rapeseed oil) into the fire. In order to eliminate unpleasant odors, one should burn incense. "Unpleasant things" refer to the unpleasant odor itself, that is, the unpleasant odor that arises from pouring in the mixture of flour and mustard oil. "Eliminate" means to get rid of this odor, so one should burn incense. If tears flow, one should stop them with barley dough. "If tears flow" refers to tears flowing. "Barley flour" refers to ground barley flour. Stopping tears with this dough means preventing tears from flowing. One can also stop them with crushed amla powder. "One can also" means that one can also use it to stop tears. There, one should spread a grass mat. "There" refers to that warming place. One should spread a mat made of grass stems or bundles of grass, which is for convenience. One should spread wet grass that grows on the ground. "Spread" means to spread grass on the floor of the warming room. What kind of grass? Wet grass. How does this grass become wet? "Growing" refers to grass that is naturally wet. "Watering" refers to grass that is wet from being watered, which is also acceptable. In order to scratch, one should use an iron scratching tool. "In order to scratch" means to use a small iron scraper to scratch. One should tie the medicine container with a rope from the eyelet and place it in a secluded place. "One should tie the medicine container... and place it in a secluded place" means to tie the medicine container with a rope from the eyelet and then place it in a secluded place, meaning to place it in a hidden place. In order to make it free of dirt, one should purify it with fire. "In order to make it free of dirt, one should purify it with fire" means that in order to make the scratching tool clean and free of dirt, one should examine it with fire. One should not bathe there. "There" refers to that warming place. Monks should not bathe there.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཁྲུས་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་བྱ་བ་དེའི་ཆེད་དུ་ཁྲུས་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུས་ཆུ་ལྡུགས་པའི་ཆོས་གོས་དག་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་གིས་བསྒྲོན་པའི་ཁྲུས་དོང་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའི་གོས་དག་ནི་ཁྲུས་ཆུ་ལྡུགས་པའི་ཆོས་གོས་དག་གོ །དེ་དག་མི་ཉམས་མི་གཤེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་གིས་བསྒྲོན་པའི་ཁྲུས་དོང་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཁྲུས་དོང་དུ་ཞུགས་པས་ནི་ཁྲུས་བྱ་ལ། དགེ་སློང་ཁ་ན་སྡོད་པས་ནི་ཆུ་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་གོས་དག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟོར་ཁུང་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་དོང་ལ་སྟེ། ཁྲུས་དོང་དེ་ལ་སྟོར་ཁུང་གདོད་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཧ་ཅང་ཚན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྦྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཆུ་ཧ་ཅང་ཚ་སྟེ། བརྣགས་མི་བཟོད་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྤྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆུ་ཧ་ཅང་ཚ་ཆེས་ཏེ་ཁྲུས་བྱར་མི་བཟོད་ན། དགེ་སློང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཏེ་པོར་ཚའོ་ཞེས་སྦྲན་པར་བྱ་བའོ། །དེར་གྲང་མོས་བསྲེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚ་བ་དེར་ཆུ་གྲང་མོས་བསྲེ་བ་འདྲེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆུ་ཚ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་གྲང་མོས་བསླད་པར་བྱ་བའོ། །ཆག་ཆག་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆག་ཆག་གི་ཆུ་གང་ལ་བཀྲུ་བཤལ་དང༌། ཞལ་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆག་ཆག་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆག་ཆག་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ཆག་ཆག་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཆུ་ཚ་བ་དེར་ཆུ་གྲང་མོས་བསྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུས་གང་དེར་ཡང་ཐལ་བ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་སོ་ཤིང་གིས་བཀང་བའི་གྱོ་མོ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐལ་བ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་སོ་ཤིང་ནི་ཐལ་བ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་སོ་ཤིང་དག་གོ །དེ་དག་གིས་སོ་སོར་བཀང་བའི་གྱོ་མོ་དག་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུས་ཁང་དེར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་གྱོ་མོ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཉམས་དམས་པར་གྱུར་ན་ཁེའུ་སུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བསྲོ་གང་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཉམས་དམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁེའུ་སུས་བཟའ་བར་བྱའོ། །བསྲོ་གང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཆ་ལུགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཤན་བསྲེ་བས་བསྲོ་གང་དུ་འཇུག་པའི་སྐབས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེར་ངོ་མི་ཤེས་

【汉语翻译】
不做。为了那个，要做浴室，这叫做为了洗浴要做浴室的同义词。为了使倾泻洗浴水的法衣不损坏，要用砖砌的浴池，这叫做倾泻洗浴水所用的衣服，就是倾泻洗浴水的法衣。为了使那些不损坏不潮湿，要用砖砌的浴池。这样教导说：比丘进入浴池就洗浴，比丘在旁边就倒水，这样法衣就不会损坏了。那里要挖排水孔，这叫做那里是指浴池，要在那个浴池上挖排水孔。水太热要告诉后来的人，这叫做洗浴水太热了，难以忍受就要告诉后来出家的人，如果水太热难以洗浴，就要告诉后来的比丘们水太热了。在那里要用冷水混合，这叫做在那个热水里要混合冷水，就是在热水里掺入冷水。也要用洗涤的水等等，这叫做洗涤的水，用来洗刷和漱口等等，那个等等就是洗涤的水等等，在那里，为了洗涤的水等等，也要在那个热水里混合冷水，这是同义词。在那个浴室里也要放置装满灰、牛粪和牙木的瓦罐，这叫做灰、牛粪和牙木就是灰、牛粪和牙木。要放置分别用那些装满的瓦罐，就是在那个浴室里放置装满灰等等的瓦罐，这是同义词。如果变得虚弱了，谁来喂食呢，这叫做如果进入暖房后身体变得虚弱了，那时谁来喂食呢。进入暖房的时候，因为比丘们没有穿戴整齐，因为可能会有到处游走的人等等其他人混杂进入暖房的情况，所以认不出

【英语翻译】
It is not to be done. For that purpose, a bathroom should be made, which is called a synonym for making a bathroom for the purpose of bathing. In order to prevent the Dharma garments that pour bathwater from being damaged, a brick-built bathing pool should be made, which is called the clothes used to pour bathwater, that is, the Dharma garments that pour bathwater. In order to prevent those from being damaged or damp, a brick-built bathing pool should be made. This is taught: When a Bhikshu enters the bathing pool, he bathes, and when a Bhikshu stays beside, he pours water, so that the Dharma garments will not be damaged. A drain hole should be dug there, which is called there refers to the bathing pool, and a drain hole should be dug on that bathing pool. If the water is too hot, tell the later ones, which is called the bathwater is too hot, and if it is unbearable, tell the later ordained ones. If the water is too hot to bathe, tell the later Bhikshus that the water is too hot. Cold water should be mixed there, which is called mixing cold water in that hot water, that is, mixing cold water into the hot water. Also use washing water etc., which is called washing water, used for washing and gargling etc., that etc. is washing water etc., there, for washing water etc., also mix cold water in that hot water, this is a synonym. In that bathroom, also place earthenware pots filled with ash, cow dung, and tooth wood, which is called ash, cow dung, and tooth wood are ash, cow dung, and tooth wood. Place earthenware pots filled separately with those, that is, in that bathroom, place earthenware pots filled with ash etc., this is a synonym. If one becomes weak, who will feed him, which is called if one's body becomes weak after entering the warm room, then who will feed him. When entering the warm room, because the Bhikshus are not fully dressed, because there may be wanderers etc. and other people mixed in entering the warm room, so they cannot be recognized.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞིག་ཤན་བསྲེ་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན། དེར་གཏོགས་པས་ངེས་
པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲི་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཆེད་དུ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་སྒོ་བ་བསྐོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་ཁང་དུའོ། །ངོ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པ་ཞིག་གོ །ཤན་བསྲེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསེབ་ཏུ་འཇུག་པས་སོ། །ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ནའོ། །དེར་གཏོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲོ་གང་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཏེ། དེས་དྲི་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་འདི་ཆོས་འདིའི་བའི་དགེ་སློང་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྲོ་གང་དུ་མུ་སྟེགས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤན་བསྲེ་ཞིང་འཇུག་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་བསྲོ་གང་དུ་ཞུགས་པས་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ། །ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། མ་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྒོ་བ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངོ་མི་ཤེས་པ་ཤན་བསྲེ་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བསྲོ་གང་དུ་སྒོ་བ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་འགའ་ཞིག་འོང་ཞིང་འཇུག་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྒོ་བས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ནི་བདག་ཅག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་མི་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་སྨོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒོ་བའི་དགོས་པ་གཞན་བསྟན་བའི་ཕྱིར། དེར་མ་དད་པ་འཇུག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྲོ་གང་དེར་ཁྱིམ་པ་མ་དད་པ་ནི་ཤན་བསྲེ་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཇུག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ །འོ་ན་སུས་བྱི་དོར་གྱི་ལས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱི་དོར་གྱི་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས

【汉语翻译】
如果有人混淆不清而接近，为了确定他是否属于这里，应该提问，并且为了不让他进入，应该说“比丘守门”，其中“那里”指的是暖房。“不认识的人”指的是不确定的人。“混淆不清”指的是，他说“我是你们中的任何一个”，从而混入其中。“接近”指的是，像到处游荡的人一样，处于准备状态。“属于那里”指的是，在暖房里安住的比丘，他应该提问。为什么提问呢？为了确定这个人是这个教派的比丘，还是到处游荡的人等，必须提问。“这样说”指的是，如果暖房里的一些外道混淆不清地说“我是你们中的任何一个”而进入，那么这时进入暖房的比丘应该提问“你是谁”等，以便确定。在说明了进入的方法之后，为了说明不进入的方法，说了“为了那个”等，并与“守门”相连。“为了那个”指的是，为了提问不认识的人，因为他混淆不清而接近，以便确定，并且为了不让他进入。这样说指的是，应该在暖房里设置守门人，如果一些外道来并想进入，那么这时守门人应该为了确定，并且为了不让不是我们中的任何一个的人进入，而问他“你是谁”。如果问守门人是什么样的人，就说了“比丘”，并与“守门”相连。应该知道，提到比丘是出家的象征。为了说明守门人的其他必要性，说了“不信的人不能让他进入”，指的是，即使不信的在家居士没有混淆不清而接近，也不能让他进入那个暖房。那么谁来做清洁的工作呢？因此，清洁的工作由一起居住的人和侍者来做。

【英语翻译】
If someone is confused and approaches, in order to determine whether he belongs here, one should ask questions, and in order not to let him enter, one should say "Bhikkhu doorkeeper," where "there" refers to the warming room. "An unknown person" refers to an uncertain person. "Confusion" refers to him saying "I am any one of you," thereby mixing in. "Approaching" refers to being in a state of preparation, like someone wandering around. "Belonging there" refers to the bhikkhu who abides in the warming room, and he should ask questions. Why ask questions? In order to determine whether this person is a bhikkhu of this sect, or someone wandering around, etc., one must ask questions. "Saying this" refers to, if some heretics in the warming room confuse and say "I am any one of you" and enter, then at this time the bhikkhu entering the warming room should ask "Who are you," etc., in order to determine. After explaining the method of entering, in order to explain the method of not entering, he said "For that," etc., and connected it with "doorkeeper." "For that" refers to asking the unknown person because he is confused and approaches, in order to determine, and in order not to let him enter. Saying this refers to, one should set up a doorkeeper in the warming room, and if some heretics come and want to enter, then at this time the doorkeeper should ask him "Who are you" in order to determine, and in order not to let someone who is not any one of us enter. If asked what kind of person the doorkeeper is, he said "Bhikkhu," and connected it with "doorkeeper." It should be known that mentioning bhikkhu is a symbol of ordination. In order to explain other necessities of the doorkeeper, he said "An unbeliever cannot be allowed to enter," referring to, even if an unbelieving householder has not confused and approached, he cannot be allowed to enter that warming room. Then who will do the cleaning work? Therefore, the cleaning work is done by those who live together and the attendants.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྲོ་གང་དེར་བསྐུ་མཉེ་ལ་སོགས་པ་བྱི་དོར་གྱི་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་པ་དག་གིས་བྱའོ། །ལུགས་གཞན་ལས་ནི་གཞོན་རབས་དག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུགས་གཞན་ལས་ནི་བསྲོ་གང་དེར་བྱི་དོར་གྱི་ལས་གཞོན་རབས་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཚིག་གཞན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱི་དོར་གྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤར་བ་དང་ཟངས་དང་འབྲུ་མར་དང་སོ་ཤིང་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་ས་དང་ཕྱེ་མ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཤིང་བརྟགས་པ་དང༌། དྲིལ་ཕྱི་དང་སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། ཕྱགས་པ་དང༌། ཕྱག་དར་དོར་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦར་བ་དང༌། ཟངས་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སོ་ཤིང་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང༌། ས་དང་ཕྱེ་མ་དང་ཆུ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་དང་ཤིང་བརྟགས་པ་དང་དྲིལ་ཕྱི་དང༌། སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། ཕྱགས་པ་དང༌། ཕྱག་དར་དོར་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱི་དོར་གྱི་ལས་བྱ་བའོ། །སྦར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་མེ་སྦར་བའོ། །དེ་དག་གི་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བསྐུ་མཉེ་ལ་སོགས་པའི་བྱི་དོར་གྱི་ལས་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བྱའོ། །མདོ་སྔ་མའི་སོགས་པའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་གང་བསྡུས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲིའུ་དང་ཉ་ཕྱིས་དག་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ཉིད་བྱས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲིའུ་དང་ཉ་ཕྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ཉིད་དག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་གནས་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེར་གཞག་པ་དགོད་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་མོ་ལས་བསྲོ་གང་དེ་ན་ཁྲིའུ་འམ། ཁྲུས་རས་སམ། གཞན་ཡང་བསྲོ་གང་གི་སྣོད་སྤྱད་གང་ཡོད་པ་དེ་ཡང་གཙང་སྦྲ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཡང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣོད་སྤྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྣོད་སྤྱད་བུམ་བ་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏང་སྦྲ་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་དགོད་པར་བ

【汉语翻译】
应当做”，这样说了之后，在那火房里，涂油按摩等等清洁的事情，无论是什么，所有这些都应当由一起居住的人和侍者们来做。另一种说法是“应当由年轻人来做”，这是说，在老师的另一种说法中，说在那火房里，清洁的事情应当由年轻人来做，这是因为看到了其他的说法。为了显示清洁之事的本体，放置火种、铜器、酥油、牙木、牛粪、泥土、面粉和水等等，检查木柴，擦拭，用油涂抹，清洗，打扫，丢弃扫帚等等，这样说了之后，火种、铜器、酥油、牙木和牛粪、泥土、面粉和水，以及其他所有这些，就是这些等等，放置这些，检查木柴，擦拭，用油涂抹，清洗，打扫，丢弃扫帚，以及其他所有这些，就是这些等等，应当做具有这样差别的清洁之事。“火种”是指从木头等等中点燃火。“他们之间互相”是指，一起居住的人等等，他们之间互相做涂油按摩等等的清洁之事。为了显示先前经文的“等等”这两个字所包含的内容，说了“床和抹布等等也要做清洁，然后放置在原来的位置”，这是说，床和抹布这两个也要做清洁，成为清净，然后“放置在原来的位置”是指，应当理解为放置在原来的位置。这也是一种表示，比如在《母续》中说，在那火房里，床或者浴巾，或者其他火房的器皿，也要好好地做清洁，然后放置在原来的位置，这些也应当包括在内。因为相同，为了显示对其他也同样，说了“所有的器皿都要像那样做”，这是说，所有的器皿，瓶子和布等等，都要好好地做清洁，然后放置在原来的位置。

【英语翻译】
should do," having said that, in that kitchen, oiling and massaging, etc., whatever cleaning work there is, all of these should be done by those who live together and the attendants. Another saying is, "It should be done by the younger generation," which means that in another saying of the teacher, it says that in that kitchen, the cleaning work should be done by the younger generation, because other sayings are seen. In order to show the essence of the cleaning work, placing kindling, copper vessels, butter, toothpicks, cow dung, earth, flour, and water, etc., examining wood, wiping, anointing with oil, washing, sweeping, discarding brooms, etc., having said that, kindling, copper vessels, butter, toothpicks, and cow dung, earth, flour, and water, and whatever else there is among these, are these, etc., placing these, examining wood, wiping, anointing with oil, washing, sweeping, discarding brooms, and whatever else there is among these, are these, etc., the cleaning work with such distinctions should be done. "Kindling" means lighting a fire from wood, etc. "Among themselves" means that those who live together, etc., should do the cleaning work of oiling and massaging, etc., among themselves. In order to show what is included by the two words "etc." in the previous sutra, it is said, "Beds and rags, etc., should also be cleaned and then placed in their original positions," which means that these two, beds and rags, should also be cleaned, becoming pure, and then "placed in their original positions" means that it should be understood as placing them in their original positions. This is also an indication, such as in the Mother Tantra, it says that in that kitchen, the bed or bath towel, or other utensils of the kitchen, should also be cleaned well, and then placed in their original positions, these should also be included. Because it is the same, in order to show that it is the same for others as well, it is said, "All the utensils should be done in the same way," which means that all the utensils, bottles and cloths, etc., should be cleaned well, and then placed in their original positions.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྲོ་གང་གི་ཆོ་ག་འདིའི་ཞར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྦ་བ་དང་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོ་བྱད་སྤྱད་ཐམས་ཅད་དབེན་པར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱའོ། །བསྐམ་པ་དང་བརྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་སྨྲས་ནས། ད་ནི་བསྲོ་གང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་གང་དེར་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །མཛེས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་བཟེ་བར་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་མཐོང་ན་དང་བ་སྐྱེ་བར་རོ། །མཛེས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་བསྡམས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་མ་གཡེངས་པར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་པའོ་བཟེ་བར་རོ། །ཤེས་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་རོ། །མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། མེ་མི་འདེའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མེ་འདེ་བའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་མེ་མི་འདེ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཞན་མེ་འདེ་བ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ཏེ། མེ་འདེའོ། །འདུ་འཛིའི་གཏམ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེར་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་རོ། །འདུ་འཛིའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་སྟེ། བསྲོ་གང་དེར་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་གང་གིས་བཞུགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནས། བསྲོ་གང་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་
པར་བྱ་བའོ། །གོས་གཅིག་པས་བྱི་དོར་གྱི་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ལུས་ལ་གོས་གཅིག་གྱོན་པ་དེ་ནི་གོས་གཅིག་པ་སྟེ། དེས་བྱི་དོར་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། །བྱི་དོར་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་གྱི། ལུས་སུ་གཏོགས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
应当如是理解名为“འོ་（牛奶）”的仪式。为了说明此བསྲོ་གང་（牛奶浴）仪式之外还应附加的其他内容，说了“所有物品都要好好隐藏和清洁”。意思是说，所有用过的物品都要好好隐藏，比如放置在僻静处等。清洁，比如擦拭和擦洗等。说了附加的内容后，现在要讲述进入བསྲོ་གང་（牛奶浴）等仪式本身，即应当在那里禁语进入。所谓“美丽”，是指进入令人愉悦的状态，看到它会产生喜悦。为了展示美丽本身，说了“好好约束、行为举止优美、保持觉知”。所谓“好好约束”，是指身语不散乱。所谓“行为举止优美”，是指行为令人愉悦。所谓“保持觉知”，是指内心平静。坐在前面，不要煽火，是指坐在别人煽火的前面，自己不要煽火。这样指示说，别人煽火时，用自己的身体遮挡，然后煽火。所谓“舍弃喧嚣的言谈”，是指与“在那里”结合，即与“在那里禁语进入”的“在那里”结合。所谓“喧嚣的言谈”，是指关于国王和盗贼等的谈话，总而言之，就是在那个བསྲོ་གང་（牛奶浴）中要舍弃。那么应该如何安住呢？因此说了“因为专注于圣者的不语”。应当专注于圣者的不语。这样指示说，圣者们以何种不语而安住，就以那同样的不语，在བསྲོ་གང་（牛奶浴）中安住，这是总的说法。还应理解，那也是为了使如理作意显现的对境。最后说了“念诵第三部传承品”，是指在所有事情圆满结束的时候，念诵第三部传承品。关于“只穿一件衣服不能做清洁工作”，是指身上只穿一件衣服的人，即是只穿一件衣服的人，他不能做清洁工作。这是指所有的清洁工作，而不仅仅是与身体有关的。

【英语翻译】
The ritual called "Milk" should be understood in this way. In order to show what else should be added to this ritual of Milk Bath, it is said, "All items should be well hidden and cleaned." It means that all used items should be well hidden, such as placing them in a secluded place, etc. Cleaning means wiping and scrubbing, etc. After saying the additional content, now we will talk about the ritual itself of entering the Milk Bath, etc., that is, one should enter there in silence. The so-called "beautiful" means entering a pleasant state, and seeing it will generate joy. In order to show the beauty itself, it is said, "Be well restrained, have beautiful behavior, and maintain awareness." The so-called "be well restrained" means that body and speech are not distracted. The so-called "beautiful behavior" means that the behavior is pleasing. The so-called "maintain awareness" means that the mind is calm. Sitting in front, do not fan the fire, means sitting in front of someone else who is fanning the fire, and do not fan the fire yourself. This indicates that when someone else is fanning the fire, you should block it with your own body and then fan the fire. The so-called "abandoning noisy talk" means combining it with "there," that is, combining it with the "there" of "entering there in silence." The so-called "noisy talk" refers to talk about kings and thieves, etc. In short, one should abandon it in that Milk Bath. So how should one abide? Therefore, it is said, "Because of focusing on the silence of the noble ones." One should focus on the silence of the noble ones. This indicates that the noble ones abide in whatever silence, and one should abide in that same silence in the Milk Bath, which is the general statement. It should also be understood that it is also the object for manifesting proper attention. Finally, it is said, "Recite the third lineage chapter," which means that at the end of all things being completed, one should recite the third lineage chapter. Regarding "one should not do cleaning work with only one garment," it refers to a person who is wearing only one garment on their body, that is, a person who is wearing only one garment, and he should not do cleaning work. This refers to all cleaning work, not just that related to the body.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་གྱི་བསྲོ་གང་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དེ་མ་དད་པ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་བྱི་དོར་གྱི་ལས་དེ་མ་དད་པར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པའོ། །ཁུར་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགག་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་གྱི། བསྲོ་གང་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་དད་པ་འཇུག་པ་བཀག་པས་འདིར་མ་དད་པའི་སྒྲ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གྲག་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་དང་གོང་མ་ལ་ཡང་བརྟན་པ་ནི་དད་པ་ཅན་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱི་དོར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དང་གོང་མ་ལ་ཡང་མི་བརྟན་པ་ནི་རེ་ཞིག་པ་ཡིན་ལ། བརྟན་པ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་བ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསམས་པ་སྟེ། འདིར་མ་དད་པ་དེར་མི་གཞུག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་དད་པ་མི་གཡོ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། མི་འཁྲུལ་པ་དེ་འདིར་དང་པ་ཅན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཐར་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཀྱང་མཁས་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་པ་དེ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར། སེང་གེ་ལྟ་བུས་ཝ་ལྟ་བུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཝ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་སྟེ་ཁྱི་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་ཕམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མས་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་བཀག་པར་ཐལ་བ་ལ། ལ་ལ་ལ་བྱ་བ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་གྱུར་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱུང་བའམ། ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ཆར་གྱི་ལྟུང་བ་བྱུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ནི་གལ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས། བསྙེན་བཀུར་བྱ་སྟེ། གཡོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ལེགས་པར་བསྲུང་བ་དང༌། ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད

【汉语翻译】
而且，是在所有地方，而不是在某个特定的火炉旁。 “不要让身体做不信任的事情”的意思是：不要让身体做不信任的清洁工作。 不禁止让他人搬运重物等，而且也是在所有地方，而不是在某个特定的火炉旁。 因为禁止在那里做不信任的事情，所以这里反复出现的“不信任”一词的特征是什么呢？ 因此，说了“对于这个和之前的，坚定不移才是信任”这句话。清洁工作的仪式，对于这个和之前的，不坚定是暂时的，而坚定是长期的、不动的，是信任的。 “认为”的意思是：这样想，不要让不信任进入这里。 这样教导说：对于那些信仰坚定，即使稍微动摇也不会迷惑的人，应该在这里被视为第一位。 有些人做坏事不知羞耻，完全放弃了解脱之道，即使戒律败坏，也拥有自认为是智者的傲慢和自认为是长者的傲慢，为了阻止那些人接受比持戒者更多的尊敬，所以说了“狮子般的不要尊敬狐狸般的”这句话。 狮子般的，是指持戒者，因为他们不会被小动物般的烦恼所胜。 狐狸般的，是指戒律败坏者，因为他们被狗般的烦恼所击败，所以前者不应该尊敬后者。 这属于所有情况。 因为对所有情况都禁止太过分了，所以为了开始对某些情况进行处理，所以说了“导师和堪布即使是极度戒律败坏者也应该尊敬”这句话。 极度戒律败坏者，是指犯了所有堕落，或者犯了五类堕落的所有堕落的人。 导师和堪布，即使是极度戒律败坏者，弟子和近侍这些持戒者也应该尊敬，应该服侍，这是最后的结论。 因为这两者是进入佛法的门，是产生戒律，是好好守护，是通达佛法

【英语翻译】
Moreover, it is in all places, not just by a specific stove. "Do not let the body do untrustworthy things" means: do not let the body do untrustworthy cleaning work. It is not forbidden to let others carry heavy objects, etc., and it is also in all places, not just by a specific stove. Because it is forbidden to do untrustworthy things there, what is the characteristic of the word "untrustworthy" that appears repeatedly here? Therefore, it is said, "For this and the previous, steadfastness is considered trust." The ritual of cleaning work, for this and the previous, unsteadfastness is temporary, while steadfastness is long-term and unmoving, it is trust. "Consider" means: think like this, do not let untrustworthiness enter here. It is taught like this: those whose faith is steadfast, and who are not confused even by a slight wavering, should be regarded as the first here. Some people do bad things without shame, completely abandon the path of liberation, and even if their discipline is corrupted, they possess the arrogance of considering themselves wise and the arrogance of considering themselves elders. In order to prevent those people from receiving more respect than those who uphold the precepts, it is said, "A lion-like one should not respect a fox-like one." A lion-like one refers to those who uphold the precepts, because they cannot be overcome by afflictions like small animals. A fox-like one refers to those whose discipline is corrupted, because they are defeated by afflictions like dogs, so the former should not respect the latter. This belongs to all situations. Because it is too extreme to prohibit all situations, in order to begin to deal with certain situations, it is said, "Teachers and Khenpos, even if they are extremely discipline-corrupted, should be respected." Extremely discipline-corrupted refers to those who have committed all the transgressions, or who have committed all the transgressions of the five categories of transgressions. Teachers and Khenpos, even if they are extremely discipline-corrupted, disciples and attendants who uphold the precepts should respect them, should serve them, this is the final conclusion. Because these two are the gate to enter the Dharma, they are the generation of precepts, the good protection, and the understanding of the Dharma.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །ཕ་མ་དང་ནད་པ་དག་ནི་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་མ་དང་ནད་པ་དེ་དག་ནི་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་སྟེ། གཡོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་མ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཞར་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ནི་ནད་དང་ནད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཀྲུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རླུང་འདྲེན་པའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་བསྐོལ་བས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་རླུང་འདྲེན་པ་དག་སྟེ། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་འདྲེན་པ་དེ་དག་བསྐོལ་བ་དེས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དེའི་མིང་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་དེ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནས་བཀྲུ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྐུ་མཉེ་བྱས་ཏེ་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པས་བསྐུ་མཉེ་བྱས་ནས་ཕྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྩུབ་པ་ཉིད་དང་ཇི་ལྟར་དབྲལ་དར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་ཆལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐུ་མཉེ་བྱས་པ་དེ་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་སྲན་ཆུང་གི་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ཆལ་གྱིས་ལུས་བསྐུས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཁྲུས་ཆལ་གྱིས་ལུས་བསྐུས་ནའོ་ན་དེ་ཉིད་རྩུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
སྔ་མའི་ཆེད་དུ་ཆུའི་བུམ་པ་ཕྱིར་མར་སྣུམ་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔ་མ་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཕྱིས་ལྡུགས་པའི་ཆུའི་བུམ་པ་ཕྱི་མར་སྣུམ་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་དག་བླུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མ་བརྟགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིངས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་ཆུང་དུའི་རྣམ་པ་འད

【汉语翻译】
也是因为是（孝顺）之因的缘故。父母和病人即使是居家者也应如此，意思是说，父母和病人即使是居家者也应恭敬承侍，即是服侍的意思。从“也应如此”的声音中，如果是出家者，更不用说了。父母是饶益之田，病人是慈悲之田，因为三宝也说应恭敬承侍。沐浴之际，说“以善调之沐浴而洗涤”，意思是说，以善调之沐浴，即使不是疾病和病人也应洗涤，因为此经属于一切。为了显示其自性，说“以引风之根、茎、叶、花、果煮沸而沐浴，是其名”，意思是说，根、茎、叶、花、果引风等，煮沸这些根等引风之物而沐浴，是其名，即名为善调之沐浴。如果问是否仅仅以此洗涤，因此说“涂油按摩，为了不粗糙之故”，意思是说，以油等涂油按摩后洗涤，为什么呢？为了不粗糙之故。如果问如何与不粗糙分离，因此说“为了与之分离，以沐浴粉”，意思是说，为了与不粗糙之故而涂油按摩分离，以小豆粉等沐浴粉涂抹身体而沐浴的意思。如果问如果以沐浴粉涂抹身体，难道不会变得粗糙吗？因此，为了先前之故，说“在后面的水瓶中倒入两三滴油”，意思是说，为了先前不粗糙之故，显示在后面倒入的水瓶中倒入两三滴油。为了显示不是未经观察，说“在铁的澡盆中沐浴”，意思是说，铁的澡盆是指小船的形状。

【英语翻译】
It is also because it is the cause of (filial piety). Parents and patients, even if they are householders, should be treated in this way, meaning that parents and patients, even if they are householders, should be respectfully served, which means serving. From the sound of "should also be like this," if it is a monastic, it goes without saying. Parents are the field of benefit, and patients are the field of compassion, because the Three Jewels also said that they should be respectfully served. In the course of bathing, it is said, "Wash with a well-prepared bath," meaning that with a well-prepared bath, even if it is not a disease or a patient, it should be washed, because this sutra belongs to everything. In order to show its own nature, it is said, "Bathing with the roots, stems, leaves, flowers, and fruits of wind-inducing boiled is its name," meaning that the roots, stems, leaves, flowers, and fruits of wind-inducing, etc., boiling these wind-inducing things such as roots and bathing is its name, which is called a well-prepared bath. If you ask whether it is only washed with this, therefore it is said, "Apply oil and massage, for the sake of not being rough," meaning that after applying oil and massaging with oil, etc., wash it off, why? For the sake of not being rough. If you ask how to separate from not being rough, therefore it is said, "In order to separate from it, with bath powder," meaning that in order to separate from applying oil and massaging for the sake of not being rough, apply bath powder such as small bean flour to the body and bathe. If you ask if you apply bath powder to the body, will it not become rough? Therefore, for the sake of the previous, it is said, "Pour two or three drops of oil into the back water bottle," meaning that for the sake of not being rough before, it shows that two or three drops of oil are poured into the back water bottle. In order to show that it is not unexamined, it is said, "Bathe in an iron tub," meaning that an iron tub refers to the shape of a small boat.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྲུས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅང་བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ནད་པས་བཅང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ། ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིངས་དེ་ནི་ནད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བཅང་བར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་གབ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིངས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་གབ་གཞུག་སྟེ། ཆུ་དྲོན་མོ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉའ་བར་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིངས་དེར་གཉའ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པས་གཉའ་བ་ན་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྲུས་བྱས་ནས་ཕྱིས་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གར་བབ་བབ་ཏུ་རྐང་པ་མི་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་གར་བབ་བབ་ཏུ་རྐང་པ་གཉིས་མི་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་ནི་ཝ་ཁར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐང་པ་བཀྲུ་བདེའི་གནས་ནི་ཝ་ཁ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྐང་པ་ཝ་ཁར་བཀྲུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་ཁྲུས་ཀྱི་གཞི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོར་སྦྱར་བ་ནི་འདོད་པས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་ཁྲུས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཐོག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ལ་
བརྟེན་ནས་ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་གྲྭའི་མཚམས་སུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་རྩུབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་རྣམ་པར་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་འདྲ་བ་དེ་ནི་རུ་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རོ། །རྩུབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུད་རུད་པོར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོལ་ཟངས་ས་ལས་བྱས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོལ་ཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་བཀྲུ་བའི་སྣོད་དོ

【汉语翻译】
是水池，在那里沐浴。为了沐浴时，不至于被所有人都拿着而变脏，所以说这是病人应该拿的。那个铁制的长盆，只有病人才能拿，其他人不可以。在上面盖上盖子，是指在那个铁制长盆上盖上盖子，为了让热水保持更长时间。那个在颈部放一个有空隙的枕头，是指在铁制长盆的颈部方向放一个有空隙的枕头，这样长时间保持姿势，颈部也不会疼痛。沐浴后，应该清洗双脚，因此说不要随意地洗脚。不要在走廊等随意的地方洗脚，这是指寺庙的规定。那么在哪里洗呢？因此说那个地方是瓦卡，应该知道洗脚方便的地方是瓦卡。这里经典是世尊所说的，在瓦卡洗脚。关于“做洗脚的基”，将“做”字放在动词的第一位，是为了表明是随意的行为。洗脚的基，是指洗脚的地方。这是所有人的共同之处，因为是僧团方面的行为仪轨。在哪个方向呢？因此说在寺庙上方的东南角。寺庙的上方是指房顶。依靠寺庙的门，在东方和南方之间的角落里设置，是这个意思。什么样的形状呢？因此说形状像乌龟一样粗糙。什么形状像乌龟的背一样，那就是像乌龟的形状一样。粗糙是指粗糙的样子，就这样设置。为了舒适地接触，应该放置陶土或金属制成的洗脚盆。洗脚盆是指洗手脚的器皿。

【英语翻译】
It is a pool, bathe there. In order to prevent it from becoming dirty by being held by everyone while bathing, it is said that this should be held by the patient. That iron long basin should only be held by the patient, not by others. Putting a lid on it means putting a lid on that iron long basin, in order to keep the hot water for a longer time. That putting a pillow with gaps on the neck means putting a pillow with gaps in the direction of the neck on the iron long basin, so that the neck will not hurt by maintaining the posture for a long time. After bathing, the feet should be washed, so it is said not to wash the feet arbitrarily. Do not wash your feet arbitrarily in the corridor, etc., this refers to the regulations of the temple. Then where to wash? Therefore, it is said that the place is Waka, and it should be known that the convenient place to wash feet is Waka. Here the scripture is what the World Honored One said, wash your feet in Waka. Regarding "making the base for foot washing", putting the word "make" in the first place of the verb is to show that it is an arbitrary behavior. The base for foot washing refers to the place for washing feet. This is common to everyone, because it is the ritual behavior of the Sangha. In which direction? Therefore, it is said that it is in the southeast corner above the temple. The top of the temple refers to the roof. Relying on the door of the temple, it is set up in the corner between the east and the south, that is the meaning. What kind of shape? Therefore, it is said that the shape is rough like a turtle. What shape is like the back of a turtle, that is like the shape of a turtle. Rough means rough appearance, set it up like that. In order to be comfortable to touch, a foot washing basin made of clay or metal should be placed. The foot washing basin refers to the vessel for washing hands and feet.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅི་ལས་བྱས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ས་ལས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཆོལ་ཟངས་དག་བཞག་པར་མི་བྱའི་ས་ལས་བྱས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ས་ལས་བྱས་པ་ཞེས་གཉིས་པ་སྨོས་པ་ལས་ན། ཟངས་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀག་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་ལས་བྱས་པ་ཞེས་གཉིས་པ་སྨོས་པ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། ས་ལས་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་བཅས་པར་བྱས་པའི་རིགས་སོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཙོ་བོ་གསེར་ལ་སོགས་པ་བཀག་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཟངས་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཞབས་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་འདྲ་བ་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོལ་ཟངས་གང་གི་ཞབས་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་འདྲ་བ་དེ་ནི། ཞབས་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མི་ལྡེག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་མཐིལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོལ་ཟངས་གང་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། དབྱིབས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་སྨྲས་ན། དེ་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་པའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར། དབུས་ན་ཡོད་པ་ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདྲ་ལ་རྩུབ་པ་
དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཤིང་གདམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དབྱིབས་ལྕོག་ལྕོག་པོར་འདུག་ལ། རྩུབ་པ་རུད་རུད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོལ་ཟངས་བཅངས་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཀྲུས་ནས་ཁ་བུབ་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོལ་ཟངས་ཁས་བུབ་ཏུ་གཞག་གོ །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བཀྲུས་ནས་ཏེ་ཆུ་གཞན་གྱིས་བཀྲུའི་རྐང་པ་བཀྲུས་པའི་ཆུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས་རྐང་པ་བཀྲུས་པའི་ཆུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཝ་ཁར་འབོར་བཅུག་ས

【汉语翻译】
那么，（应该）用什么做的呢？因此，说了“用土做的”这句话，是说应该放置（土制器皿）。这里说的是，不应该放置用金、银、吠琉璃和玻璃做的钵盂，而是应该放置用土做的钵盂。有些广释者这样说：说了第二次“用土做的”，就知道铜做的等等也被禁止了。如果那样的话，那么木头等等也应该被禁止了。说了第二次“用土做的”，就不会那样了，因为这是特别指定“仅仅是用土做的”这一类的。金等等已经被确定为禁止的了。因此，主要禁止金等等的语句，就知道铜做的等等是可以做的。形状是怎样的呢？因此，说了“底部像象蹄，有中心”这句话。哪个钵盂的底部像象蹄，那就是底部像象蹄的。应该让它那样做，是为了不倾倒而能安稳放置。底部，指的是下面的底。有中心，指的是哪个钵盂有中心，那就是有中心的，应该让它做成具有那种形状的。说了有中心，因为不知道它在哪一侧有中心，因此说了“在中间，像卡丹巴花一样粗糙”。这是说应该让它具有在中间一侧有中心的。形状是怎样的呢？因此，说了“像卡丹巴花一样”等等。像卡丹巴树的花一样，形状是层层叠叠的，而且应该持有粗糙、疙疙瘩瘩的钵盂。应该怎样放置呢？因此，说了“洗净后倒扣放置”。钵盂应该倒扣放置。怎样做呢？洗净后，用其他的水洗，而不是用洗脚的水。这里说的是，洗完双脚后，应该把洗脚的水倒在寺庙外面或者水沟里。

【英语翻译】
Then, what should it be made of? Therefore, it is said, "Made of earth," which means that (earthenware) should be placed. Here it says that bowls made of gold, silver, lapis lazuli, and glass should not be placed, but earthenware bowls should be placed. Some extensive commentators say this: Since it is said a second time, "Made of earth," it is understood that those made of copper, etc., are also prohibited. If that were the case, then wood, etc., should also be prohibited. Saying "Made of earth" a second time does not make it so, because it is a kind of special designation, "Only made of earth." Gold, etc., have already been determined to be prohibited. Therefore, the words that mainly prohibit gold, etc., indicate that those made of copper, etc., are to be done. What is the shape? Therefore, it is said, "The base is like an elephant's hoof, with a core." Which bowl has a base like an elephant's hoof, that is, the base is like an elephant's hoof. It should be made that way so that it can be placed stably without tipping over. The base refers to the bottom. Having a core means that which bowl has a core, that is, having a core, it should be made to have that shape. Having said "with a core," because it is not known on which side it has a core, therefore it is said, "In the middle, like a Kadamba flower, rough." This means that it should be made to have a core on the middle side. What is the shape? Therefore, it is said, "Like a Kadamba flower," etc. Like the flower of the Kadamba tree, the shape is layered, and the rough, bumpy bowl should be held. How should it be placed? Therefore, it is said, "Wash it and place it upside down." The bowl should be placed upside down. How to do it? After washing, wash with other water, not with the water used to wash the feet. Here it says that after washing both feet, the water used to wash the feet should be poured outside the temple or into a ditch.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཡང་འཁྲུར་བཅུག་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ཁང་ཐོག་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོལ་ཟངས་ནི་ཁང་ཐོག་ཁང་བའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །གང་ཟག་གི་ནི་གནས་ཁང་དུ་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་ཕག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ཁང་དེར་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་ཕག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གི་ཆོལ་ཟངས་ནི་སྒོ་གླེགས་དང་རྩིག་པའི་བར་དེར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དེར་ཆུས་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་ལྷུང་བཟད་ཀྱི་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཆུས་བྱུག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། ཚོན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ཆུས་བྱུག་གོ །ཡང་ན་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐུ་བ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མདུད་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འམ་རྫ་རྔའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱིབས་དེ་འདྲ་བར་བསྐུ་བའོ། །བསྐུ་བ་བསྟན་ན་ཇི་ཞིག་གིས་བསྐུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་པ་ལང་གི་ལྕི་བའམ་འཇིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གི་དོན་ཉིད་དུ་བསྐུ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གི་དོན་ཉིད་དུ་བསྐུ་བ་གང་ཡིན་པའི་བསྐུ་བ་དེ་ལ་ནི་དབྱིབས་ངེས་པ་མེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་དག་གི་ཆེད་དུ་བསྐུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀོན་
མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་དོན་ཉིད་དེ། དཀོན་མཆོག་གི་དོན་ཉིད་དུ་བསྐུ་བ་དེ་ལ་ནི་དབྱིབས་ངེས་པ་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞིའི་ཞར་ལ། ལྷུང་བཟེད་མེད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་དགེ་ཚུལ་གྱི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང། ཞུ་བའི་དགེ་སློང་དག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་དག་གིས་སོ། །ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་དང་སྐྱབས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་དང་སྐྱབས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པས། དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་

【汉语翻译】
，又让人擦拭干净，说了“擦”。应该放在哪里呢？因此说了“僧团的，在房顶上”，僧团的钵盂应该放在房顶房屋的上面。个人的，在住所的门扇旁边”，说了“住所的门扇旁边”，个人的钵盂应该放在门扇和墙壁的中间。寺庙的哪一方，做了洗钵等事情，就用水擦拭”，寺庙的哪一方，做了洗钵等事情的那一方，就用水擦拭。“等”这个词，包括了颜色的工作等，那一方面就用水擦拭。或者说“涂抹”，涂抹应该怎样涂抹呢？因此，说了“像发髻的形状，或者像陶鼓的形状”，像那样的形状涂抹。如果说了涂抹，用什么涂抹呢？因此说了用砖的碎屑或者泥土。在所有的地方，也一定是那样吗？因此说了“为了供奉神灵而涂抹，就没有一定的形状”，为了供奉神灵而涂抹的那个涂抹，就没有一定的形状。为了神灵而涂抹的，就是供奉神灵。它的事物就是供奉神灵，为了供奉神灵而涂抹的，就没有一定的形状。在出家的基础上，说了“没有钵盂，就不能出家和受具足戒”，没有钵盂，比丘的堪布和阿阇黎，以及请求出家的比丘们，就不能让他们出家，因此为了包括堪布等，就用多数的词语。不能受具足戒，是指成为僧团的比丘们。不能小、大和遮盖，是指钵盂的小、大和遮盖，不能出家和受具足戒。说了“不能小和大”等，因此钵盂

【英语翻译】
Again, after having it wiped clean, he said, "Wipe." Where should it be placed? Therefore, it is said, "For the Sangha, on the roof," meaning the Sangha's alms bowl should be placed on top of the roof of the house. "For an individual, in the dwelling, beside the door leaf," meaning beside the door leaf in the dwelling. The individual's alms bowl should be placed between the door leaf and the wall. "In whatever direction of the monastery, where washing the alms bowl and so forth has been done, it should be sprinkled with water," meaning in whatever direction of the monastery where washing the alms bowl and so forth is done, that direction should be sprinkled with water. The word "and so forth" includes activities such as painting, and that area should be sprinkled with water. Furthermore, regarding "anointing," how should the anointing be done? Therefore, it is said, "Like the shape of a topknot or like the shape of a clay drum," meaning it should be anointed in such a shape. If anointing is indicated, with what should it be anointed? Therefore, it is said, "With brick dust or clay." Is it always necessarily like that in all cases? Therefore, it is said, "For anointing for the sake of the deities, there is no fixed shape," meaning for the anointing that is done for the sake of the deities, there is no fixed shape. Anointing for the sake of the deities is for the sake of the deities. Its substance is indeed for the sake of the deities, and for anointing for the sake of the deities, there is no fixed shape. In the context of the basis of ordination, it is said, "Without an alms bowl, one should not ordain or confer full ordination," meaning without an alms bowl, the preceptor and teacher of a novice monk, as well as the monks requesting ordination, should not be ordained. Therefore, in order to include the preceptor and so forth, it is expressed in plural terms. "One should not confer full ordination" refers to the monks who are becoming part of the Sangha. "One should not make it small, large, or covered" refers to the alms bowl being small, large, or covered, and one should not ordain or confer full ordination. Having said "One should not make it small or large" and so forth, therefore, the alms bowl

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་གསུམ་གྱི་ཚད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གིས་ལྷག་བར་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པ་ནས་དོའི་བར་དེ་ཤོང་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལྷག་མར་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་ཤོང་ཞིང་ཆུད་པའི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ལྷག་མར་ཞེ་ན། ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཁ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆ་ཡང་ཡིན་པས་ཁའི་ཆའོ། །ཁའི་ཆའི་མཐའ་ནི་མཆུ་སྟེ། མུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁའི་ཆའི་མཐའ་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ནའོ། །ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་དེ་ནས་ཚད་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཐེ་བོའི་ལྟོ་ནི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་སྟེ། མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བར་ནི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་མཐེ་བོའི་ལྟོའི་ཚད་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་ངོ༌། །ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་བཞག་པ་དེའི་ལྷག་མ་སྨད་ཀྱི་ཆ་གང་ཡིན་པའི་སྨད་ཀྱི་ལྷག་མ་དེར་ཤོང་བའི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཤོང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་གདྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་གདྷྲཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་ནི་འབྲས་ཐུག་
པོ་ཆེ་མག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་སྟེ། དེ་ཤོང་བའོ། །ཅི་དེ་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོད་མདག་མང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚོད་མ་ཇི་ཙམ་གྱིས་འབྲས་ཆན་སྦགས་ནུས་པ་དེའི་ཚད་ཁོ་ནའི་ཚོད་མ་འདིར་གཟུང་གི །ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །འབྲིད་དང་ཆེན་པོའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ནས་དོའི་བར་དེ་ཤོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་ལས་ལྷག་པ་ནས་བྲེའུ་ཆུང་དོར་མ་ཆོག་པའི་བར་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ཤོང་ཞིང་དེ་ཆུད་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་བཙོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་བཟའ་བ་དང་ར

【汉语翻译】
为了确定三种适合接受加持的钵的尺寸，说了这样的话：从钵口边缘到拇指的整个腹部所剩余的空间，能够容纳煮熟的一钵摩揭陀小升的米粥，以及适量的豆子和蔬菜，从剩余的部分到两钵的容量，这是合理的。将此与以下内容结合：能够容纳煮熟的一钵米粥，并且完全容纳在钵下半部分的剩余空间中的钵，这是合理的。什么是剩余部分呢？说了“从钵口边缘”这句话，因为既是口，也是部分，所以是口的部分。钵口的边缘就是嘴唇，被称为“穆”。钵口的边缘本身就是钵口的边缘。从钵口的边缘开始，尺寸是多少呢？因此说了“拇指的整个腹部”，拇指的腹部就是拇指的腹部，从拇指关节的一侧开始，到关节的另一侧，这被称为拇指的腹部。从钵口边缘到拇指腹部的尺寸正好是拇指的整个腹部。从钵口边缘放置拇指的整个腹部后，剩余的下半部分，能够容纳在下半部分剩余空间中的钵是什么样的呢？容纳什么呢？因此说了“煮熟的一钵摩揭陀小升的米粥”，煮熟的一钵摩揭陀小升的米粥就是煮熟的一钵摩揭陀小升的米粥，能够容纳它。仅仅是这些吗？不是的，因此说了“以及适量的豆子和蔬菜”，就像蔬菜可能很多一样，但这里只取能够使米饭变色的蔬菜量，而不是更多，因为那是小钵的尺寸。中等和大钵的尺寸是多少呢？因此说了“能够容纳从剩余的部分到两钵的容量”，能够容纳从煮熟的一钵摩揭陀小升的米粥剩余的部分到不超过两钵的容量，以及适量的豆子和蔬菜，这就是中等钵的尺寸。煮熟的两钵摩揭陀小升的米粥，以及适量的豆子和蔬菜，食用和

【英语翻译】
In order to ascertain the three sizes of bowls suitable for receiving blessings, it is said: From the edge of the mouth of the bowl to the remainder of the entire belly of the thumb, the space that can hold a pot of cooked Magadha small srena of rice porridge, along with an appropriate amount of beans and vegetables, from the remainder to the capacity of two pots, this is reasonable. Combine this with the following: The bowl that can hold a pot of cooked rice porridge and completely fit in the remaining space of the lower half of the bowl, this is reasonable. What is the remainder? It is said, "From the edge of the mouth of the bowl," because it is both the mouth and a part, so it is the part of the mouth. The edge of the mouth of the bowl is the lip, called "Mu." The edge of the mouth of the bowl itself is the edge of the mouth of the bowl. From the edge of the mouth of the bowl, what is the size? Therefore, it is said, "The entire belly of the thumb," the belly of the thumb is the belly of the thumb, starting from one side of the thumb joint to the other side of the joint, this is called the belly of the thumb. The size from the edge of the mouth of the bowl to the belly of the thumb is exactly the entire belly of the thumb. After placing the entire belly of the thumb from the edge of the mouth of the bowl, what is the bowl that can fit in the remaining space of the lower half? What does it hold? Therefore, it is said, "A pot of cooked Magadha small srena of rice porridge," a pot of cooked Magadha small srena of rice porridge is a pot of cooked Magadha small srena of rice porridge, it can hold it. Is it just these? No, therefore it is said, "And an appropriate amount of beans and vegetables," just as there may be many vegetables, but here only the amount of vegetables that can discolor the rice is taken, not more, because that is the size of a small bowl. What are the sizes of medium and large bowls? Therefore, it is said, "It can hold from the remainder to the capacity of two pots," it can hold from the remainder of a pot of cooked Magadha small srena of rice porridge to no more than two pots, and an appropriate amount of beans and vegetables, this is the size of a medium bowl. Two pots of cooked Magadha small srena of rice porridge, and an appropriate amount of beans and vegetables, eating and

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ཤོང་ཞིང་ཆུད་པའི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་གསུམ་པོ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་སྐམ་པོ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྲང་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཚད་བསྟན་ནས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་ཆུང་དུ་ལས་ལྷག་པ་མི་བཅང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷུང་བཟེད་མི་བཅང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་བཙོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་འགྲངས་བ་ཙམ་ཤོང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་མཚམས་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། དེས་དེའི་གཞིར་ཞ་ཉེའི་དབྱར་འདབ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ། །གཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕྱོགས་གང་
དུ་ལྷུང་བཟེད་བཞག་པའི་འོག་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞིའོ། །དེར་ཞ་ཉེའི་དབྱར་འདབ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ཞ་ཉེའི་དབྱར་འདབ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་དང་པ་ཊའི་ལོ་མའམ་ལག་མཐིལ་གྱི་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང་ཤིང་པ་ཊའི་ལོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ལག་མཐིལ་གྱི་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྔ་མ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ཤིང་པ་ཊའི་ལོ་མ་ཚད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལག་མཐིལ་གྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཞ་ཉེའི་དབྱར་འདབ་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །བརྙན་པོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད

【汉语翻译】
能够容纳和盛放食物的钵，就是大钵的尺寸。这三种钵是合理的，不超出合理范围的就是合理的，也就是可以接受供养的意思。这里，“摩揭陀的小布娄”指的是，要理解为可以容纳十六个中央邦的干饭。在说明了比丘的钵的尺寸之后，为了说明比丘尼的钵，说了比丘尼不应该持有比比丘小的钵。比丘尼不应该持有比比丘的最小的钵更大的钵。这样说明了，比丘的最小的钵就是比丘尼的最大的钵，不应该持有比这更大的钵。他们的最小的钵，应该能够容纳煮熟的米饭，加上豆子和蔬菜，足够吃饱。中等的钵，应该理解为是这两种钵之间的尺寸。第五品。想要说明钵的底座，说了“他应该把铅的叶子放在它的底座上”。“他”指的是比丘尼。“它的”指的是钵的。“底座”指的是放置钵的地面，下面的基础就是底座。应该在那里放置铅的叶子，在那里放置铅的叶子。它的形状是什么样的呢？因此，说了“像菩提树和贝多罗树的叶子或者手掌一样”。像菩提树和贝多罗树的叶子的形状。或者像手掌的形状一样放置在那里。为了知道尺寸，说了“尺寸也一样”。“也”是为了引用前面的经文。这样，这句话的意思是，菩提树和贝多罗树的叶子的尺寸，以及手掌的尺寸，铅的叶子的尺寸也应该知道。影子也应该和它一样，是钵

【英语翻译】
The bowl that can hold and contain food is the size of a large bowl. These three bowls are reasonable, and what does not exceed the reasonable range is reasonable, which means it is acceptable to receive offerings. Here, "Magadha's small breu" refers to understanding that it can hold sixteen central state's worth of dry rice. After explaining the size of the bhikkhu's bowl, in order to explain the bhikkhuni's bowl, it is said that the bhikkhuni should not hold a bowl smaller than the bhikkhu's. The bhikkhuni should not hold a bowl larger than the smallest bowl of the bhikkhus. It is explained that the smallest bowl of the bhikkhus is the largest bowl of the bhikkhunis, and they should not hold a bowl larger than that. Their smallest bowl should be able to hold cooked rice, with beans and vegetables, enough to be full. The medium bowl should be understood as the size between these two bowls. Fifth section. Wanting to explain the base of the bowl, it is said, "He should put a lead leaf on its base." "He" refers to the bhikkhuni. "Its" refers to the bowl. "Base" refers to the ground where the bowl is placed, and the foundation below is the base. A lead leaf should be placed there, a lead leaf should be placed there. What is its shape? Therefore, it is said, "Like the leaves of the Bodhi tree and the Betel palm tree, or like the palm of the hand." Like the shape of the leaves of the Bodhi tree and the Betel palm tree. Or place it there like the shape of the palm of the hand. In order to know the size, it is said, "The size is also the same." "Also" is to quote the previous scripture. Thus, the meaning of this sentence is that the size of the leaves of the Bodhi tree and the Betel palm tree, and the size of the palm of the hand, the size of the lead leaf should also be known. The shadow should also be the same as it, is the bowl

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་བརྙན་པོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱར་དག་ཀྱང་བརྙན་པོས་ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། མཚུངས་པས་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྔ་པོ་དག་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྔ་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་སྟན་དང་ཆུ་ཚགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་བརྙན་པོས་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ལྔ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་བརྙས་པ་དག་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་དག་ལྷུང་བཟེད་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་ལྷུང་བཟེད་མེད་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་མེད་པ་སྟེ། དབྱར་དག་ལྷུང་བཟེད་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་
གིས་ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དག་གིས་བཅོམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ལྷུང་བཟེད་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དབྱར་དག་ལྷུང་བཟེད་ཉེ་བར་བཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་མེད་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་མེད་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །འགྲེང་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པ་དང་བསྐམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲེང་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ནས་ལྷུང་བཟེད་དབྱུང་བར་མི་བྱ་དེར་གཞུག་པར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། འགྲེང་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྐམ་པར་ཡང་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྷུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རན་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོས་པར་ཏེ་དེས་ལྷུང་བཟེད་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རན་པར་སྤྱད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་སྤང་བ་དེར་མི་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྣོད་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
即使是轻蔑，也与那（钵）本身有关。说是“与钵本身有关”的，就是这个意思。即使是夏天，也是轻蔑地与钵有关，因为相似而显示相同。说了“五个也一样”，所谓“五个也”，指的是三法衣、坐垫和滤水器。就像轻蔑地与钵本身有关一样，五个也一样，这就是意思。这里的根本是，因此，即使是用轻蔑的态度对待这六种物品，也应该好好地舍弃。夏天不能没有钵，所谓“夏天不能没有钵”，就是指没有钵的人就是没有钵的人，夏天不能没有钵，这就是意思。所谓“不应该游方行走”，就是指没有钵就不应该游方行走。所谓“在有恐惧的情况下，应该带着小钵行走”，指的是在有恐惧的情况下行走，就是指有恐惧的道路。它的本体就是有恐惧本身。如果变成了有恐惧本身，就应该拿着小钵行走。这里的根本是，世尊开示说：比丘不应该没有钵就游方行走。被不予取者抢夺后，世尊开示说：应该把钵弄小，应该放置钵。夏天应该把钵放在附近。所谓“没有就应该舍弃”，就是指没有钵的情况。这里显示说：没有钵就应该舍弃。不应该圆满近事。所谓“不应该站着取出、放入和晾干钵”，就是指不应该站着从钵的容器中取出钵，也不应该放入，不应该站着晾干钵，这是为了避免钵掉落。所谓“应该适当地使用”，所谓“适当”，就是指应该适宜地使用钵。为了显示适当地使用，说了“不应该倒入别人丢弃的东西”，指的是容器等等。

【英语翻译】
Even contempt is related to that (bowl) itself. The meaning of "related to the bowl itself" is this. Even in summer, it is contemptuously related to the bowl, because similarity shows sameness. It is said that "the five are also the same," and the so-called "five also" refers to the three Dharma robes, the seat, and the water strainer. Just as contemptuously related to the bowl itself, the five are also the same, that is the meaning. The root here is, therefore, even with a contemptuous attitude towards these six items, one should properly abandon them. One cannot be without a bowl in summer, and the so-called "one cannot be without a bowl in summer" means that the one without a bowl is the one without a bowl, and one cannot be without a bowl in summer, that is the meaning. The so-called "should not wander and travel" means that one should not wander and travel without a bowl. The so-called "in the presence of fear, one should walk with a small bowl" refers to walking in the presence of fear, which means the path of fear. Its essence is fear itself. If it becomes fear itself, one should walk holding a small bowl. The root here is that the Blessed One taught: A monk should not wander and travel without a bowl. After being robbed by those who do not give, the Blessed One taught: The bowl should be made smaller, and the bowl should be placed. In summer, the bowl should be placed nearby. The so-called "if there is none, one should abandon it" refers to the situation where there is no bowl. It is shown here that if there is no bowl, one should abandon it. One should not fully approach. The so-called "one should not stand and take out, put in, and dry the bowl" means that one should not stand and take out the bowl from the bowl's container, nor should one put it in, nor should one stand and dry the bowl, this is to avoid the bowl from falling. The so-called "should be used appropriately," the so-called "appropriate" means that the bowl should be used appropriately. To show appropriate use, it is said that "one should not pour in what others have discarded," referring to containers and so on.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱིས་སྤང་བར་དོར་བའི་ཆུས་ལྷུང་བཟེད་དེར་མི་བླུགས་སོ། །དེས་ཕྱག་དར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དེས་ཕྱག་དར་མི་དོར་རོ། །ངན་པ་ཡང་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཤུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངན་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལག་པ་དང་ཁའི་ཆུ་མི་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་བསྙལ་བའི་ཆུ་དང་ཁ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་ལྷུང་བཟེད་དུ་མི་བླུགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་གུས་པར་སྤྱོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་བག་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་བག་མེད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་དེ་ནི་བག་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་དེ་ལྷུང་བཟེད་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །དེ་ནི་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་མ་ཅན་དང་ལྕི་བས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ནི་བྱེ་མ་ཅན་ནོ། །ལྕི་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྟེ། དེས་ལྷུང་བཟེད་བྱི་དོར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་འཆས་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཅང་གཤེར་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྣོད་ལ་སོགས་པར་
ཕྱིར་མི་གཞུག་མི་སྦ་སྟེ། དེ་ནི་བཙའ་འཆགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཅང་བསྐམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཧ་ཅང་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོའི་སྟེང་དུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་ཞིག་ཀྱང་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ནི་ཤིན་ཏུ་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་བབ་བབ་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་མ་བཤམས་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་བཟེད་རེ་ཞིག་ཀྱང་མི་གཞག་གོ །དེར་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་བབ་བབ་དེར་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག་གོ །འདི་ནི་གཏན་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ཡིན་གྱི། རེ་ཞིག་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞག་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆེད་དུ་ངོས་ཁུང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་གཞག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། ངོས་ཁུང་བྱའོ། །ཁུང་བུ་བ་ལང་གི་མིག་གི་དབྱིབས

【汉语翻译】
不要将别人丢弃的污水倒入钵中。所谓“不要用它擦拭”，是指不要用钵擦拭。所谓“也不要丢弃脏物”，是指与钵不丢弃相连。吃剩的果皮等残渣叫做脏物。所谓“不要倒入手和口中的水”，是指不要将洗手的污水和漱口水倒入钵中，这一切都是为了避免不恭敬的行为。所谓“不要让不守规矩的沙弥清洁”，是指谁有不守规矩的习性，谁就是不守规矩的人，不要让这样的沙弥清洁钵。这是为了避免污垢等。所谓“不要用沙子和粪便”，是指与沙子混合在一起的是沙子。粪便是指牛粪，不要用它清洁钵。这是为了避免腐烂等过失。所谓“不要在太湿的时候放回去”，是指在还有水渍的时候，不要将钵放回容器等中隐藏起来，这是为了避免生锈的过失。所谓“不要弄得太干”，是指不要让钵变得太干燥，这是为了避免粗糙的过失。所谓“不要放在石头上”，是指即使一会儿也不要放的意思。所谓“不要放在不干净的地方”，是因为钵是非常好的。所谓“随处乱放是不行的”，是指与“地方”和“不放”相连。这样一来，这里就出现了这样的词义：凡是没有铺设庭院等的地方，都不要将钵放在那里，即使一会儿也不行。所谓“不要放在那里”，是指不要随处乱放钵。这是否定永远放置，而不是只否定一会儿。为了指示钵在任何时候都可以放置的地方，所以说了“为此要做凹槽”，所谓“为此”是指为了放置钵，要做凹槽。凹槽的形状像牛的眼睛。

【英语翻译】
Do not pour discarded sewage into the alms bowl. The so-called "do not wipe with it" means do not wipe with the alms bowl. The so-called "do not discard filth either" refers to connecting it with the alms bowl not discarding. The remnants of eaten fruit peels, etc., are called filth. The so-called "do not pour water from hands and mouth" means do not pour water for washing hands and rinsing mouth into the alms bowl, all of which is to avoid disrespectful behavior. The so-called "do not let a novice monk with undisciplined habits clean" means whoever has undisciplined habits is an undisciplined person, do not let such a novice monk clean the alms bowl. This is to avoid dirt, etc. The so-called "do not use sand and dung" means what is mixed with sand is sand. Dung refers to cow dung, do not use it to clean the alms bowl. This is to avoid faults such as rotting. The so-called "do not put it back when it is too wet" means do not hide the alms bowl back in the container, etc., when there are still water stains, this is to avoid the fault of rusting. The so-called "do not make it too dry" means do not let the alms bowl become too dry, this is to avoid the fault of roughness. The so-called "do not put it on a stone" means do not put it even for a moment. The so-called "do not put it in an unclean place" is because the alms bowl is very good. The so-called "it is not okay to put it anywhere" refers to connecting it with "place" and "not putting". In this way, the meaning of the words here appears as follows: wherever there is no paved courtyard, etc., do not put the alms bowl there, not even for a moment. The so-called "do not put it there" means do not put the alms bowl anywhere. This is a negation of placing it permanently, not just negating it for a moment. In order to indicate the place where the alms bowl can be placed at all times, it is said, "for this, make a groove," the so-called "for this" means for placing the alms bowl, make a groove. The shape of the groove is like the eye of a cow.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བ་ནི། ངོས་ཁུང་ཞེས་བྱའོ། །ངོས་ཁུང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་རྩིག་པའི་ཚེ་བྱའི་རྩིག་པ་བརྐོ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ངོས་ཁུང་བྱའོ། །བརྐོ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་བྱས་ཟིན་པའི་རྩིག་པ་བརྐོ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་གྲོང་འདབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པའི་སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ལས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕུག་མའམ་སྲད་བུ་ལས་བས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྕུག་མ་ལས་བསྒྱུར་བའམ། སྲད་བུ་ལས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། སྲད་བུ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒྱུར་བ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕི་བ་དང་སས་བྱུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱུགས་པའི་སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་བྱུགས་ཤེ་ན། ལྕི་བ་དང་སས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་སར་བསྲེས་
པ་སྟེ་དེས་བྱུགས་པའོ། །ཁ་གབ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་གབ་དེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི། ཁ་གབ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕུག་མ་ལས་བྱས་པའམ། སྲད་བུ་ལམ་བྱས་པ་ལྕི་བ་དང་སར་བསྲེས་པས་བྱུགས་པའོ། །ཁ་གབ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཁ་གབ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྐོན་བུ་ཁ་གབ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་བྱའོ། །དེ་ནི་གཟར་ཐག་གིས་ཤིང་ལས་དཔྱངས་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་དེ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཤིང་ལས་དཔྱངས་ན་བཟང་སྟེ་རིགས་སོ། །ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། གཟར་ཐག་གིས་ཏེ། ཐག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་ལ་མཁའ་འཕྲེང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ས་ལ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་ས་ལ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཚིག་དེ་ནི་སྲིལ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཞན་དུ་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་བསྐུར་རོ། །དེ་ནི་ཁུར་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གར་བཅུག་སྟེ་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཡུལ་གཞན་ད

【汉语翻译】
就像是，叫做“墙面孔”。如果问墙面孔应该怎么做？因此说，建造寺庙和房屋时，不能通过挖掘墙基来建造。在建造寺庙和房屋时，应该做墙面孔。不能通过挖掘来建造的意思是，不能用挖掘已经建好的寺庙墙壁的方法，那是为了指示村庄附近的仪式。现在为了寺院僧侣们而指示，说寺院僧侣们应该制作双层盖子。意思是说，比丘寺院僧侣们应该制作放置钵的双层盖子。如果问那用什么做？因此说，用竹子或线来制作。意思是说，用竹子编织，或者用线编织，是用线制作的意思。编织是为了表明是制作的。用牛粪和泥土涂抹的意思是，应该涂抹的双层盖子。用什么涂抹呢？用牛粪和泥土，意思是说，用牛粪和泥土混合后涂抹。具有那种样子的盖子，盖子是那种样子的意思是，盖子是那种样子，那种样子是指用竹子制作，或者用线制作，用牛粪和泥土混合后涂抹。具有那种样子的盖子是指，具有那种样子的盖子，应该做具有那种样子的盖子的容器。如果用绳子从树上悬挂起来会很好，意思是说，那个双层盖子如果从树木的树上悬挂起来会很好，是合适的。用什么悬挂呢？用绳子，是绳子的同义词。因此，双层盖子也叫做“空中悬挂”。不要放在地上，意思是说，双层盖子不要放在地上。这句话是为了避免虫子吃等过失。不要送到其他地方，意思是说，双层盖子不要送到其他地方。那是为了避免搬运等过失。那么应该放在哪里送呢？因此说，应该放在容器里送，意思是说，应该把钵放在容器里送到其他地方。

【英语翻译】
It is like this: it is called "wall hole." If you ask how to make a wall hole? Therefore, it is said that when building temples and houses, one should not build by digging the foundation of the wall. When building temples and houses, one should make a wall hole. The meaning of not building by digging is that one should not use the method of digging the walls of already built temples, that is to indicate the rituals near the villages. Now, in order to instruct the monks of the monastery, it is said that the monks of the monastery should make a double-layered lid. It means that the monks of the monastery should make a double-layered lid for placing the alms bowl. If you ask what it is made of? Therefore, it is said that it is made of bamboo or thread. It means that it is woven with bamboo, or woven with thread, which means it is made of thread. Weaving is to show that it is made. The meaning of smearing with cow dung and soil is that the double-layered lid should be smeared. What should it be smeared with? With cow dung and soil, it means that it is smeared with a mixture of cow dung and soil. Having that kind of lid, the lid is that kind of appearance means that the lid is that kind of appearance, that kind of appearance refers to being made of bamboo, or made of thread, smeared with a mixture of cow dung and soil. Having that kind of lid means having that kind of lid, one should make a container with that kind of lid. It would be good to hang it from a tree with a rope, it means that it would be good and appropriate to hang that double-layered lid from the tree. What should it be hung with? With a rope, it is a synonym for rope. Therefore, the double-layered lid is also called "air hanging." Do not put it on the ground, it means that the double-layered lid should not be put on the ground. This sentence is to avoid faults such as being eaten by insects. Do not send it to other places, it means that the double-layered lid should not be sent to other places. That is to avoid faults such as carrying. Then where should it be put to send? Therefore, it is said that it should be put in a container to send, it means that the alms bowl should be put in a container to send to other places.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལག་པས་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་བསྐུར་བའོ། །འོ་ན་ཅིས་བསྐུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྐུར་བ་ནི་ལུང་ཐག་བཏགས་ཏེ་མཆན་ཁུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དེ་བསྐུར་བའོ། །ལུང་བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་སྣོད་ཀྱི་ལུང་བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་གིས་བསྐུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆན་ཁུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཆན་འོག་ཏུ་བཅངས་ཏེ་བསྐུར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་ཞར་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་དང་བར་བུར་དག་སྣོད་ཐ་དད་པར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ། ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་དང༌། ངར་བུར་དག་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྣོད་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་སོ་སོར་གཞུག་པར་བྱའི། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ནི་མི་གཞུག་གོ །སྐུད་མ་དང་ཁབ་རལ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི། བར་བུར་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དག་གོ །དེ་དག་ལ་
དཔྱང་བའི་ལུང་ཐག་མཉམ་པར་གདགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུང་ཐག་གང་དག་གི་དཔྱང་བ་མཐོ་དམན་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དཔྱང་པའི་ལུང་ཐག་མཉམ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྣོད་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་དཔྱང་བའི་ལུང་ཐག་མཉམ་པ་དེ་དག་གདགས་པ་གཞག་པར་མི་བྱ་མི་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྣོད་དེ་དག་ལ་དཔྱང་བའི་ལུང་ཐག་སྲིད་མཉམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གླེང་གཞི་ནི་འཕགས་པ་འདི་ཅི། རྫ་རྔའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་ནི་ཞེང་ཆུང་དུ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་སྣོད་དེ་དག་ལ་ལུང་ཐག་བཏགས་པ་ཞེང་ཆུང་དུ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་སྡུག་བསྔལ་འདོད་པར་མི་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པ་སྟེ། དེས་དེ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་ཕྱིང་བུས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུང་ཐག་དེ་དག་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིང་བུས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཕྱིང་བུས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་དབུས་སུ་ཞེ་ན། ལུང་ཐག་གི་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིང་བུ་སྟུག་པོས་སྦྱར་པར་བྱའོ། །དེ་གནས་པར་བྱ་

【汉语翻译】
应当背负。用手不背负的意思是，背负钵。那么用什么背负呢？因此说，背负它就是系上绳子用腋窝，就是说背负那个钵。系上绳子的意思是，钵容器的绳子系上。用身体的哪个部位背负呢？因此说用腋窝，就是说夹在腋下背负。在钵的容器的间隙里，钵和药和糖等放入不同的容器里，说这个的意思是，钵和药和糖等就是那些东西本身。这样的话，钵等那些东西应当分别放入那三个容器里，不是全部放入一个里。针线和针筒等，用糖的词语表达。应当携带那些，就是钵等的容器。对于那些
悬挂的绳子不要平等地安放，对于那些绳子的悬挂高低变得相等的那些，就是悬挂的绳子相等。因此，对于那三个容器，那些相等的悬挂绳子，不要安放不要连接。这样教导说，对于那些容器，不要使悬挂的绳子长度相等，这是它的意思。像那样，话题是圣者这是什么？是瓦罐吗？不希望痛苦因此即使变窄也可以，对于即使也可以，从也可以来说，对于那些容器系上绳子即使变窄也不可以。为什么呢？因此说不希望痛苦，就是说，哪个不希望痛苦的人，那个就是不希望痛苦者，他也不应当做那些。为了不弯曲，应当在中间用毡子连接，这就是说，为了那些绳子不弯曲，应当用毡子连接，这是所教导的。在哪个方向用毡子连接呢？因此说在中间，哪个的中间呢？绳子的，从间隙中可以知道，应当用厚毡子连接。应当安住于此。

【英语翻译】
It should be carried. The meaning of not carrying with the hand is, carrying the alms bowl. Then what should be used to carry it? Therefore, it is said that carrying it is to tie a rope and use the armpit, that is, to carry that alms bowl. The meaning of tying a rope is, the rope of the alms bowl container is tied. Which part of the body should be used to carry it? Therefore, it is said to use the armpit, that is, to carry it by holding it under the armpit. In the gap of the alms bowl container, the alms bowl, medicine, and sugar, etc., should be put into different containers, saying this means that the alms bowl, medicine, and sugar, etc., are those things themselves. In this way, the alms bowl and so on should be put into those three containers separately, not all into one. Needles and syringes, etc., are expressed by the word sugar. Those should be carried, that is, the containers of the alms bowl and so on. For those,
The hanging ropes should not be placed equally. For those whose hanging height of the ropes becomes equal, those are the equal hanging ropes. Therefore, for those three containers, those equal hanging ropes should not be placed or connected. This is taught, for those containers, do not make the length of the hanging ropes equal, this is its meaning. Like that, the topic is, what is this, a noble one? Is it a clay pot? Not wanting suffering, therefore even if it becomes narrow, it is okay. For even if it is okay, from okay it is said that for those containers, tying ropes even if it becomes narrow is not okay. Why? Therefore it is said not wanting suffering, that is, whoever does not want suffering, that is the one who does not want suffering, he should not do those either. In order not to bend, it should be connected with felt in the middle, that is, in order for those ropes not to bend, it should be connected with felt, this is what is taught. In which direction should it be connected with felt? Therefore it is said in the middle, in the middle of which? Of the rope, it can be known from the gap, it should be connected with thick felt. It should abide in this.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་མདོ་མདོར་བྱ་རོག་རྐང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིང་བུ་དེ་གནས་པ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་མདོར་སྐབས་སྐབས་སུ་བྱ་རོག་རྐང་གི་གཟུངས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་རོག་རྐང་གི་དབྱིབས་འདྲ་བར་དྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ནས། ད་ནི་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་མིག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱབ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མིག་དཔེ་ཉིད་དུ་གཞག་གོ ། སྣམ་སྦྱར་པགས་པ་འདྲ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་པགས་པ་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་ལྟར། དགེ་སློང་གིས་སྣམ་སྦྱར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་གོས་ལྷག་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་
རོ། །དྲན་པར་སྤྱད་པའི་ཞར་ལ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ན་དེངས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོས་ལེགས་བྱ་བ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བཅོས་ལེགས་ནི་གླན་པ་དང་བསྲེག་པ་དང༌། སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་བ་དང༌། བྱི་དོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་བཅོས་ལེགས་ནི། བཀྲུ་བ་དང༌། དྲུབ་པ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བྱ་བ་ཡལ་བར་མི་དོར་ཏེ། དེར་ལྷུང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བཅོས་ལེགས་བྱ་བ་སྨྲས་ན། དེ་ཇི་ཞིག་དང་ཇི་ལྟར་དང་གང་དུ་བྱ་བ་དེ་མི་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་མན་ཆད་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་གླན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་གླན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་སྟེ། ལས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལག་བཟོའི་ཐ་སྙད་བསལ་བའི་ཕྱིར། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་མགར་སྤྱད་དག་དགོས་པ་གང་ཟག་གིས་བསྲེལ་བ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱིས་མགར་སྤྱད་དག་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་མགར་སྤྱད་དག་བསྲེལ་བར་བྱའི་གང་ཟག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་གླན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། གང་ལ་ཇིས་གླན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དགག་པ་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
为了那个缘故，说“在要处做乌鸦脚”。意思是说，为了使毡子保持不变，在要处、在各个地方缝上乌鸦脚的护身符，就是说，缝得像乌鸦脚的形状一样。显示了完全守护钵的差别之后，现在为了生起恭敬心而总的说，说“钵要像眼睛一样守护”，意思是说，就像眼睛要从一切损害中守护一样，比丘也要像那样守护钵。为了生起极大的恭敬心，就用眼睛来作比喻。说“法衣要像皮肤一样”，意思是说，就像皮肤要从风、太阳和雨等中守护一样，比丘也要像那样守护法衣。说“剩余的法衣也是”，要和“像皮肤一样守护”连起来说。
顺便忆念，显示了要完全守护法衣等。如果钵等被享用而变得陈旧，那时该怎么办呢？为了那个缘故，说了“修补要做好，不要丢弃”，钵的修补就是缝补和烧补，用油涂抹和擦拭等。法衣的修补就是洗涤和缝补，换面等。不要丢弃那些要做的事，意思是说，在那里要接受和拿取。
说了修补要做，但不知道那是什么，怎样做，在哪里做，为了那个缘故，从这以下要说那些，说“要努力缝补钵”，意思是说，比丘要努力缝补钵，就是要做这件事。为了消除手工的说法，说了“在寂静的地方”，为了显示在那里需要的铁匠用具，不是由个人来提供，而是要如法，说了“僧团要提供铁匠用具”，僧团要提供铁匠用具，不是由个人来提供。说了“要努力缝补钵”，要说用什么来缝补，首先为了显示遮止的

【英语翻译】
For that reason, it is said, "Make crow's feet where necessary." This means that in order to keep the felt from changing, sew crow's feet amulets where necessary, that is, sew them in the shape of crow's feet. After showing the difference of completely protecting the bowl, now, in order to generate respect, it is said in general, "The bowl should be protected like the eyes," which means that just as the eyes must be protected from all harm, the bhikkhu must also protect the bowl in the same way. In order to generate great respect, the eyes are used as an example. It is said, "The robes should be like the skin," which means that just as the skin must be protected from wind, sun, rain, and so on, the bhikkhu must also protect the robes in the same way. It is said, "The remaining robes as well," which should be connected to "protecting like the skin."
In passing, remembering, it is shown that the robes and so on must be completely protected. If the bowl and so on are used and become old, what should be done then? For that reason, it is said, "Repairs should be done well, do not discard them," the repairs of the bowl are sewing and burning, applying oil and wiping, and so on. The repairs of the robes are washing and sewing, changing the face, and so on. Do not discard those things that must be done, which means that there one must accept and take.
Having said that repairs must be done, but not knowing what that is, how to do it, and where to do it, for that reason, from here on, those things must be said, saying, "One must diligently sew the bowl," which means that the bhikkhu must diligently sew the bowl, that is, one must do this. In order to eliminate the saying of manual labor, it is said, "In a quiet place," in order to show that the blacksmith's tools needed there are not provided by individuals, but must be according to the Dharma, it is said, "The Sangha must provide the blacksmith's tools," the Sangha must provide the blacksmith's tools, not by individuals. Having said, "One must diligently sew the bowl," it must be said with what to sew, first in order to show the prohibition of

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། བུ་གུའི་ལྷན་པ་བུ་རམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མ་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་དང་རོ་ཉེ་དང་ཚོན་མོ་སྟེང་དེ་དག་མི་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་བཟང་བ་ནི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བུ་གུའི་ལྷན་པར་བུ་རམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མ་དང༌། སྦྲ་ཚིལ་དང་རོ་ཉེ་དང་ཚོན་མོ་སྟེང་དག་མི་རུང་སྟེ། མི་སྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་བཟང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་རིངས་དང་ཐམ་ཕྲན་དང་ལྷན་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སོ་ལྟ་བུ་དག་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཟང་བ་ནི་ཆ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བུ་གུའི་ལྷན་པར་བུ་རམ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མ་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་དང་རོ་ཉེ་དང་ཚོ་ན་མོའོ། །བུ་གུའི་ལྷན་པར་ལྷན་རིངས་ལ་སོགས་པ་དག་རུང་སྟེ། སྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷན་པ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རིང་པོ་ནི་ལྷན་རིངས་ཞེས་བྱའོ། །བུ་གུ་དགག་པའི་ལྕགས་གཟེར་མགོ་
ལེབ་ནི་ཐམ་ཕྲན་ཞེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ལྷན་པ་དེ་ཉིད་གྲུ་བཞིའམ་ཟླུམ་པོའམ་ཟུར་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ལྷན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སོག་ལེའི་སོ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་སོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱེ་མས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱིའམ་རྡོའི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྕགས་ཀྱིའམ་རྡོའི་ཕྱེ་མས་གླན་ན་བཟང་ངོ༌། །འོག་མ་དང་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲུ་མར་དང་བདར་བ་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བ་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱེ་མས་གླན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡིན་གྱི་ལྷན་རིངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲུ་མར་དང་ཕྱེ་མ་ལྷན་ཅིག་བདར་བ་ནི་འབྲུ་མར་བདར་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་བདར་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བ་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱེ་མ་དེ་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བ་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བདར་བས་སོ། །རྫས་ཅི་ཞིག་གིས་བདར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་སམ་ཀུ་རུ་བིན་དས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཀུ་རུ་བིན་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོའི་བྱེ་བྲག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འབྲུ་མར་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེས་ནས་ལྕགས་སམ་རྔོ་ཀུ་རུ་བིན་དས་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲོ་བ་ལ་གླན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དྲོ་བ་ལ་ཕྱེ་མ་བདར་བས་གླན་པའོ། །གྲོ་པས་གཡོགས་ཏེ་འཇིམ་པས་བསྐུས་ལ་ཅི་རན་ཙམ་དུ་བསྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དྲོན་པོ་ལ་ཕྱེ་མ་བདར་བ་དེས་གླན་པའི་སྟེན་གདུ་གྲོ

【汉语翻译】
复次，补碗的材料，如红糖和竹子的节，以及蜂蜡、樟脑和颜料等，说这些不好。不好是因为不合适。这样教导说：补碗用红糖和竹子的节，以及蜂蜡、樟脑和颜料等都不行，因为不坚固。那么什么好呢？因此说，用长铁片、小铁钉和像鳄鱼牙齿一样的补丁就好。好是因为合适。这样教导说：补碗用红糖和竹子的节，以及蜂蜡、樟脑和颜料等不行。补碗用长铁片等可以，因为坚固。钵的补丁，用铁做的长条叫做长铁片。堵塞孔洞的铁钉，头是扁平的，叫做小铁钉。铁的补丁，做成方形或圆形或三角形的叫做补丁。那补丁的边缘全部像锯齿一样，就叫做像鳄鱼牙齿一样。也用粉末，这是与“像铁或石头一样”连在一起说的。用铁或石头的粉末来补就好。这是为了与下文连在一起而作的区分。用油和磨细的像蜂蜡一样的东西来粘合，这是说只用粉末来补，而不用长铁片等。油和粉末一起磨细叫做磨油。磨到什么程度呢？因此说，磨到像蜂蜡一样。就是说，把粉末磨到像蜂蜡一样的程度。用什么东西来磨呢？因此说，用铁或金刚砂。金刚砂是一种石头。这样教导说：把油和粉末混合，用铁或金刚砂磨，磨到像蜂蜡一样，这就是要说的意思。用热的来补，就是用热的钵，用磨细的粉末来补。用麦麸盖上，用泥土涂抹，稍微烧一下，

【英语翻译】
Furthermore, materials for patching bowls, such as brown sugar and bamboo joints, as well as beeswax, camphor, and pigments, are said to be bad. They are bad because they are not suitable. It is taught thus: patching bowls with brown sugar and bamboo joints, as well as beeswax, camphor, and pigments, is not suitable because they are not strong. So what is good? Therefore, it is said that long iron strips, small iron nails, and patches like crocodile teeth are good. They are good because they are suitable. It is taught thus: patching bowls with brown sugar and bamboo joints, as well as beeswax, camphor, and pigments, is not suitable. Patching bowls with long iron strips, etc., is acceptable because they are strong. A patch for a bowl, a long strip made of iron is called a long iron strip. An iron nail for plugging holes, with a flat head, is called a small iron nail. An iron patch, made into a square or round or triangular shape, is called a patch. The edge of that patch, all like saw teeth, is called like crocodile teeth. Also with powder, this is said in conjunction with "like iron or stone." It is good to patch with iron or stone powder. This is a distinction made to connect with the following text. To adhere with oil and something ground fine like beeswax, this is to say that it is only with powder that one patches, and not with long iron strips, etc. Oil and powder ground together is called ground oil. To what extent should it be ground? Therefore, it is said, to the extent that it is like beeswax. That is to say, grind the powder to the extent that it is like beeswax. With what should it be ground? Therefore, it is said, with iron or corundum. Corundum is a type of stone. It is taught thus: mix oil and powder, grind with iron or corundum until it becomes like beeswax, that is the meaning to be said. Patch with something warm, that is, with a warm bowl, patch with ground powder. Cover with wheat bran, smear with mud, and bake just enough,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་བས་གཡོགས་ཏེ་བཀབ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པས་བསྐུས་ལ་ཅི་རན་ཙམ་དུ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཕྱེ་མ་བཏགས་པ་དེས་གླན་པ་དེའི་ཚེ་གྲོ་བས་གཡོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། གྲོ་བའི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པས་བསྐུ་བར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཅི་རན་ཙམ་དུ་བསྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲུ་མར་གྱིས་བདར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ལ་ལྷན་པ་གླན་པ་འབྲུ་མར་གྱིས་སྦྱངས་ལ་རྡོ་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པས་བདར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱི་ལྷན་པ་བསྟན་ནས། ས་ལས་བྱས་པའི་ལྷན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ས་ལས་བྱས་པའི་ནི་བུ་རམ་དང་འཇིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ས་ལས་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་ནི་བུ་རམ་དང་འཇིམ་པ་བསྲེས་པས་གླན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གླན་པ་དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འབྲུ་མར་དང་བདར་བ་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བ་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པས་དྲོ་བ་ལ་གླན་ནས་གྲོ་བས་གཡོགས་ཏེ། འཇིམ་པས་བསྐུས་ལ་ཅི་རན་ཙམ་དུ་བསྲོ་ནས་འབྲུ་མར་གྱིས་བདར་རོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གླན་པ་བསྟན་ནས། བསྲེག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྲེག་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ངེས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐར་བསྲེག་པར་འོས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་དུས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་ལས་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བསྲེག་པའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ས་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་ལས་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ནར་མར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་བསྲེག་པར་འོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་དུས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་བསྲེག་པར་འོས་པར་གྱུར་ལ་དབྱར་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དབྱར་བྱུང་ན་དེ་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྐུ་བ་དང་རྩུབ་ཁྲུས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཅོས་པ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་དུས་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་དེ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
用麦秆覆盖遮盖，然后在上面涂上黏土，加热到适当的温度。如此教导说：当钵用面粉修补时，要用麦秆覆盖，在麦秆上涂上黏土，然后在下面将钵加热到适当的温度，这是它的含义。用油擦拭的意思是：修补钵的裂缝，用油浸泡，然后用光滑的石头等擦拭，这是所教导的。在说明了铁的补丁之后，如果问土制的补丁该如何做？因此，说了“土制的用红糖和黏土”，意思是说，要知道用红糖和黏土混合来修补土制的钵。
修补的方法也和之前一样，用油和擦拭，直到像蜂蜡一样，加热后修补，用麦秆覆盖，涂上黏土，加热到适当的温度，然后用油擦拭，之前所教导的那些，在这里也要全部应用。在说明了修补之后，为了说明烧毁，说了“如果是使用中的，那么六个月后就要烧毁”，意思是说，如果钵是使用中的，那么六个月后就要烧毁，因为它是应该烧毁的。如此教导说：如果像一天一样，钵用来做固定的食物的事情，那么那时这个钵在六个月结束时就应该烧毁，所以在那个时候就要烧毁。为了说明土制的钵的烧毁时间，说了“如果是土制的，那么半个月”，意思是说，如果土制的钵一直都在使用，那么它在半个月结束时就应该烧毁，所以在那个时候就要烧毁。如果钵也应该烧毁，而且夏天也临近了，那么那时应该如何使用呢？因此，说了“如果夏天来了，那么在那件事完成之前，要用涂抹和粗糙的清洗来好好地修整”，意思是说，如果夏天的时间到来了，那么那时使用这个钵的方法是：用乞食的

【英语翻译】
Cover and conceal with straw, then plaster clay on top and heat to a suitable temperature. Thus it is taught: When the bowl is patched with flour paste, it should be covered with straw, clay should be plastered on top of the straw, and the bowl should be heated to a suitable temperature underneath it, that is the meaning. 'Rubbing with oil' means: patching the cracks in the bowl, soaking it in oil, and then rubbing it with a smooth stone, etc., this is what is taught. Having explained the iron patch, if one asks how to make an earthen patch, therefore it is said, 'Earthen is with jaggery and clay,' meaning that one should know that an earthen bowl is patched by mixing jaggery and clay.
That patching should also be done as before, with oil and rubbing, until it becomes like beeswax, patching it with heat, covering it with straw, plastering it with clay, heating it to a suitable temperature, and then rubbing it with oil, all those things previously taught should also be applied here. Having explained patching, in order to explain burning, it is said, 'If it is in use, then it should be burned after six months,' meaning that if the bowl is in use, then it should be burned after six months, because it is fit to be burned. Thus it is taught: If, like a single day, the bowl is used for the activity of fixed food, then at that time that bowl will become fit to be burned at the end of six months, so it should be burned at that time. In order to explain the time for burning an earthen bowl, it is said, 'If it is earthen, then half a month,' meaning that if an earthen bowl is continuously in use, then it will become fit to be burned at the end of half a month, so it should be burned at that time. If the bowl is also fit to be burned and summer is also near, then how should it be used at that time? Therefore, it is said, 'If summer comes, then until that task is completed, it should be well repaired with smearing and rough washing,' meaning that if the time of summer has come, then the way to use that bowl at that time is: with alms

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ླང་བ་དང་བཟའ་བ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉིན་གཅིག་བཞིན་འབྱུང་བས་དུ་མ་ཡོད་དེ་དུ་མ་དེའི་བར་ནི་བསོད་སྙོམས་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་དུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟན་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་ཕན་ཆད་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བའི་མདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་རོ། །དེར་བསོད་སྙོམས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པས་བསྐུ་བ་བྱ་སྟེ། གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལྕི་སྐམ་ལ་སོགས་པས་རྩུབ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བའི་དུས་ཀྱི་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་
པས་བསྐུས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྐུ་བ་དང་རྩུབ་ཁྲུས་ཉིད་ནི་བསྐུ་བ་དང༌། རྩུབ་ཁྲུས་ཉིད་དེ། བསྐུ་བ་དང་རྩུབ་ཁྲུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེའི་བྱ་བའི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཅོས་པ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དེའོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་བསྲེག་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆེད་དུ་རྫ་བོ་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་བསྲེག་པ་དེའི་ཆེད་དུ་རྫ་བོ་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའམ་དབྱིབ་མོ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫ་བོ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། གང་རྫ་བོའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཅི་དེ་ཁོ་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དབྱིབ་མོ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབྱིབ་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྫ་བོ་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་རུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐལ་བས་བཀང་སྟེ་རྫ་གཟོང་གིས་བརྐོས་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱིབ་མོ་ཐལ་པས་འགེངས་སུ་བཅུག་སྟེ། བཀང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྫ་གཟོང་ལྕགས་ཕུར་ཞེས་བྱ་བ་བས་དབྱིབ་མོ་ལ་གཅགས་ན་བཟང་སྟེ། རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫ་གཟོང་དེ་ག་ལས་བཙལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫ་གཟོང་དེའོ། །རྫ་བོས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེས་དུ་བ་མི་འཆོར་བར་དགབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫ་བོ་དེས་ལྷུང་བཟེད་དགབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དགབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་མི་འཆོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་དུ་བ་ཕྱིར་འབྱུང་ཞིང་འ

【汉语翻译】
无论是清洗还是持有食物，这都是钵的用途。而且，（钵的用途）像一天一样发生多次，多次之间的间隔是空无持钵的时间。也就是吃完饭后，直到第二天白天去乞食之前。在那里，做了乞食、吃饭等事情后，要用油等涂抹，放置好。还有，第二天白天去乞食的时候，要用粗糙的干布等擦拭。在那之后，又做了食物的事情后，直到第二天白天去乞食的时间的事情之间，要用油等涂抹并放置好。涂抹和粗糙擦拭本身就是涂抹和粗糙擦拭。通过涂抹和粗糙擦拭，在那钵的用途之间，要做好修缮，应该这样理解。 “要烧掉它”指的是那个钵。为了说明烧钵的方法，所以说了“为此要烧制陶器”。为了烧钵，要做陶器。那是什么样的呢？因此说了“为此，要用同样的材料制作，或者用模具也可以”。“用同样的材料制作”的意思是，那个陶器的材料就是那个（钵的材料）。变成只有那个材料的就是用同样的材料制作，也就是用陶器的形状制作的。难道只能用那个吗？不是的，因此说了“用模具也可以”，应该与“烧制”联系起来。为了说明可以用模具制作陶器的方法，所以说了“用灰烬填满，然后用陶凿雕刻就好”。意思是，让模具填满灰烬，填满后，在那下面用陶凿，也就是铁杵之类的东西，在模具上凿刻就好，这是最终的意思。如果问陶凿从哪里找，因此说了“要持有它”，指的是那个陶凿。如果问陶器怎么做，因此说了“用它盖住，不要漏烟”，意思是，用那个陶器盖住钵。如果问怎么盖，因此说了“不要漏烟”，意思是，如果烟从那里出来

【英语翻译】
Whatever involves cleaning or holding food, that is the function of the begging bowl. Moreover, it occurs multiple times like a single day, and the interval between those multiple times is the time devoid of holding the begging bowl. That is, after eating, until going for alms the next day. There, after doing things like taking alms and eating, one should apply oil and the like, and set it aside. Also, when going for alms the next day, one should scrub it with rough, dry cloths and the like. After that, after doing the food-related activities again, until the time for going for alms the next day, one should apply oil and the like and set it aside. The application of oil and rough scrubbing are precisely the application of oil and rough scrubbing. Through the application of oil and rough scrubbing, one should properly repair it in between the functions of that begging bowl, it should be understood in this way. "It should be burned" refers to that begging bowl. In order to explain the method of burning the begging bowl, it is said, "For that purpose, a pottery kiln should be fired." For burning the begging bowl, a pottery kiln should be made. What kind of kiln is it? Therefore, it is said, "For that, it should be made of the same material, or a mold is also acceptable." The meaning of "made of the same material" is that the material of that pottery kiln is the same as that (of the begging bowl). Becoming only that material is what is meant by "made of the same material," that is, made in the shape of a pottery kiln. Is it only done with that? No, therefore it is said, "a mold is also acceptable," it should be connected with "fired." In order to explain that it is acceptable to make a pottery kiln with a mold, it is said, "Fill it with ashes and carve it with a potter's chisel, it will be good." The meaning is, let the mold be filled with ashes, and after filling it, use a potter's chisel, that is, something like an iron pestle, to carve the mold, it will be good, that is the final meaning. If one asks where to find the potter's chisel, therefore it is said, "It should be held," referring to that potter's chisel. If one asks how to make the pottery kiln, therefore it is said, "With it, cover it without letting smoke escape," meaning, cover the begging bowl with that pottery kiln. If one asks how to cover it, therefore it is said, "without letting smoke escape," meaning, if smoke comes out from there

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ནི་དུ་བ་འཆོར་བའོ། །དུ་བ་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་འགྲོ་བ་ནི་དུ་བ་མི་འཆོར་བ་སྟེ། དགབ་པ་གང་ལ་དུ་བ་མི་འཆོར་བ་ཡོད་པའི་དགབ་པ་དེ་ནི་དུ་བ་མི་འཆོར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅི་ལྟར་བྱས་ན་དུ་བ་མི་འཆོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫ་བོས་དགབ་པོ་ཞེས་བསྟན་ན། ཅི་རྫ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་པས་སམ་འོན་ཏེ་མ་བྱུགས་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕུབ་མ་དང་འཇིམ་པར་སྦྱར་བས་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགབ་པ་གང་གི་ཕྱི་རོལ་ཕུབ་མ་དང་འཇིམ་པ་བསྲེས་པས་བྱུགས་པ་དེ་ནི་ཕུབ་མ་དང་འཇིམ་པར་སྦྱར་བས་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་པ་སྟེ། དེས་དགབ་
པར་བྱའོ། །ནང་ཅི་ཞིག་གིས་བསྐུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མའམ་ལྕི་བས་ནང་བྱུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ནང་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མའམ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་པ་ནི་ནང་བྱུགས་པ་སྟེ། རྫ་བོ་ནང་བྱུགས་པ་དེས་དགབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱང་ཉུལ་མ་བསྐམས་པས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། བསྐམས་པར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྐམས་ཟིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་གཞི་ཇི་འདྲ་བར་གཞི་ཅི་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཇི་ལྟར་གཞག་པ་ལ་རྫ་བོས་དགབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་པར་ཕུབ་མ་བཏིང་ཞིང་དུ་བ་འཚེར་པར་བྱེད་པ་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་བུབ་ཏུ་གཞག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱི་དོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཞི་གང་དུ་བརྐོ་བ་དང་ཞལ་ཞལ་དང་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་པ་སྟེ་དེར་རོ། །ཕུབ་མ་བཏིང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་ཕུབ་མ་བཏིང་བ་དེ་ནི་ཕུབ་མ་བཏིང་བ་སྟེ་དེར་རོ། །དུ་བ་འཚེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དུ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འཚེར་བ་ཡང་ཡིན་པས་དུ་བ་འཚེར་བའོ། །དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་བ་འཚེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྫས་སོ། །དེ་དག་ནི་དུ་བ་འཚེར་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དེ་དག་བཀྲམ་པ་དེ་ནི་དུ་བ་འཚེར་བར་བྱེད་པ་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཀྲམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
གྲོ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）烟雾散失。烟雾不向外散发和不外泄就是烟雾不散失，对于任何烟雾不散失的覆盖物，那个覆盖物就是烟雾不散失的。如此这般教导说：怎样做才能像烟雾不散失那样覆盖呢？这是它的总结。如果陶工说要覆盖，那么，是用陶器本身的外部涂抹呢，还是没有涂抹呢？因此，说了用糠秕和黏土混合涂抹外部。任何覆盖物的外部用糠秕和黏土混合涂抹，那就是用糠秕和黏土混合涂抹外部，用它来覆盖。内部用什么涂抹呢？因此，说了用油渣或牛粪涂抹内部。它的内部用油渣或牛粪涂抹就是内部涂抹，用内部涂抹过的陶器来覆盖。是内部和外部的泥浆没有干透吗？不是的，因此，说了要干透。这是干透了的总结。在什么样的地面上，在铺设了什么的基础上，怎样放置钵才能用陶器覆盖呢？因此，说了在清扫过的地面上铺设糠秕，在能使烟雾升腾的油渣等物质铺开的上面，倒扣着放置。在清扫过的地面上，所谓清扫过的地面，是指在地面上进行了挖掘、搅拌和检查等处理，那个就是清扫过的地面。铺设糠秕，所谓铺设糠秕，是指铺设了糠秕的地方，那就是铺设了糠秕。所谓烟雾升腾，是指它既是烟雾，又是升腾，所以是烟雾升腾。所谓做那个，是指使烟雾升腾。那些又是什么呢？因此，说了油渣等物质，油渣等本身就是物质。那些既是使烟雾升腾的，又是油渣等的物质。在哪里铺开那些，那就是铺开使烟雾升腾的油渣等物质。在那样的地面上

【英语翻译】
Dro ba ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the dissipation of smoke. Not emitting or escaping smoke is not dissipating smoke. For any covering that does not dissipate smoke, that covering is one that does not dissipate smoke. Thus it is taught: How should one cover in such a way that smoke does not dissipate? This is its summary. If the potter says to cover, then, is it by smearing the outside of the pottery itself, or is it not smeared? Therefore, it is said to smear the outside with a mixture of chaff and clay. Any covering whose outside is smeared with a mixture of chaff and clay, that is smearing the outside with a mixture of chaff and clay, and it is used to cover. What should be used to smear the inside? Therefore, it is said to smear the inside with oil residue or cow dung. Smearing its inside with oil residue or cow dung is the inner smearing, and the pottery with the inner smearing is used to cover. Is it because the mud inside and outside is not dry? No, therefore, it is said that it should be dry. This is the summary of being dry. On what kind of ground, on what kind of foundation, how should the bowl be placed to be covered with pottery? Therefore, it is said to lay chaff on the cleaned ground, and to place it upside down on top of the spread-out substances such as oil residue that make the smoke rise. On the cleaned ground, the so-called cleaned ground refers to the ground that has been dug, stirred, and inspected, etc., that is the cleaned ground. Laying chaff, the so-called laying chaff refers to the place where chaff is laid, that is laying chaff. The so-called smoke rising means that it is both smoke and rising, so it is smoke rising. The so-called doing that means making the smoke rise. What are those? Therefore, it is said to be substances such as oil residue, and oil residue itself is a substance. Those are both what make the smoke rise and substances such as oil residue. Where are those spread out, that is spreading out substances such as oil residue that make the smoke rise. On such a ground

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པ་བཀོད་པ་ལ་རྫ་བོ་ངེས་དགབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་གཞག་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁ་བུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བསྐོ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕུབ་མ་དག་གདིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུབ་འཚེར་བར་བྱེད་པའི་རྫས་དག་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ས་གཞིར་ལྷུང་བཟེད་ཁ་བུབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། སྔར་བསྟན་པའི་རྫ་བོས་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྕི་བ་དག་དང་སོག་མས་བཅེར་ཏེ་མེ་སྦར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བ་ལང་གི་ལྕི་བདག་དང་སོག་མས་རྫ་བོ་གཡོགས་བར་བྱ་ཞིང་གཡོགས་ནས་དེའི་མོད་ལ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་མེ་སྦར་བར་བྱ་སྟེ། མེ་བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏེ་པོར་གྲངས་ནས་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དབྱུང་བ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཏེ་པོར་གྲངས་པར་ཤེས་ནས་བསྲེག་པའི་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་བསྲེག་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ལན་དུ་ཙམ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཁ་དོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྫོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཁ་དོག་རྫོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་དོག་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྲེག་པ་བསྲེག་པ་ན་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་བསྲེག་པའི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་ཉེན་ཀོར་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བས་བསྲེག་པའི་གནས་ཀྱི་ཉེན་ཀོར་ཕྱག་དར་ཕྱག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེན་ཀོར་ཉིད་དུ་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
安放钵具的仪轨是，一定要用瓦片覆盖。如果问钵具要如何安放，因此说了“口朝下”，意思是口向下。这样开示说：首先，要像指定那样清扫地面。之后，要铺设稻草。之后，要撒布驱虫的物品。在这种地面上，要将钵具口朝下放置，并用之前开示的瓦片覆盖，这是它的意义。之后要做什么呢？因此说了“用牛粪和稻草覆盖并点火”，意思是，要用牛粪和稻草覆盖瓦片，覆盖后立即点燃牛粪等，意思是点火。所谓“从灰烬中取出”，是指取出钵具，意思是，要知道钵具已经烧好，然后从焚烧的地方取出。如果问烧制钵具要持续多少次，因此说了“直到颜色圆满具足”，意思是，它既是颜色，也是圆满，所以是颜色圆满，即颜色完全圆满。它的具足是成就，即颜色圆满具足。直到颜色圆满具足为止都要重复，即要一次又一次地烧制。这样开示说：直到钵具的颜色完全圆满为止，都要这样一次又一次地重复烧制。如果问要如何一次又一次地重复，因此说了“清扫并清扫后放入”，意思是，在烧制的时候，要清扫并清扫后放入烧制的地方，这是它的意义。所谓“以慈悲心为生物们清扫周围并洒水”，是指以对生物们的慈悲心，清扫焚烧地点的周围，并在周围洒水。

【英语翻译】
The ritual for placing the alms bowl is that it must be covered with tiles. If asked how the alms bowl should be placed, therefore it is said, "Mouth downwards," meaning the mouth facing down. This is how it is taught: First, the ground should be cleaned as specified. After that, straw should be laid down. After that, substances that repel insects should be scattered. On such a ground, the alms bowl should be placed mouth downwards, and covered with the tiles previously taught, that is its meaning. What should be done after that? Therefore it is said, "Cover with cow dung and straw and light a fire," meaning that the tiles should be covered with cow dung and straw, and immediately after covering, the cow dung etc. should be lit, meaning to set fire. The so-called "taking out from the ashes" refers to taking out the alms bowl, meaning that one should know that the alms bowl has been burned well, and then take it out from the place of burning. If asked how many times the burning of the alms bowl should be continued, therefore it is said, "Until the color is complete and perfect," meaning that it is both color and complete, so it is complete color, that is, completely complete color. Its perfection is accomplishment, that is, the color is complete and perfect. Repeat until the color is complete and perfect, that is, burn again and again. This is how it is taught: Until the color of the alms bowl is completely complete, it should be repeated and burned again and again. If asked how to repeat again and again, therefore it is said, "Clean and clean and put in," meaning that when burning, it should be cleaned and cleaned and put in the place of burning, that is its meaning. The so-called "cleaning the surroundings and sprinkling water with compassion for living beings" refers to cleaning the surroundings of the burning place with compassion for living beings, and sprinkling water around.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེའི་ཞར་ལ་འོངས་པ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་དང་འབྲེལ་བ་ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཚིགས་མི་ཤེས་ན་མཚན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་སྤུ་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུ་སྐྱེས་པ་ནི་ལོ་ཚིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །
ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་གྱི་ཐེན་ཀོར་དུའོ། །སུའི་ཞེ་ན་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པའི་སྟེ། ལོ་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ཤེས་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ། མཚན་གྱི་ཐེན་ཀོར་དུ་སྤུ་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཚན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་སྤུ་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་དེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་སྤུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་སྤུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྤུ་སྐྱེས་པ་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྱུ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟུང་ང་དང་གོས་ཀྱི་གདང་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པའི་དངོས་པོ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟུང་ང་དང་གོས་ཀྱི་གདང་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པའི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དབབ་པ་དང༌། དགབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་མཚན་གྱི་སྦུ་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ཤིང་ལ་འཛེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ཤིང་ལ་འཛེག་ཏུ་མི་གཞུག་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཏོང་བའོ། །མདོ་དེ་གཉིས་ནི་བར་ཆད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ཉེན་ཀོར་ནི་འདིར་མཚམས་ཀྱི་ནང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་བཀར་ཏེ། ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་

【汉语翻译】
在那之后，讲述了钵的仪轨及其相关内容。为了说明与出家基础相关的细微之处等，如果不知道年龄，就应承诺在隐处长毛后受具足戒。因为长毛是完全了解年龄的原因，所以应该承诺受具足戒。

在哪个方面呢？因此说“在隐处”，即在隐秘之处。是谁的呢？是想要受具足戒的人，如果不知道他的年龄。这样说明：如果想要受具足戒的人不知道自己是否已满二十岁，那么，在隐秘之处长毛是受具足戒的原因，所以应该受具足戒。如果隐处确实长出了毛发，那么想要受具足戒的人就应该受具足戒，这是最终的结论。如何知道隐处是否长毛呢？因此说：“这应该用幻术来检查”，即隐处长毛应该用幻术来检查，这是最终的结论。用什么样的幻术呢？因此说：“用取下悬挂在高处的衣服等物品的方法”。也就是说，用取下或盖上悬挂在高处的衣服等物品的幻术来检查隐处的毛发。想要受具足戒的人不应该被允许爬树。想要受具足戒的人不应该被允许爬树。不应该被允许到结界之外。想要受具足戒的人不应该被允许到结界之外。这两个经文是为了完全避免障碍。看起来像是被带到受具足戒的地方的隐处，这里指的是结界之内。除此之外，就是结界之外。像这样在隐处确定后，面向僧团合掌。

【英语翻译】
After that, the ritual of the alms bowl and its related contents are explained. In order to explain the subtle aspects related to the basis of ordination, etc., if the age is not known, one should vow to take full ordination after hair grows in the hidden place. Because the growth of hair is the reason for fully knowing the age, one should vow to take full ordination.

In what aspect? Therefore, it is said, "In the hidden place," that is, in the secret place. Whose? It is of the one who wants to take full ordination, if his age is not known. This is explained: If the one who wants to take full ordination does not know whether he is twenty years old, then, the growth of hair in the hidden place is the reason for taking full ordination, so he should take full ordination. If hair has indeed grown in the hidden place, then the one who wants to take full ordination should take full ordination, this is the final conclusion. How to know whether hair has grown in the hidden place? Therefore, it is said, "This should be examined by illusion," that is, the growth of hair in the hidden place should be examined by illusion, this is the final conclusion. By what kind of illusion? Therefore, it is said, "By methods such as taking down objects hanging high up, such as clothes." That is to say, the hair in the hidden place should be examined by the illusion of taking down or covering up objects such as clothes hanging high up. The one who wants to take full ordination should not be allowed to climb trees. The one who wants to take full ordination should not be allowed to climb trees. He should not be allowed to go outside the boundary. The one who wants to take full ordination should not be allowed to go outside the boundary. These two sutras are for completely avoiding obstacles. The hidden place that appears to be led to the place of taking full ordination refers here to within the boundary. Other than that is outside the boundary. Having determined the hidden place in this way, facing the Sangha, join the palms.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལྟར་སྣང་བའི་ཉན་ཀོར་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། བཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་བསྐོ་བའི་ལས་མི་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
བཀར་བ་ན། དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དེ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་དེ་དེ་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་མ་བཀར་བར་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་པ་ལ་གནས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དེ་ལ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཁྱིམ་པ་ལ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་མ་ཐག་པ་ལ་མི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་བར་བསྙེན་པའི་མོད་ལ་གནས་རྣམས་མི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་མོད་ལ་སེམས་མཐུན་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ལ་མཁན་པོས་འཕྱི་བ་ཞིག་ན་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། དེས་བསྒོ་བ་ན་བདག་སློང་མོ་ལ་རྒྱུ་བས་སྐྱོ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཡང་བསོད་སྙོམས་བྱའམ་ཞེས་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྫོགས་པར་བསྙེན་མ་ཐག་ཏུ་གནས་གཞི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་གནས་མེད་པ་དེར་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསྡད་པ་དང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་གནས་མེད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར། གསོ་སྦྱོང་མ་འོངས་པ་བསྡད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་མ་འོངས་པར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱིས་གནས་མེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་རྗེས་

【汉语翻译】
名为“应当安置”是指：已经成为僧团的僧人，安置于看似是听者之列。谁呢？因此说了“彼”，是指想要圆满近圆戒者。何时呢？因为名为“遮止”，为了不听到秘密地显示导师任命的事务，遮止时，那人应当从僧团中隔离安置。如何安置呢？因此说了“合掌面向僧众安置”，想要圆满近圆戒者，凡是面向僧团的，就是面向僧团者；凡是合掌的，就是合掌者。想要圆满近圆戒者应当如此安置，这是说在没有从僧团中隔离之前，不能这样做。名为“不应向在家人讲述住处”是指：不应向那在家人讲述住处，这是为了完全避免出家的障碍。这里的经文是说，在没有成为出家人之前，不应向在家人讲述住处。名为“不应向刚受近圆戒者讲述”是指：不应在刚受近圆戒时讲述住处，这是说，无论何时，刚受近圆戒时，心意都会相合，因此允许这样做。这里的经文是，一位婆罗门之子出家受近圆戒后，导师稍晚才告知，说“去乞食吧”。他被告知后，心想“我因为乞讨而厌倦，即使出家也要乞食吗？”于是禀告学习，感到不悦。世尊于是开示说：“应当立即向刚受近圆戒者讲述住处”。名为“不应在没有住处的地方安住和发愿安居”是指：在没有住处的寺院里，不应安住未来的诵戒，也不应发愿安居未来的安居。如果发愿安居后，后来变得没有住处了，那时该怎么办呢？因此说，先前发愿安居的

【英语翻译】
The term "should be placed" refers to: a monk who has become a member of the Sangha is placed in what appears to be the category of listeners. Who? Therefore, it is said "that," referring to one who desires full ordination. When? Because it is called "prohibition," in order not to hear the secret display of the appointment of the teacher, when prohibiting, that person should be placed separately from the Sangha. How should it be placed? Therefore, it is said, "Place with palms together facing the Sangha." Whoever desires full ordination, whoever faces the Sangha is the one facing the Sangha; whoever joins their palms is the one joining their palms. One who desires full ordination should be placed in this way, which means that it cannot be done before being separated from the Sangha. The term "should not tell a householder about the dwelling" means: one should not tell that householder about the dwelling, this is to completely avoid obstacles to ordination. Here, the scripture says that one should not tell a householder about the dwelling until they have become ordained. The term "should not tell one who has just received full ordination" means: one should not tell about the dwelling immediately after receiving full ordination, which means that at any time, immediately after receiving full ordination, the minds will be in harmony, so it is allowed. Here, the scripture is that a Brahmin's son, after being ordained and receiving full ordination, was told by the teacher after a while, "Go for alms." After being told, he thought, "I am tired of begging, even if I am ordained, do I have to beg?" So he reported his learning and felt unhappy. The Blessed One then taught, "One should immediately tell the dwelling to one who has just received full ordination." The term "should not stay for the Uposatha and vow to stay in a place where there is no dwelling" means: in a monastery where there is no dwelling, one should not stay for the future Uposatha, nor should one vow to stay for the future rains retreat. If one has vowed to stay and later it becomes a place without a dwelling, what should be done at that time? Therefore, it is said that the previous vow to stay

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་མེད་ན་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ།།
འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མས་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གལ་ཏེ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་མར་གྱི་ངོ་དང༌། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་གནས་མེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་དྲལ་ཏེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། གང་ན་གནས་ཡོད་པའི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་དེར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་ན་ཡང་གནས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཟླ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་གནས་མེད་ན་རྗེས་སུ་མི་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་ན་ཡང་གནས་མེད་ན། ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཁས་བླངས་པ་གཞན་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གནས་མེད་པ་དེས་ཀྱང་གནས་པར་བྱ་ཞིང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་བབས་ན། གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ནས་དེར་གནས་འོང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་བཙལ་བར་བྱ་ན། ཇི་ལྟར་བཙལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་ལས་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་སྟ་གོན་གྱིས་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་གི་སྟ་གོན་ནོ། །དེས་རྙེད་པའི་སྟ་གོན་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཁང་གང་དུ་ཡོན་བདག་གིས་རྙེད་པ་ལྷག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གནས་བཅའ་བར་འོས་པ་དག་གིས་སོ། །དགེ་སློང་གནས་མ་བཅས་པ་དག་གིས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ལ་ཞུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མེད་ན་གཞོན་ནུའི་ནང་ནས་ཆེས་རྒན་པ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་གཞན་མེད་ན་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེས་རྒན་བ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ལས་ཆེས་རྒན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞུ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགག་དབྱེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་ཆེས་རྒན་པས་ནི་མ་ཞུས་པར་ཡང་བྱ་བ་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ཡང་རེ་ཞིག་གི་
གནས་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོན་རབས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེས་རྒན་པ་ལ་རེ་ཞིག་གི་གནས་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བར་བ

【汉语翻译】
说“不应守护”，如果无处可住，则先前承诺的住所不应守护。
如此教导：比丘先前承诺安居，如果仲夏月（藏历六月）的下半月和末夏月（藏历七月）的上半月没有住所，那时应解除先前的安居承诺，前往他处。应承诺在有住所的最后承诺的安居处安居。如果最后承诺的安居处也没有住所，那时该怎么办呢？因此说“对于后者也超过两个月”，从“也”这个词可以理解为如果无处可住，则不应守护。如此，这里的词义是：即使最后承诺的安居处也没有住所，也不应守护超过两个月承诺的其他住所。即使没有住所，也应安住两个月，到仲秋月（藏历八月）十六日，就应前往他处，这是最终的决定。如果需要寻找其他寺院来安住，该如何寻找呢？因此说“应以住所、事业和供养的准备来寻找”，其中“住所的准备”是指住所房屋的准备。这也表明了寻找的准备，即在哪个住所房屋中，施主会特别提供。那个“那”是指住所。“应寻找”是指作为僧团的比丘，适合安住的人们。没有安排住所的比丘应该向谁请求两个月呢？因此说“如果没有，应向年轻人中最年长者请求”，如果没有其他住所，应向年轻人中最年长者请求。这里的经文是这样，但应向那些人中最年长者请求，并允许在其之后进行其他区分，实际上，即使最年长者没有请求，也可以做，这是允许的。说“即使有，也只是暂时的住所”，是指向年轻一代中最年长者请求暂时的住所。

【英语翻译】
It says, "Should not be protected." If there is no place to stay, the previously promised residence should not be protected.
This is taught: If a monk has previously promised to stay in retreat, and if there is no residence in the latter half of the middle summer month (June in the Tibetan calendar) and the first half of the last summer month (July in the Tibetan calendar), then the previous promise of retreat should be broken and one should go elsewhere. One should promise to stay in the last promised retreat where there is a residence. If there is no residence even in the last promised retreat, what should be done then? Therefore, it says, "For the latter also, more than two months." From the word "also," it can be understood that if there is no place to stay, it should not be protected. Thus, the meaning of the words here is: Even if there is no residence in the last promised retreat, other residences promised for more than two months should not be protected. Even if there is no residence, one should stay for two months, and on the sixteenth day of the middle autumn month (August in the Tibetan calendar), one should go elsewhere, which is the final decision. If it is necessary to find another monastery to stay in, how should it be found? Therefore, it says, "It should be sought with the preparation of residence, work, and offerings." Among them, "the preparation of residence" refers to the preparation of residential houses. This also indicates the preparation for finding, that is, in which residential house the patron will provide especially. That "that" refers to the residence. "Should be sought" refers to the monks who are part of the Sangha, those who are suitable for staying. To whom should the monks who have not arranged a residence ask for two months? Therefore, it says, "If there is none, one should ask the eldest among the young people." If there is no other residence, one should ask the eldest among the young people. The text here is like this, but one should ask the eldest among those, and it is said that other distinctions should be made after that. In reality, even if the eldest has not asked, it can be done, which is allowed. Saying, "Even if there is, it is only a temporary residence," refers to asking the eldest among the younger generation for a temporary residence.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ནི་ཁྱོད་དང་མཁན་པོ་གཅིག་པ་ཡིན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཞུ་བའི་ཞར་ལ་མ་ཞུས་པར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གིས་སམ་དེས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དེ། གནས་མ་ལ་ཞུས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་བ་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་རྐང་པ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལས་མི་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་དེས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེས་བདག་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལས་མི་བྱ་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་བ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་པར་འོས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མེད་ན་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ན་གནས་མེད་ནའོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་འོས་པ་ལའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། གནས་པར་འོས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་ན་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞག་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཞག་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞག་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྙེད་པ་ཡོང་ན་འོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡོད་ན། གནས་པར་འོས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྙེད་པ་སྦྱིན་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་མི་གནས་པ་ལ་ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་རྙེད་པ་བསལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཞག་ལྔ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་ལའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། གློར་བུར་དུ་འོངས་པའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྨྲ་བར་འདོད་
ནས། གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ནི་ངལ་བསོས་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པ་ལ་གནས་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དལ་བསོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་དང་པོ་ལ་བསྟིས་ནས་སོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེས་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ངལ་བསོས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པ་ལ་གནས་ལ་ག

【汉语翻译】
哦！这里的经文是说，因为你和堪布是同一个人，所以你应该向他禀告。在禀告事情的间隙，如果没有禀告，像那样的人，我或者他也不会做侍奉的事情，说了这件事。没有禀告住处，对于破戒、行为不端的持戒者，我也不做诸如按摩脚之类的侍奉，像那样的人也不会做，像那样的人不会侍奉我，也不会让我侍奉，这是最后的决定。为了显示不应该不住地居住的一般情况的特殊性，说了“如果正在寻找适合居住的地方，那么不住地居住就没有罪过”。不变成罪过就是没有罪过。什么时候没有住处呢？对谁而言呢？因此，是对适合居住的地方而言。有什么样的差别呢？因此，说了“正在寻找”。谁正在寻找呢？就是正在寻找的人。正在寻找适合居住的地方的人，如果找不到住处，那么不住地居住就没有罪过，应该这样理解。那么，到什么时候不住地居住才没有罪过呢？因此，说了“直到五天结束”。五天结束就是五天结束。直到五天结束，不住地居住就没有罪过。如果得到，那就是合适的，意思是说，如果得到可以居住的地方，那么正在寻找适合居住的地方的人，就应该接受给予的住所。像这样，这里的经文说，从根本的讨论中，对于不住留者，应该取消多久的获得呢？直到接近的五天为止。这也是对于不放弃努力的人而言。在展示了固定居住的住处仪轨之后，想要讲述突然到来的住处仪轨，因此，说了“突然到来的人，应该休息之后，在第二天或第三天安排住处”。“休息之后”的意思是，在第一天休息。突然到来的人，在第一天休息之后，在那之后，在第二天或第三天安排住

【英语翻译】
O! Here, the scripture says, "Because you and the Khenpo are the same person, you should report to him." In the interval of reporting matters, if there is no report, such a person, neither I nor he will do the work of serving, this matter is stated. Without reporting the dwelling place, for those who have broken vows and are of immoral conduct, I will not do services such as massaging feet, and such a person will not do it either, such a person will not serve me, nor will he allow me to serve, this is the final decision. In order to show the particularity of the general situation of not dwelling without staying, it is said, "If one is engaged in seeking a suitable place to dwell, then there is no fault in dwelling without staying." Not becoming a fault is being without fault. When is there no dwelling place? To whom is it? Therefore, it is to a suitable place to dwell. What kind of difference is there? Therefore, it is said, "Engaged in seeking." Who is engaged in seeking? It is the one who is engaged in seeking. The one who is engaged in seeking a suitable place to dwell, if there is no dwelling place, then there is no fault in dwelling without staying, it should be understood in this way. Then, until when is there no fault in dwelling without staying? Therefore, it is said, "Until the end of five days." The end of five days is the end of five days. Until the end of five days, there is no fault in dwelling without staying. If it is obtained, then it is suitable, meaning that if a place to dwell can be obtained, then the one who is engaged in seeking a suitable place to dwell should accept the given dwelling. Like this, here the scripture says, from the fundamental discussion, for the non-dweller, how long should the acquisition be canceled? Up to the close five days. This is also for those who do not give up effort. After showing the ritual of the fixed dwelling place, wanting to tell the ritual of the suddenly arrived dwelling place, therefore, it is said, "The one who arrives suddenly should rest and arrange a dwelling place on the second or third day." "After resting" means resting on the first day. The one who arrives suddenly, after resting on the first day, after that, arrange a dwelling on the second or third day.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཆེད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ཉི་མ་གཅིག་ནི་འདུག་པར་བྱའི་ཆེད་དུ་གནས་བཅའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནས་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་གཞན་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་མི་གནས་ན་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། གནས་པའོ། །འོ་ན་གནས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་གནས་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བྱའི། གནས་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གནས་པར་འོས་པ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་ལེན་པར་བྱེད་པས། དེས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གནས་མེད་ན་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་སུ་བསྐོས་པར་སོང་བ་ན་དེ་གཞན་བྱུང་ན་མ་ཞུས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་སུ་བསྐོས་པར་སོང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་སོང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་པ་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་ཕྱིར་སོང་བ་ནའོ། །དེ་གཞན་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་སུ་བྱ་བ་གཞན་བྱུང་ན་སྟེ། གཞན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ཞུས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས་གལ་ཏེ་དེར་སོང་བ་རྣམས་ལ་ལས་སུ་བྱ་བ་གཞན་བྱུང་ན་དེ་དག་གིས་ཡང་འོངས་ཏེ་ཞུ་བར་མི་བྱ་བར་ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཞུ་བ་སྔ་མ་ཉིད་དེའི་ཞུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། ཅི་གང་ཡང་རུང་བ་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་བཅའ་བའོ། །འོ་ན་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་པ་དང་འཁོར་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་དག་གིས་གནས་སྦྱིན་པའི་གང་ཟག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་པ་དང་འཁོར་ལ་ཕ་ན་འདོགས་པ་ཉིད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གནས་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞ

【汉语翻译】
应当安置处所。所谓“一日不可特意为之”，是指因突发情况而来，不可为了住一日而特意安置处所。所谓“住处不近，应向他人禀告”，是指居住者应向其他比丘禀告。何时禀告呢？即在不近处，也就是不在活动范围内的时候。是谁禀告呢？是居住者。如果应该说“住”，那么应该怎么说“居住者”呢？没有过失，可以把“住”作为“居住的行为”的词语，而不是作为“居住的作者”，因为凡是适合居住的，就进行居住，并接受居住。因此，“居住者”这个词应该理解为“居住”本身。这样，这里就出现了这个意思，即没有住处时，应向其他比丘禀告，这是总结性的说法。为了说明“未经住处禀告，不可行事”等相关规定所排除的对象，如果被委派去做事而离开，之后发生了其他事情，即使没有禀告也没有过失。所谓“被委派去做事而离开”，是指为了那个原因而离开，也就是居住者为了被委派去做事而离开。所谓“之后发生了其他事情”，是指发生了其他需要做的事情，为了完成那件事，即使没有禀告，也应该知道没有过失。从分别的住处的基础来看，如果去了那里的人们发生了其他需要做的事情，那么他们也不必再回来禀告，直接做那件事就可以了，因为他们之前的禀告也算是禀告了。如果说“应当安置处所”，那么是随便什么地方都可以吗？因此说了“不可随便什么地方都安置”，指的是安置处所。那么应该在哪里安置呢？因此说了“通过提问等方式，确定其戒律、智慧和对僧团的利益，然后选择那里”，所谓“通过提问等方式”，其中的“等”字也包括了身体的行为等一切行为。通过这些方式，确定给予住处的人的戒律、智慧和对僧团的利益等一切，然后选择那个住处。怎么样呢？

【英语翻译】
One should arrange a dwelling. The saying, "One day should not be done on purpose," means that if one comes suddenly, one should not arrange a dwelling specifically for the purpose of staying for one day. The saying, "If the dwelling is not nearby, one should inform others," means that the resident should inform other monks. When should one inform? When it is not nearby, that is, when it is not within the range of activity. Who should inform? The resident. If one should say "dwelling," then how should one say "resident"? There is no fault, one can take "dwelling" as a word for "the act of dwelling," not as "the agent of dwelling," because whatever is suitable for dwelling, one dwells and accepts dwelling. Therefore, the word "resident" should be understood as "dwelling" itself. Thus, this meaning arises here, that if there is no dwelling, one should inform other monks, which is a summary statement. In order to explain the objects excluded by the related regulations such as "one should not act without informing the dwelling," if one is assigned to do something and leaves, and then other things happen, even if one does not inform, there is no fault. The saying, "assigned to do something and leaves," means leaving for that reason, that is, the resident leaves because he is assigned to do something. The saying, "then other things happen," means that other things that need to be done happen, and in order to accomplish that, even if one does not inform, one should know that there is no fault. From the basis of the separate dwellings, if other things that need to be done happen to those who have gone there, then they do not need to come back and inform again, they can directly do that thing, because their previous informing is also considered informing. If one says, "One should arrange a dwelling," then is it okay to arrange it anywhere? Therefore, it is said, "One should not arrange it just anywhere," referring to arranging a dwelling. Then where should one arrange it? Therefore, it is said, "Through questioning and so on, one should ascertain their discipline, wisdom, and benefit to the Sangha, and then choose that place," the word "and so on" in "through questioning and so on" also includes all actions such as bodily actions. Through these means, one should ascertain all of the discipline, wisdom, and benefit to the Sangha of the person giving the dwelling, and then choose that dwelling. How?

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཆོ་གས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། ལེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྡོམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན། སྡོམ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འདིར་ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་བཅངས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་པས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་བཅངས་ཏེ་གཟུང་ནས་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གནས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་གནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དང༌། བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སོ། །གནས་དང་གནས་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བུ་དང་ཕའི་འདུ་ཤེས་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུ་དང་ཕ་གཉིས་ནི་བུ་དང་ཕའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དག་ནི་བུ་དང་ཕའི་འདུ་ཤེས་དག་སྟེ། དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་ཀྱིས་ནི་གནས་པ་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ལ། གནས་པས་ནི་གནས་ལ་ཕའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མཁན་པོ་ལ་གནས་བཅའ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མཁན་པོ་དེ་ཉིད་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སྙེགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཁན་པོ་ལ་གནས་ན་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་འདིར་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གནས་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པར་བྱ་བས་གནས་པ་སྟེ། དེས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གནས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་མཁན་པོ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་གནས་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་མི་བཅའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁན་པོའི་ཡུལ་དེ་ལ་གནས་དེ་མི་བཅའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕ

【汉语翻译】
ེ་ན། 因此说了“如是受持”这句话。例如，如同近事戒等，先念诵咒语，通过仪轨念诵三遍，受持，这个也如是。像这样说了“如是受持”之后，受持是通过合掌来领受的，但这里为了显示是通过其他仪轨，所以说了“用双手抓住双脚心”。意思是，依止者用双手抓住依止处的双脚心来受持，依止处也要被依止。依止处也不能对所有人都给予依止，因此说了“像这样完全观察之后给予”，意思是，依止者完全观察之后才能给予依止。要像这样完全观察：此人是否具有想要从痛苦中解脱的意愿，以及是否对戒律有恭敬心等等，要完全观察之后。依止处和依止者两人应该如何互相依止呢？因此说了“要生起如子如父的观念”，意思是，儿子和父亲，就是儿子和父亲。他们两者的观念，就是儿子和父亲的观念，要生起这些观念。这里这样显示：依止处要对依止者生起如子的观念，依止者要对依止处生起如父的观念，这就是结论。如果一起居住，是否需要对堪布进行依止呢？因此说了“堪布即是依止者”，意思是：
它的本体就是“彼”，这个“彼”字是指向堪布的。这里这样显示：如果依止堪布，那么堪布就是依止者。因为是堪布，所以应该说就是依止处，那么应该如何说就是依止者呢？没有过失，因为这里说“依止者”，是指通过“依止”这个行为的因缘来显示的，而不是指依止的行为者。对于他，通过被依止而成为依止者，因此“依止者”这个词语显示的是依止。它的本体就是依止者，通过本体的因缘显示了是堪布。因为堪布就是依止处，因此不对他进行依止。因此，堪布的处所不对他进行依止。这里这样显示：因为

【英语翻译】
Then, therefore, it is said, "Thus it is taken." For example, like the vows of a lay devotee and so on, the mantra is recited first, and the ritual is recited three times. Just as it is taken, so it is here. When it is said, "Thus it is taken," taking the vows is to be received by joining the palms. But here, in order to show that it is by other rituals, it is said, "Holding the two soles of the feet with both hands." It means that the one who relies on the place should hold the two soles of the feet of the place of reliance with both hands and be taken as a place of reliance. The place of reliance should not give reliance to everyone. Therefore, it is said, "Give after examining completely like this," which means that the one who relies on the place should give reliance after examining completely. It should be examined completely like this: Whether this person has the intention to be liberated from suffering, and whether he has respect for the precepts, etc., after examining completely. How should the place of reliance and the one who relies on the place rely on each other? Therefore, it is said, "One should generate the concept of son and father," which means that son and father are son and father. The concepts of the two are the concepts of son and father, and these concepts should be generated. Here it is shown that the place of reliance should generate the concept of son for the one who relies on the place, and the one who relies on the place should generate the concept of father for the place of reliance. This is the conclusion. If living together, is it necessary to rely on the Khenpo? Therefore, it is said, "The Khenpo is the one who relies on the place," which means:
Its essence is "that," and the word "that" refers to the Khenpo. Here it is shown that if one relies on the Khenpo, then the Khenpo is the one who relies on the place. Because he is the Khenpo, it should be said that he is the place of reliance. Then how should it be said that he is the one who relies on the place? There is no fault, because here the "one who relies on the place" is shown by the cause of the action of "relying," not the agent of the action of relying. For him, by being relied upon, he becomes the one who relies on the place. Therefore, the word "the one who relies on the place" shows the reliance. Its essence is the one who relies on the place, and through the cause of the essence, it shows that he is the Khenpo. Because the Khenpo is the place of reliance, therefore one does not rely on him. Therefore, the place of the Khenpo does not rely on him. Here it is shown: Because

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་མཁན་པོ་ཉིད་གནས་ཉིད་ཁོན་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སློབ་མས་དེ་ལ་གནས་བཅའ་མི་དགོས་སོ། །གནས་བཅས་པ་གང་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལས་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་བྱུང་བ་ནི་གནས་བཅས་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཉི་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དང་གནས་པ་གཉི་ག་ལས་ཏེ། མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཅིག་ཅར་རམ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་ན་དེ་ནི་གནས་བཅས་པ་བླངས་པའི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་དང་གནས་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏམ། འོན་ཏེ་སྔ་ཕྱིར་ངང་པོར་གནས་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱིས་གནས་པ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ན་གནས་ཞིག་པར་རིག་པར་བྱའི། གཅིག་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ནི་གནས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གནས་དུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན། གང་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཁན་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་ཆོགས་ན་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་མཁན་པོ་དེ་ནི་མཁན་པོའོ། །གནས་མཁན་པོ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་ནི། མཁན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །མཁན་པོ་མ་ཡིན་པའི་གནས་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ན་སྟེ། ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། གནས་
དག་ཚོགས་ནའོ། །དེའི་དུས་ན་གནས་པ་འདོད་པས་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་མང་པོ་དག་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ན་གནས་ཀྱི་གང་འདོད་པ་དེས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོར་གཏོགས་པའི་གནས་དེ་དང་ཚོགས་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མཁན་པོ་ཡིན་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་མང་པོ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷན་ཅིག་ལྷགས་པར་གྱུར་ལ། གནས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ན། གནས་པས་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའི། གཞན་གྱིས་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་གནས་པས་གནས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏེ། མཁན་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་ལངས་པ་མཐོང་ན་མཐོང་མ་ཐག་ཁོ་ནར་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁན་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། གནས་གཞན་དག་མཐོང་ན་ཡང་ད་བཞིན་དུ་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་འདུག་ན་གནས་པས་ཉིན་པར་ལན་

【汉语翻译】
既然一起安住的堪布本身就是处所，因此，学人不必依止他处。如果依止的处所被摧毁，那是什么原因呢？因此说，从二者产生不依赖性，是依止处所被摧毁的原因。所谓“从二者”，即从处所和安住者二者而言。如果同时或先后产生不依赖性，那就是夺取依止处所的摧毁之因。如此教导说：如果处所和安住者二者同时变得不依赖，或者先后，首先处所变得不依赖，之后安住者变得不依赖，那么，那时就应知处所被毁坏。如果只有一方变得不依赖，处所不会被摧毁。如果处所聚集在一起，应该安住在哪里呢？因此说，如果不是堪布的处所聚集，就应以意愿进入。处所堪布，即是堪布。处所堪布之外的处所，即不是堪布。那些不是堪布的处所聚集在一起，即聚集在一起，聚集在一起就是聚集，处所
聚集在一起。那时，安住者应以意愿进入处所。如此教导说：如果许多处所聚集在一起，就应以安住者所意愿的处所安住，这是总结性的说法。所谓“与彼则彼即”，所谓“与彼则”，即与属于堪布的处所聚集。所谓“彼即”，即堪布本身，即堪布的处所本身使学人安住。如此教导说：如果许多堪布和轨范师一起聚集在寺院中，安住者也聚集在那里，安住者就应在属于堪布的处所安住，不应在其他处所安住。这是说明安住者应如何对待处所，即见到堪布立即从座位上站起来。所谓“见到堪布立即从座位上站起来”，即见到堪布站起来，立即从座位上站起来，这是总结性的说法。说“见到堪布立即”这只是一个例子，见到其他处所也应如此从座位上站起来。如果安住在寺院中，安住者白天应

【英语翻译】
Since the abbot who dwells together is the place itself, therefore, the student does not need to rely on another place. If the place of reliance is destroyed, what is the reason? Therefore, it is said that the arising of non-reliance from both is the cause of the destruction of the place of reliance. The so-called "from both" refers to both the place and the one who dwells. If non-reliance arises simultaneously or sequentially, that is the cause of the destruction of taking the place of reliance. Thus it is taught: If the place and the one who dwells both become non-reliant at the same time, or sequentially, first the place becomes non-reliant, and then the one who dwells becomes non-reliant, then, at that time, it should be known that the place is destroyed. If only one side becomes non-reliant, the place will not be destroyed. If the places are gathered together, where should one dwell? Therefore, it is said that if the places that are not abbots gather, one should enter according to one's wishes. The place of the abbot is the abbot. The place other than the place of the abbot is not the abbot. Those places that are not abbots gather together, that is, gather together, gathering together is gathering, the places
gather together. At that time, the one who dwells should enter the place according to his wishes. Thus it is taught: If many places gather together, one should dwell in the place that the one who dwells desires, this is a summary statement. The so-called "with that, then that itself", the so-called "with that, then" means gathering with the place belonging to the abbot. The so-called "that itself" means the abbot himself, that is, the abbot's place itself causes the student to dwell. Thus it is taught: If many abbots and preceptors gather together in the monastery, and the one who dwells also gathers there, the one who dwells should dwell in the place belonging to the abbot, and should not dwell in other places. This explains how the one who dwells should treat the place, that is, upon seeing the abbot, immediately rise from the seat. The so-called "seeing the abbot immediately rise from the seat" means seeing the abbot stand up, immediately rise from the seat, this is a summary statement. Saying "seeing the abbot immediately" is just an example, upon seeing other places, one should also rise from the seat in this way. If dwelling in the monastery, the one who dwells should during the day

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་གནས་འདུག་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གལ་ཏེ་གནས་པ་ཡང་འདུག་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གནས་པས་གནས་དེའི་དྲུང་དུ་ཉིན་མོ་ལན་གསུམ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགོན་པ་ན་འདུག་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་ན་ཉིན་རེ་ལན་རེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་དགོན་པ་ན་འདུག་ལ་དགོན་པ་དེ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ན་ཡོང་ན། གནས་པས་ཉིན་རེ་ལན་རེ་འོངས་ནས་གནས་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཡོད་ན་ཞག་ལྔའམ་དྲུག་ཅིང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགོན་པ་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གནས་པས་གནས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཞག་ལྔའམ་དྲུག་ཅིང་འོངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དག་ནི་གསོ་སྦྱང་གི་ཚེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགོན་པ་དེ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དག་ཡོད་ལ་དེ་ན་གནས་
འདུག་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་འོངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གནས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། གནས་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་འོས་པ་ཆད་པས་མི་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་འོས་པ་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་འོས་པ་གནས་ཀྱིས་ཆད་པས་མི་གཅད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཆད་པ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ནི་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། གདམས་ངག་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་གཞུག་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་བརྩམས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་དང༌། གནས་དགག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཏམ་མི་བྱ་བ་ནི་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིག་སྨྲ་བ་རྨི་བྱ་བའོ། །གདམས་ངག་མི་སྦྱིན་པ་ནི། མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བའོ། །བསྙེན་བཀུར་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་གཞུག་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་སྦྱིན་པ་སྟེ། བགོ་བཤའ་མ་བྱས་པའི་བགོ་བཤའ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་ཕྱོགས་བརྩམས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་ནི། དེ་བར་དུ་བཅད་པར་བྱ་བའོ། །གནས་དགག་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མནན་པར་བྱ་བའོ། །ཆད་པ་རྣམས་གང་ལ་འོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་དང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང༌། མ་གུས་པ་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་དེ་དག་འོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་དད་

【汉语翻译】
所谓“应当去三次”是指：无论寺庙位于何处，如果修行者也住在该寺庙中，那么修行者应当每天三次前往该处。所谓“如果住在寺庙，距离仅一由旬，则每天一次”是指：如果修行者住在寺庙中，而该寺庙的距离仅为一由旬，那么修行者应当每天一次前往该处。所谓“如果距离五由旬，则停留五天或六天”是指：如果寺庙的距离为五由旬，那么修行者应当停留五天或六天后前往该处。所谓“两由旬半是受斋日”是指：如果寺庙的距离为两由旬半，并且修行者住在那里，那么修行者应当在每半月的受斋日前往该处。
现在，寺庙将展示修行者应当如何安住：所谓“不应以破戒者所应受的惩罚来惩罚未破戒者”是指：不应让未破戒者从事破戒者应当从事的事务，寺庙不应以破戒者的惩罚来惩罚他们。那么，有多少种惩罚呢？因此，说了“惩罚有五种”。那么，这五种是什么呢？因此，说了：不应交谈，不应给予教导，不应以尊敬、佛法和财物来供养，应断绝善行，应禁止居住。所谓不应交谈，就是不应交谈，不应与他们交谈。所谓不应给予教导，就是不应给予观修不净观等教导。所谓不应以尊敬、佛法和财物来供养，就是不应给予他们这些供养，不应给予未分配的份额，这是总结性的说法。所谓应断绝善行，就是应中断他们的善行。所谓应禁止居住，就是应完全压制他们。那么，这些惩罚适用于谁呢？因此，说了：这些惩罚适用于不信仰者、懒惰者、不听话者、不恭敬者和结交恶友者。所谓不信仰者是指：对……不信仰的人。

【英语翻译】
The so-called "should go three times" means: No matter where the monastery is located, if the practitioner also lives in that monastery, then the practitioner should go to that place three times a day. The so-called "If you live in a monastery, and the distance is only one yojana, then once a day" means: If the practitioner lives in a monastery, and the distance of that monastery is only one yojana, then the practitioner should go to that place once a day. The so-called "If the distance is five yojanas, then stay for five or six days" means: If the distance of the monastery is five yojanas, then the practitioner should stay for five or six days before going to that place. The so-called "Two and a half yojanas is the day of fasting" means: If the distance of the monastery is two and a half yojanas, and the practitioner lives there, then the practitioner should go to that place on the day of fasting every half month.
Now, the monastery will show how the practitioner should abide: The so-called "One should not punish the non-breaker with the punishment that the breaker should receive" means: One should not let the non-breaker engage in the affairs that the breaker should engage in, and the monastery should not punish them with the punishment of the breaker. So, how many kinds of punishments are there? Therefore, it is said that "There are five kinds of punishments." So, what are these five kinds? Therefore, it is said: One should not talk, one should not give teachings, one should not offer with respect, Dharma, and wealth, one should cut off good deeds, and one should prohibit residence. The so-called not talking is not talking, not talking to them. The so-called not giving teachings is not giving teachings such as contemplating impurity. The so-called not offering with respect, Dharma, and wealth is not giving them these offerings, not giving the unallocated share, which is a summary statement. The so-called cutting off good deeds is cutting off their good deeds. The so-called prohibiting residence is completely suppressing them. So, who are these punishments applicable to? Therefore, it is said: These punishments are applicable to non-believers, lazy people, disobedient people, disrespectful people, and those who make bad friends. The so-called non-believer means: a person who does not believe in...

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་དད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆད་པ་དེ་དག་འོས་པ་ཉིད་དོ། །ཆད་པས་གཅད་པར་འོས་པ་ནི་དེ་དག་འོས་པ་སྟེ། དེ་དག་འོས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དག་འོས་པ་ཉིད་དོ། །མ་དད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཡང་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྨད་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི། ལེ་ལོ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆད་པས་གཅད་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚིག་མི་བཟོད་པ་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ངོ༌། །གུས་པར་མི་བྱེད་པ་ནི། མ་གུས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ངོ༌། །གང་སྡིག་པའི་གྲོགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་
ཡང་ཆད་པས་གཅད་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཞིག་གིས་དེ་ལེན་པར་བྱེད་ན། གཞན་དེ་ལ་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆད་པས་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆད་པས་བཅད་པ་གནས་ལས་གཞན་པའི་ལེན་པ་པོས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ཕྱིར། གུས་པར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གུས་པར་མི་བྱེད་ན་དྲང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཤེས་ཉེན་ཅན་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་པ་གུས་པར་མི་བྱེད་ན་དེ་དྲང་པོར་རྣལ་དུ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དག་སློང་གཞན་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་ཉེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་དྲང་པོར་རྣལ་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཤེས་ཉེན་ཅན་བསྐ་ཞིང་དེས་གནས་པ་མ་གུས་པ་དེ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དྲང་པོར་རྣལ་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་བཏང་བ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་མ་དད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བཏང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་བཏང་བསྟེ། དེ་ལ་གནས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱ་སྟེ་དགའ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅི་རྒྱུ་བཏང་བ་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་མི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བཟོད་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་པས་རྒྱུ་ཡང་བཏང་ལ་གནས་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ཡང་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གནས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱའོ། དེ་བཞིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འོས་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འོས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
不信者，即为不信。对他们来说，那些惩罚是合适的。适合以惩罚来惩戒的，就是那些合适的。那些合适的事物，就是那些合适的。不仅是不信者，还有懒惰者等等也适合。安住于责骂之中的，是懒惰者。那也同样适合以惩罚来惩戒。不能忍受言辞，就是心怀不满，那也是。不恭敬，就是不敬，那也是。凡是罪恶之友，就是结交罪恶之友，那
也同样适合以惩罚来惩戒。如果其他人接受了它，那么对那个人会怎么样呢？因此说，接受他人所受惩罚的人，会犯下重罪。如果接受惩罚的人，接受了来自僧团之外的人的惩罚，那么要知道，那会犯下导致僧团分裂，使僧团残缺的重罪。即使那样做了，如果他不为了请求宽恕而恭敬，那时该怎么办呢？因此说，如果不恭敬，为了公正起见，应该任命一位有见识的比丘。如果住持不恭敬，为了公正地纠正他，应该任命其他比丘。有什么样的差别呢？因此说了“有见识”。这样教导说，为了住持公正地纠正住持，应该任命一位有见识的比丘，并且为了让那位不恭敬的住持请求宽恕，应该公正地纠正他。对于放弃理由并请求宽恕的人，应该宽恕。对于放弃不信等理由的人，就是放弃了理由。对于那样的人，住持应该宽恕，应该高兴。那么，仅仅是放弃了理由，而不请求宽恕的人，也应该宽恕吗？不是的。因此说了“对于请求宽恕的人”。这样教导说，如果住持既放弃了理由，又向住持请求宽恕，那时住持应该宽恕。对于不是那样的人，就不是了。不应该用不合适的惩罚来惩戒，不合适的就是信仰等。

【英语翻译】
The one without faith is the faithless. For them, those punishments are fitting. Those who deserve to be disciplined with punishment are those who are fitting. The things that are fitting for them are indeed those that are fitting. It is not only the faithless, but also the lazy and others who are fitting. The one who dwells in reproach is the lazy one. That too is fitting to be disciplined with punishment. Not enduring words is being displeased, that too. Not being respectful is being disrespectful, that too. Whoever is a friend of evil is one who makes friends with evil, that
also is fitting to be disciplined with punishment. If another person takes that, what will happen to that other person? Therefore, it is said that taking the punishment that has been disciplined by punishment will result in a great offense. If the one who takes the punishment that has been disciplined by punishment is taken by someone other than the one in charge, then it should be known that this will result in a great offense that will cause division in the Sangha and make the Sangha incomplete. Even if that is done, if he does not respect in order to ask for forgiveness, then what should be done at that time? Therefore, it is said that if he does not respect, a knowledgeable bhikshu should be appointed in order to be fair. If the one in charge does not respect, another bhikshu should be appointed in order to correct him fairly. What kind of difference is there? Therefore, it is said to be "knowledgeable." This is what is taught: In order for the one in charge to correct the one in charge fairly, a knowledgeable bhikshu should be appointed, and in order to make the disrespectful one in charge ask for forgiveness, he should be corrected fairly. For the one who abandons the reason and asks for forgiveness, forgiveness should be given. For the one who abandons the reason such as lack of faith, that is abandoning the reason. For that one, the one in charge should forgive and be happy. Then, should one also forgive the one who merely abandons the reason but does not ask for forgiveness? No. Therefore, it is said "for the one who asks for forgiveness." This is what is taught: If the one in charge abandons the reason and also asks the one in charge for forgiveness, then at that time the one in charge should forgive. It is not so for the one who is not like that. One should not discipline with inappropriate punishment, and what is inappropriate is faith and so on.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་མི་འོས་པ་སྟེ། དེ་ཆད་པས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །།བམ་པོ་དྲུག་པ། འོས་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བཏང་བ་བཟོད་པར་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། བཟོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །མདོ་དེ་གཉིས་
ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འོས་པ་ལ་བཟོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མ་བཏང་བ་བཟོད་པར་བྱ་བར་མི་འོས་པ་ལ་བཟོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཧ་ཅང་མང་དུ་ཡོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲང་པོར་བྱར་མ་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མི་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་དྲང་པོའི་དངོས་པོ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲང་པོར་བྱར་མི་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་གནས་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གནས་ཁང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཡོ་བྱད་མེད་པར་བསྐྲད་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་ཆུ་ཚགས་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང་མཐང་གོས་དང་བཅས་པའི་བློ་གོས་ཀྱང་བྱིན་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུ་ཚགས་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ནི། ཆུ་ཚགས་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ་དེ་གཉིས་བྱིན་ཏེའོ། །མཐང་གོས་དང་བླ་གོས་ཕྲུགས་སུ་བཅས་པ་ནི། མཐང་གོས་དང་བཅས་པའི་བླ་གོས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་བྱིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་དེ་དག་བྱིན་ཏེ། བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡོ་བྱད་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡོ་བྱད་ལྔ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་སྟན་དང་ལྷུང་བཟེད་དོ། །ཆུ་ཚགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་མ་སྨོས་པ་ནི་མདོ་སྔ་མར་སྨོས་པས་དེ་ནི་མ་སྨོས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དག་བྱིན་ཏེ། གནས་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྲད་པ་ན་གལ་ཏེ་དང་པོར་གྱུར་ན་ཅི་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླང་བར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེང་གེ་ལྟར་ག

【汉语翻译】
具有功德者，因犯戒而加以惩罚是不合适的，因此不应因犯戒而惩罚。具有信心等功德者，不应因犯戒而加以惩罚，这是总结性的词语。《第六品》。对于应容忍之事不应不容忍，即对于应容忍的布施不应不容忍，只能容忍。这两部经是为了舍弃不如法。对于不应容忍之事不应容忍，即对于不应容忍的不布施不应容忍，这是为了舍弃极多之过失。如果不能正直行事，那么此时住所应如何处理呢？因此说，如果确实不行事，就应从住所驱逐。行事之事物即是行事本身。不行事本身即是不正直之事物的不行事本身，如果无论如何都不能正直行事，那么此时就应将其从住所驱逐，即应将其从住所赶出去，这是总结性的词语。难道要不给任何用具就驱逐吗？不是的，因此说，对于沙弥，也应给予滤水器、丸药公用容器、下裙和包括上衣在内的布衣。滤水器和丸药公用容器，即滤水器和丸药公用容器，给予这二者。包括下裙和上衣的成套衣服，即包括下裙的上衣。也这个词，应连接为也给予。住所应给予沙弥这些，然后驱逐。如果有人想要受具足戒，那么就给予五种用具，即如果有人想要受具足戒，那么此时就应给予五种用具然后驱逐，即三法衣、坐垫和钵。也应给予滤水器，此处未说是由于前经已说过，因此即使未说也已成立。因此，可以确定应给予这六种用具。对于受具足戒者也应如此，也应给予这六种用具，然后从住所驱逐。如此驱逐后，如果他是初犯，难道不应完全接受吗？因此，像狮子一样

【英语翻译】
It is not appropriate to punish someone who possesses virtues for breaking precepts, therefore, one should not punish for breaking precepts. It is a concluding statement that one should not punish someone who possesses virtues such as faith for breaking precepts. The Sixth Chapter. One should not be intolerant of what should be tolerated, that is, one should not be intolerant of giving that should be tolerated, one should only tolerate. These two sutras are for abandoning what is not in accordance with the Dharma. One should not tolerate what should not be tolerated, that is, one should not tolerate not giving that should not be tolerated, this is to abandon the fault of being too much. If one cannot act uprightly, then how should the residence handle it at this time? Therefore, it is said that if one really does not act, one should be expelled from the residence. The object of acting is the act itself. Not acting itself is the not acting itself of the object of not being upright, if one cannot act uprightly in any way, then at this time one should be expelled from the residence, that is, one should be driven out of the residence, this is a concluding statement. Should one be expelled without giving any utensils? No, therefore it is said that for a novice monk, one should also give a water strainer, a common container for pills, a lower skirt, and a cloth robe including an upper garment. A water strainer and a common container for pills, that is, a water strainer and a common container for pills, give these two. A set of clothes including a lower skirt and an upper garment, that is, an upper garment including a lower skirt. The word "also" should be connected as "also give". The residence should give these to the novice monk, and then expel him. If someone wants to receive full ordination, then give five utensils, that is, if someone wants to receive full ordination, then at this time one should give five utensils and then expel him, that is, the three Dharma robes, a mat, and a bowl. One should also give a water strainer, not mentioning it here is because it has been said in the previous sutra, therefore it is established even if it is not mentioned. Therefore, it is established that one should give these six utensils. For those who receive full ordination, it should also be like this, one should also give these six utensils, and then expel them from the residence. After expelling in this way, if he is a first-time offender, should he not be fully accepted in any way? Therefore, like a lion

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེང་གེ་ཟས་གང་སྤངས་པ་དེ་ནམ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལེན་པ་དེ་ལྟར་གྱ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དྲང་པོར་གྱུར་ན་ཡན་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནོད་པར་འགྱུར་
བའི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མི་བཅའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དེ་ནི། གནོད་པར་བྱ་བའི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་མི་བཅའོ། །དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་གང་གིས་དགེ་སློང་དག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། མ་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁའི་གནས་པ་ཉིད་ནི་མ་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁའི་མཚན་མོ་ཉལ་ཉལ་བས་གནས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཁ་མ་སྦྱངས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་ཕྱག་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་སོ་ཤིང་མ་བོར་བར་བསོད་སྙོམས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཟོས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང༌། ཕྱག་གི་གཞུང་ནི། ལྡང་བྱེད་འདི་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་ཀྱིས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོས་ནས་སོ་ཤིང་བོར་ཏེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་སྨོས་སོ། །སོ་ཤིང་དབེན་པར་དོང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་འོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབེན་པའི་སྐབས་ཀྱིས་བཤད་གཅི་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཤད་བ་དང་གཅི་བ་ནི་བཤང་གཅི་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དབེན་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ཤིང་ངམ་རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལོངས་སྤྱད་པར་འོས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་སྟེ། དེའི་ཤིང་ངམ་རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་བཤད་གཅི་དོར་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གང་དུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་ཤིང་གི་ཚད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཚད་ནི་སོར་བཅ

【汉语翻译】
说了“不要犹豫”这句话。就像狮子放弃的食物永远不会再捡回来一样，不要犹豫。如果变得正直，也可以再取回来。这是“不要犹豫”这句话的含义。说了“不要制定有害的法律”这句话。凡是具有有害性质的法律，就是有害的法律，所以不要制定。对于成为僧团的僧侣们，如果制定的法律会损害僧侣们，即使不遵守也没有任何过错，像这样的法律就不要制定。这是“不要制定有害的法律”这句话的含义。说了“口的状况就是未清洗的状态”这句话。口的夜晚睡眠所处的状态就是未清洗的状态，应该认识到那是杂乱的状态。因此，在用牙木等清洁口腔之前，暂时不要进行礼拜和饮食等活动。这里的经典是：僧侣没有丢弃牙木之前，不应该食用化缘食物。如果吃了，就会犯下严重的罪过。关于礼拜的经典是：起身者与此同在，侍者早上先起身，将裙子卷成圆形，丢弃牙木，向界内的佛塔礼拜等等。因此，说了这个经文。说了“在僻静处丢弃牙木”这句话是为了清洁口腔。应该如何丢弃呢？因此，说了“在僻静处”这句话，意思是秘密地。说了“在僻静的时候，大小便的事情也是一样”这句话。大小便就是排泄物，这两件事也是一样。那又该如何做呢？应该在僻静处进行，因为这是行为的差别，所以作为阴性的标志。为了指示这两者的位置，说了“不要丢弃在可以使用的树木或墙壁旁边”这句话。适合使用的就是可以使用的，不要在那些树木或墙壁旁边丢弃牙木和大小便。这里，大众经常居住的地方就是可以使用的。为了了解牙木的尺寸，它的尺寸是十指。

【英语翻译】
It is said, "Do not hesitate." Just as a lion never takes back the food it has abandoned, do not hesitate. If it becomes upright, it can be taken back. This is the meaning of the phrase "Do not hesitate." It is said, "Do not enact laws that are harmful." Any law that has a harmful nature is a harmful law, so do not enact it. For monks who have become part of the Sangha, if a law is enacted that harms the monks, and even if it is not followed, there is no fault, such a law should not be enacted. This is the meaning of the phrase "Do not enact harmful laws." It is said, "The state of the mouth is the unwashed state." The state of the mouth after sleeping at night is the unwashed state, and it should be recognized as a disordered state. Therefore, until the mouth is cleansed with a toothbrush or the like, one should temporarily refrain from activities such as prostrations and eating. Here, the scripture states: A monk should not eat alms food without discarding the toothbrush. If he eats, he will commit a serious offense. The scripture on prostrations states: The one who rises stays with this, and the attendant rises early in the morning, rolls up the skirt into a circle, discards the toothbrush, and prostrates to the stupa within the boundary, and so on. Therefore, this sutra is mentioned. It is said, "Discard the toothbrush in a secluded place" for the purpose of cleaning the mouth. How should it be discarded? Therefore, it is said, "In a secluded place," meaning secretly. It is said, "In a secluded place, the matter of urination and defecation is also the same." Urination and defecation are excrement, and these two matters are also the same. How should it be done? It should be done in a secluded place, because it is a difference in behavior, so it is made as a sign of femininity. To indicate the location of these two, it is said, "Do not discard it near a tree or wall that can be used." What is suitable for use is what can be used. Do not discard toothbrushes and urination/defecation near those trees or walls. Here, the place where the general public constantly resides is called usable. In order to know the size of the toothbrush, its size is ten fingers.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉིས་མན་ཆད་སོར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་ཤིང་
དེའི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཚོགས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན་སོར་དག་གི་སྟེ། དེ་བས་ན་སོར་དག་གི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་མན་ཆད་དོ། །སོར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་བརྒྱད་པོ་དག་གི་ཚོགས་ནི་བརྒྱད་དོ། །ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་དེ་ཡན་ཆད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། སོ་ཤིང་གི་སྲིད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་སོར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་དོ། །ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེའི་འགའ་ཞིག་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བད་ཀན་མང་བའི་ནི་མེད་ན་སོར་བཞི་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་བད་ཀན་མང་པའི་སོ་ཤིང་ནི་ཚད་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་མེད་ན་སོར་བཞི་པོ་དག་གི་ཚོགས་ནི་སོར་བཞི་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཚད་ཡན་ཆད་རུང་ངོ༌། །སོར་བཞི་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོར་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཡན་ཆད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་བད་ཀན་མང་བའི་སོ་ཤིང་གི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ནི་སོར་བཞི་ཡན་ཆད་རུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་བད་ཀན་མང་པོ་ཞིག་ཡིན་ལ་དེ་ས་སོ་ཤིང་གི་ཚད་སྔར་བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་མ་རྙེད་ན་སོར་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཡན་ཆད་གང་རྙེད་པ་ཡང་དོར་བར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བར་ནི་དབུས་ཏེ། འདི་ལྟར་བད་ཀན་མང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་སོ་ཤིང་སོར་བཞི་པ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཁང་དུ་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་མི་རིགས་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གནས་ཁང་དུ་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་སོ་ཤིང་དོར་བར་མི་རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ཁང་དུ་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །སོ་ཤིང་དབེན་པར་དོར་རོ་ཞེས་སྨས་པ་ལ་ཝ་ཁ་ཡང་དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཝ་ཁ་ཡང་མི་དཔེན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་ཤིང་དོར་བ་དེ་ལ་ཝ་ཁར་བྱེད་ན་ཡང་མི་དབེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཝ་ཁར་སོ་ཤིང་དོར་བར་བྱེད་པ་ན། དབེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
བ་ཚིག་གོ །ཝ་ཁའི་ཉེན་ཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
说的是，牙木的长度是十二指以下，八指以上。牙木的长度是十二指以下，十二指的集合就是十二。什么呢？就是指的集合。因此，指的十二个集合以下。八指以上，这里也是八个指的集合就是八。以上的意思是，要知道超过那个界限。这样，这里就出现了词语的意义：牙木的长度是十二指以下，八指以上。为了显示特别排除一些相关的，如果痰多，没有四指以上也可以。意思是，如果某人痰多，牙木的长度和之前说的一样，如果没有四指的集合，就是四指，超过那个长度也可以。四指以上的意思是，要知道五指半以上。要知道，痰多的人的牙木的长度可以是四指以上。这样说的是，如果比丘痰多，没有找到之前说的牙木的最终长度，那么找到五指半以上也可以丢弃，其他人则不是这样。这里，经文的中间就是中心。像这样，痰多的人，除了四指的牙木，其他的也要丢弃。为了消除在住所丢弃牙木不合适的疑虑，说的是，在住所的铜盆里丢弃牙木没有不合适的。在住所的铜盆里丢弃牙木，是不违背规矩的。说了牙木丢在僻静的地方，为了显示厕所也是僻静的地方。因此，说的是，即使在厕所，也不会变成不僻静。即使把牙木丢在厕所，也不会变成不僻静，因为本来就是僻静的地方。这样说的是，如果在厕所丢弃牙木，要知道那个僻静的地方也是僻静的。
这是词语的意义。为了显示厕所的周围也属于那个范围，它的周围一肘的范围

【英语翻译】
It is said that the length of the tooth stick is below twelve fingers and above eight fingers. The length of the tooth stick is below twelve fingers, and the collection of twelve fingers is twelve. What is it? It is the collection of fingers. Therefore, it is below the collection of twelve fingers. Above eight fingers, here also the collection of eight fingers is eight. The meaning of "above" is to know that it exceeds that limit. Thus, here the meaning of the words appears: the length of the tooth stick is below twelve fingers and above eight fingers. In order to show the special exclusion of some related things, if there is a lot of phlegm, it is also possible to have more than four fingers. It means that if someone has a lot of phlegm, the length of the tooth stick is the same as before, and if there is no collection of four fingers, that is, four fingers, it is also possible to exceed that length. The meaning of "more than four fingers" is to know that it is more than five and a half fingers. It should be known that the length of the tooth stick for people with a lot of phlegm can be more than four fingers. It is said that if a monk has a lot of phlegm and has not found the ultimate length of the tooth stick mentioned earlier, then it is also possible to discard what is found above five and a half fingers, but it is not the case for others. Here, the middle of the scripture is the center. Like this, people with a lot of phlegm should discard all tooth sticks except for the four-finger one. In order to dispel the doubt that it is inappropriate to discard the tooth stick in the residence, it is said that there is nothing inappropriate in discarding the tooth stick in the copper basin of the residence. Discarding the tooth stick in the copper basin of the residence does not violate the rules. It was said that the tooth stick was discarded in a secluded place, in order to show that the toilet is also a secluded place. Therefore, it is said that even in the toilet, it will not become unsecluded. Even if the tooth stick is discarded in the toilet, it will not become unsecluded, because it is originally a secluded place. It is said that if the tooth stick is discarded in the toilet, it should be known that that secluded place is also secluded.
This is the meaning of the words. In order to show that the surroundings of the toilet also belong to that range, the range of one cubit around it

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝ་ཁར་རོ། །ཝ་ཁ་དེར་ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱར་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ས་དེ་ན་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་གི་ཁྲུ་གང་གི་ཁོར་ཡུག་ལས་ལྷག་པར་ནི་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་འབྲེལ་པས་དེའི་རྗེས་ལ་ལྕེ་བཞར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་དོར་བའི་འོ། །རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། ལྕེ་བཞར་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་བཞར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕེ་བཞར་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྕེ་བཞར་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ལས་བྱས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁབ་ཀྱི་རྫས་དག་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫས་གང་དག་ལས་ཁབ་བྱེད་པར་གན་དང་ཟངས་དང་ཁར་བ་དང་ལྕགས་དག་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྕེ་བཞར་མེད་པ་དག་གི་ཕྱིར་དོར་འདི་ལ་སོ་ཤིང་གི་ཚལ་པ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་བཞར་བའི་དོན་ལའོ། །སོ་ཤིང་གི་ཚལ་པ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རུང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་མི་རྣོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་གཅིག་བྲུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་གི་ཚལ་པའོ། །མི་རྣོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཅང་ཟུར་རྣོན་པོ་བཅག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་གཅིག་བྲུད་པར་བྱའོ། །སོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་སྤང་བའི་ཕྱིར། མི་རྣོ་བས་སོ་དང་ལྕེ་དང་རྣ་བ་བྲུད་བཞར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣོན་པོས་སོ་ལ་སོགས་པ་མི་བྲུད་མི་བཞར་རོ། །མི་རྣོ་བས་ཀྱང་དལ་གྱིས་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་ལ་སོགས་པ་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་བྲུད་པ་དང་བཞར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་དལ་བུས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་གིས་ཤ་ལ་མི་གནོད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོའི་རྙིལ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་པར་རོ། །སོ་ཤིང་དོར་བའི་ཞར་ལ་སོ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཀྱི་བྲུད་བཞར་གྱི་ཕྱོགས་ཁའི་དྲི་མས་གོས་པ་མ་བཀྲུས་སམ་སས་མ་བསྐུས་པར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་ཏེ། སོ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཀྱི་བྲུད་བཞར་ནི་སོ་ཤིང་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་དབུས་ཀྱིས་
ལྕེ་བཞར་བ་དང་རྩེ་མོ་སོས་བཅས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཁའི་དྲི་མས་གོས་ཤིང་སྤགས་པའི་སོ་ཤིང་དེ་མ་བཀྲུས་པར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
说了像那样做是可以的。那里，是指在厕所。在厕所那里，一庹（khru，约等于两臂展开的长度）的范围内，丢弃牙木、洗脚等等，像那样做是可以的。属于那个范围内的土地是可以使用的，超过一庹的范围，就不要丢弃牙木等等。说了丢弃牙木之后，接着要刮舌头。那里，是指丢弃牙木之后。接着，是指紧接着，要刮舌头。用什么刮呢？因此，要准备好刮舌器。说了要拿着刮舌器，这是同义词。用什么做的呢？因此，是用针的材料做的。用什么材料做针呢？是用铜、黄铜、青铜和铁做的，这是同义词。为了没有刮舌器的人，说了这个可以允许用牙木的碎片。这个意思是指，为了刮舌头的目的。牙木的碎片也是可以的，这是同义词。为了使其可以允许，为了不使其锋利，要互相摩擦。那里，是指牙木的碎片。为了不使其锋利，是指为了折断非常尖锐的角，因此要互相摩擦。为了避免牙齿等等的痛苦，说了不要用锋利的东西刮牙齿、舌头和耳朵。不要用锋利的东西刮牙齿等等。即使不锋利，也不要慢慢地做，这是说，牙齿等等要慢慢地、一点一点地刮。怎样慢慢地呢？因此，说了那些不会伤害肉。不要看到牙龈等等。在丢弃牙木的时候，牙齿和舌头刮削的那一面沾染了污垢，没有清洗或者没有涂抹灰尘就不要丢弃，说了这个。牙齿和舌头的刮削物就是牙木，它的中间部分
刮了舌头，顶端连着牙齿的那一面沾染了污垢和唾液的牙木，不清洗就不要丢弃。

【英语翻译】
It was said that it is permissible to do things like that. There, it refers to the toilet. In that toilet, within a cubit's (khru, approximately the length of two outstretched arms) radius, it is permissible to discard toothpicks, wash feet, and so on, in that manner. The land that falls within that area is usable, but beyond the cubit's radius, one should not discard toothpicks, etc. It was said that after discarding the toothpick, one should then scrape the tongue. There, it refers to after discarding the toothpick. Then, it means immediately after, one should scrape the tongue. With what should one scrape? Therefore, one should have a tongue scraper ready. It was said to keep a tongue scraper, which is a synonym. From what is it made? Therefore, it is made from the material of needles. From what materials are needles made? They are made from copper, brass, bronze, and iron, which is a synonym. For those who do not have a tongue scraper, it was said that a splinter of wood from the toothpick is permissible. This means, for the purpose of scraping the tongue. A splinter of wood from the toothpick is also permissible, which is a synonym. In order to make it permissible, in order not to make it sharp, one should rub them together. There, it refers to the splinter of wood from the toothpick. In order not to make it sharp, it means in order to break off the very sharp corners, therefore one should rub them together. In order to avoid the pain of teeth, etc., it was said that one should not scrape teeth, tongue, and ears with sharp objects. One should not scrape teeth, etc., with sharp objects. Even if it is not sharp, one should not do it slowly, which means that teeth, etc., should be scraped slowly and little by little. How slowly? Therefore, it was said that those will not harm the flesh. One should not see the gums, etc. When discarding the toothpick, one should not discard it without washing or smearing ash on the side of the toothpick that has been scraped by the teeth and tongue and is stained with dirt, it was said. The scrapings of the teeth and tongue are the toothpick, its middle part
scraped the tongue, and the side with the tip attached to the teeth is stained with dirt and saliva, one should not discard that toothpick without washing it.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སས་མ་བསྐུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་མེད་ན་སས་བསྐུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སོ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་བྲུད་བཞར་གྱི་སོ་ཤིང་དེའི་ཕྱོགས་གང་གིས་སོ་དང་ལྕེ་བྲུད་ཅིང་བཞར་བའི་ཕྱོགས་དེ་སས་མ་བསྐུས་བར་མི་དོར་བའོ། །སྒྲ་མ་བྱས་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེ་གོལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མ་བྱས་པར་སོ་ཤིང་དང་ཚལ་པ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཀྱི་བྲུད་བཞར་སྒྲ་མ་བྱས་པར་མི་དོར་བ་དེའོ། །གང་གི་དཔེ་ཞེ་ན། སྒྲ་མ་བྱས་པར་མི་དོ་རང་གཞན་གྱིའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོར་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཞན་གང་ཡིན་པ་ཡང་སྒྲ་མ་བྱས་པར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེས་གང་མཚོན་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །བཤད་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། སྐྱུགས་པ་དང༌། རླུགས་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། མཆིལ་མ་དང་བཤད་བ་གཉིས་ལས་གཞན་ཡིན་ཏེ། མཆིལ་མ་མ་ཡིན་ལ་སྐྱུགས་པ་ཡིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྣའི་བཤལ་སྨན་ལྟ་བུའོ། །རླུགས་པ་ཡིན་ལ་བཤད་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁྲུ་བ་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་དུ་རླུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་དོར་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་བྱི་དོར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་ཤིང་དོར་བ་དེ་ལས་སོ་ལ་སོགས་པའི་བྱི་དོར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བས་ཀྱང་བྱི་དོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སོ་ཤིང་མ་རྙེད་ན། འདག་རྫས་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་ཀྱང་ཁ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཀྱང་བསྒྲུབས་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་སོ་ཤིང་བོར་བའི་འོག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའོ། །གནས་པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་
གི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་འོག་མ་ཁོན་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་གནས་པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གནས་པས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ 

【汉语翻译】
也应如此连接。
所谓“不以土涂抹”，是指没有水时，应当以土涂抹。所谓牙木，是指用以刮擦的牙木，用那牙木的哪一面刮擦牙齿和舌头，那未以土涂抹的一面，不要丢弃。
所谓“不发出声音便不丢弃”，是指不发出铙钹等声音，便不应丢弃牙木和菜叶。
所谓“那是譬喻”，其中“那是”是指：牙齿和舌头二者的刮擦，不发出声音便不丢弃。
是何者的譬喻呢？是不发出声音便不丢弃自己和他人的（东西）。
如此教导说：凡是应当丢弃的自性，任何其他的物体，也不应不发出声音便丢弃，这是它的总结。
以譬喻所象征的事物，即是说明：大小便、小便、唾液、鼻涕、呕吐物、吐出物，以及其他的等等，已经说了。
之所以说呕吐物和吐出物，是因为它们不同于唾液和大小便。不是唾液而是呕吐物，例如鼻腔的泻药。
是吐出物而不是大便，例如腹泻者如何吃东西，就如何吐到一旁。
“其他的等等”这句话，是总括大小便等以外所有应丢弃之物的意义。
为了显示还有其他与丢弃牙木相似的事物，所以说：就像从中产生清洁一样，也应以黏土和牛粪清洁。
就像丢弃牙木从中产生牙齿等的清洁一样，也应以黏土和牛粪产生清洁。
这里的经文是说：如果没有找到牙木，也应当用黏土和牛粪来清洁口腔。
所谓“身体的也刚完成，便应向佛塔礼拜”，是指身体的事情完成，即丢弃牙木之后，便应向佛塔礼拜。
所谓“应以安住来作主”，其中“阿他”这个词，是作主的意思，而不是立刻的意思，因为在下部经中，有“立刻”这个词出现。
从这里开始，就是以安住来作主，是安住显示行为的总结。

【英语翻译】
It should also be connected in this way.
What is meant by "not smearing with earth" is that when there is no water, one should smear with earth. What is meant by tooth-stick is that with whichever side of the tooth-stick used for scraping, one scrapes the teeth and tongue, that side which has not been smeared with earth should not be discarded.
What is meant by "not discarding without making a sound" is that one should not discard the tooth-stick and vegetable leaves without making the sound of cymbals, etc.
What is meant by "that is a metaphor" is that "that is" refers to the scraping of both teeth and tongue, not discarding without making a sound.
What is it a metaphor for? It is for not discarding one's own and others' (things) without making a sound.
It is taught in this way: Whatever is the nature of what should be discarded, any other object should also not be discarded without making a sound, this is its summary.
What is symbolized by the metaphor is explained: Feces and urine, saliva, snot, vomit, ejected matter, and others, etc., have been spoken of.
The reason for mentioning vomit and ejected matter is that they are different from saliva and feces and urine. What is not saliva but vomit is like a nasal purgative.
What is ejected matter but not feces is like how a diarrheal person eats and then vomits to the side.
The phrase "others, etc." is the meaning of including all things to be discarded other than feces, etc.
In order to show that there are other things similar to discarding a tooth-stick, it is said: Just as cleansing arises from that, so too should one cleanse with clay and cow dung.
Just as discarding a tooth-stick gives rise to the cleansing of the teeth, etc., so too should cleansing arise from clay and cow dung.
Here, the scripture says: If a tooth-stick is not found, one should also cleanse the mouth with clay and cow dung.
What is meant by "the body's also just completed, one should prostrate to a stupa" is that after completing the body's affairs, that is, after discarding the tooth-stick, one should prostrate to a stupa.
What is meant by "one should take abiding as the master" is that the word "atha" means to take as master, and not immediately, because in the lower sutra, the word "immediately" appears.
From here on, it is taking abiding as the master, it is the summary of abiding showing conduct.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་གནས་པས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྔར་སོང་སྟེ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པས་གནས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྔར་སོང་སྟེ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྙུན་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པས་གནས་ལའོ། །འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེ་ལ་གནས་པ་དེས་འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་དག་དབུལ་ཞིང་བསྟབས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བསྟན་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །ཚང་མང་བལྟ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པས་གཡོས་ཀྱི་ཁང་པ་བལྟས་བརྟགས་ཏེ་གནས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚང་མང་དེར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་གང་དག་སྟ་གོན་བྱ་བར་འདོད་ན་གནས་པས་གནས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགའ་བ་སྟོབས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚང་མང་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པ་ན་དངོས་པོ་གང་ལ་གནས་དགའ་ཞིང་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་དེ་བསྟབས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་དེ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་དགའ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པས་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འདི་ལ་བསྟབས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་གནས་པས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ན་གསིལ་བྱེད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་།གལ་ཏེ་གནས་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གསིལ་བྱེད་ཀྱང་བྱི་དོར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་སི་ལི་ལི་བྱེད་པས་གསིལ་བྱེད་དེ། ཁར་གསིལ་གྱི་མིང་ཅིག་ཤོས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགོས་པ་ཡོད་ན་ཆུ་ཚགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེར་ཆུ་ཚངས་དགོས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་བྱི་དོར་བྱ་བའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་ཟན་ཟ་བར་བྱེད་
ན་དེར་ཆུ་བཙག་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཡིན་ན་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་པ་དེ་ཡང་བསོད་སྙོམས་པ་ཡིན་ན་དེའི་གནས་པས་གནས་ལ་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལགས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བགྱི་འམ་འོན་ཏེ་སོ་སོར་ཞེས་དེ་སྐད་ཞུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟོད་ཅིང་འདོད་ན་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
现在宣说居住者的修行。所谓“之后立刻前往顶礼”，其中的“之后”是指：完成身体的事务后，向佛塔顶礼。所谓“立刻前往居住地顶礼”，是说立刻前往居住地处顶礼。所谓“禀告病情”，是指居住者向居住地禀告。所谓“供养泥土和牙木”，是指居住于该地的人，应供养并奉上泥土和牙木。水等虽然未提及，但因已成立，故未说明。所谓“察看厨房并禀告”，是指居住者察看厨房后，向居住地禀告。如此教导说：如果想要在厨房准备食物和饮料，居住者应向居住地禀告。所谓“应将喜好视为供养”，是指察看厨房并禀告时，对于居住地喜欢和想要的东西，应视为喜好，并将此喜好视为供养，心中想着：我应在用餐时供养它。如此教导说：如果居住地只对食物和饮料等事物表示喜好，此时居住者应这样发心：应将这些食物和饮料供养于此。所谓“应清洗钵”，是指居住者应清洗居住地的钵。所谓“如果乞食，也应擦拭食器”，是指如果居住地是乞食者，此时也应擦拭食器，发出淅沥淅沥的声音，此为食器，也是乞食的另一种称谓。所谓“如果需要，也应清洗滤水器”，是指如果需要滤水器，此时也应清洗它。应知其必要性在于：如果居住地在花园等处吃糌粑，则应在此处滤水。所谓“如果也是如此，则应禀告”，是指如果居住者也是乞食者，则应向居住地禀告：是否一起去乞食，还是各自去。如果能够忍受且愿意，就那样做。

【英语翻译】
Now, the practice of the resident is explained. The phrase "then immediately go and prostrate" means: After completing the physical tasks, prostrate to the stupa. The phrase "immediately go to the residence and prostrate" means to immediately go to the place of residence and prostrate. The phrase "report the illness" means the resident reports to the residence. The phrase "offer clay and toothpicks" means that the resident of that place should offer and present clay and toothpicks. Water and so on are not mentioned, but since they are established, they are not mentioned. The phrase "inspect the kitchen and report" means that the resident inspects the kitchen and reports to the residence. It is taught that if one wants to prepare food and drink in the kitchen, the resident should report to the residence. The phrase "one should regard liking as offering" means that when inspecting the kitchen and reporting, one should regard what the residence likes and wants as liking, and regard this liking as offering, thinking in one's mind: I should offer it at mealtime. It is taught that if the residence only expresses liking for things such as food and drink, then the resident should generate this thought: These foods and drinks should be offered here. The phrase "the bowl should be washed" means that the resident should wash the bowl of the residence. The phrase "if begging for alms, the utensil should also be wiped" means that if the residence is a beggar, then the utensil should also be wiped, making a rustling sound, which is the utensil, and is another name for begging. The phrase "if needed, the water strainer should also be washed" means that if a water strainer is needed, then it should also be washed. It should be known that its necessity lies in the fact that if the residence eats tsampa in a garden or the like, then water should be strained there. The phrase "if that is also the case, then report" means that if the resident is also a beggar, then the resident should report to the residence: whether to go begging together or separately. If one can endure and is willing, then do so.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པ་ལ་གནས་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པར་བཟོད་ཅིང་འགྲོགས་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གནས་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་ན་གནས་པས་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏེ། ཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པར་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པའམ། གཡང་ས་དང་འདམ་རྫབ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན་གནས་པ་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །བསོད་པ་དེ་ལ་བདར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་པས་བསོད་སྙོམས་བསོད་པ་བཟང་པོ་ཞིག་རྙེད་ན། འདི་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་གནས་དེ་ལ་བདར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འགྲོགས་ན་འོངས་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་དང་གནས་པ་གཉིས་མ་འགྲོགས་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པས་བསོད་སྙོམས་ལས་ཕྱིར་འོངས་ནས་གནས་བསོད་སྙོམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཟང་པོ་གནས་ལ་འདི་བཞེས་ཤིག་ཅེས་དབུལ་ཞིང་བསྟབས་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོད་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་།གནས་དེས་བསོད་པ་བསྟབས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ལ་ཚོད་རིག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚོད་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་གནས་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བའོ། །ཆུ་སྣོད་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་སྣོད་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དགང་བ་ན་ཆུ་སྣོད་དགད་བར་བྱ་བའོ། །དུས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུགས་ཚོང་བབ་བོ་ཞེས་ཟས་ཀྱི་དུས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཟན་ཟོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱིས་ཟན་ཟོས་ནས་གནས་པས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། ལྷུང་བཟོད་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་དག་
བསྡུའོ། །དེ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ན་འདག་རྫས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ན། གནས་པས་བདག་རྫས་དང་ཆུ་ལར་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདག་རྫས་དང་ཆུ་དང་ཕྱག་མ་ལ་སོགས་པ་དག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐང་པ་བཀྲུ་བར་གཏོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དེར་གཏོགས་པ་བསྐུ་མཉེ་དང་དྲིལ་ཕྱིས་

【汉语翻译】
名为“应当一起进入”是指：如果想要堪忍并随同进入乞食，住所就应当与居住者一起进入。一起进入时，显示居住者应当做的事情：应当走到危险等的前面是指：遇到大象等，或者靠近悬崖和泥潭等时，居住者应当走到前面。应当向其禀告乞食是指：如果居住者乞食得到好的食物，就应当向住所禀告说：请享用这个。如果不同行，回来后应当告知是指：如果住所和居住者没有一起去乞食，那么居住者从乞食回来后，应当向住所告知乞食的情况。应当供养最好的食物是指：居住者应当供养最好的食物给住所，说：请享用这个。应当对一切进行衡量是指：住所不仅仅是接受供养的食物，还应当对一切进行衡量，衡量什么不会对居住者造成损害。应当装满水器是指：水器，如圆形水壶、公用水壶等，装满这些水器时，应当装满。应当告知时间是指：应当告知吃饭的时间，如“卖伞的来了”。吃完饭后，应当清洗钵等是指：住所吃完饭后，居住者应当清洗钵等。等等的词语包括：小钵等。
应当放置好是指：清洗完钵等后，应当将它们放置在各自的位置上。朝拜佛塔时，应当供养涂料和水等是指：住所清洁佛塔时，居住者应当供养涂料和水等，即供养涂料、水和扫帚等。这是总结性的说法。应当认真对待洗脚相关的事宜是指：对于住所洗脚相关的事宜，如按摩和擦拭

【英语翻译】
The meaning of "should enter together" is: If you want to be patient and enter alms together, the dwelling should enter together with the dweller. When entering together, it shows what the dweller should do: "Should go in front of dangers, etc." means: When encountering elephants, etc., or approaching cliffs and mud, etc., the dweller should go in front. "Should report the alms to it" means: If the dweller obtains good food from alms, he should report to the dwelling, saying: "Please enjoy this." "If you do not go together, you should come back and inform" means: If the dwelling and the dweller do not go to alms together, then the dweller should come back from alms and inform the dwelling about the alms situation. "Should offer the best food" means: The dweller should offer the best food to the dwelling, saying: "Please enjoy this." "Should measure everything" means: The dwelling is not only to receive the offered food, but also to measure everything, measuring what will not cause harm to the dweller. "Should fill the water container" means: Water containers, such as round kettles, public kettles, etc., should be filled when filling these water containers. "Should tell the time" means: Should tell the time to eat, such as "The umbrella seller is here." "After eating, the bowl, etc. should be washed" means: After the dwelling has eaten, the dweller should wash the bowl, etc. The word "etc." includes: small bowls, etc.
"Should be placed well" means: After washing the bowl, etc., they should be placed in their respective positions. "When prostrating to the stupa, offerings such as coatings and water should be made" means: When the dwelling cleans the stupa, the dweller should offer coatings and water, etc., that is, offer coatings, water, and brooms, etc. This is a summary statement. "Should be serious about matters related to washing feet" means: For matters related to washing the feet of the dwelling, such as massage and wiping.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པས་ནན་ཏན་བྱ་བའོ། །མལ་དང་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་།གནས་པས་གནས་ཀྱི་མལ་དང་སྟན་བཤམ་པར་བྱ་བའོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་ནུབ་མོའི་གོས་དབུལ་ཞིང་བསྐོན་པར་བྱ་བའོ། །ཤམ་ཐབས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་གྱིས་བརྗེས་ནས་གས་པས་བླང་ཞིང་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །རྐང་པའི་ཆུ་དང་རྟེན་དང་ཆོལ་ཟངས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ཆུ་དང་རྟེན་གཉི་ག་དང་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་དང་རྐང་རྟེན་དང་ཆོལ་ཟངས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕྱི་བར་བྱ་བ་སྟེ། གནས་པས་ཕྱིར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་པ་ཕྱག་མ་ཐོགས་པ་མཐོང་ན་ལས་ཆུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པར་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨོས་པ་ནི་བསྐོས་ན་རང་ཁོ་ནའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་པའི་གནས་སོ། །གང་གིས་ཕྱག་མ་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཕྱག་མ་ཐོགས་པ་སྟེ། མ་བསྐོས་པར་ཕྱག་མ་ཐོགས་པའི་གནས་དེ་མཐོང་ན་ལས་ཆུང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་བླང་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་དེ་ལས་ཆུང་དུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་འཚེམ་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་པར་ཁ་པ་ཐོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོས་འཚེམ་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གལ་ཏེ་བསྐོས་ན་
རང་ཁོ་ནའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་བསྐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་ཁབ་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཁབ་ཐོགས་པ་སྟེ་གནས་སོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་ན་ལས་ཆུང་ངུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་དེ་གོས་འཚེམ་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པས་གནས་ཁབ་ཐོགས་པ་མཐོང་ན། ལས་ཆུང་ངུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རུང་བར་བྱ་བ་དང་སྔོ་ཆུང་ངུར་བརྔ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཏོག་པ་དང༌། སོ་ཤིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགེ་ཚུལ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོ་ཆུང་ངུར་བརྔ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དག་ལའོ། །མེ་ཏོག་བཏོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཏོག་པ་དང༌། སོ་ཤིང་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
等等，对于任何事情都要安住于此，努力去做。 “应该铺设床和坐垫”的意思是：安住者应该铺设住所的床和坐垫。“应该脱下下裙的布”的意思是：应该脱下并穿上下裙的布，即晚上的衣服。“应该取下下裙”的意思是：住所的下裙应该用下裙的布替换，因为破了，所以应该取下并放置。“应该倒脚水、脚垫和铜盆”的意思是：在“脚的”这个词语中，水和垫子两者都要分别连接，即倒脚水等等的意思是：倒洗脚水、脚垫和铜盆，这是总结性的词语。“应该擦拭两只鞋子”的意思是：应该擦拭住所的两只鞋子，意思是安住者应该放进去，这是总结性的词语。如果看到没有被指定为修行者的人拿着扫帚，应该减少工作，意思是：对于没有被指定为修行者的人，之所以这样说，是因为如果指定了，那就是他自己的工作，所以说了没有被指定。扫帚等等是没有被指定为修行者的住所。谁拿着扫帚，那就是拿着扫帚的人，如果看到没有被指定的拿着扫帚的住所，应该减少工作，意思是：自己拿起来等等，减少那个住所的工作，这是总结性的词语。如果看到没有被指定为缝补衣服的人拿着针，也是一样，意思是：对于没有被指定为缝补衣服的人，如果指定了，那就是他自己的工作，所以说了没有被指定。谁拿着针，那就是拿着针的人，即住所。 “也是一样”的意思是，和“看到就减少工作”连接。这里显示的是：如果那个住所没有被指定为缝补衣服，那么那时安住者看到住所里有人拿着针，就应该减少工作，这是总结性的词语。允许做的事情和割小草，以及摘花和摘果实，还有准备牙木等等，也应该委托给沙弥，意思是：允许做的事情是水果等等。割小草是对于佛塔等等。摘花和摘果实，还有准备牙木

【英语翻译】
Etc., one should abide in whatever activity there is and diligently perform it. "One should prepare the bed and cushion" means: the one abiding should prepare the bed and cushion of the dwelling. "One should remove the cloth of the lower garment" means: one should remove and put on the cloth of the lower garment, that is, the night clothes. "One should take off the lower garment" means: the lower garment of the dwelling should be replaced with the cloth of the lower garment, because it is torn, so it should be taken off and placed. "One should pour out the foot water, footrest, and copper basin" means: in the word "of the foot," both water and cushion should be connected separately, that is, pouring out the foot water etc. means: pouring out the foot washing water, footrest, and copper basin, this is the summary word. "One should wipe the two shoes" means: one should wipe the two shoes of the dwelling, meaning the one abiding should put them in, this is the summary word. If one sees someone who has not been appointed as a practitioner holding a broom, one should reduce the work, meaning: for someone who has not been appointed as a practitioner, the reason for saying this is that if they were appointed, it would be their own work, so it is said that they have not been appointed. Brooms etc. are dwellings that have not been appointed as practitioners. Whoever is holding a broom, that is the one holding the broom, if one sees the dwelling of someone who has not been appointed holding a broom, one should reduce the work, meaning: picking it up oneself etc., reducing the work of that dwelling, this is the summary word. If one sees someone who has not been appointed as a tailor holding a needle, it is the same, meaning: for someone who has not been appointed as a tailor, if they were appointed, it would be their own work, so it is said that they have not been appointed. Whoever is holding a needle, that is the one holding the needle, that is, the dwelling. "It is the same" means it is connected to "seeing and reducing work." What is shown here is: if that dwelling has not been appointed as a tailor, then at that time, if the one abiding sees someone in the dwelling holding a needle, one should reduce the work, this is the summary word. Things that are allowed to be done and cutting small grass, as well as picking flowers and picking fruits, and preparing toothpicks etc., should also be entrusted to the novice monk, meaning: things that are allowed to be done are fruits etc. Cutting small grass is for stupas etc. Picking flowers and picking fruits, and preparing toothpicks

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པ་འབུལ་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པའོ། །རུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གནས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དགེ་ཚུལ་བསྐོ་ཞིང་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་གནས་པས་ལྷག་པར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གནས་པས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དང་གནས་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་ཚུལ་བསྐོ་ཞིང་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་སྟོན་ཏོ། །སྒོ་གླེགས་ལ་བརྡབ་པས་ནང་ན་གནས་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ནང་དུ་འོང་བར་འདོད་པས་སྒོ་གླེགས་སྒོ་མོ་ལ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྡབ་པས་དགེ་སློང་གནས་ཁང་གི་ནང་ན་འདུག་པ་ནང་ན་གནས་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་གནས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དལ་བུས་དང་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་གླེགས་ལ་བརྡབ་པ་དེ་ནི་དལ་བུས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་མི་རིང་བར་བྱ་བ་ནི། ཡུན་རིང་པོར་སྒོ་གླེགས་ལ་བརྡབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དྲག་ཏུ་མི་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གླེགས་སོ། །དྲག་ཏུ་མི་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་མི་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དལ་བུས་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དང༌། སྒོ་སྐྱེས་ལ་མི་དྲུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དལ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་
ཅང་མི་མགྱོགས་པར་རོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དྲན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་རོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །སྒོ་སྐྱེས་ལ་མི་དྲུད་པར་བྱ་བ་ནི། ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ལ་མི་འཇར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དགག་པ་ལྷུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བའོ། །སྒོ་གླེགས་ལ་བརྡབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་རྒྱུན་ཆད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དེ་ལ་ཞེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པས་གནས་དེ་ལ་བཞར་བར་བྱ་སྟེ། ཐག་མི་རིང་བར་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ཞེ་འགྲས་པ་ལ་མི་བཞར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞེ་འགྲས་པའི་གང་ཟག་

【汉语翻译】
供养修行等等，凡是那些，就是那些等等。适合做的事情等等，为了那些住所，任命沙弥并让他们做，要知道住在住所里要更加努力。因此，用“也”这个词，住在住所里，对于先前所示的所有事情和仅仅是住所的事情，不仅仅是对于僧团，也要让他们任命沙弥并让他们做所有这些事情。敲门意味着理解为住在里面，也就是说，住在外面的比丘想要进入里面，用手等敲打门，比丘住在住所的里面，这意味着理解为住在里面。要知道这个仪式不仅仅是针对住所，而是要适用于所有情况。关于“要缓慢且不要太久”，敲门要缓慢，这是为了避免不悦耳的声音。不要太久的意思是，不要长时间敲门。关于“不要猛烈推开”，这里的“那”指的是门。不要猛烈推开的意思是，不要猛烈地推开它。关于“缓慢、有意识地进入和出来，不要拖着门槛”，缓慢的意思是不要太快。有意识的意思是，心不散乱，也就是说，要保持正念。进入指的是住所等等。出来指的是在外面也是一样。不要拖着门槛的意思是，无论如何都要避免碰到那两个东西。这是为了避免衣服变得不合适而要努力避免的。关于“要尊敬它”，指的是要尊敬那个住所。因为敲门等等的事情会中断住在住所里的权力，所以才说了“那”，是为了强调那个住所。关于“要靠近”，指的是住在住所里的人要靠近那个住所，也就是说，要坐在不远的地方。关于“不要靠近与自己有争执的人”，指的是与住所一起有争执的人。

【英语翻译】
Offering practice and so on, whatever those are, are those and so on. Suitable things to do and so on, for the sake of those dwellings, appointing novices and having them do, know that living in the dwelling requires extra effort. Therefore, with the word "also," living in the dwelling, for all the things previously shown and for the things that are only the dwelling, not only for the Sangha, but also have them appoint novices and have them do all those things. Knocking on the door means understanding it as living inside, that is, a bhikkhu living outside wants to come inside, knocking on the door with his hand, etc., the bhikkhu lives inside the dwelling, which means understanding it as living inside. Know that this ritual is not only for the dwelling, but should be applied to all situations. Regarding "be slow and not too long," knocking on the door should be slow, this is to avoid unpleasant sounds. Not too long means do not knock on the door for a long time. Regarding "do not push it open violently," "that" here refers to the door. Do not push it open violently means do not push it open violently. Regarding "enter and exit slowly and consciously, do not drag the threshold," slowly means not too fast. Consciously means that the mind is not distracted, that is, to be mindful. Entering refers to dwellings and so on. Exiting refers to being the same outside. Do not drag the threshold means that in any case, avoid touching those two things. This is to avoid the clothes becoming unsuitable and to make an effort to avoid it. Regarding "respect it," it refers to respecting that dwelling. Because knocking on the door and other things will interrupt the power of living in the dwelling, "that" is said to emphasize that dwelling. Regarding "get close," it means that the person living in the dwelling should get close to that dwelling, that is, sit not far away. Regarding "do not get close to someone you have a dispute with," it refers to a person who has a dispute with the dwelling.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པས་མི་བཞར་བའོ། །དེ་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་པས་གནས་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བྱ་བ་ལ་གྲིམས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་གྲིམས་པར་བྱ་སྟེ། ལེ་ལོ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གུས་པར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གནས་པས་གུས་པར་བྱ་སྟེ་བྱ་བའོ། །མཛེས་པས་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པའོ། །བཟེབས་འཇུག་པ་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་བའོ། །ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་གང་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་བའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་བྱ་བ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཐ་དད་པས་སོ་སོར་བསྟན་ཏེ། ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ནི་བག་རྐྱོང་བ་ཞུམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གུས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །རྗེས་དང་བཅས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་དབང་གིས་ན་བདག་ལ་དབང་བའི་བླ་མ་མཐོང་ན་དེ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྗེས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དམའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་བྱ་བ་ལ་ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་བཞིན་གྱིས་རང་གི་དོན་མི་ཉམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བཞིན་གྱིས་རང་གི་དོན་བསམ་གཏན་དང་ཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཉམས་མི་འཆོར་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་རང་གི་དོན་མི་ཉམས་པ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་བ་ཅན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་བ་ཅན་ཏེ། གནས་པས་གནས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གནས་བཅའ་བ་དང་ཞུ་བ་དང་འཁོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཅི་འདི་ལས་དགེ་བར་འགྱུར་རམ་འོན་ཏེ་འདི་ལས་མི་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཚོལ་བ་ཅན་དུ་བྱའི། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གདུ་བར་བྱ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱེད་ལ་འཇུག་ན་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེས་བ

【汉语翻译】
因此，安住者不应懈怠。对于“应对此怀有惭愧”这句话，其中的“对此”指的是安住之处。这里阐述的是：安住者应以对安住之处怀有羞耻之心而安住，这是其要义。对于“应对其行为严谨”这句话，指的是：安住者应对安住之处的事务保持严谨，不应懒惰，这是其要义。对于“应恭敬行事”这句话，指的是：安住者应对安住之处的事务，如法衣等，恭敬行事。对于“应以庄严的方式进入”这句话，指的是：安住者应对安住之处的事务，如行走和返回等，保持庄严。应开始进行庄严的进入行为。对于“具有羞耻心和恭敬心”这句话，指的是：安住者若对何事怀有羞耻感，则此人是具有羞耻心的，应对安住之处的事务怀有羞耻心。所谓“具有恭敬心”，指的是：应对其行为怀有恭敬心。虽然羞耻心的具体表现形式是恭敬心，但由于所针对的对象不同，因此分别阐述：具有羞耻心能使放纵的行为感到羞愧，而具有恭敬心则能使其不从事不神圣的事务。所谓“具有随从”，指的是：因何缘故，若见到对自己有恩的师长，则应随从，这就是具有随从。所谓“心怀谦卑”，指的是：应对其行为破除傲慢和自大。所谓“以正知不损害自己的利益”，指的是：以正知不损害或失去自己的利益，如禅定和阅读等。这里阐述的是：安住者无论如何都应以正知来处理一切事务，使其不损害自己的利益，这是其要义。对于“应成为寻求何者是善的”这句话，指的是：对于那些具有寻求何者是善的态度的人，就是寻求何者是善的人。安住者应对与安住之处相关的事务，以及其他如安置住所、请求和布施供养等事务，思考“这样做会变得更好吗，还是不会变得更好”，像这样成为寻求善的人，而不是沉迷于世俗的行为。对于“若趋入恶行，则应制止”这句话，指的是：若

【英语翻译】
Therefore, the dweller should not be lazy. Regarding the phrase "One should have shame for this," the "this" refers to the dwelling place. What is being taught here is: the dweller should dwell with a sense of shame for the dwelling place, which is the essence of it. Regarding the phrase "One should be strict in one's actions," it means that the dweller should be strict in the affairs of the dwelling place and should not be lazy, which is the essence of it. Regarding the phrase "One should act respectfully," it means that the dweller should act respectfully in the affairs of the dwelling place, such as religious robes and so on. Regarding the phrase "One should enter with beauty," it means that the dweller should maintain beauty in the affairs of the dwelling place, such as going and returning. One should begin to engage in beautiful entry actions. Regarding the phrase "Having shame and respect," it means that whoever has a sense of shame is one who has shame, and one should have shame for the affairs of the dwelling place. "Having respect" means that one should have respect for one's actions. Although the specific manifestation of shame is respect, they are taught separately because they apply to different objects: having shame makes one ashamed of indulgent behavior, while having respect prevents one from engaging in non-sacred activities. "Having accompaniment" means that if one sees a teacher who is kind to oneself, one should follow them, and that is having accompaniment. "Having a humble mind" means that one should subdue pride and arrogance in one's actions. "Not diminishing one's own benefit with awareness" means that one should not diminish or lose one's own benefit, such as meditation and reading, with awareness. What is being taught here is: the dweller should, in any case, engage in all activities with awareness in such a way that they do not diminish one's own benefit, which is the essence of it. Regarding the phrase "One should be one who seeks what is virtuous," it means that those who have an attitude of seeking what is virtuous are those who seek what is virtuous. The dweller should contemplate whether engaging in activities related to the dwelling place, as well as other activities such as establishing a residence, making requests, and giving offerings, will become better or not, and in this way become one who seeks virtue, rather than indulging in worldly behavior. Regarding the phrase "If one engages in wrongdoing, one should turn back," it means that if

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་གཡེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་བྱེད་ནའོ། །བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པས་སོ། །དགེ་བ་མི་འཕེལ་ན་དེ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་གཏད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་དེ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བ་བསམ་གཏན་དང་ཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་འཕེལ་ཞིང་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ན། དགེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བྱེད་པའི་གནས་གཞན་ལ་གནས་པ་བདག་ཉིད་གཏད་པར་གནས་ལ་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ། བདག་གནས་དེ་ལྟར་དེ་ལ་གཏད་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བྱ་བའོ། །གསོལ་ནས་གནས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིར། དེས་ཀྱང་དེ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་ཀྱི་འོས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲས་ཏེ། གནས་དེས་ཀྱང་གནས་པ་དེ་གནས་ཀྱི་འོས་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཅི་མ་བརྟགས་པར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དྲི་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་ཀྱི་འོས་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྤྱོད་
པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གནས་ཀྱི་འོས་སུ་རུང་ན་དེ་ལ་གཏད་པར་བྱའི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་གཏད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་གནས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་བསམ་གཏན་དང་ཀླག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དག་གིས་དགེ་བ་དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ལྟུང་བ་ལས་བསླང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱིས་གནས་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་ལས་བསླང་བའི་རྒྱུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དུ་འབབ་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་འཚོ་བའི་འཚོག་ཆས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་བསྒྲུབ་པ་འབྱོར་བར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་པས་ཀྱང་གནས་ལ་དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་དང་གནས་པའི་བྱ་བའི་ཞར་ལ་ནད་གཡོག་བརྟག་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་ངས་པ་དང་ཉེ་གནས་

【汉语翻译】
所谓“怠慢”是指，疏忽学业等。所谓“如果进入”，是指如果做那个位置。所谓“应当制止”，是指由住持来做。所谓“如果善法不增长，应当祈请将此事委托给他人”，是指，如果住持那个位置的善法，禅定和诵读等，或者眼前的事务等没有增长，并且不会增长，那么应当向住处祈请将增长善法的那件事委托给其他住持，祈请说：请您将我像那样委托给他人。祈请之后，住持应当怎么做呢？因此，住持也应当通过提问等方式，确定住持的资格，然后委托。也就是说，住持也应当将那个住持的资格委托给比丘。难道不经过考察吗？因此，说了“确定之后”，通过提问等方式，确定住持的戒律和行为等，如果适合做住持，就委托给他，但不是委托给所有人。这是住持对住者的另一件事，即“应当制止恶友”。所谓“从恶友”，是指从戒律败坏者等。所谓“应当制止”，是指应当制止住者，是“遮止”的同义词。所谓“应当安置于善法”，是指，住持应当将那个住者安置于禅定和诵读等善法中。所谓“应当亲近成办”，是指住持应当以佛法和财物等亲近成办那个善法。所谓“努力使其从堕落中恢复，并成办随顺的生计资具”，是指，住持应当努力促使住者从僧残等堕落中恢复的原因，并且努力成办随顺的、成为顺缘的、没有罪过的生计资具，生活用具，如钵和法衣等，使之富足。也就是说，住者也应当努力为住持成办这两件事，这是同义词。为了在住持和住者的事务之余，照看病人，一起安睡和亲近服侍

【英语翻译】
The term "negligence" refers to neglecting studies, etc. The term "if entering" means if doing that position. The term "should be stopped" means it should be done by the abbot. The term "if virtue does not increase, one should request to entrust this matter to others" means that if the virtue of residing in that position, such as meditation and recitation, or immediate affairs, etc., does not increase and will not increase, then one should request the residence to entrust the matter of increasing virtue to another abbot, requesting: Please entrust me to others in that way. After requesting, what should the abbot do? Therefore, the abbot should also determine the qualifications of the abbot through questioning and other methods, and then entrust it. That is to say, the abbot should also entrust the qualifications of that abbot to the bhikkhu. Is it not after investigation? Therefore, it is said "after determining", through questioning and other methods, determine the abbot's precepts and behavior, etc., and if he is suitable to be an abbot, entrust it to him, but not to everyone. This is another matter for the abbot to the resident, that is, "should stop bad friends." The term "from bad friends" refers to those who have broken precepts, etc. The term "should be stopped" means that the resident should be stopped, which is a synonym for "prohibition." The term "should be placed in virtue" means that the abbot should place that resident in virtues such as meditation and recitation. The term "should be closely accomplished" means that the abbot should closely accomplish that virtue with Dharma and wealth. The term "strive to restore it from falling and accomplish the means of livelihood that are in accordance" means that the abbot should strive to promote the cause of the resident's recovery from the fall of Sangha remnants, etc., and strive to accomplish the means of livelihood that are in accordance, become favorable conditions, and are free from guilt, living utensils, such as bowls and robes, etc., to make them rich. That is to say, the resident should also strive to accomplish these two things for the abbot, which is a synonym. In order to take care of the sick in addition to the affairs of the abbot and the resident, sleep together and serve closely.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་སྨོས་འདྲིན་དང་འགྲོགས་བཤེས་ཀྱིས་ནད་གཡོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོའི་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་ནད་གཡོག་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏམ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅུགས་པའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་དགའ་བར་སྤྱོད་པས་དགའ་བ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བག་འབེབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །སྨོས་འདྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་གཅིག་ན་འདུག་པ་དང༌། ལམ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲིས་པར་བྱེད། ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྲོགས་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
གང་གིས་གང་མཐོང་ངམ་ཐོས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མེད་ཀྱང་དགའ་བ་ཡོད་པའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནད་གཡོག་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་དང་པོ་མེད་ན་འོག་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་གཡོག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། ནད་གཡོག་བྱེད་པའོ། །མདོ་གོང་མར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དང་པོ་ནི། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ནད་གཡོག་བྱེད་པ་དང་པོ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་མེད་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེའི་འོག་མ་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པས་ནད་པ་དེའི་ནད་གཡོག་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནད་པ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ནད་གཡོག་བྱའོ། །བྱེད་པ་དེ་ཡང་མེད་ན་མཁན་པོས་སོ། །བྱེད་པ་དེ་ཡང་མེད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །བྱེད་པ་དེ་ཡང་མེད་ན་མཁན་པོ་གཅིག་པས་སོ། །བྱེད་པ་དེ་ཡང་མེད་ན་སློབ་དཔོན་གཅིག་པས་སོ། །བྱེད་པ་དེ་ཡང་མེད་ན་གཏམ་འདྲེས་པས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་རིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིར་མ་བཟུང་ངོ་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་གཡོག་བྱ་བའི་སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་སྨོས་པས་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་མཁན་པོ་མེད་ན་གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནད་གཡོག་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ལས་བྱེད་པས་སོ། །དེ་མེད་ན་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་

【汉语翻译】
以及，堪布和阿阇黎，以及同一堪布，以及同一阿阇黎，以及交谈亲密者，以及说“请来”者，以及熟人，以及朋友，应当照料病人，如是说。经部的意义是，共同居住者等应当照料病人，这是总结性的词语。交谈亲密者，是指以亲昵的言语等令人欢喜，从而使欢喜得以实现。说“请来”者，是指无论何处，共同举行婚礼并经常交谈者。熟人，是指与谁共同居住在同一处，或在同一条道路上行走等而熟悉，认识者。朋友，是指无论谁，无论见到或听到什么，仅仅是不随顺，但却感到高兴者。现在是为了显示共同居住者等的照料病人的次第，说“如果没有第一个照料者，则由下一个照料”。照料病人者是谁呢？就是照料病人者。在前面的经部中，共同居住者和近侍等被指出，这些人的第一个是共同居住者。如果第一个照料者，即共同居住者不存在，则由共同居住者的下一个，即近侍等来照料和服侍那个病人。如此宣示：如果那个病人没有共同居住者，那么此时就由近侍来照料。如果近侍也不在，就由堪布来照料。如果堪布也不在，就由阿阇黎来照料。如果阿阇黎也不在，就由同一堪布来照料。如果同一堪布也不在，就由同一阿阇黎来照料。如果同一阿阇黎也不在，就由交谈亲密者来照料，等等，应按顺序依次安排。在所有阿阇黎中，教授阅读的阿阇黎更为重要。为了消除“他没有被包括在这里”的疑虑，这里宣说教授阅读的阿阇黎也同样被包括在内。在此照料病人的场合，提到阿阇黎，就应理解为教授阅读的阿阇黎也被包括在内。因此，如果照料病人者堪布不在，就由给予住所的阿阇黎来照料。如果他也不在，就由执事者来照料。如果他也不在，就由秘密教导者来照料。如果他也不在，就由使之近圆为比丘者

【英语翻译】
And, the Khenpo and the Acharya, and the same Khenpo, and the same Acharya, and those who converse intimately, and those who say "please come", and acquaintances, and friends, should take care of the sick, it is said. The meaning of the sutra is that those who live together and so on should take care of the sick, this is the concluding word. Those who converse intimately, means to make happy with intimate words and so on, thereby achieving happiness itself. Those who say "please come", means wherever, those who hold weddings together and converse frequently. Acquaintances, means those who are familiar with whom they live together in the same place, or walk on the same road, and so on, and know each other. Friends, means whoever, no matter who sees or hears what, merely not conforming, but feeling happy. Now, in order to show the order of taking care of the sick by those who live together and so on, it is said, "If there is no first caretaker, then the next one will take care." Who is the caretaker? It is the caretaker. In the previous sutra, those who live together and attendants and so on were pointed out, the first of these is the one who lives together. If the first caretaker, that is, the one who lives together, does not exist, then the next one after the one who lives together, that is, the attendant and so on, will take care of and serve that sick person. Thus it is declared: If that sick person does not have someone who lives together, then at that time the attendant will take care of him. If that attendant is also not there, then the Khenpo will take care of him. If the Khenpo is also not there, then the Acharya will take care of him. If the Acharya is also not there, then the same Khenpo will take care of him. If the same Khenpo is also not there, then the same Acharya will take care of him. If the same Acharya is also not there, then the one who converses intimately will take care of him, and so on, it should be arranged in order. Among all the Acharyas, the Acharya who teaches reading is more important. In order to eliminate the doubt that "he is not included here", it is declared here that the Acharya who teaches reading is also included. In this occasion of taking care of the sick, mentioning the Acharya, it should be understood that the Acharya who teaches reading is also included. Therefore, if the caretaker Khenpo is not there, then the Acharya who gives the residence will take care of him. If he is also not there, then the worker will take care of him. If he is also not there, then the secret instructor will take care of him. If he is also not there, then the one who makes him fully ordained as a monk

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པས་སོ། །དེ་མེད་ན་ཐ་མར་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཅིག་ཅར་ན་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནད་གཡོག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་མི་ནུས་ན་གནས་པ་གང་དང་འཇུག་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་ནི་ཅིག་ཅར་ཏེ་ནད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནའོ། །ནད་གཡོག་གིས་ཀྱང་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན་ནད་གཡོག་གིས་གནས་པའི་ནད་གཡོག་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གནས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པར་བྱ་བའི་
ལས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་མང་པོ་དག་ཅིག་ཅར་ན་བར་གྱུར་ན། གནས་གང་གིས་ནད་གཡོག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་དང་འཇུག་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་ཞུ་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་དེའི་ནད་གཡོག་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ནད་གཡོག་བྱ་དགོས་པ་མང་པོ་ཅིག་ཅར་ན་བར་གྱུར་ལ་ནད་གཡོག་དེས་ཀྱང་ནད་གཡོག་བྱ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གཡོག་བྱེད་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་ཀྱི་ནད་གཡོག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་ཀྱང་མང་ཞིག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཞུ་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ནད་གཡོག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་སྐབས་སུ་ནད་གཡོག་བྱ་དགོས་པ་གཞན་ཞིག་བཅལ་ཐག་པར་གྱུར་ལ་གནས་དེའི་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་པའི་འཇིགས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ། བཅལ་ཐག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ནད་གཡོག་བྱའོ། །མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མདོར་སྨོས་པས་མདོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འདི་ཡང་སྨོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་དང་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཀློག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དང༌། མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་དང༌། འགྲོགས་བཤེས་དག་ཅིག་ཅར་ན་བར་གྱུར་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གཡོག་བྱེད་མི་ནུས་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྔར་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་ནད་གཡོག་བྱ་སྟེ། ཟེ་དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱི་ནད་གཡོག་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པའིའོ། །དེ་མེད་ན་ཉེ་གནས་ཀྱིའོ། །དེ་མེད་ན་མཁན་པོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་བཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་གི་ནད་གཡོག་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ནད་གཡོག་གི་ཆོག་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིར་དེའི་རྟགས་བརྩམས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
因此要这样做。如果没有，最终由诵经的阿阇梨来做。那么，什么时候一起居住等等的人同时生病了，那时侍病者应该如何做呢？因此说，如果不能同时做，就说“住在哪里，进入哪里”这样的话。一起的实物是同时，即病人同时被疾病侵袭的时候。如果侍病者也不能侍病，那么侍病者就做住处的侍病。这里也要明白，这个“住处”一词，是住处的词语，因为把“住处”这个词用作住在要做的事情上。如果很多住处同时生病了，哪个住处来侍病呢？因此说“住在哪里，进入哪里”这样的话，即为哪个请求并做事情的住处侍病。这样教导说，如果很多需要侍病的人同时生病了，而侍病者也不能为所有需要侍病的人侍病，那么那时就做住处的侍病。如果住处也很多，那么那时就只为哪个请求并做事情的人侍病。如果在那时，另一个需要侍病的人病情危急，而那个住处没有生命危险的恐惧，那么那时就为病情危急的人侍病。经，叫做经，是因为意义简要陈述，因此也要明白这也是陈述。如果做事情的人、秘密教导的人、近圆比丘、诵经的人、一起居住的人、近侍、同一堪布、同一阿阇梨、交谈的人、说来的人、询问的人、交往的朋友们同时生病了，即使不能为所有的人侍病，那时也要按照先前所说的次第来侍病，即首先侍奉阿阇梨。如果没有，就侍奉一起居住的人。如果没有，就侍奉近侍。如果没有，就要明白依次侍奉同一堪布等等，直到交往的朋友为止。为了也向其他人显示相似的侍病仪轨，这里创作的那个标志也和出家相似。

【英语翻译】
Therefore, it should be done. If not, ultimately, the chanting acharya should do it. So, when those who live together, etc., become ill at the same time, how should the sick attendant perform their duties? Therefore, it is said, if it is not possible to do it simultaneously, then say, "Where to stay and where to enter." The object of being together is simultaneously, that is, when the sick are simultaneously afflicted by illness. If the sick attendant cannot attend to the sick, then the sick attendant should attend to the sick in the dwelling. Here, too, it should be understood that the word "dwelling" is the word for dwelling, because the word "dwelling" is used for dwelling in the work to be done. If many dwellings become ill at the same time, which dwelling should attend to the sick? Therefore, it is said, "Where to stay and where to enter," that is, attend to the sick of the dwelling that requests and does things. This is taught, if many who need to be attended to become ill at the same time, and the sick attendant cannot attend to all who need to be attended to, then at that time, attend to the sick of the dwelling. If there are many dwellings, then at that time, attend only to the one who requests and does things. If at that time, another who needs to be attended to becomes critically ill, and there is no fear of danger to the life of that dwelling, then at that time, attend to the one who is critically ill. Sutra is called Sutra because the meaning is briefly stated, therefore it should also be understood that this is also a statement. If those who do things, those who secretly teach, those who are fully ordained monks, those who chant, those who live together, attendants, the same Khenpo, the same Acharya, those who converse, those who say to come, those who inquire, and those who are friends become ill at the same time, even if it is not possible to attend to all of them, then at that time, attend to the sick according to the order previously stated, that is, first attend to the Acharya. If not, then attend to those who live together. If not, then attend to the attendant. If not, then it should be understood that one should attend to the sick of the same Khenpo, etc., in order, until the end of the friends. In order to also show similar sick-attending rituals to others, the sign created here is also similar to ordination.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་བྱ་བ་ལའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་བརྩམས་པ་དེ་ནི་དེའི་རྟགས་བརྩམས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྐྲ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་བཅོས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་བ་ལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ནད་གཡོག་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དེའི་རྟགས་བརྩམས་པའི་ནད་གཡོག་ཀྱང་
དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་ན་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ན་བར་གྱུར་ན་དེ་དགེ་འདུན་དུ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཡལ་བར་མི་དོར་བ་སྟེ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡལ་བར་མི་དོར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ནད་གཡོག་མེད་ན་མཐར་ཐུག་པ་མན་ཆད་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེ་ལ་ནད་གཡོག་མེད་ན་དེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ནད་གཡོག་བསྐོའོ། །གང་མན་ཆད་ལས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པ་མན་ཆད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པ་མན་ཆད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་གཅིག་གིས་ནད་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་གཉིས་པ་བསྐོའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱར་མི་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མན་ཆད་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཐམས་ཅད་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ནང་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནད་གཡོག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆེར་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནད་གཡོག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་ནི་ནང་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨན་ནི་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ༌། །གང་ལས་བྱུང་བ་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་ལས་བྱུང་བའོ། །སུས་ཤེ་ན་ནད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཏེ། ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་དུ་མི་རུང་ངོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་སྒྲེ་བོའི་རྫས་ལས་སྨན་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་དེ་མདོ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནད་གཡོག་གིས་ཚོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་དང་ནད་པ་རང་གི་སྨན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
说了行为之后，这里所说的“此”是指侍疾的行为。谁创立了出家的标志，那就是创立了他的标志。如果为了出家，仅仅以剃发等标志来调整自己，那就要像对待出家人一样看待他。就像已经阐述了出家人的侍疾一样，创立了出家标志的人的侍疾也应当像那样做。 “梵行共住者生病时，不应舍弃”的意思是，梵行共住者中的某人如果生病了，僧团中的比丘们不应舍弃他。说“梵行共住者”是为了表明必须要做的事。为了说明如何不舍弃， “如果他没有侍疾者，就从最下者以下任命”的意思是，如果那个病人没有侍疾者，那么僧团中的比丘们就应任命侍疾者。从谁以下任命呢？因此说了“从最下者以下”， “从最下者以下”的意思是，如果一个侍疾者不能完成病人的所有事情，那么就任命第二个。如果那两个人也不能完成，那么就从第三个开始，直到从僧团的最下者以下任命。这里的经文是：如果没有一切，僧团应当完全了解内部的情况，应当任命一个或两个或非常多的侍疾者，甚至僧团的所有人都应当侍疾。 为了检查药物，说了“从僧团中出现的药物，只有内部的人才能使用”。药物是可以使用的。从哪里出现呢？从僧团中出现。由谁使用呢？只有病人才能使用，侍疾者等不能使用。这里的经文是：无论从施主赤裸者的财物中得到的什么药物，都应当放在僧团的药房里，应当让生病的比丘们享用。这样说的那段话，被这个经所概括。 “如果不存在，就让侍疾者去寻找”的意思是，如果僧团的药物和病人自己的药物都不存在

【英语翻译】
Having spoken of the action, "here" means the action of tending to the sick. Whoever establishes the sign of ordination, that is the establishment of his sign. If, for the sake of ordination, one merely adjusts oneself with signs such as shaving the head, then he should be regarded as similar to an ordained person. Just as tending to the sick of an ordained person has been explained, so too should the tending to the sick of one who has established the sign of ordination be done in the same way. "When those who live together in pure conduct are sick, they should not be abandoned" means that if someone among those who live together in pure conduct becomes sick, the monks in the Sangha should not abandon him. Saying "those who live together in pure conduct" is to indicate what must be done. To explain how not to abandon, "If he has no attendant, then appoint from the lowest downwards" means that if that sick person has no attendant, then the monks in the Sangha should appoint an attendant. From whom downwards should one appoint? Therefore, it is said, "from the lowest downwards." "From the lowest downwards" means that if one attendant cannot accomplish all the tasks of the sick person, then appoint a second. If those two also cannot accomplish it, then from the third onwards, appoint from the lowest downwards of the Sangha. Here, the scripture is: If there is nothing at all, the Sangha should fully understand the internal situation, and one or two or very many attendants should be appointed, and even all the Sangha should attend to the sick. In order to examine the medicine, it is said, "Medicine that comes from the Sangha can only be used by those within." Medicine can be used. From where does it come? It comes from the Sangha. By whom? Only by the sick person, not by the attendant and so on. Here, the scripture is: Whatever medicine is obtained from the property of the householder who is naked, that should be placed in the Sangha's pharmacy, and the sick monks should enjoy it. That statement is summarized by this sutra. "If it does not exist, then have the attendant search for it" means that if the Sangha's medicine and the sick person's own medicine do not exist.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེའི་ཚེ་སྨན་དེ་ནད་གཡོག་གིས་ཡོན་བདག་གཞན་ཚོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འབྱོར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་གིས་ཡོན་བདག་གཞན་འཚོལ་དུ་བཅུག་ཀྱང་སྨན་དེ་མ་འབྱོར་ན་དེའི་ཚེ་
དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་ཟོང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨན་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་གིས་ནད་པའི་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་བས་བྲེལ་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རང་ལ་ཡང་མི་བདོག་ཚོལ་དུ་བཅུག་ན་ཡང་མ་རྙེད་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་མན་ཆད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་གསོལ་བ་མན་ཆད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་བར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འམ་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་གཞན་ལྟ་ལས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནད་པའི་ནད་ལ་ཕན་པ་རང་གི་རྫས་ལ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བཏུང་བ་དང་གདུགས་གདགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རང་དང་དེའི་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་ན་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བཏུང་བ་དང་གདུགས་གདགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འབྱོར་ན་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་རྫས་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་མཆོད་སྙོན་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀོར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པ་དེས་མ་ཤི་ལ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་བསབ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དང་སངས་རྒྱས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཀོར་བླངས་པ་བསབ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སུས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔོན་ན་བར་གྱུར་པ་དེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་ནའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་བསབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས

【汉语翻译】
那么那时，就让侍疾者去寻找其他的施主，这是最终的结论。如果没有得到，就由僧团来布施，这是说，如果侍疾者去寻找其他的施主，但是没有得到那个药，那么那时，就应该用僧团的财物来布施。这里提到药是象征，任何能使病人病情好转的物品，因为紧急，即使自己没有，派人去寻找也找不到，如果僧团有，那么作为僧团的僧侣们就应该全部布施。如果没有，就用佛陀的事业，甚至包括供养佛像等，这是说，如果僧团没有，就应该布施佛陀的事业。供养佛像等，是指供养佛像和佛塔的装饰品等，这些都可以布施，更何况佛陀或僧团的其他财物呢，这是最终的结论。这里这样教导说，如果对病人的病情有益的，自己没有，那么那时就应该布施僧团的一切。如果还没有，就应该布施佛陀的一切事业，对此不要后悔，这样教导说。因此，僧团的事业，如供养饮料和悬挂伞盖等，这是说，为了那个病人，如果自己和他的眷属也无法做到，那么作为僧团的僧侣们，就应该用僧团的财物，对三宝进行供养饮料和悬挂伞盖等的供养。因此，结合前面所说的“如果没有得到”，就是说，如果没有自己的财物，就应该用僧团的财物来进行供养等。如果没有佛陀的事业，这是说，如果没有僧团的财物，就应该做佛陀的一切事业。如果他们两个（僧团和佛陀）的财物被拿走了，如果没死并且有钱，就应该偿还，这是说，僧团和佛陀这两个的财物被拿走了，就应该偿还。谁来偿还呢？因此说了“他”，就是指之前成为中间人的那个人。什么时候偿还呢？因此说了“如果没死”，就是说，如果没死，那么那时。用什么来偿还呢？因此说了“如果有钱”

【英语翻译】
Then, at that time, the attendant should be sent to seek other patrons, that is the final conclusion. If it is not obtained, then the Sangha should give, which means, if the attendant is sent to seek other patrons, but that medicine is not obtained, then at that time, the Sangha's property should be used for giving. Here, mentioning medicine is symbolic, any object that can improve the patient's condition, because it is urgent, even if one does not have it oneself, sending someone to look for it cannot be found, if the Sangha has it, then the monks who are the Sangha should give all of it. If there is not, then use the Buddha's activities, even including offerings to statues, etc., which means, if the Sangha does not have it, then the Buddha's activities should be given. Offering to statues, etc., refers to offering decorations, etc., to statues and stupas, these can also be given, let alone other properties of the Buddha or the Sangha, this is the final conclusion. Here it is taught that, if there is nothing beneficial to the patient's condition in one's own possessions, then at that time, all the activities of the Sangha should be given. If there is still not, then all the activities of the Buddha should be given, do not regret this, it is taught. Therefore, the activities of the Sangha, such as offering drinks and hanging umbrellas, etc., which means, for that patient, if oneself and his family cannot do it, then the monks who are the Sangha should use the Sangha's property to make offerings of drinks and hanging umbrellas, etc., to the Three Jewels. Therefore, combining what was said earlier, "If it is not obtained," it means, if one does not have one's own property, then one should use the Sangha's property to make offerings, etc. If there are no Buddha's activities, it means, if there is no Sangha's property, then all the Buddha's activities should be done. If the property of those two (Sangha and Buddha) is taken, if they do not die and have money, they should repay it, which means, the property of those two, the Sangha and the Buddha, is taken, it should be repaid. Who should repay it? Therefore, it is said "he," which refers to the person who was the intermediary before. When should it be repaid? Therefore, it is said "if they do not die," which means, if they do not die, then at that time. What should be used to repay it? Therefore, it is said "if there is money"

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། འབྱོར་པ་མེད་ན་མ་བསབས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ། བསམ་པ་དག་པའི་ཕྱིར་དང་ཞིང་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་གཡོག་
གི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནད་གཡོག་གིས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་གཡོག་གིས་ནད་པ་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱ་བར་མི་བྱའི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་སྟེ། ནད་གཡོག་ལེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཚིག་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པ་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེའི་ཚིག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆོ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ལ་ཕན་པ་དང་འབྲེལ་པ་བཅག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ནད་གཡོག་གིས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་འགུགས་ན་དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་པར་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞེན་པའི་དངོས་པོ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འགུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་ལ་ཁོ་བོའི་དངོས་པོ་དེ་ཁྱེར་ཏེ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་ལེན་དུ་འཆོལ་ནའོ། །དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླངས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནད་པས་ནད་གཡོག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་འོན་ཅིག་ཅེས་འགུགས་ཤིང་ལེན་དུ་འཆོལ་ན། དེའི་ཚེ་ནད་གཡོག་གིས་མི་དགག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་གདམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་གིས་ནད་པ་དེ་ལ་གདམས་ངག་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ནད་པས་བཟླ་བར་ཤིན་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་གིས་གདམས་ངག་བྱིན་པ་དེ་ནད་པས་བཟླ་བར་ཤིན་ཏུ་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་དེ་འཆིར་དོགས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལས་བསླངས་ཏེ། གང་ཟག་གི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་དེས་ནད་པ་དེ་འཆིར་དོགས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལས་བསླངས་ཏེ། གང་ཟག་གི་མལ་སྟན་ལ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྔར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞག་པ་གང་ལ་བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྔར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི། བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྔར་བྱ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྔར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྔར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་དེས་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། སྒྱུ་ཐབས་གཞན་དག་
གིས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་འ

【汉语翻译】
如果没钱，即使不布施也没有罪过，因为发心清净，并且用于广大的事业。为了说明侍病的戒律，说了“侍病者不应该不恭敬他”，意思是侍病者应该恭敬病人，要好好地侍奉病人。这是总结性的说法。 “不应该破坏与其言辞意义相符和与法相符的”，意思是，不应该破坏与病人言辞意义相符的，即与生存有益和相关的；以及与法相符的，即与积累功德有益和相关的。侍病者不应该违背这些。 “如果索要特别贪恋的物品，不应该拒绝”，意思是，特别贪恋的物品，是指执着的物品，如钵等。 “索要”是指，如果病人对侍病者说“把我的那个东西拿来”，要求拿取。 “不应该拒绝”是指，应该拿来给他。 这里这样说，如果病人对侍病者说“把钵等物品给我”，要求拿取，这时侍病者不应该拒绝，应该给予。这是总结性的说法。 “不应该给予忠告”，意思是，侍病者不应该不给病人忠告。 “病人不应该违背”，意思是，侍病者给予的忠告，病人不应该违背，不应该违背。这是总结性的说法。 如果侍病者担心病人会死，应该将他从僧众的床垫上移开，放在个人的床垫上。 意思是，如果侍病者担心病人会死，应该将他从僧众的床垫上移开，放在个人的床垫上。 怎么做呢？因此说：“用先进行按摩和沐浴的方便方法”。 意思是，放在哪个床垫上先进行按摩和沐浴呢？就是先进行按摩和沐浴的床垫。 它的实质就是先进行按摩和沐浴，应该用具有先进行按摩和沐浴的床垫的方便方法来放置。 提到按摩和沐浴是举例说明，也可以用其他方便方法来放置。 在这里……

【英语翻译】
If there is no wealth, there is no fault even if one does not give alms, because the intention is pure and because it is used for great undertakings. In order to explain the precepts of tending to the sick, it is said, "The attendant should not be disrespectful to him," meaning that the attendant should respect the patient and take good care of the patient. This is a summary statement. "One should not break what is in accordance with the meaning of his words and in accordance with the Dharma," meaning that one should not break what is in accordance with the meaning of the patient's words, that is, what is beneficial and related to survival; and what is in accordance with the Dharma, that is, what is beneficial and related to accumulating merit. The attendant should not violate these. "If he asks for a particularly coveted object, one should not refuse," meaning that a particularly coveted object refers to an object of attachment, such as a begging bowl, etc. "Asking" means that if the patient says to the attendant, "Bring me that thing of mine," asking to take it. "One should not refuse" means that it should be taken and given to him. Here it is said that if the patient says to the attendant, "Give me the begging bowl and other items," asking to take it, then the attendant should not refuse and should give it. This is a summary statement. "One should not give advice," meaning that the attendant should not fail to give advice to the patient. "The patient should not disobey," meaning that the advice given by the attendant should not be disobeyed by the patient, should not be disobeyed. This is a summary statement. If the attendant fears that the patient will die, he should be removed from the monastic mattress and placed on a personal mattress. It means that if the attendant fears that the patient will die, he should be removed from the monastic mattress and placed on a personal mattress. How to do it? Therefore, it is said, "Use the expedient method of first performing massage and bathing." It means, on which mattress should one first perform massage and bathing? It is the mattress on which one first performs massage and bathing. Its essence is to first perform massage and bathing, and it should be placed by the expedient method of a mattress that has first performed massage and bathing. Mentioning massage and bathing is an example, and it can also be placed by other expedient methods. Here...

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཆིར་དོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་འབད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཆི་བ་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་འབད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་འཆི་བར་དོགས་པ་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་འབད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འདིར་འབད་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནད་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དེས་སྨེ་བར་བྱས་པ་ཤི་བའི་གོས་དེ་དག་བཀྲུ་བ་ན་དེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེས་སྨེ་བར་བྱས་ནས་ཤི་བའི་གོས་དེ་དག་བཀྲུ་བ་ནི་ནད་གཡོག་དེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དག་གི་བཀྲུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེས་སྨེ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་པ་དེས་གོས་གང་དག་སྨེ་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་དེས་སྨེ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིའོ། །ཤི་བའི་གོས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནད་གཡོག་དེས་ནད་པ་གང་གི་གཡོག་བྱས་པའི་ནད་པ་ཤི་བ་དེའི་གོས་དེ་དག་ནི་ཤི་བའི་གོས་དེ་དག་ཆེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བཀུ་བ་ནི་ནད་གཡོག་དེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནད་གཡོག་དེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་བཀྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནས་དང་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཡང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་བཀར་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་ན་དེའི་གནས་བརྟན་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་ཚོགས་པ་ནི་དེའི་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་སྣ་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐོགས་ན་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གཞིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་ཐོགས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བསྡད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེ་ཐོགས་ན་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི།
གནས་བརྟན་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་དག་ལ་ཡང་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །མ་བྱུང་བ་ལ་མི་རིང་བར་སོང་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་བྱུང་ན་གནས་བར

【汉语翻译】
如果想知道如何完全观察怀疑死亡的情况，那么，为了那个情况的完全观察，应当努力和具备。说了“应当努力和具备”这句话，就应当努力和具备对那个死亡情况的完全观察，即对身体情况有死亡预兆等怀疑死亡的情况，应当努力和具备完全观察。这里所说的努力，就是应当反复观察病人。说了“被他玷污的死者的衣服应当清洗，那是他的工作”这句话，就把清洗被病人玷污的死者的衣服，是侍疾者的工作这句话联系起来。清洗谁的呢？因此，说了“被他玷污的”这句话，即病人玷污的衣服，就是被他玷污的，是那些衣服。说了“死者的衣服”这句话，即侍疾者侍候的病人死后的衣服，就是死者的衣服。那些衣服的清洗是侍疾者的工作，侍疾者的工作就是他的工作。它的事物就是他的工作，即与清洗联系起来。为了处所和居住的自主，僧团的长老也像是所有僧团的处所一样。因此，这里应当特别说明。僧团聚集时，那位长老应当走到前面。僧团聚集，集合，就是那位长老，即僧团的长老应当走到前面。这样显示说，所有僧团集合时，僧团的长老应当走到前面，这是总结语。说了“行走时受阻就应当停止”这句话，即僧团解散行走时，如果比丘们受阻，僧团的长老就应当停止，这是总结语。说了“他们也一样”这句话，即如果那些比丘们阻碍了僧团的长老，就应当停止。这个“也”字，不仅仅是对长老，对那些比丘们也应当停止。说了“没有出来就不要过很久才去”这句话，即如果长老没有从住所等地方出来，长老。

【英语翻译】
If one wants to know how to fully examine the situation of suspected death, then, for the full examination of that situation, one should strive and be equipped. Having said, "One should strive and be equipped," one should strive and be equipped for the full examination of that death situation, that is, for the situation of the body where there are signs of death and other suspicions of death, one should strive and be equipped for full examination. Here, striving means repeatedly examining the patient. Having said, "The clothes of the deceased that have been soiled by him should be washed, that is his job," one connects the washing of the clothes of the deceased that have been soiled by the patient to be the job of the attendant. Whose washing? Therefore, having said, "Soiled by him," that is, the clothes soiled by the patient, are those soiled by him, they are those clothes. Having said, "The clothes of the deceased," that is, the clothes of the patient who died after being attended by the attendant, are the clothes of the deceased. The washing of those clothes is the job of the attendant, the attendant's job is his job. Its object is his job, that is, it is connected to washing. For the sake of the autonomy of the place and the resident, the elder of the Sangha is also like the place of all the Sangha. Therefore, it should be specifically stated here. When the Sangha gathers, that elder should go to the front. The Sangha gathers, assembles, that is, that elder, that is, the elder of the Sangha should go to the front. Thus it is shown that when all the Sangha gathers, the elder of the Sangha should go to the front, this is the summary. Having said, "If obstructed while walking, one should stop," that is, when the Sangha disperses and walks, if the monks are obstructed, the elder of the Sangha should stop, this is the summary. Having said, "They too are the same," that is, if those monks obstruct the elder of the Sangha, one should stop. This word "too" is not only for the elder, but also for those monks one should stop. Having said, "If one has not come out, one should not go after a long time," that is, if the elder has not come out from the residence etc., the elder.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་མ་བྱུང་བ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་མི་རིང་བར་སོང་སྟེ་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེན་ཀོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ཉེ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གནས་བརྟན་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་དུ་ཐོགས་པ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་དག་གིས་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ན་ཕྱི་བཞིན་འོང་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ན་གནས་བརྟན་ཕྱི་བཞིན་འོང་བ་སྣང་ན་དེ་དག་གིས་གནས་བརྟན་དེ་འོང་བ་མཐོང་ནས་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྦྲོན་པ་འོངས་ན་ཡང་དེ་ལ་གནས་བརྟན་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་དེ་ལྟར་སྡོད་པ་ན་གལ་ཏེ་གྲོང་ནས་སྦྲོན་པ་སྤྱན་འདྲེན་འོངས་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་སྦྲོན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གནས་བརྟན་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་སོན་པ་ཉིད་ན་ལག་ཆུ་དྲངས་པའི་ཆོ་གལ་ཏེ་དུས་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཟས་བཟའ་བའམ་བཏུང་བའི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སོན་པ་ཉིད་ན་གང་གི་ཚེ་ལག་པ་བསྙལ་བའི་ཕྱིར་ལག་ཆུ་དྲངས་པ་དེའི་ཚེ་ལག་ཆུ་དྲངས་པ་དེ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་བསྡད་པའི་དུས་ཡོད་དེ་དེ་གདུགས་ཚོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ལྟ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དེའི་ཚེ་ཞལ་ཏ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གནས་བརྟན་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུང་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འབྱུང་བར་སྦྱར་རོ། །མེད་ན་གྲལ་དེར་དེའི་སྟན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་སྟེ། བསྡད་པའི་དུས་མེད་ན་བཀད་སའི་གྲལ་གྱི་གོང་དེར་གནས་བརྟན་དེའི་སྟན་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྡད་པའི་སྐབས་སྨྲས་ནས། ད་ནི་གནས་བརྟན་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདུག་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་དང་སྡོད་ས་ཕན་ཆད་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདི་དག་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་དང་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་
ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ཉིད་དམ་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་བརྔ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་ཀྱི་ཆོས་གོས་སོ། །ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པ་ཉ

【汉语翻译】
对于没有出现的情况，比丘们应该不要耽搁太久，立即前去安住。关于“在村庄的附近”这句话，“附近”这个词语是近处的意思。对于住在村庄附近的长老，比丘们也应该去安住。如果进入村庄时，长老随后而来，那么比丘们看到长老来了，就应该等待。如果有人前来迎请，也要告诉他们等待长老到来。也就是说，当比丘们这样安住时，如果有人从村庄前来迎请，那么比丘们应该告诉迎请者：请稍等片刻，等待长老到来。如果为了食物进入村庄，在取水洗手时，如果时间允许，也应该等待。也就是说，比丘们为了饮食进入村庄，在取水洗手的时候，如果比丘们有时间等待长老，并且能够用伞遮挡阳光，那么就应该告诉侍者：请稍等片刻，等待长老到来。如果没有时间，就应该在座位上为他留出位置。也就是说，如果太阳已经到了正中，没有时间等待，就应该在座位的前面为长老留出位置。在说了安住的情况后，现在要讲述长老的戒律，应该分别观察安住之处和外面。也就是说，长老应该观察比丘们在房屋内安住以及所有在外面的地方，是否有人没有好好地缝制或没有好好地学习。如果分别观察后应该怎么做呢？因此说，如果没有好好地缝制或没有好好地学习，为了美观，应该对这两者进行呵责。没有好好地缝制，指的是上衣的法衣。没有好好地学习

【英语翻译】
For situations that haven't occurred, monks should not delay too long but should go and reside immediately. Regarding the phrase "near the village," the word "near" means close by. For elders residing near the village, monks should also go and reside. If, when entering the village, the elder comes afterward, then the monks, seeing the elder coming, should wait. If someone comes to invite, they should also tell them to wait for the elder to arrive. That is, when the monks are residing in this way, if someone comes from the village to invite, then the monks should tell the inviter: Please wait a moment, wait for the elder to arrive. If entering the village for food, when taking water to wash hands, if time permits, they should also wait. That is, the monks, having entered the village for food and drink, when taking water to wash their hands, if the monks have time to wait for the elder and can shield themselves from the sun with an umbrella, then they should tell the attendant: Please wait a moment, wait for the elder to arrive. If there is no time, they should leave a place for him on the seat. That is, if the sun has reached its zenith and there is no time to wait, they should leave a place for the elder in front of the seat. Having spoken about the situation of residing, now the discipline of the elder should be discussed, and one should separately observe the place of residence and the outside. That is, the elder should observe whether the monks residing inside the house and all the places outside, whether some have not sewn well or have not studied well. If, after observing separately, what should be done? Therefore, it is said that if they have not sewn well or have not studied well, for the sake of beauty, these two should be reproached. Not sewing well refers to the upper robe. Not studying well

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྨད་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་སོ། །མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུ་གུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ཉིད་དང༌། ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་ལའོ། །བརྡ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ཉིད་དང་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ལ་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་བརྡ་བྱས་ཀྱང་མགོ་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་གོན་དྲུང་ན་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མགོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཚོར་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྡ་བྱས་པ་ན། མགོ་ན་དེའི་ཚེ་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེའི་དྲུང་ན་མོའི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྡ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་གྱུར་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དྲུང་ན་མོའི་དགེ་སློང་གིས་བརྡ་བསྟན་པས་ཀྱང་མཛེས་པར་མ་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་རང་གིས་མཛེས་པར་བྱའོ། །གསར་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསར་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེས་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་འཛིའི་གཏམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པ་དེར་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པའི་གནས་དེར་གསར་བུ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇུག་པ་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་གསར་བུ་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གསར་བུ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་བྱ་བའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ན་སོ་སོར་བརྟགས་
ནས་གནས་མལ་གྱི་ཕྱིར་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གང་ཡིན་པའི་གནས་བརྟན་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་བགྲངས་ནས་གནས་མལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློ

【汉语翻译】
ིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྨད་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་སོ། །མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུ་གུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ཉིད་དང༌། ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་ལའོ། །བརྡ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ཉིད་དང་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ལ་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་བརྡ་བྱས་ཀྱང་མགོ་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་གོན་དྲུང་ན་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མགོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཚོར་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྡ་བྱས་པ་ན། མགོ་ན་དེའི་ཚེ་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེའི་དྲུང་ན་མོའི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྡ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་གྱུར་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དྲུང་ན་མོའི་དགེ་སློང་གིས་བརྡ་བསྟན་པས་ཀྱང་མཛེས་པར་མ་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་རང་གིས་མཛེས་པར་བྱའོ། །གསར་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསར་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེས་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་འཛིའི་གཏམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པ་དེར་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པའི་གནས་དེར་གསར་བུ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇུག་པ་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་གསར་བུ་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གསར་བུ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་བྱ་བའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ན་སོ་སོར་བརྟགས་
ནས་གནས་མལ་གྱི་ཕྱིར་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གང་ཡིན་པའི་གནས་བརྟན་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་བགྲངས་ནས་གནས་མལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློ
“ིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：下裙。“མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：为了美观。“དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：对于那两者，即没有好好调伏自身和没有好好学习的那两者。“བརྡ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：应该示意，即对于没有好好调伏自身和没有好好学习的那两个比丘，应该做手势等。“གལ་ཏེ་བརྡ་བྱས་ཀྱང་མགོ་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན”的意思是：如果示意了，但是不听从，那时该怎么办呢？“དེའི་ཕྱིར་མ་གོན་དྲུང་ན་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ”这样说了。“མགོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：如果不听从，即如果对于没有好好学习的比丘，僧团的住持示意了，如果不听从，那时，在没有好好调伏自身等的比丘的面前，应该安排懂得规矩的比丘去示意。“མ་གྱུར་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：如果没有改变，就自己来，即如果面前懂得规矩的比丘示意了，但是仍然没有变得美观，那么僧团的住持自己应该令其美观。“གསར་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：不要对那些新学比丘多说话，即对于哪些新学比丘，僧团的住持不要多说话，不要和他们一起说闲话，这是总结性的说法。“གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པ་དེར་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：寺庙和僧院里，应该让他们受持那些戒律的戒律，并且一定要结合起来，即在寺庙和僧院的地方，那些新学比丘进入安住的戒律，寺庙和僧院的戒律，行为等，应该让他们受持，让新学比丘们明白，并且一定要结合起来，从“戒律”那里结合。“འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ”这样显示。“ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གསར་བུ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་བྱ་བའོ”不仅仅是让他们受持戒律，僧团的住持还应该让新学比丘们努力受持戒律。“གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ན་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གནས་མལ་གྱི་ཕྱིར་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”的意思是：因为是突然到来的，所以应该分别清点，为了住所，应该告诉常住者们，即哪些是突然到来的，那些突然到来的人中，作为僧团住持的住持，对于自己和自己一起突然到来的人们，应该分别清点，为了获得住所，应该对比丘

【英语翻译】
ིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། means: the lower garment. མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི means: for the sake of beauty. དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི means: for those two, namely, those who have not properly tamed themselves and those who have not properly studied. བརྡ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི means: should be indicated, that is, for those two monks who have not properly tamed themselves and have not properly studied, gestures and so on should be made. གལ་ཏེ་བརྡ་བྱས་ཀྱང་མགོ་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན means: if it is indicated, but they do not listen, what should be done at that time? དེའི་ཕྱིར་མ་གོན་དྲུང་ན་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ thus it is said. མགོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི means: if they do not listen, that is, if the abbot of the Sangha indicates to the monk who has not properly studied, if they do not listen, at that time, in front of the monk who has not properly tamed himself, etc., a monk who knows the rules should be arranged to indicate. མ་གྱུར་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི means: if it does not change, then do it yourself, that is, if the monk in front who knows the rules indicates, but it still does not become beautiful, then the abbot of the Sangha himself should make it beautiful. གསར་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི means: do not talk too much to those new monks, that is, for those new monks, the abbot of the Sangha should not talk too much, do not talk idle talk with them, this is a summary statement. གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པ་དེར་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི means: in the temple and monastery, they should be made to uphold those precepts of discipline, and they must be combined, that is, in the place of the temple and monastery, the precepts that those new monks enter and abide by, the precepts of the temple and monastery, behavior, etc., should be made to uphold, let the new monks understand, and they must be combined, combined from "precepts". འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ thus it is shown. ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གསར་བུ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་བྱ་བའོ not only should they be made to uphold the precepts, but the abbot of the Sangha should also make the new monks strive to uphold the precepts. གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ན་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གནས་མལ་གྱི་ཕྱིར་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི means: because they have come suddenly, they should be counted separately, and for the sake of lodging, they should be told to the permanent residents, that is, those who have come suddenly, among those who have come suddenly, the abbot who is the abbot of the Sangha, for himself and those who have come suddenly with him, should be counted separately, and in order to obtain lodging, they should be compared to the monks.

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བར་ཆས་པས་ནི་ཕྱོགས་དང་འདྲོན་པ་དང་གནས་དང་གནས་མལ་དང༌། གྲོགས་ན་ན་མི་དོར་བ་ཉིད་བརྟགས་ནས་འཕགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་འགྲོ་བར་ཆས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འགྲོ་བར་ཆས་པའི་གནས་བརྟན་གང་ཡིན་པ་གནས་བརྟན་འགྲོ་བར་ཆས་པ་དེས་ནི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ནས་འཕགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བར་ཆས་པའི་གནས་བརྟན་དེས་ཕྱོགས་གང་དུ་འདྲོན་པ་གང་དང་ལམ་གང་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། གནས་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེར་སོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་བརྟགས་ནས་གྲོགས་ཀྱང་བརྟགས་ཏེ། ན་བར་གྱུར་ན་གང་གིས་ཀྱང་འགའ་ཡང་མི་འདོར་བ་ཉིད་བརྟགས་ནས་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་གནས་དེར་སོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་མི་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་མདོའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །རིང་པོར་མ་སོན་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་ལ་ལའི་ཆུང་ཟད་མ་ལུས་སམ་ཞེས་འཕྲལ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བར་ཆས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེས་འགྲོ་བར་ཆས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་འཕྲལ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིང་པོར་མ་སོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གནས་དེ་ནས་ཐག་རིང་པོར་མ་སོང་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞི་ནས་ཆ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིན་ཏེ། གནས་ནས་སྤགས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལ་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལ་ལའིའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །མ་ལུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བརྗེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕྲལ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོད་ལ་རྨ་བས་སོ། །གསར་བུ་རྣམས་མི་རྒོད་
པ་ཉིད་དང་མ་ཁེངས་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །ཁེངས་པ་ནི་གྱང་གྱིང་ཆེ་བ་སྟེ། འགྲོ་བར་ཆས་པའི་གནས་བརྟན་གྱིས་གསར་བུ་རྣམས་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་ཕྱིར་ཉེ་བ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་ཕྱིར་ཉེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་དུ་སོན་པ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བར་ཆས་པའི་གནས་བརྟན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་གནས་བརྟན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསར་བུ་རྣམས་འབའ་

【汉语翻译】
应当对常住者宣说。要出发的人，应当考察方向、道路、住所和住处，以及朋友，考察不舍弃病者，然后才出发，这是说，在要出发的比丘中，凡是要出发的长老，这位要出发的长老应当考察方向等，然后才出发。要出发的长老应当考察在哪个方向行走，走哪条路，从哪条路出发，想要什么样的住所，如寺庙等，到达那里的人们的住处是什么，这些都要全部了解，考察朋友，考察生病时谁也不会舍弃，这样考虑，为了到达所想的地方，才出发，否则就不能到达，这就是经文的意义。不要过很久，在一切的最后，是否遗漏了某人的少量东西，应当立即忆念，这是说，要出发的僧团的长老应当立即忆念那些要出发的比丘。怎么忆念呢？说了“不要过很久”等。意思是说，不要离开那个地方太远。“在一切的最后”是说，从开始出发等一切事情结束，从住所离开之后。“某人的”是说，某个比丘的。“少量”是说，物品。“是否遗漏”是说，是否忘记了。“应当立即忆念”是说，马上要询问。应当赞叹新人们不粗野和不傲慢，粗野是不寂静，傲慢是自高自大，要出发的长老应当使新人们从那些方面转变，应当赞叹寂静、不骄傲、必定调伏我慢。当接近村庄外面时，一切人都要……，当接近村庄外面时，是说，到达村庄的时候。一切人是说，不只是要出发的长老，其他一切长老也要……。一切是说，只是新人……

【英语翻译】
It should be spoken to those who remain in their usual place. Those who are about to depart should examine the direction, the path, the dwelling, and the lodging, as well as friends, examining the non-abandonment of the sick, and then depart. This means that among the monks who are about to depart, whichever elder is about to depart, that elder who is about to depart should examine the direction, etc., and then depart. The elder who is about to depart should examine in which direction to travel, which path to take, from which path to depart, what kind of dwelling is desired, such as temples, and what the lodgings of those who have arrived there are. All of these should be fully understood, examining friends, examining that no one will abandon them if they become ill. Considering this, in order to reach the place that is thought of, one should depart, otherwise one will not reach it. This is the meaning of the sutra. Before too long, at the end of everything, whether a small amount of something belonging to someone has been left behind, one should immediately remember. This means that the elder of the Sangha who is about to depart should immediately remember those monks who are about to depart. How should one remember? It is said, "Before too long," etc. The meaning is, do not go too far away from that place. "At the end of everything" means that after all the activities, starting with the departure, have been completed, after leaving the dwelling. "Someone's" means belonging to a certain monk. "Small amount" means an object. "Whether it has been left behind" means whether it has been forgotten. "One should immediately remember" means one should ask immediately. One should praise the new ones for not being rude and not being arrogant. Rudeness is non-peacefulness, arrogance is being haughty. The elder who is about to depart should transform the new ones from those aspects, and should praise peacefulness, non-pride, and the certain subduing of conceit. When approaching the outside of the village, everyone should... When approaching the outside of the village means when arriving at the village. Everyone means not only the elder who is about to depart, but all the other elders as well should... Everything means only the new ones...

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། རྒན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི། མི་རྒོད་པ་ཉིད་དང་མ་ཁེངས་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བར་ཆས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་རང་གི་འཁོར་མིང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ཡང་བདག་གིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སྤྱོད་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པ་དང་ལུང་མནོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང༌། ནད་པ་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ལུང་མནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནད་པ་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནད་པ་ལ་བོག་བཤའ་བྱ་བ་ནི་སྨན་དང་ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་བགོ་བཤའ་དག་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་པ་དང་
སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། ལུང་མནོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང༌། ནད་པ་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་བྱ་བའོ། །དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་བྱ་བས་སོ། །ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དེ་དག་གི་གསར་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱི་དོར་མི་བྱེད་པ་ལ་གྲོས་བཏབ་སྟེ། བྱི་དོར་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་གནས་བརྟན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱི་དོར་མི་བྱེད་པ་ལ་གྲོས་བཏབ་སྟེ། བྱི་དོར་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རང་དགར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱི་དོར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བར

【汉语翻译】
不是一个，其他的长老也是如此。从“也是如此”来说，应对不驯服和不满足的人进行调伏。所谓“完全了解”，是指即将出发的僧团的住持，通过自己的眷属名字等标志完全了解，即“这是属于我的眷属的人，我也应当守护他们”的意思。所谓“通过教导行为和威仪、背诵经文等，以及食物的获得，和给病人分配等事务来利益他们”，其中“行为”是指乞食等行为的处所。“威仪”是指行走等威仪。“教导”是指教导这两者，即“这是行为的处所，这不是行为的处所，应当这样行走，不应当这样行走”等。“背诵经文等”中，“等”字包括念诵等。“食物的获得”是指饮食等。“给病人分配等”中，“给病人分配”是指药物和护理等。“等”字包括衣物等财物的分配。也就是说，行为和威仪的教导，以及背诵经文等，和食物的获得，以及给病人分配等，这些正是应当做的事情。所谓“通过完成这些”，是指通过努力去做。所谓“利益他们”，是指僧团的住持应当利益那些新出家的人。如果有人发誓要安居，却不打扫寺庙，就劝说他们，让他们打扫，并且对打扫的人感到高兴。也就是说，发誓要安居的住持，应当让他们打扫寺庙。劝说不打扫寺庙的人，让他们打扫，这是这样说的：如果比丘自己发誓要安居，却不打扫寺庙，那么那时僧团的住

【英语翻译】
Not one, but all the other elders as well. From "as well," it should be applied to subduing those who are untamed and unsatisfied. "To know completely" means that the abbot of the Sangha who is about to depart should know completely through the signs of his retinue's names, etc., meaning, "This is a person who belongs to my retinue, and I should also protect them." "To benefit them by teaching conduct and deportment, reciting scriptures, etc., as well as obtaining food and distributing to the sick," where "conduct" refers to the places of activity such as begging for alms. "Deportment" refers to deportment such as walking. "Teaching" refers to teaching these two, i.e., "This is a place of activity, this is not a place of activity, one should walk like this, one should not walk like this," etc. In "reciting scriptures, etc.," the word "etc." includes chanting, etc. "Obtaining food" refers to food and drink, etc. In "distributing to the sick, etc.," "distributing to the sick" refers to medicine and nursing, etc. The word "etc." includes the distribution of material goods such as robes. That is to say, the teaching of conduct and deportment, as well as reciting scriptures, etc., and obtaining food, as well as distributing to the sick, etc., these are precisely the things that should be done. "By accomplishing these" means by striving to do them. "To benefit them" means that the abbot of the Sangha should benefit those who are newly ordained. If someone vows to observe the summer retreat but does not clean the monastery, then persuade them, have them clean, and be pleased with those who clean. That is to say, the abbot who has vowed to observe the summer retreat should have them clean the monastery. Persuading those who do not clean the monastery to have them clean, this is what is said: If a bhikshu himself vows to observe the summer retreat but does not clean the monastery, then at that time the Sangha's abbot

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་གྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱི་དོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྲོས་བཏབ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ། བྱི་དོར་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངང་ཁོ་ནས་བྱི་དོར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱ་བ་དེ་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་གཏམ་འདོད་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་སློང་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། དབྱར་གནས་པའི་གནས་བརྟན་འབའ་ཞིག་གིས་བྱ་བར་མ་ཟད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་གཏམ་འདོད་པ་དག་གི་ཚེ་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་དག་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་འདོད་ཅིང་གསོལ་བའི་ཚེའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ལ་གང་འོས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ། མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་
གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་ནི། མི་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །གང་དག་དེ་ལ་དགའ་བའི་དགེ་སློང་དག་ཅི་དགར་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་གོ །འདིར་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི། གྱི་ན་ཁ་རོག་སྟེ་འདུག་པ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དེ་ཉེ་བར་འོངས་པའི་མཚལ་མ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱིམ་པ་འོངས་ན་ཁྱིམ་པ་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཟན་སྦྱོར་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སློང་དག་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཟན་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་སྟ་གོན་མི་བྱེད་དམ་ཁྱིམ་པ་དེ་དག་ཟན་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་མི་བྱེད་དམ་མི་འདོད་ན་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱས་ནས་བདག་ཅག་ལ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་ཟན་གྱི་སྟ་གོན་མི་བྱེད་དམ་ཁྱིམ་པ་དག་ཟན་བཟའ་བར་མི་འདོད་ན་ཁྱིམ་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་བྱའོ། །དེ་དག་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དེ་དག་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ

【汉语翻译】
因此，商议决定高兴地让僧人无论如何都要打扫寺庙，并让他们去打扫。如果他们只是自己打扫，那该怎么办呢？因此，应该说“应该高兴地去打扫”，并赞扬说“这件事是合乎规矩的”，以此来让他们高兴。要通过随顺一切属于眷属、想要交谈的人，来近似地修持佛法，从而利益他们。也就是说，所有长老都要用佛法来利益属于眷属的比丘。所谓“所有”，是指所有长老，不仅仅是安居的长老才这样做。什么时候呢？在属于眷属、想要交谈的人的时候，也就是如果那些比丘想要交谈经藏和律藏等佛法，并请求的时候。那时，僧团的所有长老都要用适合他们的随顺之法来近似地修持，从而利益他们。

第七品。对于喜欢不说话的人，要置之不理。所谓不说话的事物，就是不说话本身。对于那些喜欢不说话的比丘，要随意地置之不理。这里所说的不说话，我认为是指圣者的不说话，如理作意，而不是指闭口不言。所谓“让前来拜访的施主准备食物”，是指如果施主来到寺庙，就让前来拜访的施主准备食物。僧团的长老要告诉比丘们，放入食物后，如果比丘们不准备，或者施主不想要食物，那时不要做，或者不想要，就对他们说符合佛法的话，说“我们有这个”。也就是说，如果比丘们不准备食物，或者施主不想要吃食物，僧团的长老就要对那些施主说符合佛法的话，比如布施等。做了这些之后，僧团的长老要让他们非常高兴。

【英语翻译】
Therefore, it was decided and happily agreed that the monks should clean the monastery in any case, and they were sent to clean. If they clean only by themselves, what should be done then? Therefore, it should be said, "One should happily clean," and praised, "This action is in accordance with the rules," to make them happy. One should benefit all who belong to the retinue and desire to converse by closely practicing the Dharma in accordance with them. That is to say, all elders should benefit the monks belonging to the retinue with the Dharma. "All" means all the elders, not just the elders who are in retreat. When? When those who belong to the retinue desire to converse, that is, if those monks desire to converse about the Sutras and Vinaya and other Dharmas and request it. At that time, all the elders of the Sangha should benefit them by closely practicing the Dharma in accordance with what is appropriate for them.

Chapter Seven. Those who delight in silence should be left alone. The object of silence is silence itself. Those monks who delight in it should be left alone as they wish. Here, silence is understood as the noble silence, properly attending to it, not merely remaining silent. "Let the householder who has come near be put in charge of preparing food" means that if a householder comes to the monastery, let the householder who has come near be put in charge of preparing food. The elders of the Sangha should inform the monks, and if the monks do not prepare or the householder does not want food, then do not do it, or if they do not want it, speak to them words in accordance with the Dharma, saying, "We have this." That is, if the monks do not prepare food or the householder does not want to eat food, the elders of the Sangha should speak to those householders words in accordance with the Dharma, such as giving. After doing these things, the elders of the Sangha should make them very happy.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར། བདག་ཅག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་འཁོར་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་འབའ་ཞིག་གིས་བྱ་བར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཚར་གཅོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་མི་དགོས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དོན་མེད་པས་དུས་ཡོལ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལའོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། འདི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ། འདི་ལྟར་འདུག་པར་བྱ། འདི་ལྟར་ཉལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་དོན་དུ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བ་བསྡུའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཁོར་ལ་སྙེགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། འཁོར་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཁོར་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་དང་ལྡན་པ་དེས་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་འགལ་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏམ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་གཏམ་མོ། །གཏམ་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའོ། །འཁོར་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་གཏམ་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ། འཁོར་དང་ལྡན་པ་དེས་འཁོར་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་དང་གནས་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞར་ལ། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་ཏེ། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གནས་ཀྱི་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྨྲས་ན་སྨྲ་བར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲས་ན་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བལ་མས་སྨྲས་ཤིང་བརྗོད་ན། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བལ་མས་མ་སྨྲས་ཀྱི་བར་དུ་འོག་མས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྨྲ་བར་མ

【汉语翻译】
之故。我等比丘等有此法布施，应向彼等宣说。凡具足彼等者，皆应各自观察眷属，此乃具足彼眷属之诸比丘皆应各自观察自己之眷属，并非仅由僧团之长老所为之语也。断除无意义之行，即凡作不必要之事，乃无意义之行，无论如何，不应以无意义之事虚度时光，应如是断除。彼等行等应如其所是而行，其中，所谓“彼等”，乃指眷属。所谓“行等”，等字包括：应如是行，应如是住，应如是卧等诸如此类之行状，总而言之，眷属应如其所是而行。所谓“彼”字，乃指眷属。所谓“如其所是”，乃应与眷属相合。此乃教示：具足眷属之比丘，应使其行等与自己之眷属相合，具足眷属者，应使其眷属之行等如其眷属所是而行。所谓“与各种言谈不相违”，所谓“各种言谈”，乃指种种散漫之言谈。所谓“相违之言谈”，乃指与法与律相违背者。凡具足眷属者，若无各种言谈及相违之言谈，则是不与各种言谈相违背者，具足眷属者，应使彼眷属具足如是之差别。以是安住与安住时之缘故，于彼之顺便中，说此：随后者不应行于前者之前。随后者不应行于住处之前。所谓“不应坐”，乃指不应于其上坐及站立。若说则应说且应成办，所谓“若说则应说”，乃指若年长比丘说且言说，则随后者比丘应说，于年长者未说之间，年幼者不应稍作

【英语翻译】
Therefore. We monks have this Dharma gift, and it should be declared to them. All those who possess them should each examine their retinue. This means that all the monks who possess that retinue should each examine their own retinue, and it is not only the elders of the Sangha who should do it. To cut off meaningless conduct means that doing what is unnecessary is meaningless conduct. In any case, one should not waste time with meaningless things, and should cut them off in this way. The conduct of those, etc., should be as it is. Among them, "those" refers to the retinue. "Conduct, etc." includes: one should walk like this, one should stay like this, one should lie down like this, and so on. In short, the retinue should act as it is. "That" refers to the retinue. "As it is" means that it should be in accordance with the retinue. This is to teach that a monk who possesses a retinue should make his conduct, etc., in accordance with his own retinue, and one who possesses a retinue should make the conduct, etc., of his retinue as it is for his retinue. "Not contradicting various talks" means that "various talks" refers to various scattered talks. "Contradictory talks" refers to those that contradict the Dharma and the Vinaya. Whoever possesses a retinue, if there are no various talks and contradictory talks, then he is not contradicting various talks. One who possesses a retinue should make that retinue possess such distinctions. Because it is the occasion of dwelling and dwelling, in the convenience of that, it is said: a follower should not go before the former. A follower should not go before the dwelling place. "Should not sit" means that one should not sit or stand on it. If one speaks, one should speak and accomplish. "If one speaks, one should speak" means that if an elder monk speaks and says, then the follower monk should speak. Before the elder speaks, the younger should not speak even a little.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་དགེ་སྦྱོང་བླ་མས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ཁོ་ནར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གཏམ་གྱི་བར་ཆད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏམ་གྱི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཏམ་ཟེར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་བླ་མས་གཏམ་ཟེར་བ་ན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་གཏམ་གྱི་བར་ཆད་མི་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ན་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྦྱོང་བླ་མ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སློང་གིས་བཟློག་པར་བྱ་དགག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་ན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པ་བྱུང་ན་
བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྦྱོང་བླ་མའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་བླ་མ་རང་གིས་བླང་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞིའི་ཞར་ལ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཇེ་རེ་ཞིག་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་དུ་མི་རྒོད་པ་དང་མ་ཁེངས་པ་དང་མི་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྦྱོང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱིམ་དུ་མི་རྒོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་ཁེངས་པ་ནི་གྱང་གྱིང་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སྦྱོང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱིམ་དུ་མི་གནས་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱིམ་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་འདོད་པར་བྱ་ཞིང་དེར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་སེམས་མེད་པར་བྱ་བའོ། །མིག་སྨད་པ་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་མིག་སྨད་པ་དེ་ནི་མིག་སྨད་པ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ལས་མིག་ཕྱིར་བླན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡེང་བག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉིད་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་དུ་སོན་པ་ན་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དང་སྐྱབ

【汉语翻译】
之行为。所谓“应当成办”是指，或者，随行弟子对于善知识上师所说的一切，唯有不作任何言语地成办。所谓“不作言语之阻断”中，“言语之阻断”是指，切断言语之间隙。善知识上师说话时，随行弟子不应阻断言语。所谓“若说非法，则应遮止”是指，善知识上师若说非法不合理之事，随行弟子应当遮止，应当驳斥。所谓“以法随喜”是指，善知识上师等说法时，随行弟子等应当随喜，即是说“好啊”这样赞叹之语。若生起与法相应的利得，所谓“应当接受”是指，若善知识上师生起与法相应的利得，随行弟子应当接受，因为善知识上师自己接受是不如法的。这是随行弟子的戒律。此下，应当知晓，是出家之基础的支分，从琐事等场合中产生。其中，略微宣说一下去往俗家的戒律。所谓“不应粗暴、不应傲慢、不应停留”是指，比丘去往俗家，不应粗暴，不应傲慢，即是不应无礼，所谓“不应停留”是指，比丘去往俗家，不应停留在俗家，应当想要从俗家出去，并且不应有在那里长久居住的想法。所谓“目光下视，对在家众说如法之语”中，以何为目光下视呢？目光下视是指，从诸境中收回目光之意。因为散乱观看是不如法的。所谓“说如法之语”是指，到达俗家时，应当对在家众说如法之语。应当做什么，如何做呢？因此，布施、调伏、如理防护，安住梵行，斋戒和皈

【英语翻译】
It is the act of. The so-called "should be accomplished" means that, or, the following disciple should accomplish everything that the virtuous knowledge master says without saying anything. In the so-called "not interrupting speech," "interruption of speech" means cutting off the gap between speeches. When the virtuous knowledge master speaks, the following disciple should not interrupt the speech. The so-called "if you speak illegally, you should stop it" means that if the virtuous knowledge master speaks illegally and unreasonably, the following disciple should stop it and refute it. The so-called "rejoicing in the Dharma" means that when the virtuous knowledge master and others speak the Dharma, the following disciples and others should rejoice, that is, say "good" as a praise. If a gain corresponding to the Dharma arises, the so-called "should be accepted" means that if the virtuous knowledge master arises with a gain corresponding to the Dharma, the following disciple should accept it, because it is illegal for the virtuous knowledge master to accept it himself. This is the precept of the following disciple. From now on, it should be known that it is a branch of the foundation of ordination, arising from trivial matters and other occasions. Among them, briefly explain the precepts of going to the secular home. The so-called "should not be rude, should not be arrogant, should not stay" means that when a bhikkhu goes to a secular home, he should not be rude, should not be arrogant, that is, should not be rude, and the so-called "should not stay" means that when a bhikkhu goes to a secular home, he should not stay in the secular home, he should want to go out from the secular home, and should not have the idea of living there for a long time. In the so-called "looking down and speaking Dharma words to the lay people," what is looking down? Looking down means withdrawing one's eyes from all realms. Because distracted viewing is illegal. The so-called "speaking Dharma words" means that when arriving at a secular home, one should speak Dharma words to the lay people. What should be done and how should it be done? Therefore, giving, taming, protecting as it should be, abiding in pure conduct, fasting and refuge.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་བདག་ལ་དེ་དག་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱིམ་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱིན་པར་བྱ་པའོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་གི་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གྲོང་པའི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །ལྟུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་བས་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། ལྟུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པ་ལ་སྟེ། བྱ་བ་བརྩམ་པ་གང་ལས་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པ་དེ་ལའོ། །ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་དང་བསོད་སྙོམས་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བཟེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དྲན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་བྱ་བ་རྩོམ་པར་འདོད་པས་བྱ་བ་བརྩམ་པ་གང་ལས་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཡོད་པའི་ལྟུང་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དེས་ཅི་ནས་ཀྱང་ལྟུང་བ་འགའ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དྲན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསླབས་པས་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གང་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེས་གལ་ཏེ་བསླབས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་དེས་བསླབས་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེས་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ཟག་གང་གང་ཟག་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་གལ་ཏེ་དེས་དེ་སློབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེས་དེའི་བསླབ་པ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོངས་པ་ལ་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྔར་སྙན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
去往何处，以及掌握学习的基础，务必将这些传授于我，如是说。比丘前往俗家，务必使那些俗家之人与布施等结缘。所谓布施，即是以何布施，以及应布施之物。所谓调伏，即是调伏诸根。所谓如实禁戒，即是身语的如实禁戒。所谓安住梵行，即是出家之戒律，以及在家之人，乃至尽寿，亦从村落之法中退还。对于成为堕落之门的任何行为，皆应以正念摄持，如是说。应与以正念摄持一切行为相联系。有何等差别呢？即是对于成为堕落之门的行为。无论开始何种行为，若有导致堕落的可能性，即是成为堕落之门。对于进入俗家、乞食等，以及行走、进入，以及持钵等一切行为，皆应以正念摄持。比丘以正念现前，应行持那些行为，此乃其义。如此教导说：如果比丘想要开始行动，对于开始行动可能导致堕落的堕落之处，比丘无论如何也要从一开始就安住于正念，如此才不会有任何堕落。为了确切把握事物的自性，以正念摄持并非如此。追随者不应违背所学，不应不为，应与“摄持”相联系。追随者即是跟随者。如果被跟随者教导，那么他就是被教导者，因此追随者不应违背他的教导而行事。如此教导说：无论何人追随何人，如果他让他学习，那么追随者应该接受他的教导，这是总结之语。对于来者，应事先悦耳地说“来得好”。

【英语翻译】
Going to where, and grasping the basis of learning, these must be imparted to me, thus it is said. A monk going to a layperson's home, must ensure that those laypeople are connected with offerings and the like. What is called giving is what is given by and what should be given. What is called taming is taming the senses. What is called truly restraining is the true restraint of body and speech. What is called abiding in pure conduct is the discipline of renunciation, and even for a householder, until the end of life, also retreating from the ways of the village. All actions that become the door to downfall should be accomplished with mindfulness, so it is said. It should be connected with accomplishing all actions with mindfulness. What kind of distinction is there? It is for what has become the door to downfall. Whatever action is started, if there is a possibility of downfall arising from it, that is what has become the door to downfall. Entering a householder's home, begging for alms, and so on, and walking, entering, and holding a begging bowl, and so on, all actions should be accomplished with mindfulness. A monk, with mindfulness manifest, should engage in those actions, that is the meaning. Thus it is taught: If a monk wants to start an action, for the place of downfall where starting an action may lead to downfall, that monk must from the very beginning abide in mindfulness so that no downfall occurs. It is not to accomplish with mindfulness for the sake of definitely grasping the nature of things themselves. A follower should not do what is not to be done by what has been learned, it should be connected with "accomplishing". A follower is a follower, following. If the one being followed teaches, then he is the one being taught, therefore the follower should not act contrary to his teachings. Thus it is taught: Whoever follows whomever, if he makes him learn, then the follower should accept his teachings, this is the concluding word. To the one who comes, one should first pleasantly say, "Welcome, you have come well."

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
 གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ན་འོངས་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བརྗོད་པ་བས་སྔར་བསྙེན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱ་ཞིང་ངོམ་ཟུམ་མི་བྱ་བའོ། །འཛུམ་པར་སྔར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོངས་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དེས་འཛུམ་པ་ཡིད་ཙམ་དགོད་པར་སྔར་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་འོངས་པ་ན་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་
བའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ན་ཁྱིམ་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱ་བའོ། །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དེར་མི་འོང་ན་ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བར་ཅི་ནུས་པས་བཟླུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གྲོང་མཐའ་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཁྱིམ་པ་མི་འོང་ན་དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་པས་ནུས་པ་དང་མི་འགལ་བར་ནུས་པའི་མཐུ་དང་མཐུན་པར་བཟླུག་པར་བྱ་བ་སྲུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་དང་སྟན་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་པས་ཀྱང་འོངས་པ་ལ་ཆུ་དང་སྟན་ཙམ་ཡང་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་དར་དང་མལ་དང་སྟན་བཤམས་པ་དང༌། ཆུ་གཞག་པ་དང་བྲིམ་པ་དང་ཟན་དྲང་བ་ནི་གསར་བུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་གསར་བུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་དར་ཡང་གསར་བུས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བྲང་དུ་མལ་སྟན་བཤམས་པ་ཡང་གསར་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཆུ་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་བྲིམ་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པར་ཟན་དྲང་བ་ཡང་གསར་བུས་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་གང་དང་གང་དུ་སོན་པ་དེ་དང་དེར་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡོག་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་གལ་ཏེ་རང་དང་གཞན་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཅི་བདེར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཡོག་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོག་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་རྐྱེན་དུ་མི་འབབ་པ་སྟེ། ལྷ་དྲག་པོའི་རྟེན་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རང་དང་གཞན་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་དེས་དགེ

【汉语翻译】
如果一些在家众或者出家众来到寺院，比丘应当对来者说“欢迎光临”，来者应当比说话更早地亲切问候。 “应当面带笑容”的意思是：应当非常高兴，不要皱眉。“应当先微笑”的意思是：比丘应当先对来者微笑，稍微表示喜悦。“应当没有怒容”的意思是：无论谁来，都应当没有怒容，就应当那样做。
如果有一个在家众，就应当对他讲述与佛法相关的话语。意思是：如果一个在家众来到寺院，比丘应当对这个在家众讲述与佛法相关的话语。 “住在村边的（比丘），如果（在家众）不来，应当尽力劝请，使他们高兴”的意思是：住在村边的比丘住在寺院里，如果（在家众）不来寺院，那时，为了使他们高兴，应当尽力以食物和饮料等，在能力范围内，不违背能力，按照能力的大小来劝请，即是“劝请”的意思。 “应当提供水和座位”的意思是：寺院的人也应当为来者提供水和座位。“擦拭用具、床铺和坐垫的铺设，以及放置水、分发食物和盛饭，都应当由新出家者来做”的意思是：擦拭用具等应当由新出家者来做。住所等的擦拭也应当由新出家者来做。僧团的房间里床铺坐垫的铺设也应当由这个新出家者来做。放置水也应当由他来做。分发水果等，以及在钵等容器里盛饭，也应当由新出家者来做。比丘们无论到达哪里，都应当在那里那样做。如果不一致的侍奉行为，如果不会对自己和他人造成损害，就应当听之任之。意思是：应当听之任之。 “不一致的侍奉行为”的意思是：不符合侍奉行为的方式，不会导致恶果，比如供奉凶猛神灵的塑像等。“如果不会对自己和他人造成损害”的意思是：这个行为不会对善

【英语翻译】
If some laypeople or ordained people come to the monastery, the monk should say "Welcome" to the visitor, and the visitor should greet them kindly before speaking. "Should have a bright face" means: one should be very happy and not frown. "Should smile first" means: the monk should first smile at the visitor, showing a slight joy. "Should be without anger" means: whoever comes, there should be no anger, and that is how it should be.
If there is a layperson, one should speak to them about Dharma. This means: if a layperson comes to the monastery, the monk should speak to the layperson about Dharma. "(The monk) living near the village, if (laypeople) do not come, should try to persuade them to be happy" means: the monk living near the village lives in the monastery, and if (laypeople) do not come to the monastery, then, in order to make them happy, one should try to persuade them with food and drink, etc., within one's ability, without violating one's ability, according to the extent of one's ability, which is the meaning of "persuasion." "Water and seats should be provided" means: the people of the monastery should also provide water and seats for the visitors. "The cleaning tools, the laying of beds and cushions, and the placing of water, distributing food, and serving rice should all be done by the newly ordained" means: the cleaning tools, etc., should be done by the newly ordained. The cleaning of residences, etc., should also be done by the newly ordained. The laying of beds and cushions in the Sangha's room should also be done by this newly ordained person. Placing water should also be done by him. Distributing fruits, etc., and serving rice in bowls and other containers should also be done by the newly ordained. Wherever the monks arrive, they should do so there. If the service behavior is inconsistent, if it does not cause harm to oneself and others, it should be left alone. This means: it should be left alone. "Inconsistent service behavior" means: the manner of service that is not in accordance with the rules, and does not lead to bad consequences, such as offering statues of fierce deities, etc. "If it does not cause harm to oneself and others" means: this behavior does not harm good.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ། ཡུལ་མི་གཞན་དག་ལ་ཡང་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཅི་བདེར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནུས་ཀྱང་དེ་དག་རྒྱུན་བཅད་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ནས་དེས་གྲོས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་སྟེ་བྱ་བ་དེ་ཁས་བླངས་པ་ལྟ་ན་བདག་
དང་གཞན་ལ་གནོད་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པ་ལྟ་ན་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཡོག་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་གིས་བྱ་བ་རྒྱུན་བཅད་ལ། གཡོག་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྲེང་བ་དགོད་པ་དང་ལོ་ལྔའི་དུས་སྟོན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་བྱ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེས་གཡོག་འཁོར་ལ་གྲོས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་བཞག་ནས་སོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་དེས་སོ། །གྲོས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་དེ་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་གཞི་ལས་གཡོག་འཁོར་མི་དགའ་ཞིང་འཕོ་བ་ལྟ་ན་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་གཞི་ལས་གཡོག་འཁོར་གྱི་སེམས་མི་དགའ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ཏམ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་དེ་ནས་གྲོང་གཞན་དུ་འཕོ་ཞིང་སྐྱ་བ་ལྟ་ན། གཡོག་འཁོར་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་དགའ་བ་དང་འཕོ་བ་དེ་གཉིས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་དེ་ཡང་རྒྱུན་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོག་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་དེ་རྒྱུན་གཅོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་ཉིད་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྩོད་ཅིང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའི་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་རྒྱུན་གཅད་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་གཡོག་འཁོར་མི་དགའ་ཞིང་འཕོ་བ་ཕྱིར་བསྡུས་ཀྱང་མི་བཏུབ་ན་ཡང་རྒྱུ་དེས་གཡོག་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་ཅིང་འཐབ་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་གནོད་པ་བྱེད་ན་ཅི་ནས་

【汉语翻译】
不至于成为损害自身的原因，也不至于成为损害其他当地居民的原因。 “随意安住”的意思是，应当安住在舍弃的状态中。 如果那样做也能够，就断绝那些（不好的行为），生起与佛法相应的（行为），然后由那（与佛法相应的行为）来商议，意思是：如果像那样答应做这件事，就会那样变成损害自己和他人；如果（事情）变成损害自己和他人，即使能够做到，也要断绝那些仆役们不和合的行为。生起仆役们与佛法相应的行为，例如在寺庙里悬挂念珠、五年一度的节日等等其他行为的意乐，然后由那（与佛法相应的行为）本身来与仆役们商议。或者，“生起”的意思是，安立。 “由那”的意思是，由与佛法相应的行为。 “商议”的意思是，让他们明白，你们从今以后要做与佛法相应的行为。 如果由于那（安立与佛法相应的行为）的基础，仆役们不高兴并想要迁移，就应当劝 वापस बुलाना (挽回)。意思是：如果由于安立与佛法相应的行为的基础，仆役们的心不高兴，变得不愉快，或者，从寺庙的那个地方迁移到其他村庄，想要离开，那么，无论如何也不要让仆役们不高兴和迁移这两件事发生，而且也要断绝那些不和合的行为，像那样用布施和悦耳的语言等等来劝 वापस बुलाना (挽回)。 如果不能做到，就应当去其他地方。意思是：如果不能断绝仆役们不和合的行为，自己就应当去其他地方。 不要因为那件事而争吵和说话。意思是：即使那位比丘想要去其他寺庙，断绝不和合的行为，并且由于安立与佛法相应的行为的原因，仆役们不高兴和迁移，即使劝 वापस बुलाना (挽回) 也不行，也不要因为那个原因而与仆役们一起争吵和说争斗的话。 如果僧团的僧园受到盗贼等的损害，那时应当怎么办呢？ 因此，如果僧团的僧园受到损害，无论如何

【英语翻译】
It will not become a cause of harm to oneself, nor will it become a cause of harm to other local residents. "To abide as is comfortable" means that one should abide in a state of abandonment. If one is able to do so, one should cut off those (bad behaviors), generate (behaviors) that are in accordance with the Dharma, and then consult with those (behaviors that are in accordance with the Dharma), meaning: If one agrees to do this thing in that way, it will become harmful to oneself and others; if (things) become harmful to oneself and others, even if one is able to do it, one must cut off those discordant actions of the servants. Generate the intention for the servants' actions that are in accordance with the Dharma, such as hanging rosaries in the temple, the five-year festival, and other actions, and then consult with the servants with those (actions that are in accordance with the Dharma) themselves. Alternatively, "generate" means to establish. "By that" means by the actions that are in accordance with the Dharma. "Consult" means to make them understand that you should do actions that are in accordance with the Dharma from now on. If, due to the basis of that (establishing actions in accordance with the Dharma), the servants are unhappy and want to migrate, then one should persuade them to return. Meaning: If, due to the basis of establishing actions in accordance with the Dharma, the servants' hearts are unhappy and become unpleasant, or if they migrate from that place in the temple to another village and want to leave, then, in any case, do not let the servants be unhappy and migrate, and also cut off those discordant actions, and persuade them to return with generosity and pleasant words, etc. If one cannot do it, one should go to another place. Meaning: If one cannot cut off the discordant actions of the servants, one should go to another place oneself. Do not argue or speak because of that matter. Meaning: Even if that bhikshu wants to go to another temple, cut off discordant actions, and because of establishing actions in accordance with the Dharma, the servants are unhappy and migrate, even if one persuades them to return, it is not possible, one should not argue and speak fighting words with the servants because of that reason. If the sangha's monastery is harmed by thieves, etc., what should be done at that time? Therefore, if the sangha's monastery is harmed, in any case

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དེ་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་བཏང་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པས་ཉེས་པ་བྱེད་ན།
གཡོག་འཁོར་གྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཟིན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྨྲ་མི་ནུས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་བཏང་བདེ་ལྟར་ཐབས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྟེ་དེ་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མི་འགྲོ་ན་ཡང་ཇེ་སྒོ་ཉིད་དུ་ཡུས་རྩོད་པ་བཏང་ལ། ཡུས་སུ་འགྱུར་བར་བསྒྲུབ་པ་བཏང་བའི་ཕྱིར། མི་འགྲོ་ན་བ་ཅོལ་དུ་སུ་ལ་ཡང་མི་བརྗོད་པར་གཞོན་ནུ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ཞང་བློན་དང་བཀྲབས་པ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་གཉུག་མ་དག་ལ་སྐད་སྦྱར་ཏེ། གྲ་དག་པར་ཐུལ་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཡོག་འཁོར་སུ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་འཛིན་དུ་མི་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འཛིན་པའི་གཡོག་འཁོར་མི་འགྲོ་ཡང་གྲ་དག་པར་ཐུལ་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བ་བཅོལ་དུ་སུ་ལ་ཡང་མི་བརྗོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བབ་ཅོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་རོ། །སུ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོག་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སུ་ཡང་ངོ༌། །མི་བརྗོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྨྲ་བར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཡོག་འཁོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པར་བདག་འབའ་ཞིག་གིས་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་བྱ་ཞིང༌། བབ་ཅོལ་དུ་གཡོག་འཁོར་སུ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཛའ་བ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའིའོ། །ཞང་བློན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློན་པོའོ། །བཀྲབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའི་གདུང་ལ་གཏོགས་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་བ་མཆོད་པའོ། །ཞབས་འབྲིང་གཉུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་གནང་ཆེན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སྐད་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་གཞི་དེ་གོ་བར་བྱས་ཏེའོ། །གྲ་དག་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲ་གང་དུ་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་མི་རིགས་པའི་ཆད་པས་མི་གཅོད་པའི་གྲ་དེ་ནི་གྲ་དག་པ་སྟེ་དེར་རོ། །ཐུལ་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞིའི་སྐབས་ལས་དགེ་སློང་གི་སྐབས་སྨྲས་ཟ

【汉语翻译】
還有，為了將其抓捕而放鬆抓捕，應當那樣做，這就是說，如果僧團的寺院（ཀུན་དགའ་ར་བ，梵文：ārāma，梵文罗马拟音：arama，汉语字面意思：园林）中，小偷等製造損害而犯罪時，
僕人務必將其抓捕，既然已經親眼抓住了，為了務必使其一句話也說不出來，就應當想方設法方便地放鬆抓捕。這是總結性的話語。如果為了抓捕那個人而抓捕不成功，也要在門口進行爭吵，為了使爭吵變成訴訟。如果不成功，就不要隨便對任何人說，而是與年輕人、朋友、叔父、大臣和祭祀，以及貼身侍從們商量，做好準備將其置於控制之下。說了這些之後，如果任何僕人都無法用任何方法進行抓捕，那麼此時，即使抓捕製造損害的僕人也不成功，也要做好準備將其置於控制之下。應當這樣聯繫起來。怎麼做呢？就像「不要隨便對任何人說」等所說的那樣。「隨便」的意思是：不經過仔細考慮。「對任何人」的意思是：對僕人等任何人。「不要說」的意思是：不要講。這裡指示說：務必不要讓其他僕人聽到，只有我一個人去做，應當這樣嚴守秘密，不要隨便對任何僕人說。這是所指示的。年輕人，指的是：被授權為攝政王的人。朋友，指的是：國王的朋友。叔父大臣，指的是：大臣。祭祀，指的是：屬於國王血統的，消除罪惡的祭祀。貼身侍從，指的是：日夜所有時間都侍奉國王的人。或者指的是：依靠國王供養的恩賜。對他們說，指的是：讓年輕人等理解這個基礎。做好準備，指的是：在不以不適合所有人的懲罰來懲罰的準備，那種準備就是做好準備，就在那裡。將其置於控制之下，指的是：使其失敗。這是總結性的話語。在出家的基礎的章節中，已經說完了比丘的章節。

【英语翻译】
Furthermore, in order to arrest him, one should relax the arrest and do it that way. That is to say, if thieves and others cause harm and commit offenses in the monastery (ཀུན་དགའ་ར་བ, Sanskrit: ārāma, Romanized Sanskrit: arama, literal meaning: garden) of the Sangha,
the servants must arrest him. Since he has already been caught with their own eyes, in order to make him unable to say a word, they should try to relax the arrest in a convenient way. This is a summary statement. If the arrest is not successful in order to arrest that person, one should also argue at the gate, in order to make the argument turn into a lawsuit. If it is not successful, one should not casually tell anyone, but consult with the young people, friends, uncles, ministers, and priests, as well as the close attendants, and prepare to bring him under control. After saying these things, if any servant is unable to arrest him by any means, then at this time, even if the servant who causes harm is not arrested, one should prepare to bring him under control. It should be connected in this way. How to do it? Just as it is said, "Do not casually tell anyone." "Casually" means: without careful consideration. "To anyone" means: to any of the servants, etc. "Do not say" means: do not speak. Here it is instructed: be sure not to let other servants hear, only I will do it alone, one should keep it a secret in this way, and do not casually tell any servant. This is what is instructed. Young people refer to: those who have been authorized as regents. Friends refer to: the king's friends. Uncle ministers refer to: ministers. Priests refer to: those who belong to the king's lineage, the sacrifices that eliminate sins. Close attendants refer to: those who serve the king at all times of day and night. Or it refers to: the gifts that rely on the king's support. To say to them refers to: making the young people, etc., understand this basis. Preparing refers to: the preparation not to punish with punishments that are not suitable for everyone, that kind of preparation is preparing, it is there. Bringing him under control refers to: defeating him. This is a summary statement. In the chapter on the basis of ordination, the chapter on monks has been completed.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏོ།། །།
ད་ནི་དགེ་སློང་མའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་ཡིན་པར་ཡང་ཁས་བླང་ངོ༌། །བྱ་བྲག་ཏུ་ནི་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་གང་དུ་དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པ་དེར་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར། དགེ་སློང་མ་འགའ་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། དགེ་སློང་མ་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་རེ་ཞིག་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ལ་ནི་དེ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ནི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པ་དེ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་དཔེར་ན། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང༌། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པ་དེར་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་གསོལ་བའི་སྔ་རོལ་ཕན་ཆད་དུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱའོ། །ཅི་དགེ་སློང་མ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལས་
བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཁོ་ནར་ཟད་དམ་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། ཡོད་དེ

【汉语翻译】
是的。
現在要講比丘尼的章節。其中，對於男性出家和受具足戒的儀軌所作的說明，也同樣適用於女性。特別要說明的是，在比丘的位子上稱作比丘尼，也就是說，在比丘出家和受具足戒的場合中，凡是提到比丘的地方，都應當稱作比丘尼。例如，有些比丘擔任堪布的職位，同樣地，有些比丘尼也擔任堪布的職位。同樣地，將自己的近事男身份完成後，應交給向僧團稟告的比丘，這也應理解為，應交給向僧團稟告的比丘尼。其他的也應當這樣類推。是否在所有比丘的位置上都稱作比丘尼呢？還是僅僅在某些情況下？因此說「所有出家」，也就是說，在出家的情況下，暫且在堪布等所有比丘的位置上，應當理解為稱作比丘尼。那麼，對於受具足戒又該如何理解呢？因此說「對於受具足戒，除了執行祈請等事務之外」，也就是說，受具足戒時，在所有稱作比丘的位置上都應當稱作比丘尼。像這樣，所謂的「執行祈請等事務」，是指執行受具足戒祈請等事務的比丘，除了執行這些事務的比丘之外，在其他的位置上，例如，秘密地教導，以及堪布等稱作比丘的地方，都應當稱作比丘尼。在受具足戒祈請之前，在比丘尼僧團中給予梵行近住戒等，應當僅由比丘尼來執行。是否除了比丘尼受具足戒的執行者之外，在比丘的位置上稱作比丘尼的差別僅僅如此而已，還有其他的嗎？有的。

【英语翻译】
Yes.
Now, the chapter on bhikkhunis will be discussed. The explanation of the ordination and full acceptance rituals for men also applies to women. Specifically, it should be stated that in the position of a bhikkhu, it is called a bhikkhuni. That is, in the case of a bhikkhu's ordination and full acceptance, wherever a bhikkhu is mentioned, it should be referred to as a bhikkhuni. For example, some bhikkhus hold the position of Khenpo, and similarly, some bhikkhunis also hold the position of Khenpo. Similarly, after completing one's Upasaka status, it should be handed over to the bhikkhu who reports to the Sangha, which should also be understood as handing it over to the bhikkhuni who reports to the Sangha. Others should be inferred in the same way. Should bhikkhunis be referred to in all positions of bhikkhus, or only in some cases? Therefore, it is said, "All ordinations," that is, in the case of ordination, for the time being, in all positions of bhikkhus such as Khenpo, it should be understood as being called bhikkhunis. Then, how should full acceptance be understood? Therefore, it is said, "For full acceptance, except for performing tasks such as making requests," that is, when fully accepting, bhikkhunis should be referred to in all positions called bhikkhus. Like this, the so-called "performing tasks such as making requests" refers to the bhikkhu who performs tasks such as requesting full acceptance. Except for the bhikkhu who performs these tasks, in other positions, such as secretly teaching, and where Khenpos and others are called bhikkhus, they should be called bhikkhunis. Before requesting full acceptance, giving Brahmacharya vows, etc., in the midst of the bhikkhuni Sangha should only be performed by bhikkhunis. Is it only the difference of calling bhikkhunis in the position of bhikkhus other than the executor of the bhikkhuni's full acceptance, or are there others? There are.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྣུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་འདིར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྣན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བར་ཆད་དྲི་བ་དགེ་སློང་མས་བསྒྲིབས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བར་ཆད་དྲི་བའི་ཚེ་ལན་གདབ་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་མ་གཞན་ཅིག་མདུན་དུ་བཞག་པས་ལན་གདབ་ཅིང་དེའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །དགེ་སློང་མ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བར་ཆད་དྲི་བ་ལན་གཉིས་བྱ་དགོས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མས་དྲི་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དུས་ན། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་དྲི་སྟེ། དེ་གཉི་གར་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱའོ། །སྔར་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མས་ལྐོག་ཏུ་དྲི་བའི་དུས་ན་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ལ་ནི་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ལས་དགེ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་གསུམ་པ་འདི་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དེ་ཡང་དགེ་སློང་མ་འགའ་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མཁན་མོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་འབའ་ཞིག་ལ་མཁན་མོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་དག་སློབ་མ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གཞན་དེ་གནས་སྐབས་གང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དུས་ཇི་སྲིད་སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་
དང་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་འདི་ལོ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གཞན་དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་སྤྱད་པའི་དུས་ནི་ལོ་གཉིས་སོ། །ལོ་གཉིས་ལ

【汉语翻译】
因此，这里说“应当由僧团增加”，是指在圆满近事、祈请等情况下，应当知道由比丘僧团增加。如此宣示，在两个僧团聚集时，作羯磨的比丘应当作祈请等羯磨，这是总的说法。为了进一步说明差别，说“提问遮障应当由比丘尼遮盖”，是指在提问遮障时，无论回答的词句是什么，都应当让另一位比丘尼站在面前回答，并且让她重复那些词句。对于要圆满近事的比丘尼，需要在僧团中进行两次提问遮障：一次是在给予梵行近住戒时，由作羯磨的比丘尼在比丘尼僧团中提问；第二次是在要圆满近事时，由作羯磨的比丘在两个僧团中提问，这两种情况都应当按照同样的仪轨进行。以前秘密宣示的比丘尼在私下提问时，则不必如此。说“对于妇女来说，有比丘尼这个词以外的其他词”，是指对于妇女来说，除了沙弥尼和比丘尼之外，还应当知道有第三个词，即式叉摩尼。说“仅仅是住持”，是指式叉摩尼这个词，也仅仅是对于某些作为堪姆（女堪布）住持的比丘尼才有的。如此宣示，就像沙弥尼和比丘尼这两个词与堪姆相关一样，这个词也是如此，因此应当知道，只有作为堪姆住持的比丘尼才会有式叉摩尼这个词。如果有人问，式叉摩尼这个词应当在什么情况下给予，以及在那时应当使用多久？因此，说“沙弥尼和式叉摩尼之间使用的这段时间是两年”，是指式叉摩尼这个词是在沙弥尼和比丘尼之间给予的，使用的时间是两年，两年里

【英语翻译】
Therefore, it is said here that "it should be added by the Sangha," which means that in the case of complete ordination, request, etc., it should be understood that it should be added by the Sangha of monks. This is declared, when the two Sanghas gather, the monk who performs the karma should perform the karma such as request, etc., which is a general statement. In order to further explain the difference, it is said that "asking about obstacles should be covered by the Bhikshuni," which means that when asking about obstacles, whatever the words of the answer are, another Bhikshuni should be placed in front to answer, and she should repeat those words. For a Bhikshuni who is to be fully ordained, it is necessary to ask about obstacles twice in the Sangha: once when giving the Brahmacharya near-dwelling precepts, the Bhikshuni who performs the karma asks in the Bhikshuni Sangha alone; the second time is when about to be fully ordained, the monk who performs the karma asks in the two Sanghas, and in both cases the same ritual should be followed. It is not necessary to do so when the Bhikshuni who previously secretly declared asks in private. It is said that "for women, there is another word besides Bhikshuni," which means that for women, in addition to Shramanerika and Bhikshuni, it should also be known that there is a third word, namely Shikshamana. It is said that "it is only the abbot," which means that the word Shikshamana is only for some Bhikshunis who are abbots as Khenmos (female Khenpos). This is declared, just as the words Shramanerika and Bhikshuni are related to Khenmo, so is this word, therefore it should be known that only Bhikshunis who are abbots as Khenmos will have the word Shikshamana. If someone asks, under what circumstances should the word Shikshamana be given, and how long should it be used at that time? Therefore, it is said that "the time used between Shramanerika and Shikshamana is two years," which means that the word Shikshamana is given between Shramanerika and Bhikshuni, and the time of use is two years, in two years

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷག་ན་ཡང༌། དེ་ཕྱིན་ཆད་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཕྱིན་ཆད་མི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དུས་ངེས་པར་མཛད་པས། དུས་དེ་སྲིད་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གཞན་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྐབས་ལ་ཡང་དུས་སུ་གྱུར་པ་རིང་ཞིག་ཡོད་པས་དུས་གང་གི་ཚེ་ན། དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་དེས་མ་ལོན་པའི་དང་པོ་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཏེ་དེའི་དང་པོ་རྩོམ་པ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ཕ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློབ་མ་ལོ་གཉིས་སྤྱད་པའི་དུས་དེས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་མ་ལོན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ནི་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་དོ། །ལོ་གཉིས་ཀྱི་དུས་དེས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་མ་ལོན་པ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་དེས་མ་ལོན་པའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་དེས་མ་ལོན་པའི་དུས་དེའི་ཡང་དང་པོ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་དེས་མ་ལོན་པའི་དང་པོ་སྟེ། དེས་ནི་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྔ་མས་ནི། གཞོན་ནུ་མའི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའི་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །དང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི། གཞོན་ནུ་མའི་ནི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཟུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའི་ནི་ལོ་བཅུ་
ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཟུང་ངོ༌། །མདོར་བསྡུས་ན་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་མདུན་དུ་ལོ་གཉིས་དགེ་སློང་མ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལོ་བཅུ་ལོན་ནའོ། །གཞོན་ནུ་མར་གྱུར་པ་ནི་ལོ་བཅོ་བ

【汉语翻译】
即使还剩余时间，从那以后，这种行为也不会退转，从那以后，也不是不守护的行为。然而，因为已经确定了时间，所以必须守护到那个时间为止，因为在那之前，在没有完全圆满之前，不要受具足戒，这是它的意义。如果说在那两者之间，比丘尼应该给予其他的誓言，那么在那两者之间也有很长的时间，在什么时候，比丘尼的戒律会产生呢？因此，应该说在受具足戒的最初，在没有达到那个最初的时候产生。受具足戒的时间是受具足戒的时间，它的最初开始是受具足戒的时间的最初。这就像，少女到了二十岁。或者，已经结婚的到了十二岁。所谓没有达到，是指已经做了两年学戒女的时间，没有达到受具足戒时间的最初，这就像，少女到了十八岁。或者，已经结婚的到了十岁。两年的时间没有达到受具足戒时间的最初，就是没有达到受具足戒时间的最初。没有达到受具足戒时间的最初的那个时间的最初，就是没有达到受具足戒时间的最初的最初，应该知道那是最初产生比丘尼的时间。其中，第一个“最初”这个词，是指少女到了二十岁等等。已经结婚的到了十二岁等等。第二个“最初”这个词，是指少女到了十八岁等等。已经结婚的到了十

【英语翻译】
Even if there is time remaining, from then on, that conduct will not degenerate, and from then on, it is not something that should not be guarded. However, because the time has been fixed, it must be guarded only until that time, because until then, before it is completely fulfilled, one should not receive full ordination, that is its meaning. If it is said that in between those two, the bhikkhuni should give the other vows, then in between those two there is also a long time, at what time will the bhikkhuni's precepts arise? Therefore, it should be said that at the beginning of the time of full ordination, it arises at the first time when it has not reached that. The time of full ordination is the time of full ordination, and its first beginning is the first of the time of full ordination. This is like, a young girl has reached twenty years old. Or, one who has been married has reached twelve years old. What is called not reaching is that the time of having practiced as a śikṣamāṇā for two years has not reached the first of the time of full ordination, this is like, a young girl has reached eighteen years old. Or, one who has been married has reached ten years old. The time of two years has not reached the first of the time of full ordination, that is, it has not reached the first of the time of full ordination. The very first of the time that has not reached the first of the time of full ordination is the first of the time that has not reached the first of the time of full ordination, it should be known that that is the time when the bhikkhuni first arises. Among them, the first word "first" refers to a young girl reaching twenty years old, etc. One who has been married reaching twelve years old, etc. The second word "first" refers to a young girl reaching eighteen years old, etc. One who has been married reaching ten

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ལོན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་སློབ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་བུད་མེད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་བགག་མར་བཏང་བ་ཡིན་ན། དེའི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དུས་དེའི་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བུད་མེད་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པ་མན་ཆང་ནི་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློབ་མ་ཉིད་དོ། །སུས་སྦྱིན་པ་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་འབྱུང་སྟེ། དགེ་ཚུལ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་ལོ་གཉིས་སུ་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ཕྱིར་སྔོམ་པ་ནི་བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱེད་པ་མོས་བསླབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པ་ནི་ཆོས་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་དྲུག་ནི།
གཅིག་པུ་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱ། །ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་རྒྱལ་མི་བྱ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རེག་མི་བྱ། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་འདུག་མི་བྱ། །སྨྱན་དུ་འགྱུར་པ་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅབ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བདག་གོ །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ནི། །གསེར་ལ་གཟུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། མདོམས་ཀྱི་སྤུ་ནི་བྲེག་མི་བྱ། །ས་ནི་བརྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་སྔོན་དག་ཀྱང་གཅད་མི་བྱ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་བཟའ་མི་བྱ། །

【汉语翻译】
年满十八岁，对这二者要给予两年的学戒女戒。已经承诺受具足戒的年龄是年满二十岁等等，为了显示女子受具足戒的差别，说了“持家之女受具足戒的年龄，最初是十二岁”。如果女子是持家之女，并且已经出嫁，那么她受具足戒的年龄，最初就是年满十二岁。这样显示说，持家之女年满十二岁就可以受具足戒。未满十二岁，即使已经出嫁，也不能受具足戒。那么，这是如何产生的呢？因此，说了“从布施中产生”，即学戒女本身。谁从布施中产生呢？因此，说了“由比丘尼僧团”。如何布施呢？因此，说了“布施是学戒”，即以具有“学戒”这个词语来布施，而不是以“学戒女本身”这个词语。这样，在律藏中也这样出现：以“某某学戒女”之名，从比丘尼僧团中，两年内请求学习六法和随顺六法的学戒，等等，这是从咒语中出现的。为了如实地领受比丘尼的学处，预备是学戒的预备。之后要宣说学处，即在给予学戒之后，由执事者宣说学处。学戒女的学处是六法和随顺六法，其中六法是：

不要独自在路上行走，
不要越过河流的彼岸，
不要触摸男子，
不要与男子同处，
不要做媒人，
不要隐瞒过失。

这是六法。随顺六法是：

不要拿取黄金，
不要剃阴毛，
不要挖掘土地，
甚至不要砍断青草，
未经给予不要食用。

【英语翻译】
Being eighteen years old, the precepts of a female trainee should be given to these two for two years. It is promised that the time for full ordination is when one is twenty years old, etc. In order to show the distinction of women receiving full ordination, it is said, "The first of the years for a woman who maintains a household to receive full ordination is twelve." If a woman is a householder and has been given away in marriage, then the first of the years for her to receive full ordination is when she is twelve years old. This is shown by saying that a woman who maintains a household should be fully ordained when she is twelve years old. If she is younger than twelve, even if she has been given away in marriage, she should not be fully ordained. How does this arise? Therefore, it is said, "It arises from giving," that is, the female trainee herself. From whom does it arise from giving? Therefore, it is said, "From the community of nuns." How should it be given? Therefore, it is said, "Giving is training," that is, it should be given with the term "training," not with the term "female trainee herself." Thus, it also appears in the Vinaya: In the name of "so-and-so female trainee," from the community of nuns, for two years, requesting the training of the six dharmas and the six dharmas in accordance with them, etc., this appears from the mantra. In order to properly receive the precepts of the nuns, the preparation is the preparation for training. After that, the precepts should be recited, that is, after giving the training, the precepts should be recited by the officiant. The precepts of the female trainee are the six dharmas and the six dharmas in accordance with them. The six dharmas are:

Do not walk alone on the road,
Do not cross to the other side of the river,
Do not touch a man,
Do not stay with a man,
Do not become a matchmaker,
Do not hide faults.

These are the six dharmas. The six dharmas in accordance with them are:

Do not take gold,
Do not shave pubic hair,
Do not dig the earth,
Do not even cut green grass,
Do not eat what has not been given.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་འཇོག་བྱས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །ཅི་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་སྤྱད་པའི་འོག་ཁོ་ནར་དེ་བསྙེན་བར་རྫོགས་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པའོ། །གང་གིས་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་གང་གིས་དེ་ནི་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། །གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་ཆད་དྲིས་ནས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་མའི་དབུས་སུ་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོང་བ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དྲི་བ་ལན་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་
གཅིག་ནི་དགེ་སློང་མ་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བཀར་ཏེ་དྲི་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཉིས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་སྔ་རོལ་ཁོ་ནར་དྲི་བའི་ཐ་མར་གསུམ་པ་ནི་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དྲི་བའོ། །གསོལ་བ་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་གསོལ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། མ་གསོལ་བར་ནི་མི་སྦྱིན་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཆོས་གོས་དག་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
等安立，成为眷属。这些就是所说的。如果仅仅是在尼众弟子的使用下，才能受近圆戒吗？为了这个，说了“没有得到梵行近住戒，就不会受近圆戒”。梵行这个词指的是涅槃。为了这个目的而行持就是梵行，也就是受近圆戒。亲近它，是为了亲近生起。戒就是梵行近住戒，确定身体能生起受近圆戒的因缘，就是梵行近住戒。谁没有得到它，就是没有得到梵行近住戒。想要受近圆戒的人，如果没有得到它，就不会受近圆戒。什么时候给予它呢？为了这个，说了“在秘密教导之后，僧团应该给予它”。为了受近圆戒，在秘密教导之后，应该给予梵行近住戒。谁给予呢？为了这个，说了“僧团”。因为是场合，要知道由比丘尼僧团给予。做什么之后给予呢？为了这个，询问遮障之后。比丘尼作羯磨者在比丘尼僧团中，询问她的遮障法之后，给予梵行近住戒。这样，对女性询问遮障就变成三次了。首先，一次是由比丘尼秘密教导者分开询问。之后，第二次是由比丘尼作羯磨者在比丘尼僧团中，仅仅在给予梵行近住戒之前询问。最后，第三次是由比丘作羯磨者在两个僧团中，在祈请受近圆戒之后询问。说了祈请之后，梵行近住戒也要祈请之后给予。没有祈请就不给予。受近圆戒的法衣等就是五件。

【英语翻译】
Etc. are established, becoming family members. These are what are said. If it is only under the use of female disciples that one can receive the full ordination, then for that reason, it is said, "Without obtaining the vow of dwelling near the pure conduct, one will not receive the full ordination." The word 'pure conduct' refers to Nirvana. To practice for that purpose is pure conduct, which is the full ordination. To be near it is to be near to generating it. The vow is the vow of dwelling near the pure conduct, and the certainty that the body will have the potential to generate the full ordination is the vow of dwelling near the pure conduct. Whoever has not obtained it, that is, has not obtained the vow of dwelling near the pure conduct, whoever desires to receive the full ordination, if they have not obtained it, they will not receive the full ordination. When should it be given? For that reason, it is said, "After the secret instruction, the Sangha should give it." For the sake of receiving the full ordination, after the secret instruction, the vow of dwelling near the pure conduct should be given. Who gives it? For that reason, it is said, "The Sangha." Because it is the occasion, it should be known that it is given by the Bhikshuni Sangha. After doing what should it be given? For that reason, after questioning the obstacles. The Bhikshuni Kamma-worker, in the midst of the Bhikshuni Sangha, after questioning her about the obstructing Dharmas, should give the vow of dwelling near the pure conduct. Thus, questioning the obstacles for women becomes three times. First, one is questioned separately by the Bhikshuni secret instructor. After that, the second is questioned by the Bhikshuni Kamma-worker in the midst of the Bhikshuni Sangha, only before giving the vow of dwelling near the pure conduct. Finally, the third is questioned by the Bhikshu Kamma-worker in the midst of both Sanghas, after requesting the full ordination. Having said the request, the vow of dwelling near the pure conduct should also be given after requesting it. It is not given without requesting it. The Dharma robes etc. for full ordination are indeed five.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོས་སོགས་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཆོས་གོས་ལྔ་ཉིད་དེ། ཆོས་གོས་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ང་དབུང་བཅད་དང་རྡུལ་གཟན་ལྷག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་རྣམས་ལ་ཤིང་དྲུང་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ་ཤིང་དྲུང་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དེ། གནས་རྣམས་ལ་ཤིང་དྲུང་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་གནས་གཞན་གསུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ། དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རེག་པ་དང་ནི་ལུས་བཀན་དང༌། །འཆབ་པ་དང་ནི་བཟློག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གསོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གདམས་ངག་སྩལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་གང་དུ་ཡང་དེས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་མི་བླང་བ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་གླེང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྤྱོ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གསར་བུ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ལ་དག་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་དོ། །དུས་གན་གདུ་ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་
བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་བྱེ་དཔའི་བར་སྐབས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བཀོལ་བ་དྲུག་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་གཏོགས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མདོ་དྲུག་པོ་དག་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱ་བའི་མིང་འདིའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། །མིང་དང་མིང་ཅན་བསྡེབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཚིག་གི་དོན་འདི་ཉེ་བར་གནས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དྲུག་པོ་དེ་དག་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བས

【汉语翻译】
又，比丘尼受具足戒之法等分别安立者，即是五衣。三衣是共同的。木碗、截断及粪扫衣应特别了知。于处所中，唯除树下处，如是说者，谓于处所宣说时，唯除树下处。于处所中，唯除树下处，其他三处应对其宣说。堕罪者有八，如是说者，谓宣说堕罪时，应知比丘尼之堕罪有八。即触及与身相靠，隐瞒及颠倒。如是所说之四者是增多的。应宣说重法，如是说者，谓应宣说八种重法。彼等即是比丘尼应于比丘众中求受具足戒，每月两次请求教诫，于无比丘之处，不应安居过夏，不应议论比丘之毁犯戒律等，比丘尼不应对比丘作任何呵责，纵是新学比丘，比丘尼亦应礼敬，应于二众中求满足，应于二众中作羯磨。彼等是八种重法。何时应宣说重法耶？是故说堕罪及沙弥之期间。应先宣说堕罪，其后是重法，其后应宣说沙弥之法。六种施设者，谓从先前出家之语开始，直至彼之前面的六部经，应以施设之名而称之，即应合名与名有者。如是则应了知，此词之义于彼等六部经中皆是相近而住。为出家及受具足戒故而来者，若非彼等六者，则应问非耶？且应由令受具足戒者询问之。彼等六者与出

【英语翻译】
Furthermore, the separate establishment of the laws for fully ordained nuns, such as the precepts, is precisely the five robes. The three robes are common. The wooden bowl, the cutting, and the rag robes should be particularly understood. Regarding the places, it is said, "Only excluding the foot of a tree," meaning that when speaking of places, only the foot of a tree is excluded. Regarding the places, excluding only the foot of a tree, the other three places should be spoken of. It is said that there are eight that lead to downfall, meaning that when speaking of downfalls, it should be known that there are eight downfalls for nuns. Touching and leaning against the body, concealing and reversing. These four that are spoken of are additional. It is said that the heavy dharmas should be spoken of, meaning that the eight heavy dharmas should be spoken of. These are that a nun should request full ordination from the monks, request instruction every half month, should not spend the summer retreat in a place without monks, should not discuss the violations of discipline of monks, a nun should not rebuke a monk in any way, even a newly ordained monk should be respected by a nun, satisfaction should be sought from both assemblies, and purification should be done in both assemblies. These are the eight heavy dharmas. When should the heavy dharmas be spoken of? Therefore, it is said, "The downfalls and the period of the novice." The downfalls should be spoken of first, then the heavy dharmas, then the laws of the novice should be spoken of. The six establishments, meaning that from the beginning of the previous ordination, up to the six sutras before that, should be referred to by the name of establishment, that is, the name and the named should be combined. In this way, it should be understood that the meaning of this word dwells closely in all those six sutras. For those who come for ordination and full ordination, if they are not those six, then it should be asked, "Is it not?" And it should be asked by those who cause full ordination. Those six with ordina

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ཡང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འདིར་མདོ་དྲུག་པོ་དག་གི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འདིར་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མ་སྨོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མདོ་དྲུག་པོ་དང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་མཚན་གཉིས་ཡོད་པའོ། །གླེ་འདམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མོ་མཚན་དང་བཤང་པའི་སྒོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གནག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གླེ་འདམས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་ཟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མོའི་དབང་པོ་ནས་རྟག་ཏུ་ཁྲག་འཛག་པ་དེ་ནི་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་མཚན་མི་ཟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མངའ་ན་གནས་པ་ཉལ་པའི་གནས་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་མེད་པ་དེ་ནི་ཟླ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་གི་མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་མཚན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་མོ་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ནི་
མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་གདགས་སོ། །སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཕྱིས་བསླབ་པ་ཕུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་མཚན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མདོ་དྲུག་པོ་དེ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མཚན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དྲུག་པོ་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མེ་དཔར་ཡང་འདྲའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟག་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཕྲན་ཚེ་གསལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ།། །།ཞུ་བའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་གཉིས་ནི་སྔོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་འགྲ

【汉语翻译】
应与“不应授近圆戒”连用。其中，“没有生殖能力也一样”这句话，在这里也应理解为适用于这六种情况。具有这种特征的人应该被摈弃，虽然这里没有明确说明，但应理解为适用于所有情况。因为不仅适用于男性，所以即使没有明确说明，也应理解为同样适用，因为已经说了“这种”。为了说明这六种情况是适用的对象，所以说了“具有二形者”，即具有两种性器官的人。“阴门相杂者”是指，女性性器官和排泄器官两者结合成一个，存在于母牛身上的那种情况，就是“阴门相杂者”。“经常流月经者”是指，从女性的性器官经常流血的人，应该知道就是这种情况。“不流月经者”是指，在她的体内，卧具之处没有月经血的人，就是没有月经者。“仅有性器官象征者”，如果问仅有什么的象征，因此说，具有仅成为象征的性器官，那就是“仅有性器官象征者”，即对于具有仅成为象征的女性性器官的人，就称之为“仅有性器官象征者”，名字就是这样叫的。“以前出家者”是指，以前出家后来还俗的人，就是“以前出家者”。这样，这段话的意思就是：对于为了出家和受近圆戒而前来的人，从“具有二形者”到“以前出家者”这六种情况，应该询问他们是否属于这些情况，受近圆戒的人也应该询问，从“具有二形者”到“以前出家者”这六种人，不应让他们出家和受近圆戒。对于这些人，也应与“没有生殖能力也一样”，“具有这种特征的人应该被摈弃”连用。这是关于出家的基础，如小净、戒律等的情况。

为了在请求时陈述，非人道的众生和北方的声音不悦耳者，不是应供养的福田。

【英语翻译】
It should be used in conjunction with "should not be given the full ordination." Among them, the phrase "being without the nature of generation is also the same" should also be understood here as applicable to these six situations. Those with such characteristics should be expelled, although it is not explicitly stated here, it should be understood as applicable to all situations. Because it does not only apply to men, even if it is not explicitly stated, it should be understood as equally applicable, because it has been said "this kind." In order to explain that these six situations are the applicable objects, it is said "having two forms," that is, people with two kinds of sexual organs. "The one with mixed vulva" refers to the situation where the female sexual organ and the excretory organ are combined into one, which exists in cows, which is "the one with mixed vulva." "The one who always bleeds menstruation" refers to the person who always bleeds from the female sexual organ, it should be known that this is the case. "The one who does not bleed menstruation" refers to the person in whose body, the place of bedding does not have menstrual blood, that is the one without menstruation. "The one who only has the symbol of sexual organ," if asked what is only a symbol, therefore it is said, having a sexual organ that has only become a symbol, that is "the one who only has the symbol of sexual organ," that is, for the person who has a female sexual organ that has only become a symbol, it is called "the one who only has the symbol of sexual organ," the name is called like this. "The one who previously ordained" refers to the person who previously ordained and later disrobed, that is "the one who previously ordained." In this way, the meaning of this passage is: for those who come for ordination and receiving full ordination, from "having two forms" to "the one who previously ordained" these six situations, they should be asked whether they belong to these situations, and those who receive full ordination should also ask, from "having two forms" to "the one who previously ordained" these six people, they should not be allowed to ordain and receive full ordination. For these people, it should also be used in conjunction with "being without the nature of generation is also the same," "those with such characteristics should be expelled." This is about the basis of ordination, such as small purification, precepts, etc.

In order to state at the time of request, non-human beings and those with unpleasant northern sounds are not fields of merit to be offered.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ལས་གཞན་པ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་བའོ། །མིའི་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ནི་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་ལན་གསུམ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མཚན་ལན་གསུམ་གྱུར་ན་མཚན་གྱུར་པ་ལན་གྲངས་གསུམ་པ་དེ་ལ་ཡང་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མེད་དེ། སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་ལན་གསུམ་གྱུར་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་གཉིས་པ་ནི་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། མཚན་གྱུར་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །ལེན་པ་ཉིད་ན་ཡང་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་ལེན་པ་ཉིད་ན་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཚེ་མཚན་གྱུར་ན་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་བའི་མཚན་གྱུར་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི་འམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མས་ནི་དགེ་
སློང་རྣམས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕོའི་མཚན་གྱུར་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ལྟར་མཁན་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་གང་ལ་མཁན་པོ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཁན་པོ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ལྟར་མཁན་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་མཁན་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་མཁན་པོ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཁན་པོ་མེད་ན་ཡང་སྔོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་དེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མཁན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ནི་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པས་མཁན་པོ་དེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དམ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ནི་མཁན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་བ་མཁན་པོ་རྐུ་ཐབས་སུ་ག

【汉语翻译】
除了身体之外，生于天等处的众生，是非人的众生。即使是人类的众生，北方的声音不悦耳，这二者也不是律仪的田，因为这二者不会生起律仪，这是总结语。如果变性三次也不是，意思是，如果谁变性三次，那么变性次数第三次的那个人也没有律仪的田，因为不会生起律仪，这是总结语。变性三次是因为是半人半兽的缘故。第一个和第二个不会退失，意思是律仪，对于第一个和第二个变性者来说，律仪没有退失。受持的时候也会生起，意思是，受持律仪的时候，真正受持律仪的时候，那个时候即使变性，也会生起律仪。这里请问，如果想要具足比丘戒而变性，是称为具足比丘戒呢，还是称为不具足比丘戒呢？回答说：称为具足比丘戒，因为比丘尼应该从比丘那里求得具足比丘戒的比丘尼的实物。这里男性的变性只是个例子而已。如同具有堪布一样，即使没有堪布也是一样，意思是，对于沙弥等律仪来说，谁有堪布，就是与堪布相应，如同与堪布相应的那个人的律仪会生起一样，即使没有堪布也会生起律仪，谁正确受持而没有堪布，就是没有堪布。他的实物就是那个，对于那个人也会生起律仪。这样教导说，即使没有堪布也会生起律仪，这是总结语。即使他不具足比丘戒也是一样，意思是，即使堪布不具足比丘戒，也会变成与堪布相应的律仪会生起。如果知道他不是比丘，就不会生起，意思是，如果正确受持的人知道堪布不具足比丘戒或者已经退失，如果知道他不是比丘，那么与堪布相应的律仪就不会生起。这里请问，想要具足比丘戒的堪布以偷盗的方式

【英语翻译】
Besides the body, those beings born in places like the heavens are non-human beings. Even if they are human beings, the sound of the north is unpleasant, and these two are not fields for vows, because vows do not arise in these two, this is the concluding remark. If there is a triple change of sex, it is also not, meaning that if someone changes sex three times, then the person who changes sex for the third time also does not have a field for vows, because vows do not arise, this is the concluding remark. Changing sex three times is because it is of the hermaphrodite type. The first and second do not degenerate, meaning the vows, for the first and second transsexuals, the vows do not degenerate. Even when taking them, they arise, meaning that when taking the vows, when truly taking the vows, at that time, even if there is a change of sex, the vows will arise. Here, the question is, if one wants to be fully ordained as a bhikshu and changes sex, is it called fully ordained as a bhikshu, or is it called not fully ordained as a bhikshu? The answer is: it is called fully ordained as a bhikshu, because a bhikshuni should seek the object of a bhikshuni who is fully ordained from the bhikshus. Here, the change of sex of a male is only an example. Just as with a Khenpo, it is the same even without a Khenpo, meaning that for vows such as those of a Shramanera, whoever has a Khenpo is in accordance with that Khenpo, just as the vows of that person in accordance with the Khenpo will arise, even without a Khenpo, vows will arise, whoever correctly takes them and does not have a Khenpo, is without a Khenpo. His object is that, and for that person also vows will arise. Thus it is taught, even without a Khenpo, vows will arise, this is the concluding remark. Even if he is not fully ordained as a bhikshu, it is the same, meaning that even if the Khenpo is not fully ordained as a bhikshu, it will become that the vows in accordance with the Khenpo will arise. If it is known that he is not a bhikshu, they will not arise, meaning that if the person who correctly takes them knows that the Khenpo is not fully ordained as a bhikshu or has degenerated, if it is known that he is not a bhikshu, then the vows in accordance with the Khenpo will not arise. Here, the question is, the Khenpo who wants to be fully ordained as a bhikshu in a stealing way

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བདག་གི་མཁན་པོ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ན་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དེ་དེའི་ཚེ་མཁན་པོ་དེ་ཕྱིར་དབུལ་ཞིང་ཕྱིར་སྤོང་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་སྔོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་བ་ན་མཁན་པོ་སླར་སྤོང་བར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱི་འམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་མ་བརྗོད་ན་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་
རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་མཁན་པོ་གཉིས་ཀྱིའོ། །མིང་མ་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། མཁན་པོ་མཚན་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཞེས་རང་དང་མཁན་པོའི་མིང་མ་བརྗོད་པའམ་ལས་བྱེད་པས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། མཁན་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཞེས་དེས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་མ་བརྗོད་ནའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དེ་གཉིས་མ་བརྗོད་ན་ཡང་ཡང་དག་བར་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ན་ཡང་དེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པའམ་ལས་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་མི་བརྗོད་ན་ཡང་དེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གང་ཟག་གསུམ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་མིང་མི་བརྗོད་པ་དང༌། མཁན་པོའི་མིང་མི་བརྗོད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཞུང་འདི་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་དང་གསུམ་གྱི་མིང་བརྗོད་པར་མི་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་དང་མུ་ས

【汉语翻译】
如果有人请求受比丘戒，应该说“已受比丘戒”还是“未受比丘戒”？答：如果知道自己的亲教师住在盗窃之处，就应该说“未受比丘戒”。如果不知道，就应该说“已受比丘戒”。以前犯过堕罪也是如此，等等。因此，对于舍弃也不会生起（戒律），意思是说，想要受比丘戒的人，如果当时亲教师贫穷并且舍弃，那么他不会生起（戒律）。这里经文是，在请求受比丘戒时，如果亲教师后来舍弃，应该说“已受比丘戒”还是“未受比丘戒”？答：应该说“未受比丘戒”。即使不念诵那两者的名字也不会生起（戒律），其中“那两者”指的是想要受比丘戒的人和亲教师两人。“不念诵名字”的意思是，在如法授予时，为了意义而指名道姓地说“我名叫某某”，亲教师名叫某某，这样不念诵自己和亲教师的名字，或者在作羯磨时说“名叫某某”，亲教师名叫某某，这样不念诵那两者的名字。即使不念诵那两者的名字，如法授予的人也不会生起戒律。对于僧伽也是如此，即使不念诵其生处也不会生起（戒律），意思是说，无论是如法授予者还是作羯磨者，只要不念诵称为僧伽的僧伽的名字，那么即使不念诵其生处，也就是从僧伽的生处所生的比丘尼等戒律也不会生起。这里的经文是，对于如法授予者来说，有三种人是未受比丘戒的，即不念诵自己的名字，不念诵亲教师的名字，以及不知道已受比丘戒。对于作羯磨者来说，经文是这样的：如果不念诵亲教师和想要受比丘戒的人，以及僧伽这三者的名字，应该说“已受比丘戒”还是“未受比丘戒”？答：应该说“未受比丘戒”。在家众和...

【英语翻译】
If someone requests to receive the Bhikshu ordination, should one say "ordained as a Bhikshu" or "not ordained as a Bhikshu"? The answer is: If one knows that one's preceptor resides in a place of theft, then one should say "not ordained as a Bhikshu." If one does not know, then one should say "ordained as a Bhikshu." It is the same even if one has previously committed a transgression, and so on. Therefore, even renunciation will not arise, meaning that if the person who desires to receive Bhikshu ordination, at that time, the preceptor is poor and renounces, then he will not generate (the precepts). Here, the text is, when requesting to receive Bhikshu ordination, if the preceptor later renounces, should one say "ordained as a Bhikshu" or "not ordained as a Bhikshu"? The answer is: One should say "not ordained as a Bhikshu." Even if the names of those two are not recited, it will not arise, where "those two" refers to the person who wants to receive Bhikshu ordination and the preceptor. "Not reciting the name" means that when properly bestowing, for the sake of meaning, one specifically names oneself, saying "I am called so-and-so," and the preceptor is called so-and-so, thus not reciting one's own name and the preceptor's name, or when performing the karma, saying "called so-and-so," the preceptor is called so-and-so, thus not reciting the names of those two. Even if the names of those two are not recited, the one who properly bestows will not generate the precepts. It is the same for the Sangha, even if one does not recite its place of origin, it will not arise, meaning that whether it is the one who properly bestows or the one who performs the karma, as long as one does not recite the name of the Sangha, which is called Sangha, then even if one does not recite its place of origin, that is, the precepts of Bhikshuni and others that arise from the place of origin of the Sangha, will not arise. Here, the text is that for the one who properly bestows, there are three types of people who are not ordained as Bhikshus, namely, not reciting one's own name, not reciting the preceptor's name, and not knowing that one has been ordained as a Bhikshu. For the one who performs the karma, the text is like this: If one does not recite the names of the preceptor and the one who wants to be ordained as a Bhikshu, and the Sangha, should one say "ordained as a Bhikshu" or "not ordained as a Bhikshu"? The answer is: One should say "not ordained as a Bhikshu." Householders and...

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གཉི་ག་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཁྱིམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡོད་བ་དང༌། གང་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡོད་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྒྲ་རེ་རེ་ནི་དབྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་ལ་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆ་ལུགས་གཉིས་ཐོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །སྒྲེན་མོ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་མཚན་དུག་མ་དག་ལ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་སྔོན་
དུ་བཏང་བའི་སྒྲེན་མོ་ཉིད་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པས་ན། འདིར་ནི་སྒྲེན་མོ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་གཞན་བཟུང་སྟེ། སྒྲེན་མོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །འཁུགས་པར་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་མེད་པས་དེ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །མཚན་དུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་གང་དང་ཉལ་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་སྐྱེས་པ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མཚན་དུག་མའི་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་མཚན་དུག་མ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱི་འམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལས་བཟློག་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་རྒྱུ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལྟུང་བ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །འདིར་གནས་ནས་བྱུང་བ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་སྔ་མ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེ་ས་བྱས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་མེད་པ་དེ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཞན་དག་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ལས་བྱེད་པ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་སྐྱེའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་བས

【汉语翻译】
對於具有外道標誌的人也不會產生（戒律），關於這一點，將「標誌」這個詞分別與在家者和外道結合，即「具有在家者標誌的人」和「具有外道標誌的人」，是指對於具有在家者標誌的標誌的人，以及對於具有外道標誌的標誌的人，應當省略每個「標誌」這個詞。所謂「標誌」是指裝束，對於同時具有在家者和外道兩種裝束的人，也不會產生戒律。對於裸體者、散亂者和毒女也不會產生（戒律），關於這一點，所謂「裸體者」，是指已經首先正確接受了裸體，並且本身已經被外道的標誌所包含，因此，這裡的「裸體者」是指另一種含義，即指極度不知羞恥的裸體者，因此對於這種人不會產生戒律。所謂「散亂者」，是指對於這種人沒有堅定性，因此對於這種人也不會產生（戒律）。所謂「毒女」，是指如果男子與之行房，男子就會死亡的女子，應當這樣理解。這裡關於毒女的教法是，如果一位比丘暫時想讓一位毒女受近圓戒，應該說「已受近圓戒」還是「未受近圓戒」呢？答覆說：「應當說未受近圓戒，即使是讓她受近圓戒的人，也會變成嚴重的違犯。」關於「對於不承認從原因上逆轉、被逐出僧團的人也不會產生（戒律）」這一點，是指由於沒有看到墮罪等原因而被逐出僧團的人，如果不承認從那個原因上逆轉，即不承認看到墮罪等，對於這種人也不會產生戒律。這裡提到被逐出僧團只是舉例而已，對於所有被處以懲罰，但不承認從原因上逆轉的人，都應當同樣理解。關於「對於沒有前誓的人，僅僅是犯了輕罪而已」這一點，是指對於沒有居士戒等前誓的人，就是沒有前誓的人，他的本質就是那樣。對於沒有前誓的人，即使讓他接受沙彌戒等其他誓言，執行者也只是犯了輕罪而已，而對於他來說，會產生戒律。這裡這樣教導說：

【英语翻译】
Regarding those with the marks of non-Buddhists, vows are not generated. In this context, the term "mark" is applied separately to householders and non-Buddhists, resulting in "those with the marks of householders" and "those with the marks of non-Buddhists." This refers to those who possess the mark of a householder's mark, and those who possess the mark of a non-Buddhist's mark. The word "mark" should be omitted in each case. "Mark" refers to attire. Vows are not generated in those who simultaneously adopt the attire of both householders and non-Buddhists. Regarding those who are naked, disturbed, or poison women, vows are not generated. In this context, "naked" refers to those who have already correctly taken up nakedness and are included within the marks of non-Buddhists. Therefore, "naked" here refers to another meaning, namely, those who are extremely shameless and naked. Thus, vows are not generated in such individuals. "Disturbed" refers to those who lack stability, and vows are not generated in them either. "Poison woman" refers to a woman with whom if a man engages in sexual intercourse, the man will die. This should be understood as such. Here, regarding the teaching on poison women, if a monk temporarily intends to grant full ordination to a poison woman, should it be said that she has received full ordination or not? The reply is: "It should be said that she has not received full ordination. Even those who grant her full ordination will incur a serious offense." Regarding "vows are not generated in those who do not acknowledge reversal from the cause and have been expelled from the community," this refers to those who have been expelled from the community due to causes such as not seeing transgressions. If they do not acknowledge reversal from that cause, such as not acknowledging seeing transgressions, vows are not generated in them. Here, mentioning expulsion from the community is merely an example. It should be understood similarly for all those who have been subjected to punishment but do not acknowledge reversal from the cause. Regarding "for those who lack prior vows, it is merely a minor offense," this refers to those who lack prior vows such as lay vows. They are simply those who lack prior vows, and their nature is such. Even if they are made to take other vows such as novice vows, those who perform the action merely commit a minor offense, but vows are generated in them. This is what is taught here:

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་ཉིད་མེད་པར་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མེད་པར་དགེ་སློང་ཉིད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་
ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོར་མ་གསོལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོར་གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །བར་ཆད་མ་དྲིས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཆད་མ་དྲིས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །དེ་མེད་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྦྱིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དེ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པས་བདག་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ན་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ཙམ་ནི་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པར་བདག་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་ནོ་ཞེས་མཆི་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བར་ཆད་ནི་སྡོམ་པའི་བགེགས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་འདྲ་བའི་བུད་མེད་ཉིད་དང༌། བུད་མེད་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་ཉིད་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མཚན་རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་སྡོམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །མཚན་རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དགག་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་པ་འདྲ་བའི་བུད་མེད་ཉིད་དང༌། བུད་མེད་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པས་འཕངས་

【汉语翻译】
如果未受近事戒而自称比丘，或者未受比丘戒而自称比丘，只会犯轻罪，不会因此生起戒律。这里经文是指，如果为一位未出家的在家僧人授具足戒，应该说“已授具足戒”还是“未授具足戒”？世尊开示说：近事（Upasaka）已授具足戒，为他们授具足戒的人会犯轻罪。即使未祈请堪布也是如此，意思是说，即使未祈请堪布而授具足戒，也一定会生起戒律。即使未询问遮难也是如此，意思是说，即使未询问遮难而授具足戒，也一定会生起戒律。即使对不具备（遮难法）的人授戒也是如此，意思是说，即使在不具备遮难法的情况下，如果接受者声称自己有遮难法，那么即使为他授戒，也一定会生起戒律，只会犯轻罪。这里经文是指，如果从基础开始，一位僧人暂时不具备遮难法，并声称自己不具备遮难法，那么为他授具足戒，应该说“已授具足戒”还是“未授具足戒”？世尊开示说：近事（Upasaka）已授具足戒，为他们授具足戒的人会犯重罪。这里要知道，遮难是戒律的障碍。对于像男人的女人和像女人的男人，如果他们的性别特征没有改变也是如此，意思是说，如果女人像男人一样，或者男人像女人一样，但他们的性别特征没有改变，那么要知道，一定会生起戒律。为了消除性别特征没有改变而不应遮止的过失，所以说了“这是被手残等所舍弃的”，意思是说，像男人的女人和像女人的男人，是被之前所说的手残等所舍弃的。

【英语翻译】
If one claims to be a Bhikshu without having taken the Upasaka vow, or claims to be a Bhikshu without having taken the Bhikshu vow, it will only result in a minor offense, and the precepts will not arise. Here, the text refers to whether one should say "has taken the full ordination" or "has not taken the full ordination" if one gives full ordination to a monastic layman who has not been ordained. The Blessed One said: The Upasaka has taken the full ordination, and those who give them full ordination will incur a minor offense. Even if one has not requested a Khenpo, it is the same, meaning that even if one gives full ordination without requesting a Khenpo, the precepts will definitely arise. Even if one has not asked about obstacles, it is the same, meaning that even if one gives full ordination without asking about obstacles, the precepts will definitely arise. Even if one gives it to someone who does not possess it, it is the same, meaning that even if one does not possess the qualities of an obstacle, if the recipient claims that he has the qualities of an obstacle, then even if one gives him the precepts, the precepts will definitely arise, and only a minor offense will remain. Here, the text refers to whether one should say "has taken the full ordination" or "has not taken the full ordination" if, from the beginning, a monk temporarily does not possess the qualities of an obstacle and claims that he does not possess the qualities of an obstacle, and then one gives him full ordination. The Blessed One said: The Upasaka has taken the full ordination, and those who give them full ordination will incur a serious offense. Here, it should be known that obstacles are hindrances to the precepts. For women who resemble men and men who resemble women, if their gender characteristics have not changed, it is the same, meaning that if a woman is like a man or a man is like a woman, but their gender characteristics have not changed, then it should be known that the precepts will definitely arise. In order to eliminate the fault that gender characteristics have not changed and should not be prevented, it is said, "This is abandoned by hand defects, etc.," meaning that women who are like men and men who are like women are abandoned by the aforementioned hand defects, etc.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མི་རྣམས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དགག་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨོས་པས་དེར་འདི་ཡང་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་དེ་
བཞིན་དུ། སྐྱེས་པ་འདྲ་བའི་བུད་མེད་ཉིད་དང༌། བུད་མེད་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱིན་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འཕངས་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱི་འམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པའི་གཞུང་ཡང་བཙུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱི་འམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་བ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་སྨོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་གཙོ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གླིང་གཅིག་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གདོང་ཁྱིའི་ལྟ་བུ་དང༌། རྣ་གྱོན་ལ་སོགས་པ་དག་བཀག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ལ། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་བྱད་འདྲ་བ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གླིང་གཞན་པ་དག་ཡིན་ཡང་གླིང་ཕྲན་དག་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་མ་བཀག་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་སྣ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད

【汉语翻译】
就是这样。例如，经中说：“这种人，大仙所应遮止。” 说了“这种人”，就应知也包括了这里所说的。这里是这样开示的：就像手残等不应出家一样，像男人的女人和像女人的男人也不应出家。如果让他们出家，就会犯重罪。为了开示其他遮止的情况，说了“具有罪罪相的人，以及从其他洲来的人，相貌不同的人也是”。应知具有罪罪相的人，以及从其他洲来的人，相貌不同的人，这两种人也和手残等一样是被遮止的。关于具有罪罪相的人的教规是：如果比丘让具有罪相的比丘受具足戒，是说受了具足戒呢，还是说没有受具足戒呢？佛说：近处的人是受了具足戒，但让比丘受具足戒的人会犯轻罪。关于从其他洲来的人的教规是：如果赡部洲的比丘让东方胜身洲的人受具足戒，是说受了具足戒呢，还是说没有受具足戒呢？佛说：近处的人是受了具足戒，但让受具足戒的人会犯重罪。同样，也说了要像轮子一样广泛地应用。如果说了“从其他洲来的人”，就已经成立了相貌不同，为什么还要说相貌不同呢？为了加以区别，说了相貌不同，是为了让人知道最主要的原因。因此，要知道对于从同一个洲来的人，也禁止像狗脸一样和戴耳环等。对于从其他洲来的人，也开示了应该让他们受戒，就像虽然是从其他洲来的人，但没有禁止从小洲来的人一样。这里所说的相貌不同，是指嘴和鼻子等形状不同。

【英语翻译】
It is like this. For example, the sutra says, "Such people should be prohibited by the great sage." By saying "such people," it should be understood that this also includes what is said here. Here it is taught that just as those with crippled hands, etc., should not be ordained, similarly, women who resemble men and men who resemble women should also not be ordained. If they are ordained, they will commit a serious offense. To indicate other prohibited cases, it is said, "Those with the characteristics of sin, and those born from other continents, those with different appearances are also." It should be known that those with the characteristics of sin, and those born from other continents, those with different appearances, these two types of people are also prohibited like those with crippled hands, etc. The rule regarding those with the characteristics of sin is: if a monk gives full ordination to a monk with sinful characteristics, is it said that he has received full ordination, or is it said that he has not received full ordination? The Buddha said: The one nearby has received full ordination, but those who give full ordination to monks will commit a minor offense. The rule regarding those born from other continents is: if a monk from Jambudvipa gives full ordination to someone from Purvavideha in the east, is it said that he has received full ordination, or is it said that he has not received full ordination? The Buddha said: The one nearby has received full ordination, but those who give full ordination will commit a serious offense. Similarly, it is also said that it should be applied extensively like a wheel. If it is said "those born from other continents," then the difference in appearance is already established, so why is it said that the appearance is different? In order to distinguish it, it is said that the appearance is different, in order to make people aware of the most important reason. Therefore, it should be known that even for those born from the same continent, things like dog-like faces and wearing earrings are prohibited. For those born from other continents, it is also taught that they should be ordained if their appearance is similar, just as even though they are from other continents, those born from small continents are not prohibited. Here, the term "different appearance" refers to differences in the shape of the mouth, nose, etc.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཕངས་པ་མ་བསྟན་པ་དག་གི་བསྡུབ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། སེན་མོ་གཅིག་པ་དང༌། ལག་པ་འཇས་ཏེ་ལྟེབས་པ་དང༌། གཞོགས་ཕྱེད་འཇས་པ་དང༌། མགོ་སྨྱུང་དང༌། སྐྲ་སྒྲ་སྒྲེ་ཅན་དང༌། སྒུར་པོ་དང༌། དགྱེ་པོ་དང༌། དགྱེ་དགུར་གྱུར་པ་དང༌། སོར་མོ་དྲུག་པ་དང༌། འབྱར་བ་དང༌། མིད་པ་དང༌། མིག་རྫི་མ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ནེའུ་ལེའི་ལྟ་བུ་དང༌། འུག་པའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། བར་འཛིངས་པ་དང༌། གློ་བ་དང༌། སླེ་བོ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། མིག་པོ་ཆེ་དང༌། མཛེར་ཅན་དང༌། ཤུ་ཅན་དང༌། འབྲུམ་ཅན་དང༌། རྣ་བ་སེར་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། སྦུབས་ཅན་དང༌། ཁྱི་རྔོ་གཡའ་བ་དང༌། འཕུངས་པ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། རླིག་པའི་ནང་དུ་མཚན་ནུབ་པ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། ལྕེ་མེད་པ་དང༌། རྐ་ལག་གཅིག་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། སྐྲ་སྔོན་དང༌། མགོ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། རྟའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱིའི་ལྟ་བུ་དང༌། བ་གླང་གི་ལྟ་བུ་དང༌། ལུག་གི་ལྟ་བུ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ལྟ་བུ་དང༌། ཉའི་ལྟ་བུ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ལྟ་བུ་དང༌། རིང་བ་དང༌། མང་བ་དང༌། མགུལ་ཏ་ལ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྲངས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་དེ་དག་ལས་མི་ན་བ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ན་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེན་མོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དག་ལས་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་གང་དག་མིན་པ་སེན་མོ་གཅིག་པ་དང༌། མགོ་སྨྱུང་བ་དང༌། སྐྲ་སྒྲ་སྒྲེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི། ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་འཕངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ན་བ་ལག་པ་འཇས་ཏེ་ལྟེབས་པ་དང༌། གཞོགས་ཕྱེད་འཇས་པ་དང༌། སྒུར་པོ་དང༌། དགྱེ་བོ་དང༌། དགྱེ་དགུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ནད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདིར་སྤྱིའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་འདི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེན་མོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་སེན་མོ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེན་མོ་གཅིག་པའོ། །ལག་པ་འཇས་ཏེ་ལྟེབས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤྲིང་ཡིག་རྒྱས་བཏབ་པ་འདྲ་བ་དེ་ནི་ལག་པ་འཇས་ཏེ་ལྟེབས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེའི་ལག་པ་དང་དཔུང་མགོ་གཉིས་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སྤྲིང་ཡིག་བལྟ་བ་སྟེ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་འབྱར་ཅིང་འདུག་པས་དེའི་ཕྱིར། ལག་པ་
འཇས་ཏེ་ལྟེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞོགས་བྱེད་འཇས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་གཞོགས་ཕྱེ

【汉语翻译】
应当知晓是这样的。
此外，为了总的显示未曾显示的过失，如独甲、手如合拢的信件、半身萎缩、头小、头发蓬乱、驼背、仰身、又仰又驼、六指、粘连、哑巴、眼睫毛内翻、如獴、如猫头鹰、颠倒、中间杂乱、肺病、疝气、圆的、大眼睛、有痣、有疣、有麻子、黄耳朵、白耳朵、红耳朵、空心的、狗阴茎生癣、屁股大、巨大、睾丸隐于腹中、愚笨、无舌、独臂、没有、蓝头发、头如象头、如马头、如狗头、如牛头、如羊头、如鹿头、如鱼头、如蛇头、长的、多的、脖子如棕榈树、肿胀、行为疲惫，这些人不是病人。其他的人说是由于疾病。如独甲等经中所说的那些，其中哪些不是独甲、头小、头发蓬乱等，那些是由于手短等导致的过失，因为与那些相似。哪些是疾病，如手如合拢的信件、半身萎缩、驼背、仰身、又仰又驼等，那些是因为是病人。不是病人吗，那样的就是过失，这样说来，这里的总义就是那样。下面要解释分支的意义，所谓独甲，就是指只有一只指甲的人，那就是独甲。所谓手如合拢的信件，就是指身体的肢体像合拢的信件一样，像这样，他的手和臂膀两个在肩膀的方向像看信件一样，粘连着像合拢的形状，因此叫做手如合拢的信件。所谓半身萎缩，就是指哪个的半边身体

【英语翻译】
It should be known that this is the case.
Furthermore, in order to generally show the faults that have not been shown, such as having one nail, hands like folded letters, half of the body atrophied, small head, disheveled hair, hunchback, leaning back, both leaning back and hunchbacked, six fingers, adhesion, being mute, eyelashes turning inward, like a mongoose, like an owl, inverted, mixed in the middle, lung disease, hernia, round, big eyes, having moles, having warts, having pockmarks, yellow ears, white ears, red ears, hollow, dog's penis with scabies, big buttocks, huge, testicles hidden in the abdomen, foolish, without a tongue, one arm, non-existent, blue hair, head like an elephant's head, like a horse's head, like a dog's head, like a cow's head, like a sheep's head, like a deer's head, like a fish's head, like a snake's head, long, many, neck like a palm tree, swollen, behavior exhausted, these people are not sick. Others say it is due to illness. Those mentioned in the sutras such as having one nail, among which those that are not having one nail, small head, disheveled hair, etc., those are faults caused by having short hands, etc., because they are similar to those. Those that are diseases, such as hands like folded letters, half of the body atrophied, hunchback, leaning back, both leaning back and hunchbacked, etc., those are because they are sick. Isn't it a disease? That is a fault, so to speak, the general meaning here is like that. Next, the meaning of the branches will be explained. The so-called having one nail refers to someone who only has one nail, that is having one nail. The so-called hands like folded letters refers to the limbs of the body being like folded letters. Like this, his hands and arms are both in the direction of the shoulders, like looking at letters, sticking together like a folded shape, therefore it is called hands like folded letters. The so-called half of the body atrophied refers to which half of the body

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྐམས་པའོ། །མགོ་སྨྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མགོ་པོ་མཚན་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བའོ། །སྐྲ་སྒྲ་སྒྲེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་སྐྲ་སྨྱོན་ཐབས་མཁན་གྱི་ལྟར་སྒྲ་སྒྲེར་འདུག་པའོ། །སྒུར་པོ་དང༌། དགྱེ་བོ་དང༌། དགྱེ་དགུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྱེ་དགུའི་སྒྲ་སུམ་ཆར་ལ་སོ་སོར་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། རྒྱབ་སྒུར་བ་དང༌། མདུན་དགྱེ་བ་དང༌། རྒྱབ་དང་མདུན་གཉི་གར་དགྱེ་དགུར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གོང་དུ། ལག་སོར་རྡུམ་སྒུར་མིའུ་ཐུང་དང༌། །ཞེས་སྨྲས་པའི་སྒུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོར་མོ་དྲུག་པ་དང༌། འབྱར་བ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོ་དྲུག་པ་དང༌། སོར་མོ་འབྱར་བ་དང༌། སོར་མོ་མེད་པའོ། །མིག་གི་རྫི་མ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ནེའུ་ལེའུ་ལྟ་བུ་དང༌། འུག་པའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། བར་འཛིངས་པ་དང༌། གློ་བ་དང༌། སླེ་བོ་དང༌། ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། མིག་གི་རྫི་མ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མིག་ནེའུ་ལེའུ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་འུག་པའི་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། མིག་བར་འཛིངས་པ་དང༌། མིག་གློ་བ་དང༌། མིག་སླེ་བོ་དང༌། མིག་ཟླུམ་པོའི་ཚིག་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། མིག་རྫི་མ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་གི་ནང་གི་པགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྫི་མ་ཡོད་པའོ། །མིག་ནེའུ་ལེའི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་ནེའུ་ལེའི་མིག་ལྟ་བུའོ། །མིག་འུག་པའི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་འུག་པའི་མིག་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་མིག་སེར་སྐྱ་ལ་ཟླུམ་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོའི་མིག་འདྲ་བའོ། །མིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་གི་གྲྭ་ལོགས་ཀྱི་ཟུར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ལོགས་ན་འདུག་ལ། སྣ་ལོགས་ཀྱི་ཟུར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲྭ་ལོགས་ན་འདུག་པའོ། །མིག་པར་འཛིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་སྣ་གོང་གཏན་མེད་ལ། མིག་གཡས་གཡོན་འབྲེལ་བའོ། །མིག་གློ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་དྲ་བ་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་འཕྱང་བའོ། །མིག་སླེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་གི་རྫི་མའི་སྤུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྫི་མ་སྐྱེ་བའི་མཐའ་
དཔེར་ན་ཁྲག་འཛག་པའི་ཤ་ལྟར་དམར་བའོ། མིག་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ཨུག་ཤུད་ཀྱི་རི་མོ་ལྟར་ཟླུམ་པ་སྟེ། མིག་གི་སྙིང་པོའི་ལྟག་ན་སྙིང་པོ་གཉིས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
现在是干燥的了。所谓“头小”，是指头形像星星的形状。所谓“头发蓬乱”，是指头发像疯子一样蓬乱。所谓“驼背”、“仰头”和“弯曲”，是指这三种弯曲的声音各有不同，分别是背驼、头仰和前后都弯曲，这是按顺序说的。这些是为了说明前面所说的“手脚短小驼背矮小”中的“驼背”的各种分类。所谓“六指”、“连指”和“无指”，是将“指”字分别组合，即六指、连指和无指。眼睛的睫毛向内长、像猫鼬、像猫头鹰、颠倒、交错、气泡、倾斜和圆形，也是将“眼睛”一词分别组合，即眼睛的睫毛向内长、眼睛像猫鼬、眼睛像猫头鹰、眼睛颠倒、眼睛交错、眼睛气泡、眼睛倾斜和眼睛圆形，这些词语要进行详细区分。所谓“眼睛的睫毛向内长”，是指眼睛内部的皮肤层有睫毛。所谓“眼睛像猫鼬”，是指眼睛像猫鼬的眼睛。所谓“眼睛像猫头鹰”，是指眼睛像猫头鹰的眼睛。或者因为眼睛是黄灰色且圆形的，所以像罗刹的眼睛。所谓“眼睛颠倒”，是指眼睛的眼角应该在鼻子的方向，而鼻子的方向的眼角却在眼角的位置。所谓“眼睛交错”，是指完全没有鼻梁，左右眼连在一起。所谓“眼睛气泡”，是指眼睛像网一样非常下垂。所谓“眼睛倾斜”，是指眼睛没有睫毛，睫毛生长的边缘，例如像流血的肉一样是红色的。所谓“眼睛圆形”，是指眼睛的瞳孔像乌鸦的眼睛一样是圆形的，眼睛的中心后面有第二个中心。

【英语翻译】
Now it is dry. The term "small head" refers to a head that resembles the shape of a star. The term "hair with a rustling sound" refers to hair that is disheveled like that of a madman. The terms "hunchback," "looking up," and "becoming bent" refer to the fact that these three sounds of bending each have their own distinctions: hunchback, looking up, and becoming bent both in the back and front, respectively. These are in order. These are to explain the various classifications of "hunchback" mentioned earlier in "short hands and feet, hunchback, and small." The terms "six fingers," "joined fingers," and "missing fingers" are formed by combining the word "finger" separately, namely six fingers, joined fingers, and missing fingers. Eyes with eyelashes growing inward, like a mongoose, like an owl, inverted, crossed, bubble-like, slanted, and round are also formed by combining the word "eye" separately, namely eyes with eyelashes growing inward, eyes like a mongoose, eyes like an owl, inverted eyes, crossed eyes, bubble-like eyes, slanted eyes, and round eyes. These terms should be carefully distinguished. The term "eyes with eyelashes growing inward" refers to eyes that have eyelashes on the inner layer of skin. The term "eyes like a mongoose" refers to eyes that are like the eyes of a mongoose. The term "eyes like an owl" refers to eyes that are like the eyes of an owl. Alternatively, because the eyes are yellowish-gray and round, they resemble the eyes of a rakshasa. The term "inverted eyes" refers to eyes where the corner of the eye that should be on the side of the nose is actually on the side of the temple, and the corner of the eye that should be on the side of the temple is on the side of the nose. The term "crossed eyes" refers to eyes where there is no bridge of the nose at all, and the left and right eyes are connected. The term "bubble-like eyes" refers to eyes that hang down very much like a net. The term "slanted eyes" refers to eyes that have no eyelashes, and the edge where the eyelashes grow is red, like bleeding flesh. The term "round eyes" refers to eyes where the pupils are round like the lines of a crow's eye, and there is a second center behind the center of the eye.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་པོ་ཆེ་དང་མཛེར་ཅན་དང༌། ཤུ་ཅན་དང༌། འབྲུམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། མིག་པོ་ཆེ་དང༌། མིག་མཛེར་ཅན་དང༌། མིག་ཤུ་ཅན་དང༌། མིག་འབྲུམ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མིག་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་ཧ་ཅང་ཆེ་བའོ། །མིག་མཛེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་གི་དབུས་སུ་མིག་གི་དགྲར་གྱུར་པ་མཛེར་བུ་ཡོད་པའོ། །མིག་ཤུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་ལ་ཤུ་བ་ཡོད་པའོ། །མིག་འབྲུམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིག་ལ་འབྲུམ་བུ་ཡོད་པའོ། །རྣ་བ་སེར་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། རྣ་བ་སྦུབས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། རྣ་བ་སེར་བ་དང༌། རྣ་བ་དཀར་བ་དང༌། རྣ་བ་དམར་བ་དང༌། རྣ་བ་སྦུབས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གོང་མ་གསུམ་ནི་རྣ་བའི་མདོག་ཧ་ཅང་སེར་ཆེས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་དཀར་ཆེས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་དམར་ཆེས་པའོ། །རྣ་བ་སྦུབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་རྣ་བ་འཁྲིས་ཏེ་སྦུབས་ཅན་བཞིན་དུ་འདུག་པའོ། །ཁྱི་རྔོ་གཡའ་བ་དང། འཕུངས་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁྱི་རྔོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། ཁྱི་རྡོ་གཡའ་བ་དང༌། ཁྱི་རྡོ་འཕུངས་པ་དང༌། ཁྱི་རྡོ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱི་རྔོ་གཡའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཁྱི་རྔོ་དང་བཅས་པའི་གཡའ་བ་ཡོད་པའོ། །ཁྱི་རྡོ་འཕུངས་པ་ཞེ་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཁྱི་རྡོ་འཕུངས་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའོ། །ཁྱི་རྡོ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཁྱི་རྡོ་ཆེན་པོ་ཡོད་པའོ། །རླིག་པའི་ནང་དུ་མཚན་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་རླིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོ་མཚན་ཡོག་པའོ། །གླེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་ཤས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་སོ། །ལྕེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ལྕེ་གཏན་མེད་པའོ། །སྔར་ལྐུགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལྕེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྨྲ་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་གཉིས་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐ་ལག་གཅིག་པ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་པ་དང་ལག་པ་གཅིག་པའོ། །
མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་པའི་དོན་ཏེ། རྐང་པ་མེད་པ་དང་ལག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྐང་པ་གཉིས་མེད་པ་དང༌། ལག་པ་གཉིས་མེད་པ་དེ་འདིར་གཟུང་གི །གཞན་དུ་ན་ལག་རྡུམ་དང་རྐང་རྡུམ་ཞེས་སྨོས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུང་གི་ཁ་དོག་ལས་གཞན་པའི་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ད

【汉语翻译】
这是结尾词。
大眼睛和长眼疖者，生眼翳者，以及生眼痘者，这些也是将“眼睛”这个词分别组合，成为大眼睛，长眼疖的眼睛，生眼翳的眼睛，以及生眼痘的眼睛。
其中，所谓大眼睛，是指眼睛非常大的人。
所谓长眼疖者，是指眼睛中间有成为眼睛之敌的眼疖的人。
所谓生眼翳者，是指眼睛里有翳膜的人。
所谓生眼痘者，是指眼睛里有痘的人。
耳朵发黄者，发白者，发红者，以及耳朵有孔者，这些也是将“耳朵”这个词分别组合，成为耳朵发黄，耳朵发白，耳朵发红，以及耳朵有孔。
其中，前面三个是指耳朵的颜色非常黄，非常白，非常红。
所谓耳朵有孔者，是指耳朵紧贴着，像有孔一样的人。
狗阴囊生癣者，肿胀者，以及大者，这些也是将“狗阴囊”这个词分别组合，成为狗阴囊生癣，狗阴囊肿胀，狗阴囊大。
其中，所谓狗阴囊生癣者，是指带有狗阴囊和癣的人。
所谓狗阴囊肿胀者，是指带有狗阴囊肿胀的人。
所谓狗阴囊大者，是指带有大狗阴囊的人。
阴茎藏在睾丸里，是指两个睾丸遮盖住阴茎的人。
之所以提到“愚笨者”这个词，是因为指那些无法受近圆戒的人。
所谓没有舌头者，是指完全没有舌头的人。
之前提到的“哑巴”，是指即使有舌头也无法说话的人，因此这两个词所指的对象是不同的。
所谓独腿和独臂，这里所说的“独”，是指只有一条腿和只有一只胳膊。
所谓“没有”，是指否定的意思，即没有腿和没有胳膊。
这里指的是那些天生就没有两条腿和两条胳膊的人。否则，之前已经提到了断臂和断腿的人。
所谓头发蓝色，是指不同于靛蓝色的蓝色，因此前面的

【英语翻译】
This is the concluding word.
"Large eyes and those with styes, those with pterygium, and those with eye pimples," these are also formed by combining the word "eye" separately, becoming large eyes, eyes with styes, eyes with pterygium, and eyes with eye pimples.
Among them, "large eyes" refers to those whose eyes are very large.
"Those with styes" refers to those who have styes in the middle of their eyes, which are enemies of the eyes.
"Those with pterygium" refers to those who have pterygium in their eyes.
"Those with eye pimples" refers to those who have pimples in their eyes.
"Ears that are yellow, white, red, and ears with holes," these are also formed by combining the word "ear" separately, becoming ears that are yellow, ears that are white, ears that are red, and ears with holes.
Among them, the first three refer to ears that are extremely yellow, extremely white, and extremely red in color.
"Ears with holes" refers to those whose ears are close together, appearing as if they have holes.
"Dog testicles with mange, swollen testicles, and large testicles," these are also formed by combining the word "dog testicles" separately, becoming dog testicles with mange, swollen dog testicles, and large dog testicles.
Among them, "dog testicles with mange" refers to those who have mange along with dog testicles.
"Swollen dog testicles" refers to those who have swollen dog testicles.
"Large dog testicles" refers to those who have large dog testicles.
"The penis hidden inside the testicles" refers to those whose two testicles cover the penis.
The reason for mentioning the word "fool" is because it refers to those who are unable to receive full ordination.
"Those without a tongue" refers to those who have no tongue at all.
The previously mentioned "mute" refers to those who cannot speak even if they have a tongue, so these two words refer to different objects.
Regarding "one leg and one arm," here "one" refers to having only one leg and only one arm.
"Without" refers to negation, that is, without legs and without arms.
This refers to those who are born without two legs and two arms. Otherwise, those with amputated arms and legs have already been mentioned before.
"Blue hair" refers to blue color other than indigo, therefore the previous

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་གཞན་པ་འདིར་སྐྲ་སྔོན་ཞེས་སྨོས་སོ། །མགོ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། རྟའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱིའི་ལྟ་བུ་དང༌། བ་གླང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུག་གི་ལྟ་བུ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ལྟ་བུ་དང༌། ཉའི་ལྟ་བུ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ལྟ་བུ་དང༌། རིང་བ་དང༌། མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མགོའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། མགོ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་རྟའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་ཁྱིའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་བ་གླང་གི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་ལུག་གི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་རི་དགས་ཀྱི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་ཉའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་སྤྲུལ་གྱི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་རིང་བ་དང་མགོ་མང་བའོ། །མགུལ་ཏ་ལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མགུལ་པ་ལ་ཤིང་ཏ་ལའི་གཉེར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དག་གི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲངས་པས་དུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྐྲངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བས་གནོད་པར་གྱུར་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་ལམ་འགྲེང་བ་དང་འཆག་པའི་བརྟུལ་བས་གནོད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེན་མོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་སོ། །མི་ན་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་མི་ན་བ་སེན་མོ་གཅིག་པ་དང༌། མགོ་སྨྱུང་དང༌། སྐྲ་སྒྲ་སྒྲེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འཕངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ན་བ་ལག་པ་འཇས་ཏེ་ལྟེབས་པ་དང༌། གཞོགས་ཕྱེད་འཇགས་པ་དང༌། སྒུར་པོ་དང༌། དགྱེ་བོ་དང༌། དགྱེ་དགུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གོ །ན་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དེ་དག་ནི་ནད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐུན་པོས་ནི་ཕུང་ཀྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་སྡིག་པ་ལ་འཇུག་པར་
ནི་འདྲའོ། །དེ་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་རྐུན་པོ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས་ན་རྐུན་པོས་ཕུང་ཁྲོལ་བ་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཕ་མའི་བསམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་ནི་ཕ་མ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕ་མ་དང་འདྲ་བའི་བསམ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གནང་བ་ནི་ཕ་མས་གནང་བ་དང་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་དབྱུང་དུ་རུང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕ་མ་དང་འདྲ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡོད་ན་དེ

【汉语翻译】
其他方面，这里提到了“头发蓝色”。头如大象，如马，如狗，如牛，如羊，如鹿，如鱼，如蛇，长和多，这些也分别与“头”字结合，即头如大象，头如马，头如狗，头如牛，头如羊，头如鹿，头如鱼，头如蛇，头长和头多。颈如塔拉，是指颈部具有如塔拉树皱纹般的图案。因肿胀而疲惫，是指被肿胀的痛苦所伤害。因行为而疲惫，是指被站立和行走的姿势所伤害。从那些之中，是指从经中提到的独甲等那些之中。不生病的人们，是指那些不生病的人，如独甲、头小、头发蓬乱等，那些是被手残等所排斥的。其他一些，是指那些生病的人，如手蜷曲折叠、半身不遂、驼背、仰面、弯曲变形等。因生病吗，是指不是病人吗，因为那些其他人是病人，所以用“不是病人吗”来排斥他们。小偷是残暴者，是指与“排斥”结合。这两者在进入罪恶方面是相似的。但这两者也有区别，例如，小偷是不给予而拿取的人，残暴者是没有慈悲心的人。因此，由于有共同点和不同点，小偷排斥残暴者。国王具有父母之心而给予，是指与父母相似，是指国王具有与父母相似的心而允许出家，这与父母允许一样，因此可以出家。如此宣示，对于想要出家的人，如果国王确实具有与父母相似的心，那么

【英语翻译】
In other aspects, here it is mentioned as "hair blue." Head like an elephant, like a horse, like a dog, like a cow, like a sheep, like a deer, like a fish, like a snake, long and many, these are also combined separately with the word "head," that is, head like an elephant, head like a horse, head like a dog, head like a cow, head like a sheep, head like a deer, head like a fish, head like a snake, head long and head many. Neck like Tala, refers to having patterns on the neck like the wrinkles of a Tala tree. Exhausted by swelling, refers to being harmed by the suffering of swelling. Exhausted by behavior, refers to being harmed by the posture of standing and walking. From those, refers to those mentioned in the sutra, such as Ekaja (one fingernail). Those who are not sick, refers to those who are not sick, such as Ekaja, small head, disheveled hair, etc., those are rejected by those with crippled hands, etc. Others, refers to those who are sick, such as hands curled and folded, hemiplegia, hunchback, supine, bent and deformed, etc. Is it because of illness, refers to isn't it a patient, because those others are patients, so they are rejected by "isn't it a patient." A thief is a destroyer, refers to combining with "rejection." These two are similar in entering into sin. But there are also differences between these two, for example, a thief is one who takes without being given, a destroyer is one without compassion. Therefore, since there are similarities and differences, a thief rejects a destroyer. A king who grants with the mind of parents is similar to parents, refers to the king having a mind similar to parents and allowing ordination, which is the same as parents allowing, therefore it is permissible to ordain. Thus it is declared, for those who wish to be ordained, if the king truly has a mind similar to parents, then

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གནང་བ་ཕ་མས་གནང་བ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་གནང་བ་རབ་ཏུ་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱང་གནང་བ་དང་བསྲེལ་བ་དང་ཞུ་བ་དག་ལ་ཕ་མ་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་གང་དག་གིས་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བུ་དེ་གསོས་པས་ན། དེ་གཉིས་ཀྱང་བུ་དེའི་ཕ་མ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །གནས་སྐབས་གང་དག་ལ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ནི་ཞག་བདུན་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲེལ་བ་དང་དེ་ཡུལ་ཐག་རིང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུ་བ་ལ་སྟེ། གནས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་དེ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་མ་མ་ཡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕ་མ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བུ་བརྙན་མ་ཞིག་རེ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་སུ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བུ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལའོ། །བུ་མོ་བརྙན་མ་ཡང་བུ་མོ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་དང་མ་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བར་ཀ་གཏོགས་པ་གཉིས་ནི་གནང་བ་དང་བསྲེལ་བ་དང་ཞུ་བ་དག་ལ་ཕ་མ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་གང་གི་ཕ་མ་གཉིས་དུས་ལ་བབ་བམ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་
གནས་སུ་གཏོགས་པ་ལགས་ན། དེའི་སྐྲ་བྲེག་པ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་མ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་གཉིས་བསད་པ་ལས་མཚམས་མེད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་ཏེ། མཚན་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་མ་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་གཉིས་བསད་པ་ལས་མཚམས་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་གྱུར་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་མ་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་དེ་གཉིས་མཚན་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏམ། ཕ་བུད་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་དེ་གཉིས་བསད་པ་ལས་མཚམས

【汉语翻译】
国王允许出家，应当理解为与父母允许一样。因此，国王允许出家没有过失。对于完全摄受者二者，在允许、宽限和禀告等方面，与父母相同，这指的是，完全摄受者二者是指，如同父母二人摄受儿子一样，哪些人摄受儿子这二者。由于这二者养育了儿子，所以这二者也如同儿子的父母一样。在哪些情况下呢？为了出家而允许，以及想要出家的地方不远，可以宽限七天，这指的是，宽限，并且如果地方遥远，未经僧团禀告，不得令其出家，这是指禀告。在这三种情况下，即使那二者不是生育的父母，也如同父母一样。这里，经文是，比丘如果暂时想要受具足戒，应当向谁请求宽恕？答复是：如同儿子一样，谁承诺了就向谁请求。比丘尼也如同女儿一样，谁承诺了就向谁请求。这是这样说的。非人道的二者则不是，这指的是，父亲和母亲属于非人道，这二者在允许、宽限和禀告等方面，不像父母一样。这里，经文是，如果比丘的父母去世了，或者属于畜生道，是否要为他剃发，禀告所有僧团？不要亲近。这是这样说的。从那二者不会成为无间罪，这指的是，父母属于畜生道，杀死这二者不会产生无间罪。那是从生育的二者而来，变性二者也是，这指的是，那是，指的是产生无间罪。从生育的二者而来，指的是，杀死属于人道的父母，会产生无间罪。变性二者也是，指的是，属于人道的父母，如果变性了，如果母亲没有生育，或者父亲变成了女人，杀死这二者也会产生无间

【英语翻译】
The king's permission to ordain should be understood as being similar to the permission of parents. Therefore, there is no fault in the king granting ordination. Regarding the two who completely take care of someone, they are like parents in terms of permission, granting a grace period, and reporting. This refers to the two who completely take care of someone, just as parents take care of their son, who are the two who take care of the son. Because these two have raised the son, these two are also like the son's parents. In what circumstances? Permission for ordination, and if the place where one wants to ordain is not far away, a grace period of seven days can be granted. This refers to granting a grace period, and even if the place is far away, one should not be ordained without reporting to the Sangha. This refers to reporting. In these three situations, even if those two are not the biological parents, they are like parents. Here, the text is, if a monk temporarily wants to receive full ordination, to whom should he ask for forgiveness? The answer is: Like a son, whoever has promised to do so, ask him. A nun is also like a daughter, whoever has promised to do so, ask her. This is what is said. The two who are non-human are not, which means that the father and mother who belong to the non-human realm, these two are not like parents in terms of permission, granting a grace period, and reporting. Here, the text is, if a monk's parents have passed away, or belong to the animal realm, should he shave his hair and report to the entire Sangha? Do not associate with him. This is what is said. From those two, there will be no uninterrupted karma, which means that the parents who belong to the animal realm, killing these two will not result in uninterrupted karma. That is from the two who give birth, and the two who have changed sex as well, which means that that is, refers to the occurrence of uninterrupted karma. From the two who give birth, which means that killing the parents who belong to the human realm will result in uninterrupted karma. The two who have changed sex as well, which means that the parents who belong to the human realm, if they have changed sex, if the mother has not given birth, or if the father has become a woman, killing these two will also result in

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །མ་བསད་པ་ལ་སོགས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་གཙོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་མཚམས་མེད་པ་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །མཚམས་མེད་པ་དེ་ལས་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་ཆེར་བྱའི། མ་བསད་པ་ཉི་ཚེ་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ན། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མ་བསད་པ་ཉི་ཚེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་ཡང་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕ་མ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་གསོད་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་དུ་རུང་བ་ལྟ་བུའོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ། སྐྱེས་པས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་བསྟན་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཆངས་པར་སྤྱད་པས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་བྱས་ན། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ལུང་གིས་གོ་བར་བྱེད་
དེ། འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པས་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པས་ཞེས་སྨོས་ན་ཅི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གང་ཡང་རུང་བས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཡང་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སུན་ཕྱུང་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་ཤེ་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ། སུན་ཕྱུང་བ་གཉིས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བགྲོད་པ་ཡང་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བ་ཡང་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སུན་དབྱུང་བ་ད

【汉语翻译】
仅仅是无有产生而已。杀母等等，说那是行为本身最主要，是指：凡是禁止杀母等等，为了使其不出现，那行为本身，即是无间罪的行为本身。从无间罪来说，杀母等等是主要的，应该主要去做。如果只是稍微杀母，就不是主要的。因此，不应该鼓励做无间罪，但可以鼓励稍微杀母，例如，如果杀害属于旁生类的父母，然而，那就像是可以鼓励的一样。第八品。男子对比丘尼做什么会导致比丘尼被驱逐？女子对比丘做什么会导致比丘被驱逐？为什么宣说这二者呢？因此，说了“对于未发生失败之事，以不行梵行而体验者，即是驱逐”，如果以不行梵行而驱逐比丘和比丘尼，要知道，那就会成为驱逐比丘本身和驱逐比丘尼本身。这个意义可以用经文来理解。
这里，经文是“尊者以多少行为会驱逐比丘尼呢？哪位近事男以不行梵行而驱逐比丘尼呢？”这样说的。像这样，提到比丘尼是作为例子，也要像那样了解驱逐比丘的相。那么，如果说了不行梵行，那么对于没有在经文中指出的，以任何心态都没有体验过的，也会发生驱逐吗？不是的，那么对于什么样的情况呢？因此，说了“体验者”，不行梵行是体验过的驱逐，不是其他情况。那么，驱逐是一个，因此应该用单数，为什么用复数呢？没有过失，因为可能存在两种驱逐，例如，可能存在行走也被驱逐，去也被驱逐的情况。像这样，驱逐

【英语翻译】
It is only that there is no arising. Killing the mother, etc., saying that the act itself is the most important, means: Whatever is prohibited for the sake of preventing the occurrence of killing the mother, etc., that act itself, that is, the act itself of the immediate offense. From the perspective of the immediate offense, killing the mother, etc., is the most important, and should be done primarily. If it is only a slight killing of the mother, then it is not the most important. Therefore, one should not encourage committing immediate offenses, but one can encourage slightly killing the mother, for example, if one kills parents belonging to the animal realm. However, that is like something that can be encouraged. Chapter Eight. What does a man do to a bhikkhuni that causes the bhikkhuni to be expelled? What does a woman do to a bhikkhu that causes the bhikkhu to be expelled? Why are these two taught? Therefore, it is said, "For those who have not experienced defeat, experiencing through unchaste conduct is expulsion." If one expels a bhikkhu and a bhikkhuni through unchaste conduct, one should know that it will become the expulsion of the bhikkhu himself and the expulsion of the bhikkhuni herself. This meaning can be understood through scripture.
Here, the scripture says, "By how much action does a venerable one expel a bhikkhuni? Which layperson expels a bhikkhuni through unchaste conduct?" In this way, mentioning bhikkhuni is as an example, and one should also understand the characteristics of expelling a bhikkhu in the same way. So, if it is said unchaste conduct, then for those who have not been indicated in the scriptures, who have not experienced it with any state of mind, will expulsion also occur? No, then for what kind of situation? Therefore, it is said, "Those who have experienced," unchaste conduct is the expulsion that has been experienced, not other situations. So, expulsion is one, so it should be in the singular, why is it in the plural? There is no fault, because there may be two expulsions, for example, there may be a situation where walking is also expelled, and going is also expelled. Like this, expulsion

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ང་སུན་འབྱིན་པ་གཉི་གས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཀྱི། སུན་འབྱིན་པ་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཟླས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁས་མི་བླང་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཉེས་པས་གཞན་ལ་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་གང་གི་ཚེ་ལ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མོ་ཞིག་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟླས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སུན་ཕྱུང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་རྩོལ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གཉི་ག་ཡང་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ནི་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་མས་ཡང་དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་རྩོལ་ཞིང་གཉི་གས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ཡང་གཉི་ག་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་
སློང་ལ་རྩོལ་ཞིང་གཉི་གས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན། གཉི་ག་དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ཉིད་དགེ་སློང་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པས་ཀྱང་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་གཅིག་ལ་དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེས་སུན་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན། དགེ་སློང་མ་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཟག་དེ་དག་ལས་དུ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རེག་པ་དང་ལུས་བཀན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཕམ་པར་འགྱུར་བས། དེས་ན་འདིར་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པར་སྣང་ངོ༌། །འོ་ན་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནོམ་པ་དང་ཉུག་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ནའོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་མ་རེག་པའི་དག

【汉语翻译】
我不希望同时体验被玷污，而只希望体验被玷污本身。因此，这里不承认通过伴侣来体验，因为别人的过错不会沾染到别人身上。如果不是这样，那么当一个对欲望没有贪恋的女人被玷污时，她也不会变成被玷污者，因为没有通过伴侣来体验。因此，为了表明使用了“两个被玷污者”这个词，当比丘对比丘尼进行性行为时，如果比丘尼也像比丘一样体验到性行为，那么那时两人都是被玷污者，比丘是玷污比丘尼的人，比丘尼也是玷污比丘的人。同样，如果比丘尼对比丘进行性行为，并且两人都体验到性行为，那么两人也都是被玷污者。如果任何一方体验到性行为，那么体验到性行为的那一方就是被玷污者。同样，如果比丘对比丘进行性行为，并且两人都体验到性行为，那么两人都是玷污比丘的人。如果只有一方体验到性行为，那么那一方就是玷污比丘的人。如果对可能导致堕落之处行不净行，也会被玷污吗？不会，因此才说“对于没有导致堕落之处”，这是为了进行玷污。这里，经文是说，如果一位僧人，暂时由八个人用八种事物依次玷污一位比丘尼，那么这位比丘尼是被玷污者吗？还是近事男被玷污了？这些人中，谁是被玷污的比丘尼？回答说：没有一个是近事男。这是因为触摸和身体接触两者，最初就会导致堕落，因此在这里似乎没有被确立为被玷污者。那么，如何确立比丘尼是被玷污者呢？如果对比丘尼行不净行，而她没有体验到摩擦和插入。或者，如果没有接触到男人的身体。

【英语翻译】
I do not want to experience being defiled at the same time, but only to experience being defiled itself. Therefore, here it is not admitted to experience through a partner, because the faults of others do not contaminate others. If it were not so, then when a woman who is free from desire is defiled, she would not become defiled either, because there is no experience through a partner. Therefore, in order to show that the word "two defiled ones" is used, when a monk engages in sexual activity with a nun, if the nun also experiences sexual activity like the monk, then at that time both are defiled, the monk is the one who defiles the nun, and the nun is also the one who defiles the monk. Similarly, if a nun engages in sexual activity with a monk, and both experience sexual activity, then both are also defiled. If either one experiences sexual activity, then the one who experiences sexual activity is the defiled one. Similarly, if a monk engages in sexual activity with a monk, and both experience sexual activity, then both are the ones who defile the monk. If only one experiences sexual activity, then that one is the one who defiles the monk. If one engages in impure conduct in a place that may lead to defeat, will one also be defiled? No, therefore it is said, "For a place that does not lead to defeat," this is for the purpose of defilement. Here, the text says, if a monk, temporarily, is defiling a nun one by one with eight things by eight people, is that nun defiled? Or is the male lay follower defiled? Among those people, who is the defiled nun? The answer is: none of them are male lay followers. This is because both touching and physical contact initially lead to defeat, so here it does not seem to be established as a defiled one. So, how should it be established that a nun is defiled? If one engages in impure conduct with a nun who has not experienced rubbing and insertion. Or, if there is no contact with the body of a man.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་མ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན། གང་ཟག་དེ་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཚན་གྱུར་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་བསླབ་པ་འབུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་མཚན་གྱུར་ནས། ཕོའི་དབང་པོ་བྱུང་ཞིང་མོའི་དབང་པོ་འགགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་པའི་ཚིག་ལ་སྤྱིར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པ་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་བྱེ་བྲག་གི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཅན་
ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་རེག་པ་དང་ལུས་བཀན་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོབ་འཆབ་པ་དང༌། ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དགེ་སློང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་ཕུལ་བའི་བུད་མེད་ཉམས་པ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཅན་དེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། ཡང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྣན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་གྱི། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་དང་འགྲོ་བར་ཆས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་བཙལ་བར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དགེ་སློང་དེ་དག་གང་དག་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་རིང་དུ་གནས་པ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཕུལ་ལམ། ཉམས་ན་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བཞིན་པས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་སྟི་འབྱུང་བའི་ཚེའོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་དང་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཉིད་དོ། །སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་སྡོམ་པ་དེ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
如果与比丘尼行不净行，那人就是玷污比丘尼的人。以前说出家没有男性的自性，是为了表明对特殊情况的例外。如果妇女授戒后变成男性，就可以出家和受具足戒。如果妇女授戒后退失，变性后变成男性，就可以出家和受具足戒。这样说，如果比丘尼正在授戒，之后变性，出现男性性器官，女性性器官消失，那时就应该让她出家，授具足戒。对于堕罪的词语，一般说没有出生的自性，是为了表明在其他情况下有特殊的情况。堕罪是不共有的，特别是经常犯的。
又说，比丘尼的触摸和身体的弯曲，以及隐瞒未获得的，以及阻止的堕罪，与比丘尼不共有的，特别是经常犯的，之后授戒的妇女退失，特别是经常犯的，如果变成男性，又可以出家和受具足戒。对于妇女受具足戒，常住者是支分，意思是说，这里对于妇女受具足戒，僧团增加了，对于所说的，常住的比丘是支分，突然来的人和准备离开的人不是支分。这里的经文是，从布萨的基础中，世尊说：比丘们应该从比丘们中寻找比丘尼的物品。那些比丘是谁呢？是亲近的常住者和长久居住者。在出生的时候授戒吗？退失的时候不出生吗？正在出生的是出生的时间，是发生的时间。出生的时间的事物就是出生的时间，是出生的时间和发生的时间。受戒的时候，那个戒律出生

【英语翻译】
If one engages in impure conduct with a Bhikshuni, that person is one who has defiled the Bhikshuni. Previously, stating that ordination does not have the nature of being male was to show that exceptions are made for specific circumstances. If a woman, after taking vows, becomes a man, then it is permissible to ordain and fully ordain her. If a woman, after taking vows, degenerates and transforms into a man, then it is permissible to ordain and fully ordain her. It is taught thus: If a Bhikshuni is about to take vows and subsequently transforms, with male organs appearing and female organs disappearing, then at that time she should be ordained and fully ordained. Regarding the words of defeat, generally stating that there is no nature of birth is to show that there are specific circumstances in other situations. Defeats that are uncommon, especially those that are frequently committed,
It is also said that the defeats of a Bhikshuni involving touching, bending the body, concealing what has not been obtained, and preventing, which are uncommon to Bhikshunis and especially frequently committed, after which a woman who has taken vows degenerates, especially frequently committed, if she becomes a man, then she can again be ordained and fully ordained. Regarding the full ordination of women, the permanent residents are the limbs, meaning that here, for the full ordination of women, the Sangha has added, and for what is said, the permanently residing Bhikshus are the limbs, but those who have arrived suddenly and those who are preparing to leave are not the limbs. Here, the text is from the basis of the Uposatha, where the Blessed One said: Bhikshus should seek the belongings of Bhikshunis from among the Bhikshus. Who are those Bhikshus? They are the close, permanent residents and the long-term residents. Is ordination given at the time of birth? Or does it not occur at the time of degeneration? The time of birth is the time of arising while being born. The object of that time of birth is the time of birth itself, it is the time of birth and the time of arising. At the time of taking vows, that vow is born

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་དེའི་ཕུལ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞིང་ཕྱིར་ཕུལ་ལམ་མཚན་གཉིས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉམས་ན། དེའི་སྡོམ་པ་དེ་མི་སྐྱེ་སྟེ། སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་ཉེ་བ་འཁོར་རེ་ཞིག །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་ཤེས་ན་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་འདིར་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་བགེགས་བྱ་བར་མི་ནུས་པས། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མས་ཆོད་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞུ་བ་ཕལ་ཆེ་བའི་སྐབས་སོ།། །།བསླབ་པ་འབུལ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་སྨྲས་པ།
རང་བཞིན་ཉམས་པས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཉམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཐ་མལ་པའི་བློའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྟེ། སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ན་བསླབ་པ་དབུལ་བ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པས་འབུལ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཉམས་པས་བྱས་པ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པ་ཕུལ་ན་ཕུལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསླབ་པ་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་དེ་ལ་བསླབ་པ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་བསླབ་པ་འབུལ་བའི་བསླབ་པ་དེ་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྐུགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་ལྐུགས་པ་དེ་ལ་ཕུལ་ན་ཡང་དེ་འབུལ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྨྲ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་འདིར་ལྐུགས་པར་འདོད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །མ་གོ་བ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་གང་གི་མདུན་དུ་འབུལ་པར་བྱེད་པ་དེས་དེའི་ཚིག་དང་བརྡ་མ་གོ་བ་ཉིད་དེ་ཁོར་དུ་མ་ཆུད་པ་ཉིད་ལ་ཕུལ་ན་ཡང་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གླེན་པ་དང༌། འོན་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་པ་ལ་དབུས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་མ་གོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྣང་ངོ༌།། དབ

【汉语翻译】
的生命本身是怎样的，那样的生命本身的奉献完全舍弃并且交还，或者由于二根（指男性生殖器和女性生殖器）、出生为双性人等过失而退失，那么它的律仪就不会产生，不会变成产生，这是它的定义。这里，经文是，从各个零散的例子来说，如果一个近事男受比丘戒后，各自认为自己是居士，那么也不是受了比丘戒。受比丘戒的时候更不用说了，这里要知道显现的生不是生的本身，因为没有任何东西能够阻碍生的本身。因此，像这样被许多刹那所隔断的，就称为生的本身。这是这样说的。这是请求出家的基础的大部分情况。

现在讲述授予学处的仪轨的特征：

自性退失所作的本身不是奉献本身，关于这一点，“自性退失”是指任何人的庸常心识的自性退失，比如疯狂等。“所作的本身”是指已经做了授予学处，它的本体就是所作的本身。自性退失而作出的奉献本身，就是自性退失所作的本身，那不是奉献本身。这是这样显示的：如果自性退失，比如疯狂等，而授予学处，即使已经授予完毕，也不会变成授予了学处。关于“那不是”，是指如果向自性退失的听者授予学处，那么授予学处的学处就不是奉献。“向哑巴不是”，是指如果向哑巴听者授予，那么那也不是奉献。凡是在任何情况下都不能说话的，这里都认为是哑巴。“向非人道的众生不是”，是指向天、龙、夜叉、罗刹等所作的奉献，那也不是奉献本身。“对于不理解本身不是”，是指在向听者授予的时候，他没有理解那话语和表示，也就是没有完全领会，那么即使授予了也不是奉献。愚笨的人、聋子、入定者，以及边地人向中央地区的人授予等等，这些也包括在内，因为在他们身上也存在着不理解本身的原因。

【英语翻译】
The very life of what it is, the offering of that very life is completely abandoned and returned, or if it is impaired by faults such as being born with two sets of genitals or being a hermaphrodite, then that vow will not arise, it will not become arising, that is the definition. Here, the scripture is, from various scattered examples, if a male lay follower, after receiving the Bhikshu vows, individually thinks that he is a householder, then it is not that he has received the Bhikshu vows. There is no need to mention when receiving the Bhikshu vows, here it should be known that the manifested birth is not the birth itself, because nothing can hinder the birth itself. Therefore, like this, what is interrupted by many moments is called the birth itself. This is what is said. This is mostly the case of requesting the basis of ordination.

Now, the characteristics of the ritual of offering the precepts are described:

What is done by the loss of nature is not the offering itself, regarding this, "loss of nature" refers to the loss of nature of anyone's ordinary mind, such as madness, etc. "What is done itself" refers to the offering of precepts that has been done, its entity is what is done itself. The offering itself that is done by the loss of nature is what is done itself by the loss of nature, that is not the offering itself. This is how it is shown: if the precepts are offered by the loss of nature, such as madness, etc., even if it has been offered completely, it will not become the offering of precepts. Regarding "that is not", it means that if the precepts are offered to a listener who has lost his nature, then the precepts of offering the precepts are not the offering. "Not to the dumb" means that if it is offered to a dumb listener, then that is not an offering. Whoever cannot speak in any situation is considered dumb here. "Not to non-human beings" means that the offering made to gods, nagas, yakshas, rakshasas, etc., that is also not the offering itself. "Not to the non-understanding itself" means that when offering to the listener, he does not understand the words and expressions, that is, he does not fully comprehend, then even if it is offered, it is not an offering. The foolish, the deaf, the meditator, and the offering of the central region to the border people, etc., these are also included, because in them there is also the cause of non-understanding itself.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པར་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སམ། དབེན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དབུལ་བ་ཉིད་བྱས་ན་ཡང་དེ་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དབེན་པ་དེར་གང་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སམ་མི་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འབུལ་བར་ཞུགས་པའི་མི་དབེན་པ་ཡང་ལྐུགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དབེན་པར་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབེན་པའི་
འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དབུལ་བ་བྱས་ན་ཡང་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡན་པའོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཐ་སྙད་ལ་གནས་པའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་ཕུལ་བ་ཡང་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕུལ་བར་མ་འགྱུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསླབ་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་པའམ། སངས་རྒྱས་མ། ཆོས་སྨ། དགེ་འདུན་ནམ། མདོ་སྡེ་འམ། འདུལ་བའམ། མ་མོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ། མཁན་པོ་འབུལ་ལོ། །བདག་ཁྱིམ་པའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། ཟ་མ་འམ། མ་ནིང་ངམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའམ། ཐ་དད་དུ་གནས་པའམ། གནས་པར་མི་བྱ་བའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའམ། མ་བསད་པའམ། ཕ་བསད་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པའམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱེད་ཅག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའམ། ལོངས་སྤྱོད་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་འབུལ་བའི་ཚིག་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབུལ་བའི་ཚིག་དག་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསླབ་པ་འཕུལ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་བསླབ་པ་ཕུལ་བར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི། ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་པར་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་བྱས་ཀྱང་ཕུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཕུལ་བར་འགྱུར་ལ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསླབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་མཁན་པོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་སོ་སོར་སྤྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་ཁྱིམ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ

【汉语翻译】
所谓“并非隐退”，即使以隐退的念头或非隐退的念头来施舍，也不是真正的施舍。例如，在那隐退之处，无论以隐退的念头还是非隐退的念头进入施舍，那非隐退者也如同进入哑巴的世界一样，因为他对所有人都失去了名声的念头。所谓“并非以隐退来认知”，即使以非隐退的念头或以各种方式的隐退念头来施舍，也不是真正的施舍。对于自性衰败等一切，也是如此，因为我没有安住于名言的智慧。因此，对他们的施舍也不是真正的施舍。既然已经说明了如何不是真正的施舍，现在就应宣说用于施舍学处的词语：施舍学处，佛陀，正法，僧伽，经部，律部，母，导师，亲教师。我，在家者，沙弥，扎玛，玛宁，被驱逐的比丘尼，以盗窃为生者，异处居住者，不应居住者，外道，进入外道者，杀母者，杀父者，杀阿罗汉者，制造僧伽分裂者，以恶意从如来身上取血者，请接受我的忏悔。我与您们一起安住于梵行，或者满足于享用，这些都是施舍的词语。其中，“如”这个词是为了表示类别，施舍的词语就是像那样的类别，像那样的仪式，像那样的自性。因此，施舍学处不仅仅是通过口头说出那些话语来实现，即使没有口头说出，没有做出舍弃的表示，也能实现施舍。因此，通过身体的表示也能实现施舍，通过语言的表示也能实现施舍。“施舍”这个词，应该与从“学处”到“亲教师”之间的词语分别结合。同样，“我”这个词，也应该与从“在家者”到“如来”之间的词语结合。

【英语翻译】
The so-called "not secluded" means that even if one gives with the thought of seclusion or the thought of non-seclusion, it is not a true offering. For example, in that secluded place, whether one enters into giving with the thought of seclusion or the thought of non-seclusion, that non-secluded person becomes like entering the world of the mute, because he has lost the thought of fame to all people. The so-called "not perceiving as secluded" means that even if one gives with the thought of non-seclusion or with the thought of seclusion in various ways, it is not a true offering. This is also the case for all things such as the decline of self-nature, because I do not have the wisdom that abides in names. Therefore, giving to them is also not a true offering. Having shown how it is not a true offering, now one should speak the words used to offer the precepts: offering the precepts, the Buddha, the Dharma, the Sangha, the Sutras, the Vinaya, the Mother, the Teacher, the Preceptor. I, a householder, a novice monk, a zama, a maning, an expelled bhikshuni, one who lives by stealing, one who lives in a different place, one who should not live, a heretic, one who has entered heresy, one who has killed his mother, one who has killed his father, one who has killed an Arhat, one who has caused division in the Sangha, one who has maliciously drawn blood from the Tathagata, please accept my confession. I abide with you in pure conduct, or am content with enjoyment, these are the words of offering. Among them, the word "like" is to indicate the category, the words of offering are like that category, like that ritual, like that nature. Therefore, offering the precepts is not only achieved by verbally uttering those words, but even if one does not verbally utter them, and does not make a sign of abandonment, one can achieve offering. Therefore, offering can also be achieved through bodily gestures, and offering can also be achieved through verbal gestures. The word "offering" should be combined separately with the words from "precepts" to "preceptor." Similarly, the word "I" should also be combined with the words from "householder" to "Tathagata."

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་གཞན་གྱིས་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དབུལ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ནས། ད་ནི་རྣམ་
པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་བྱས་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཅུག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བའི་འདི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། དེས་འཛུད་པར་བྱེད་པས་བཅུག་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དེར་གཞུག་པར་བྱ་བས་བཅུག་པ་སྟེ། གནས་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཅུག་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་བཅུག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོ་བརྗོད་དེ། ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོ་དེར་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོར་ནི་བཅུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོར་བཅུག་པ་དེའི་རེག་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དེར་བཅུག་པས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རེག་པ་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྟེན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གནས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སྟེན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུག་པའི་སྒྲས་བྱེད་པ་པོའི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོར་ཕོའི་དབང་པོ་འཛུད་པར་བྱེད་པས་བཅུག་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ཕོའི་དབང་པོ་བཅུག་པ་དེའི་རེག་པ་ནི་པ་སྟེན་པར་བྱ་བ་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་དེར་རེག་པའོ། །རེག་པ་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཟླ

【汉语翻译】
将“以恶心出血”等词语分别组合起来。其余由他人所作的词语是如实指出的。这是驱逐的仪式。说完驱逐的仪式后，现在要解释属于区分的堕落的定义。如果做了什么会导致不净行而失败呢？因此，说了“插入、触摸、体验”等词语。插入这个词的详细解释有两种方式：通过插入的行为来完成插入，这是对行为者的证明；以及通过被插入的地方来完成插入，这是对位置的证明。因此，“插入”这个词指的是位置的证明。依赖于位置证明的方面，“插入”这个词指的是口、排泄道和女性的性器官。因为必须将肢体放置在口、排泄道和女性的性器官中，所以口、排泄道和女性的性器官被称为“插入”。插入口、排泄道和女性的性器官的触摸是指肢体插入其中所产生的行为。体验那种触摸是指所产生的体验。如果体验到那种触摸，那么此时依赖的僧侣就会失败。这样，暂时通过位置证明的方式，对依赖的僧侣的失败进行了区分。依赖于“插入”这个词对行为者的证明，如果被亲近的比丘和比丘尼将男性的性器官插入到口、排泄道和女性的性器官中，那么这种插入会导致失败。男性性器官的插入所产生的触摸是指在被依赖者的口、排泄道和女性的性器官的部位产生的触摸。体验那种触摸是指所产生的体验。如果体验到那种触摸，那么此时被依赖的比丘和比丘尼就会失败。这是通过对行为者的证明，对比丘和比丘尼的失败进行了区分。这样，经部的详细解释这两种方式都重复了两次。

【英语翻译】
The words such as "drawing blood with evil intention" should be combined separately. The remaining words done by others are explicitly indicated. This is the ritual of expulsion. Having explained the ritual of expulsion, now we will explain the characteristics of the transgressions that belong to differentiation. What actions lead to defeat through impure conduct? Therefore, it is said, "If one engages in insertion, touch, and experience." The specific explanation of the word "insertion" is twofold: insertion is accomplished by the act of inserting, which is the proof of the agent; and insertion is accomplished by the place where it is inserted, which is the proof of the location. Therefore, the word "insertion" refers to the proof of the location. Relying on the aspect of location proof, the word "insertion" refers to the mouth, the excretory passage, and the female sexual organ. Because the limb must be placed in the mouth, the excretory passage, and the female sexual organ, the mouth, the excretory passage, and the female sexual organ are referred to as "insertion." The touch of insertion into the mouth, the excretory passage, and the female sexual organ is the action produced by the insertion of the limb therein. Experiencing that touch is the experience that arises. If that touch is experienced, then the monk who relies on it at that time is defeated. Thus, for the time being, the defeat of the relying monk is distinguished through the means of location proof. Relying on the proof of the agent by the word "insertion," if a monk or nun who is to be approached inserts the male sexual organ into the mouth, the excretory passage, and the female sexual organ of the monk or nun, then this insertion leads to defeat. The touch of the insertion of the male sexual organ is the touch produced in the area of the mouth, the excretory passage, and the female sexual organ of the one to be relied upon. Experiencing that touch is the experience that arises. If that touch is experienced, then the monk or nun who is to be relied upon at that time is defeated. This is the distinction of the defeat of the monk or nun who is to be relied upon through the proof of the agent. Thus, these two detailed explanations of the Sutra are repeated twice.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་
འཐོབ་པོ། །གཞན་རྒྱལ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་གཞན་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཕམ་པའོ། །དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྟུང་བའོ། །མདོ་སྔ་མར་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ལ། བཅུག་པ་ཡང་གཉིས་ལ་ལྟོས་ཏེ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་འཇུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་སུ་གྱུར་པ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟག་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕོའི་བཅུག་ན་ནི་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གནས་སུ་གྱུར་པ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མོའི་ཟག་བྱེད་དུ་ཕོའི་ཟག་བྱད་བཅུག་པའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ཡུལ་གྱི་ལྟུང་བར་གཞག་གོ །མོའི་ཟག་བྱེད་ཇི་ལྟར་དེའི་ཕོའི་ཟག་བྱེད་བཅུག་པའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མ་ཉམས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞུང་ལས་མིའི་བུད་མེད་གསོན་པ་མ་ཉམས་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིར་མོའི་དབང་པོ་ཁོ་ནའི་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་གཟུང་ངོ༌། །ཡུལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁའམ་བཤང་བའི་ལམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རང་གི་དང་གཞན་གྱི་དང༌། མིའི་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་དང༌། མོའི་དང་ཕོའི་དང་མ་ནིང་གི་ཞེས་སྤྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དོན་ཡང་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཉམས་པ་དག་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་ན། ཉམས་པ་དག་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོ་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོའི་དབང་པོ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཉིད་དོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲིག་པ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ། སྤྱད་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ཕོའི་དབང་པོས་
རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་ན་སྨད་ཅིང་དབྲི་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་ནི་འབྱུང

【汉语翻译】
以地获得。（若）使他者行淫，是为他胜。于彼有之罪者，是为堕罪。以彼行故，成堕罪，即是堕落。于前经中，说有“入”之语，入亦待二者，即作者与所入之境。其中，为示作者之入，故说“泄精”之语，若入于男，则为堕罪。于何处耶？为示所入之境，故说“于彼”之语，若于女之泄精处，入男之泄精物，而受其触，则置为境之堕罪。若女之泄精处，如何入彼男之泄精物，而受其触，则成堕罪耶？为此故，说“未坏”之语，经中云：于人之活妇未坏者。虽未如此显示差别，然此处唯取女根之未坏性，乃彼事物之差别耳。为示他境故，说“于口或粪道”之语，以未显示差别故，此处一切，无论自他，人与畜生之生处等所摄，或女或男或不男，总而言之，皆可取之。彼等一切差别之义，亦应与“未坏”相连。若未坏者，则成堕罪，若已坏者，当如何耶？为此故，说“于已坏者，则为粗罪”，谓于口与粪道及女根已坏者，入之，则成粗恶罪，以彼未完全受其触故。若男根亦已坏，则于彼亦为粗罪。于不可行处，则为减损，谓于可行之男、女、不男之不可行处，即不可行淫，不能忍受行淫之处，以男根行之，努力为之，是为堕罪，应为减损。如是，此处之词义即生。

【英语翻译】
It is obtained by the ground. Causing another to engage in sexual activity is to cause another to be victorious. The fault in that is defeat. Because of doing that, one becomes defeated, which is falling. In the previous sutra, the word "entering" is mentioned. Entering also depends on two things: the one who does it, the one who causes to enter, and the place where it is, the object to be entered. Among them, in order to show the one who does it, the one who causes to enter, the word "discharging" is spoken. If it is entered into a male, then it is a downfall. Where is it? In order to show the place to be entered, the word "there" is spoken. If the male's discharge is entered into the female's discharge place, and the touch is experienced, then it is established as a downfall of the object. How can the male's discharge be entered into the female's discharge place, and the touch be experienced, and become a downfall? For this reason, the word "unbroken" is spoken. In the sutra it says: in the case of a living woman who is not broken. Although this distinction is not shown, here only the unbrokenness of the female organ is taken, which is only the distinction of that object. To show another object, the words "in the mouth or the anus" are spoken. Because the distinction is not shown, here in all cases, whether one's own or another's, belonging to the lineage of human or animal birthplaces, etc., or female or male or neuter, in general, anything is taken. The meaning of all those distinctions should also be connected to "unbroken." If those that are unbroken become a downfall, what happens to those that are broken? For that reason, it is said, "for those that are broken, it is a gross offense," meaning that entering into the mouth, the anus, and the broken female organ becomes a gross offense, because the touch is not fully experienced. If the male organ is also broken, then it is also a gross offense. To the unfit is a minor offense, which means that to the unfit places of male, female, and neuter that are to be entered, that is, where sexual intercourse is not allowed, where sexual intercourse cannot be tolerated, to act with the male organ, to strive to do it, is a downfall, and should be a reduction. Thus, the meaning of the words here arises.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་རུང་བ་ཉིད་གང་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་པས་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་མི་རུང་བ་ཉིད་གང་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་པས་སྩལ་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་རུང་བ་ཉིད་དེ་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་པས་རེག་ཅིང་ལུས་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ནི་སྤོམ་པོའོ། །གང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མི་རུང་བ་ཉིད་དེ་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་པས་རེག་ཅིང་ལུས་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་རུང་བ་ཉིད་དེ་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་པས་རེག་ཅིང་ལུས་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གང་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མི་རུང་བ་ཉིད་དེ་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་པས་རེག་ཅིང་ལུས་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་རུང་བ་ཉིད་ལ་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་པ་བྱས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདིར་ན་སྨད་པའི་དོན་འདི་དེ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་པ་ཉིད་དང༌། མ་ནིང་ཉིད་དང༌། རོ་ཉིད་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱ་བ་གཡོགས་མ་ཅན་ཉིད་དག་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཉིད་ཕོ་དང་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཕོ་ཉིད་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ནིང་ཉིད་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་རོ་ཉིད་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཕོའི་དབང་པོ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཁ་དང་བཤད་པའི་ལམ་དང༌། མོའི་དབང་པོ་རྣམས་གཡོགས་མ་ཅན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མི་གནོད་པར་བར་ཆད་སྲ་བ་མོས་གཡོགས་པ་ཉིད་
དག་ལ་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་ལ་ནི། ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་མེད་དེ། ན་སྨད་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་མ་ཚོར་བ་དང༌། རང་བཞིན་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་དང་མི་འདོད་བཞིན་བཅུག་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་ཚོར་བ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
，对于可行之处，若以行淫之事使之感受插入和触摸，则犯他胜罪。对于不可行之处，若以行淫之事施予，则犯粗罪。对于将犯他胜罪的可行之处，若以行淫之事触摸和身体接触等，则犯粗罪。对于将犯他胜罪的不可行之处，若以行淫之事触摸和身体接触等，则犯轻罪。对于将犯粗罪的可行之处，若以行淫之事触摸和身体接触等，则犯粗罪。对于将犯粗罪的不可行之处，若以行淫之事触摸和身体接触等，则犯轻罪。对于可行之处，若施加从床上起身等结合之行为，则犯轻罪。对于不可行之处，若施加从床上起身等结合之行为，则犯微细轻罪。如此，此处所说的“呵责”之义即是如此。
对于非人众生、男子、非男非女、尸体、能依处、所依处、以及被遮蔽之所依处等，则无呵责之说。对于彼等无有呵责，应将“一切皆犯他胜罪”与之相连。其中，对于应行淫之非人众生，如男如女等，若使之感受插入和触摸，则无有堕罪呵责。同样，对于应行淫之男子，即男性的实物，以及应行淫之非男非女，以及应行淫之尸体，以及能依处即男性的性器官，以及所依处即口和排泄道，以及女性的性器官被遮蔽之状态，即触摸感受不会受到妨碍，被坚硬的阻碍物遮蔽的状态，若使之感受插入和触摸，则无有堕罪呵责。不应呵责即是无有呵责。对于所依处，在未觉知、自性衰败之时，以及不情愿而被插入之时，也无有呵责之说。所谓“未觉知”是指

【英语翻译】
, if one engages in sexual intercourse with a permissible object, causing the experience of penetration and touch, it results in a defeat. If one offers sexual intercourse to an impermissible object, it is a gross offense. If one touches and makes bodily contact with a permissible object that would lead to a defeat, it is a gross offense. If one touches and makes bodily contact with an impermissible object that would lead to a defeat, it is a minor offense. If one touches and makes bodily contact with a permissible object that would lead to a gross offense, it is a gross offense. If one touches and makes bodily contact with an impermissible object that would lead to a gross offense, it is a minor offense. If one engages in acts of union, such as rising from the bed, with a permissible object, it is a minor offense. If one engages in acts of union, such as rising from the bed, with an impermissible object, it is a subtle minor offense. Thus, the meaning of "reproach" here is such.
For non-human beings, males, hermaphrodites, corpses, the act of relying, the object of reliance, and the object of reliance that is covered, there is no reproach. For those, there is no reproach, and it should be connected with "all result in defeat." Among them, if one causes the experience of penetration and touch with a non-human being, such as male or female, who is an object of sexual intercourse, there is no downfall of reproach. Similarly, for a male who is an object of sexual intercourse, the actual object of a male, and for a hermaphrodite who is an object of sexual intercourse, and for a corpse who is an object of sexual intercourse, and for the male organ that is the act of relying, and for the mouth and excretory passage that are the object of reliance, and for the female organ that is covered, where the experience of touch is not hindered, but is covered by a hard obstruction,
if one causes the experience of penetration and touch, there is no downfall of reproach. Not to reproach is to have no reproach. For the object of reliance, when there is no awareness, when the nature is deteriorated, and when there is penetration against one's will, there is also no reproach. "Unawareness" means

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། བགྲོད་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། མྱོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཟག་བྱེད་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཟག་བྱེད་བཅུག་པ་ཉིད་ན། འདིར་ལྟར་བགྲོད་པར་བྱ་བས་མ་ཚོར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ན་སྨད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །བགྲོད་པར་བྱེད་པ་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པས། རང་བཞིན་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཟག་བྱེད་དུ་ཟག་བྱེད་བཅུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བགྲོ་པར་བྱ་བ་མི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་བཅུག་ན་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་པའོ། །རང་གི་བསྟེན་པར་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རང་གི་བསྟན་པར་བྱ་བ། ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཟག་བྱེད་བཅུག་ན་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་པའོ། །སྔར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུད་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུད་ཅིང་ནང་དུ་ལྡུགས་པ་ནི། སྔར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུད་ཅིང་ནང་དུ་ལྡུགས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེར་ཟག་བྱེད་བཅུག་ན་ཡང་དེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་པའོ། །ནང་དུ་སྨྱུགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་དབོ་བར་བྱའི། ནང་དུ་མི་དབོའོ་སྙམ་ནས་ནང་དུ་མི་དབོ་བར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ། ནང་དུ་མི་དབོ་བའི་བསམ་པས་ཟག་བྱེད་ལ་སོགས་པར་ཟག་བྱེད་ཀྱི་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ཡང་དེ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཞར་ལ་དེའི་རྒྱུ་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། མ་བསྲུངས་པར་ཉིན་མོ་གློས་ཕབ་སྟེ་གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་བསྲུངས་པར་ཉིན་མོ་གློས་ཕབ་སྟེ་གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་དགེ་སློང་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྲུངས་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྲུངས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྒོ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ན་གནས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་གིས་ཀུན་ནས་བསྲུངས་པ་ཉིད་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་བཅིངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
གནས་གང་ན་སྒོ་བཅད་པ་དེ་ནི་སྒོ་བཅད་པ་སྟེ། སྒོ་བཅད་པའི་གནས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གནས་དེ་ན་གནས་པ་ནི་སྒོ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ནས་བསྲུངས་པ་ཉིད་སུས་ཤེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཀུན་ནས་བསྲུངས་པ་ཉིད་དང༌། བསྲུངས་པ་གསུམ་པ་ནི། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་མདུད་པ་བོར་ཏེ་བཅིངས་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
又，所行之境，如妇女等，于彼睡眠及昏醉等状态之时，若于泄处等，置入能行者之泄处，如是，虽所行之境未觉察，然亦无有染犯。能行者言说等，于自性衰损之状态，若于泄处置入泄处，亦复如是。所谓不乐意而置入者，若于所行之境不喜悦般强行置入，亦无有染犯。所谓于自己所应亲近者，若比丘于自己所应亲近者，于口及大便道置入泄处，亦无有染犯。所谓先于外拖动者，先于外拖动而内注者，即先于外拖动而内注，彼之事物即是彼。于彼置入泄处，亦于彼无有染犯。内中射入而于外放出，念想不于内中放出，仅于外中，谓不于内中放出之念，于泄处等，作泄处之置入触受，亦于彼无有染犯。不净行之余，为断除彼等之因，故说不守护而于日间垂帘而眠。谓比丘不守护而于日间垂帘而眠。以何等之加行，比丘为守护耶？若问守护为何等，故说守护有三，即门关闭且于一切围绕处而安住，及比丘于一切守护，及系缚裙边。谓

【英语翻译】
Furthermore, regarding the object of intercourse, such as women, when they are in a state of sleep or intoxication, if the ejaculate of the one who performs the act is inserted into the place of ejaculation, even if the object of intercourse is unaware, there is no transgression. By mentioning the one who performs the act, if the ejaculate is inserted into the place of ejaculation when one is in a state of diminished capacity, it is the same. The term "inserting against one's will" means that even if it is forcibly inserted against the will of the object of intercourse, there is no transgression. The term "one's own object of reliance" means that even if a monk inserts ejaculate into the mouth or anus of his own object of reliance, there is no transgression. The term "previously dragging outside" means previously dragging outside and pouring inside; that is, previously dragging outside and pouring inside, the object of that is that itself. Even if ejaculate is inserted there, there is no transgression. One should shoot inside and release outside, thinking, "I will not release inside," and not releasing inside, but only outside. Even if one experiences the touch of inserting ejaculate into the place of ejaculation with the thought of not releasing inside, there is no transgression. In addition to impure conduct, in order to completely abandon the causes of that, it is said that one should not sleep unguarded with the curtains lowered during the day. That is, a monk should not sleep unguarded with the curtains lowered during the day. What kind of activity constitutes a monk being guarded? If one asks what kind of guarding it is, it is said that there are three kinds of guarding: dwelling in a place where the door is closed and completely surrounded, the monk being completely guarded, and tying the hem of the lower garment. That is,

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་བུད་མེད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་པ་དེར་དགེ་སློང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་མི་མ་ཡིན་པས་གཏོད་པའི་ཕྱིར་བརྩལ་བ་དེར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་མི་མ་ཡིན་པས་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་ཕྱིར་བརྩལ་བའི་གནས་དེར་གནས་པར་མི་བྱ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་འཛག་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། དེས་ཁུ་བ་འཛག་པའི་འཛག་སྣོད་རྒྱལ་བུ་བཅང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཁུ་བ་འཛག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཛག་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཛག་སྣོད་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལའོ། །འཛག་སྣོད་རྫས་ཅི་ཞིག་ལས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ར་འམ་རི་དགས་སམ་བྱི་བའི་པགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཛག་སྣོད་ནི་རའམ་རི་དགས་སམ་བྱི་བའི་པགས་པ་ལས་བྱའོ། །དེས་ན་བྱིལ་དང་ལུག་ལྤགས་ལ་སོགས་པ་ལས་འཛག་སྣོད་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཛག་སྣོད་དེ་
ཡང་བྱི་དོར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར། དྲི་མིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐབས་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཛག་སྣོད་དྲི་མིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐབས་གདབ་ཅིང་བྱི་དོར་བྱ་བ་དང༌། འཛག་སྣོད་དྲི་ང་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པར་བྱ་བའོ། །འཛག་སྣོད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་ཅི་ཞིག་བཅང་བར་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཛག་སྣོད་གཉིས་པ་གཞན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧ་ཅང་མང་བས་ལྔར་བར་གྱུར་ན་ཕྲུ་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་བ་ཧ་ཅང་མང་བས་འཛག་སྣོད་ལྔར་བར་གྱུར་ཅིང་གཤེར་བར་གྱུར་ན་ཕྲུ་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རློད་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྲ

【汉语翻译】
事者，属于分别的不净行之失败章节圆满了。因为微小等是分别的极分别，现在要说微细的章节。哪里有女人说的地方不要去，就是在家等处，哪里有女人以不如法的心说的地方，比丘不要去。哪里有非人为了障碍而努力的地方不要住，就是寺庙等处，哪里有非人为了行淫等障碍而努力的地方，不要居住安坐。贪欲心重的人要持有滴器，就是说哪个比丘贪欲心重，他就是贪欲心重的人，他要持有精液滴落的滴器。这里的经文是这样说的，对于贪欲心重的人，会再三滴落精液，因此为了不使法衣破损，要以非烦恼的心持有滴器。说滴器会变粗，是指烦恼的心。如果问滴器是什么材质做的？因此说了“因此用山羊或鹿或老鼠的皮”，滴器是用山羊或鹿或老鼠的皮做的。因此，用小牛皮和羊皮等做滴器也没有过失。那个滴器
也要进行清洁，因此说了“为了去除气味，要经常清洗和干燥”，为了去除滴器的气味，要经常缝补和清洁，为了使滴器没有臭味，要时常清洗和干燥。清洗滴器等的时候要持有什么呢？因此说了“为了那个时候，要做另一个”，意思是说为了清洗和干燥的时候，要持有第二个滴器。如果精液太多，以至于有五个地方都湿了，就要放上棉絮，在那里塞入棉絮。

【英语翻译】
The matter is that the chapter on defeat due to impure conduct, which belongs to differentiation, is complete. Because the subtle and so on are the extreme differentiations of differentiation, now the chapter on subtleties is to be spoken. Where a woman speaks, do not go there, that is, in places such as homes, where a woman speaks with an improper mind, a monk should not go there. Where non-humans strive to obstruct, do not dwell there, that is, in places such as temples, where non-humans strive to obstruct practices such as engaging in sexual activity, do not dwell or sit there. One who is very attached should carry a drip-catcher, that is, whichever monk is very attached, he is one who is very attached, and he should carry a drip-catcher to catch dripping semen. Here, the scripture says that for one who is very attached, semen will drip again and again, therefore, in order to prevent the Dharma robes from being damaged, one should carry a drip-catcher with a non-afflicted mind. It is said that the drip-catcher will become thick, which refers to the afflicted mind. If one asks what material the drip-catcher is made of? Therefore, it is said, "Therefore, use the skin of a goat or a deer or a mouse," the drip-catcher is made of the skin of a goat or a deer or a mouse. Therefore, there is no fault in making a drip-catcher from calfskin and sheepskin, etc. That drip-catcher
must also be cleaned, therefore it is said, "In order to remove the odor, it must be frequently washed and dried," in order to remove the odor of the drip-catcher, it must be frequently sewn and cleaned, and in order to keep the drip-catcher free of odor, it must be washed and dried from time to time. What should be carried when washing the drip-catcher, etc.? Therefore, it is said, "For that time, make another one," meaning that for the time of washing and drying, a second drip-catcher should be carried. If there is too much semen, so that five places are wet, then cotton should be placed, and cotton should be stuffed there.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བླུགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ། ཕྲུ་ཅི་འདྲ་བར་བླུགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱེ་མའམ་སའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཛག་སྣོད་ཐོགས་པར་བྱའམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཟན་ཟ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་ཕོག་ལ་བཀྲུས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟན་ཟ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་འཛག་སྣོད་དེ་དབང་པོ་ལས་ཕོག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་བཀྲུས་ཏེ་དུས་དེ་གཉིས་སུ་དེ་མེད་པར་བྱའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པ་རྨའི་སྒོ་གསུམ་སྨྲས་ན། གང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕོའི་དབང་པོ་བཅུག་པ་ཉིད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་མ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁའི་དང་པོ་ནི་སོ་ཕན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཁའི་དང་པོ་ནི་སོའི་ནང་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་སོ་དྲུང་སྟེ། སོ་དྲུང་དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཁའི་དང་པོའོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕོའི་དབང་པོ་སོའི་ནང་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་སོ་དྲུང་ཕན་ཆད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཅུག་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བཤང་བའི་ལམ་གྱི་ནི་བུ་གུའི་སྦུབས་ཀྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་གུར་གྱུར་པའི་སྦུབས་ཡིན་པས་བུ་གུའི་སྦུབས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་
བཤང་བའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བུ་གུའི་སྦུབས་དེའི་མཐའ་ཡན་ཆད་ནི་བཤང་བའི་ལམ་གྱི་དང་པོའོ། །བུ་གུའི་སྦུབས་ཀྱི་མཐའ་དེ་ཡན་ཆད་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟབས་སུ་ཅི་བཟོད་པའི་ནང་མན་ཆད་དུ་ཕོའི་དབང་པོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཅུག་ན་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བྲག་བྱེད་ཀྱི་ནི་ལྤགས་རིམ་ཡན་ཆང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཟག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་མདོམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་རྨའི་ཁ་ཤུན་དུ་གྱུར་པ་པགས་པར་གཏོགས་པའི་ལྤགས་ཤུན་གཉི་གའི་རིམ་པའི་ལྤགས་རིམ་ཡན་ཆད་ཤའི་རྣམ་པ་དང་པོའི་མཚམས་ལ་ཐུག་པ་དེ་ནི་བྲག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕོའི་དབང་པོ་ལྤགས་རིམ་དེ་ཡན་ཆད་དུ་དེ་ཙམ་ཞིག་བཅུག་ནས་ཤར་བགྲངས་པའི་ཕྱོགས་དང་རག་པར་གྱུར་ན་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྨའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བསྟན་ནས། ཟག་བྱེད་རྨའི་སྒོ་དེ་དག་ཏུ་ཅི་ཙམ་ཞིག་བཅུག་པ་ཉིད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ནོར་བུ་བ

【汉语翻译】
说“倒入”之后，为了说明倒入什么样的东西，所以说了“沙子或者土的灰”。如果说是否任何时候都要拿着盛漏器，所以说了“吃饭和礼拜佛塔的时候，洗净后放在一边”，即吃饭和礼拜佛塔的时候，把盛漏器从生殖器上拿下来，之后洗净生殖器，在那两个时候没有那个东西。说“不净行的堕罪是琐碎的情况”，不净行的堕罪从琐碎的情况中产生完毕。

如果说了导致堕罪的三个伤口之门，由于没有指出将男根放入哪个方向会导致堕罪的那些堕罪的第一个方向，所以为了指出那些堕罪的第一个方向，说了“口的第一个是牙齿为止”等等。口的第一个是牙齿内侧的牙龈，那个牙龈为止是口的第一个。这表明，如果男根稍微放入牙齿内侧的牙龈为止，那时也会被判定为堕罪。关于“排泄道的第一个是孔道的边缘为止”，因为是变成孔的管道，所以是孔道，也就是世间所说的排泄道。那个孔道的边缘为止是排泄道的第一个。从那个孔道的边缘开始，直到能忍受的深度为止的内部，如果稍微放入男根，也会堕罪。关于“漏泄的第一个是皮肤层为止”，漏泄的第一个是在阴部的方向，变成伤口痂皮的属于皮肤的两个皮肤层的皮肤层为止，到达肉的第一个形态的界限，那是漏泄的第一个。这表明，如果男根放入那个皮肤层为止，接触到东方所说的方向，就会堕罪。在指出了伤口之门的第一个之后，为了说明在那些漏泄的伤口之门中放入多少会导致堕罪，所以说了“它的宝珠”吧。

【英语翻译】
After saying "pour in," in order to explain what kind of thing to pour in, it was said, "sand or earth ash." If it is said whether to hold the leakage container at all times, therefore it was said, "When eating and prostrating to the stupa, wash it and put it aside," that is, when eating and prostrating to the stupa, take the leakage container off the genitals, and then wash the genitals, and there is no such thing at those two times. Saying "The defeat of impure conduct is a trivial situation," the defeat of impure conduct arises from trivial situations and is completed.

If the three wound doors that cause defeat are spoken of, since the first direction of those defeats that cause defeat by inserting the male organ into which direction has not been pointed out, therefore, in order to point out the first direction of those defeats, it was said, "The first of the mouth is up to the teeth," and so on. The first of the mouth is the gum on the inside of the teeth, and that gum is the first of the mouth up to that point. This indicates that if the male organ is slightly inserted into the gum on the inside of the teeth, it will be judged as a defeat at that time. Regarding "The first of the excretory path is up to the edge of the orifice," since it is a tube that has become an orifice, it is an orifice, that is, what is called the excretory path in the world. The edge of that orifice is the first of the excretory path. From the edge of that orifice, even if the male organ is slightly inserted into the inside up to the depth that can be tolerated, it will also be a defeat. Regarding "The first of the leaking is up to the skin layer," the first of the leaking is in the direction of the genitals, up to the skin layer of the two skin layers belonging to the skin that has become a wound scab, reaching the boundary of the first form of flesh, that is the first of the leaking. This indicates that if the male organ is inserted up to that skin layer and comes into contact with the direction spoken of as the east, it will be a defeat. After pointing out the first of the wound doors, in order to explain how much insertion into those leaking wound doors will lead to defeat, it was said, "Its jewel".

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཅུག་པ་ཉིད་དེའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་བྱེད་ཀྱིའོ། །དེའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མཐེ་བོའི་རྣམ་པར་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་བཅུག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པས་རྨའི་སྒོ་དག་གི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དང་ཕྲད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མཐའ་སྟེ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའོ། །ནོར་བུ་རིལ་གྱིས་མ་འདས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་གི་རྩེ་མོའི་ཐོག་མའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྨའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་སུ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་བཅུག་པའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བཅུག་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སོ་དག་ལས་ནོར་བུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བུ་གའི་སྦུབས་ལས་ནོར་བུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། པགས་པ་ལས་ནོར་བུ་འདའ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་ལས་རྨའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་པ་ཉིད་སྨྲས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ཉིད་དང༌། ཟིན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྲངས་པ་ཉིད་དང༌། རུལ་བ་ཉིད་དང༌། མྱགས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དོ།།
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། རྨའི་སྒོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཕམ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་གཟུང་གི །ལུས་སུ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྨའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་བསྙན་པ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དེ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །ཟིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤས་ཆེར་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་ལ་སོགས་པས་སྐྲངས་རློར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མུགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །མྱགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཟོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནང་ཉིད་ནས་དེའི་དྲི་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གི་རྨའི་སྒོ་དག་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ཉིད་དམ། ཟིན་པ་ཉིད་དམ། རུལ་བ་ཉིད་དམ། མྱགས་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་ལས་ཅུང་ཟད་ཟིན་ཏམ། ཟིན་ཏམ། སྐྲངས་པ་ཉིད་དམ། རུལ་པ་ཉིད་དམ། སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཟིན་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་སྐྲངས་པ་དང༌། སྲོག་ཆ

【汉语翻译】
所谓的“插入之边际”，“其”指的是漏出。“其宝”指的是类似于拇指形状的物体，将其插入三个伤口中，伤口的最初部分与其相遇，那就是“其边际”，即插入的边际。即使宝珠没有完全通过，也应认识到，肢体末端的所有初始部分与伤口最初部分接触的地方，就是插入的最终边际。通过体验插入的触感，就能显示插入。这里，经文中说的是宝珠从牙齿中穿过，宝珠从孔洞的管道中穿过，宝珠从皮肤中穿过。在《分别解脱经》中，已经说了伤口损坏的情况，现在要说的是对其特征的区分：最初的部分稍微被占据，被占据，肿胀，腐烂，溃烂，被生物吃掉等等，这些就是损坏的情况。

在上述内容中，提到“最初的部分”，指的是伤口最初的部分，即被击败的部分的最初部分，而不是身体的其他部分。“稍微被占据”指的是伤口的最初部分，被罪恶等稍微占据。“被占据”指的是大部分被占据。“肿胀”指的是被风等胀大。“腐烂”指的是变得腐败。“溃烂”指的是肉流出。“被生物吃掉”指的是从内部由其污垢产生的生物吃掉。这里，经文中说的是“哪个伤口的最初部分稍微被占据，或者被占据，或者腐烂，或者溃烂”，另一部经文中说的是“稍微被占据吗？被占据吗？肿胀吗？腐烂吗？被生物占据吗？”这里是肿胀和生物

【英语翻译】
It is said, "The edge of insertion itself." "Its" refers to leakage. "Its jewel" refers to something resembling the shape of a thumb, and the fact that it is inserted into the three wounds, and whatever meets the initial part of the wounds, that is "its edge," the edge of insertion itself. Even though the jewel does not completely pass through, it should be understood that wherever all the initial parts of the limb's tip touch the initial part of the wounds, that is the ultimate edge of insertion itself. By experiencing the touch of insertion, the insertion will be shown. Here, the scripture says that the jewel passes through the teeth, the jewel passes through the tube of the hole, and the jewel passes through the skin. In the Sutra of Discrimination, the damage to the wounds has been spoken of, and now the distinction of its characteristics will be stated: the initial part is slightly occupied, occupied, swollen, rotten, ulcerated, eaten by creatures, and so on, these are the conditions of damage.

In the above, mentioning "the initial part" refers to the initial part of the wound, that is, the initial part of the defeated part, not other parts of the body. "Slightly occupied" refers to the initial part of the wounds, which is slightly occupied by sins and so on. "Occupied" refers to being mostly occupied. "Swollen" refers to being swollen by wind and so on. "Rotten" refers to becoming corrupt. "Ulcerated" refers to the flesh flowing out. "Eaten by creatures" refers to being eaten by creatures born from its own filth from within. Here, the scripture says, "Which wound's initial part is slightly occupied, or occupied, or rotten, or ulcerated," and another scripture says, "Is it slightly occupied? Is it occupied? Is it swollen? Is it rotten? Is it occupied by creatures?" Here are swelling and creatures.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
གས་དག་གིས་ཟིན་པ་ནི་དེ་ལས་བསྡུ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྨའི་སྒོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཕྱེད་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་ལུས་མཐའ་དག་གི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་ཕྱེད་དུ་བཅད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྨའི་སྒོ་ཙམ་བཅད་པ་ནི་ཕྱེད་དུ་བཅད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྨའི་སྒོ་ཕྱེད་དུ་བཅད་པ་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ལུས་ཕྱེད་དུ་བསྐུམ་ལ། རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྨའི་སྒོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཉམས་པ་དེར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་དེ་ལས་རྨའི་སྒོ་ཉམས་པ་ཉིད་མ་བཀབ་པས་ན་ལུས་ཉིད་ཕྱེད་དུ་བཅད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྨའི་སྒོ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དབུས་བྱེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་མངོན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི། ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་ཕྱེད་ཙམ་དུ་གས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བའི་མཚམས་ཡང་ཕྱིར་འབྱོར་ཅིང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པས་མི་མངོན་བ་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་ལས་ན་སྨད་པ་མེད་པའོ། །མངོན་པ་ལ་ནི་ཚིགས་འོག་མར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨའི་སྒོའི་མཚམས་འབྱོར་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཚིགས་འོག་མར་འགྱུར་ཏེ། ལྟུང་བ་འོག་མ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། མཚམས་འབྱོར་པར་མི་མངོན་པ་གང་ལ་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་འབྱོར་པར་མངོན་པ་གང་ལ་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མཚམས་འབྱོར་པར་མི་མངོན་པ་གང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མཚམས་འབྱོར་བར་མངོན་པ་གང་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚམས་འབྱོར་བར་མི་མངོན་པ་གང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚམས་འབྱོར་པར་མངོན་པ་གང་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི། ཉེས་བྱས་ཕྲ་

【汉语翻译】
那些已经完成的是从那里收集的。为了表明即使身体损坏，伤口之门也不会损坏。据说，即使对于应该行走的半截身体，也没有过错。对于男人、女人和阴阳人的所有身体，在肚脐等处被切成两半的情况下，如果发生堕落，就没有过错。只会变成失败。仅仅切开伤口之门并不是切成两半。像这样，切开伤口之门是损坏的，对于这种情况，只会变成粗大，不会变成失败。这里的经文是：如果一位尊敬的比丘将一位妇女的身体弯曲成两半，并且在三个伤口之门中的任何一个伤口之门没有损坏的情况下，行不净行，会发生什么堕落？据说会变成近圆，这里收集的就是这个。由于经文中没有涵盖伤口之门的损坏，因此是身体本身被切成两半，而不仅仅是伤口之门。
据说，即使在应该依靠的中央分开的界限不明显的情况下也是如此。应该依靠的是：男人、女人和阴阳人的嘴巴、排泄的通道以及变成女人性器官的中央，由于裂开等原因，分开的界限再次到来并连接，即使不明显，也会因为失败而没有过错。据说，对于明显的情况，会变成下一个章节。对于完全了解伤口之门界限的到来，会变成下一个章节，会停留在下一个堕落中。因此，这里的词语含义是：对于界限不明显的情况下，插入、触摸和体验的，会变成失败。对于界限明显的情况下，插入、触摸和体验的，是粗大。对于界限不明显的情况下，变成失败的，其结合是粗大。对于界限明显的情况下，变成粗大的，其结合是罪行。对于界限不明显的情况下，变成失败的，其结合变成粗大的，其结合是罪行。对于界限明显的情况下，变成粗大的，其结合变成罪行的，其结合是轻微罪行。

【英语翻译】
Those that have been completed are collected from there. In order to show that even if the body is damaged, the gate of the wound will not be damaged. It is said that even for the half body that should be walked, there is no fault. In the case of all the bodies of men, women, and hermaphrodites, being cut in half at the navel and so on, if a fall occurs, there is no fault. It will only become a defeat. Merely cutting the gate of the wound is not cutting it in half. Like this, cutting the gate of the wound in half is damaged, and in this case, it will only become coarse, not a defeat. Here the scripture is: If a venerable monk bends a woman's body in half, and performs impure conduct in any of the three gates of the wound where the gate of the wound is not damaged, what kind of downfall will occur? It is said that it will become near-round, and this is what is collected here. Since the damage to the gate of the wound is not covered in the scripture, it is the body itself that is cut in half, not just the gate of the wound.
It is said that even in the case where the boundary of the central separation that should be relied upon is not obvious. What should be relied upon is: the mouth, the passage of excretion, and the center that becomes the female sexual organ of men, women, and hermaphrodites, due to splitting and so on, the boundary of separation comes again and connects, even if it is not obvious, there will be no fault due to failure. It is said that for obvious situations, it will become the next chapter. For fully understanding the arrival of the boundary of the gate of the wound, it will become the next chapter, and will remain in the next downfall. Therefore, the meaning of the words here is: For those who insert, touch, and experience in a situation where the boundary is not obvious, it will become a defeat. For those who insert, touch, and experience in a situation where the boundary is obvious, it is coarse. For those who become defeated in a situation where the boundary is not obvious, their union is coarse. For those who become coarse in a situation where the boundary is obvious, their union is a crime. For those who become defeated in a situation where the boundary is not obvious, their union becomes coarse, and their union is a crime. For those who become coarse in a situation where the boundary is obvious, their union becomes a crime, and their union is a minor crime.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
མོར་འགྱུར་རོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པ་བཙོས་པ་སྤུ་མེད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་ཏེ། འདི་མན་ཆད་འོག་ནས་མཐའ་ཉིད་བརྗོད་པའི་གཡོགས་པ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་པ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་མན་ཆད་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱའོ། །ཕག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྤྲེའུ་དང་བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕག་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་སྦུ་དག་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤུ་མེད་པའོ། །ཕག་ལ་སོགས་པ་བཙོས་པ་སྦུ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་
གིས་ཕག་ལ་སོགས་པ་སྦུ་མེད་པ་དེ་དག་གི་རྨའི་སྒོ་དག་ཏུ་སྤྲོད་པ་ལས་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྨའི་སྒོ་རྣམས་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་གཞན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྦོམ་པོའི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེས་ན་དུད་འགྲོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སྤུ་དང་བཅས་པའམ། སྤུ་མེད་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྨའི་དབང་པོ་བཙོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤུ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་པགས་པ་མི་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཕམ་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤི་བ་ཉིད་ལ་རྨའི་སྒོ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྤྱིར་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་བསྟན་པ་ལ་ཁའི་ཡུལ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། མགོ་བཅད་པའི་ཁར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མགོ་བཅད་པའི་ཁང་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མགོ་བཅད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མོའི་དབང་པོ་དང་བཤང་བའི་ལམ་མ་ཉམས་པ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་དང་བཤང་པའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ནས། ཕོའི་དབང་པོ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལུས་ལས་ཐ་དད་

【汉语翻译】
成为女性。如果属于粗罪，是指猪等煮熟的无毛动物。这是为了说明所指的对象。首先说“如果属于粗罪”这句话，意思是说，从这句话开始，直到下面所说的“遮蔽”为止，都属于粗罪。猪等，用“等”字包括了猴子、牛和水牛等。煮熟，是指用火等。无毛，是指猪等没有毛的动物。如果将猪等煮熟的无毛动物放入并感受触摸，就会犯粗罪。这里说明的是，如果比丘
将猪等无毛动物放入伤口处行淫，则被认为是粗罪，因为伤口已经损坏。如果对其他地方行淫，则不犯粗罪，但如果进行导致犯粗罪的行为，则犯轻罪。如果进行导致犯轻罪的行为，则犯更轻的罪。这里，煮熟是损坏的原因。因此，对于有毛或无毛的动物和人等，都属于粗罪，因为所有煮熟的伤口器官都是损坏的。因此，说“无毛”是为了消除疑虑，因为皮肤与人相似，可能会被认为是失败罪。对于已死亡的尸体，虽然一般认为对所有三个伤口处行淫都会犯根本罪，但这里想要对口部进行区分，所以说“在被砍头的口中”。如果在被砍头的口中行淫，则属于粗罪，而不是根本罪。即使已经被砍头，但如果对女性器官和排泄通道这两个未损坏的地方行淫，则属于根本罪。在说明了口、排泄通道和女性器官的不同情况后，为了说明对男性器官犯粗罪的情况，（下面说）所依靠的和能依靠的与身体不同

【英语翻译】
It becomes female. If it belongs to a coarse offense, it refers to pigs and other cooked, hairless animals. This is to explain the object being referred to. First, the phrase "if it belongs to a coarse offense" is stated, meaning that from this phrase onwards, until the "concealment" mentioned below, it belongs to a coarse offense. "Pigs, etc." includes monkeys, cows, and buffaloes, etc. "Cooked" refers to using fire, etc. "Hairless" refers to pigs and other animals that have no hair. If one inserts and experiences touch with cooked, hairless pigs, etc., it constitutes a coarse offense. This explains that if a bhikkhu
inserts hairless pigs, etc., into the wound and engages in sexual intercourse, it is considered a coarse offense because the wound is damaged. If one engages in sexual intercourse elsewhere, it does not constitute a coarse offense, but if one performs an action that leads to a coarse offense, it constitutes a minor offense. If one performs an action that leads to a minor offense, it constitutes a lighter offense. Here, "cooked" is the cause of damage. Therefore, for animals and humans, etc., with or without hair, it belongs only to a coarse offense because all cooked wound organs are damaged. Therefore, saying "hairless" is to dispel doubts, as the skin is similar to that of a human and may be considered a defeat offense. For a dead corpse, although it is generally considered that engaging in sexual intercourse in all three wound areas constitutes a fundamental offense, here one wants to differentiate the mouth, so it says "in the mouth of a beheaded person." If one engages in sexual intercourse in the mouth of a beheaded person, it belongs to a coarse offense, not a fundamental offense. Even if the head has been cut off, if one engages in sexual intercourse in the two undamaged areas of the female organ and the excretory passage, it belongs to a fundamental offense. After explaining the different situations of the mouth, excretory passage, and female organ, in order to explain the situation of committing a coarse offense with the male organ, (it says below) that which is relied upon and that which can rely are different from the body.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོ་དང་ཕོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་རིགས་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའོ། །ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་དག་ཏུ་རང་གིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལུས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་དག་རང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་བྱས་པ་དག་ཏུ་དང༌། གཞན་གྱིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་རང་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་
ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་བྱས་པ་དག་ཏུ་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་གཞན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོའི་གཞི་གཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་དག་ཏུ་རང་གིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཕོའི་དབང་པོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཕོའི་དབང་པོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དག་རང་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མས་གཞན་གྱིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཕོའི་དབང་པོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་རང་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་གཉིག་གཞན་གྱི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མདོ་འོག་མའི་ཡུལ་ལས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་པ་གཉིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་གཉིས་དང་གཞན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སྔར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་བྱས་པ་གཉིས་དང༌། ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་སྟོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཅི་རིགས་པར་གཉིས་དང་ངོ༌། །གཞན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟེན་པར

【汉语翻译】
说了“是两种已分离的”这句话。所应亲近的和，能亲近的，是指口和大小便道以及女根和男根，无论哪种，都是所应亲近的和能亲近的。说了“是两种已从身体分离的”这句话，是指他人所应亲近的已从身体分离的那些，自己能亲近的未从身体分离的，以及自己和他人能亲近的已从身体分离的那些，自己所应亲近的未从身体分离的那些，以及他人能亲近的已从身体分离的，自己所应亲近的
未从身体分离的那些，无论是同时还是逐渐地互相结合，这都是就粗重方面而言的。如此宣说了，比丘以他人所应亲近的口和大小便道以及女根的根基等已从身体分离的那些，自己能亲近的男根结合，这也是就粗重方面而言的。自己和他人能亲近的已割断男根等从身体分离的那些，自己所应亲近的口和大小便道结合，这也是就粗重方面而言的。比丘尼以他人能亲近的已割断男根等从身体分离的，自己所应亲近的口和大小便道以及女根等结合，这也是就粗重方面而言的，这是总结语。所应亲近的和能亲近的，这两者是否从他人的身体分离，这在下部经文中会说明。如果将另外两种与他人的两种结合，是指，说了“另外两种也”这句话，“也”字表示，除了之前所说的“所应亲近的和能亲近的，是两种已从身体分离的”之外，另外两种未从身体分离的，以及已从身体分离的两种，也像之前一样结合。 “与他人的两种”是指，他人，男人、女人和双性人所应亲近的和能亲近的，无论哪种，都是两种。“与他处结合”是指，所应亲近的

【英语翻译】
Having said, "It is of two that have been separated," that which should be approached and that which can be approached refers to the mouth, the path of feces, the female organ, and the male organ, whichever is appropriate, that which should be approached and that which can be approached. Having said, "It is of two that have been separated from the body," it refers to those that others should approach that have been separated from the body, and that one can approach oneself that have not been separated from the body, and those that oneself and others can approach that have been separated from the body, and those that oneself should approach that have not been separated from the body, and that others can approach that have been separated from the body, and that oneself should approach
those that have not been separated from the body, whether simultaneously or gradually, mutually combining, this is indeed in terms of the gross. Thus it was taught: If a bhikshu, with those that others should approach, such as the mouth, the path of feces, and the base of the female organ, etc., that have been separated from the body, oneself can approach, combining the male organ, this is indeed in terms of the gross. If oneself and others can approach, having cut off the male organ, etc., those that have been separated from the body, oneself should approach, combining with the mouth and the path of feces, this is indeed in terms of the gross. If a bhikshuni, with those that others can approach, having cut off the male organ, etc., that have been separated from the body, oneself should approach, combining with the mouth, the path of feces, and the female organ, etc., this is indeed in terms of the gross, this is the concluding statement. Whether that which should be approached and that which can be approached, these two, are separated from the body of another or not separated, this is taught from the perspective of the lower sutras. If one combines the other two with the two of another, it means that, having said "the other two also," the word "also" indicates that, in addition to the previously mentioned "that which should be approached and that which can be approached, it is of two that have been separated from the body," the other two that have not been separated from the body, and the two that have been separated from the body, are also combined as before. "With the two of another" refers to that which others, men, women, and hermaphrodites, should approach and that which can be approached, whichever is appropriate, are two. "Combining elsewhere" refers to that which should be approached.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཙུག་ལག་ལས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ལ་ལ་ལས་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་བཅད་དེ་འཇུག་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ལས་ནི་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཟག་བྱེད་དུ་འཇུག་ཏུ་རྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་
འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་ནི་དགེ་སློང་ལ་ལས་ཟག་བྱེད་དུ་ཟག་བྱེད་རྩོལ་ལ་མཐའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བར་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་བཅད་དེ་འཛུད་པར་བྱེད་པའམ། བུད་མེད་ཀྱིས་བཅད་པར་འཛུད་པའོ། །ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ལས་ནི་དགེ་སློང་ལ་ལས་བྲག་བྱེད་དུ་ཟག་བྱེད་རྩོལ་ལ་མཐའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ། ལ་ཅད་དེ་འཛུད་པར་བྱེད་པའམ། བུད་མེད་ཀྱིས་བཅད་པར་འཛུད་པར་བྱེད་པའམ། གཉི་ག་བཅད་དེ་འཛུད་པར་བྱེད་པའོ།། ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་གཉིས་ལས་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་གཉིས་སུ་འཛུད་པ་དག་ཀྱང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཞན་པའི་བུ་ག་ལུས་ལས་བཅད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨའི་སྒོ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་བུ་ག་མཚོན་གྱིས་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོས་མ་དང་མིད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་བྱུང་བན་ཡིད་ནས་བྱུང་བ་དང་པོ་ནས་དོད་པ་ལུས་ལས་བཅས་པ་དང་མ་བཅད་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའོ། །གཞུང་ནི་ལ་ལས་ལུས་དྲལ་ཏེ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་རྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ལས་མགོ་བཅད་དེ་མཐའ་གཉིས་པར་རྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ནིང་མོ་སྦུབས་མེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བུ་ག་ལུས་ལས་བཅད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཏེ། བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ནིང་མོ་གང་ལ་མོའི་དབང་པོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་སྦུབས་དེ་མེད་པ་དེ་ནི་སྦུབས་མེད་པ་སྟེ། ཕོའི་དབང་པོ་ཤོང་བའི་སྦུབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ནིང་མོ་སྦུབས་མེད་པ་དེའི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུ་ག་ད

【汉语翻译】
的行为，以及进行亲近的行为，这都属于重罪的范畴。经论中阐述了各种情况的结合：有些经论中说，如果被女性阻断而进入，会犯什么罪？会犯重罪。另一些经论中说，如果试图将他人的肢体放入他人的排泄处，会犯什么罪？会犯重罪。还有经论中问，是否有比丘试图进行排泄行为，但不会犯根本堕罪的情况？回答是有的，如果被阻断而进入，或者被女性阻断而进入。会犯什么罪？会犯重罪。另一些经论中问，是否有比丘试图进行排泄行为，但不会犯根本堕罪的情况？回答是有的，如果部分阻断而进入，或者被女性阻断而进入，或者两者都被阻断而进入。会犯什么罪？会犯重罪。将两部经中所说的这些情况综合起来，并遵循这些情况，将插入口腔和排泄道的行为，也像之前一样，归为重罪的范畴。关于身体上切除的其他孔道，也是如此。也就是说，除了三个伤口之外的其他孔道，例如用刀割开的孔道等，无论是人造的，还是食道等身体自然产生的，无论是先天就有的，还是从身体上切除的或未切除的，都属于重罪的范畴。经文中，有些说如果切开身体，试图放入肢体，会犯什么罪？会犯重罪。另一些说如果切开头颅，试图放入第二个末端，会犯什么罪？会犯重罪。这些都是总结。关于可以亲近的无阴道的女性人妖，也是如此。这里的“也是如此”一词，是为了重复强调之前所说的“身体上切除的孔道也是如此”。“阴道”指的是可以放入男性生殖器的地方。可以亲近的女性人妖，指的是那些没有可以放入女性生殖器的阴道，也就是没有可以容纳男性生殖器的阴道。可以亲近的无阴道的女性人妖，其可以亲近的自性孔道

【英语翻译】
the act, and the act of engaging in intimacy, all fall under the category of grave offenses. The scriptures explain the combination of various situations: Some scriptures say that if it is blocked by a woman and enters, what offense is committed? A grave offense is committed. Other scriptures say that if one tries to insert another's limb into another's excretory opening, what offense is committed? A grave offense is committed. There are also scriptures that ask, are there any cases where a monk tries to engage in excretory acts but does not commit a root downfall? The answer is yes, if it is blocked and enters, or if it is blocked by a woman and enters. What offense is committed? A grave offense is committed. Other scriptures ask, are there any cases where a monk tries to engage in excretory acts but does not commit a root downfall? The answer is yes, if it is partially blocked and enters, or if it is blocked by a woman and enters, or if both are blocked and enter. What offense is committed? A grave offense is committed. Combining all the situations described in the two scriptures, and following these situations, inserting into the mouth and excretory passages is also categorized as a grave offense, just as before. Regarding other orifices cut from the body, it is also the same. That is, orifices other than the three wounds, such as those cut open with a knife, etc., whether artificial or naturally occurring in the body such as the esophagus, whether congenital or cut or uncut from the body, all fall under the category of grave offenses. In the scriptures, some say that if one cuts open the body and tries to insert a limb, what offense is committed? A grave offense is committed. Others say that if one cuts off the head and tries to insert the second end, what offense is committed? A grave offense is committed. These are all summaries. Regarding hermaphrodites who are female without a vagina and who can be approached, it is also the same. The word "also" here is to repeat and emphasize what was previously said, "orifices cut from the body are also the same." "Vagina" refers to the place where the male genitals can be inserted. A hermaphrodite who is female and can be approached refers to those who do not have a vagina where the female genitals can be inserted, that is, they do not have a vagina that can accommodate the male genitals. The nature of the orifice of a hermaphrodite who is female without a vagina and who can be approached

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལུས་ལས་བཅད་པ་དང་མ་བཅད་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྦུབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་ནི་སྦྱར་བ་ཙམ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །གཞུང་ལ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་གང་ལ་སྦུ་བས་མ་མཆིས་པ་མ་ནིང་མོ་ལས་རྩོལ་ན་ལྟུང་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆུ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆུ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ཙམ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། སོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་པའོ། །ཕྱིར་རོལ་ཀྱི་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁའི་དང་པོ་ནི་སོ་ཕན་ཆད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཚུན་ཆད་ཁའི་སྒོའི་མཚམས་ཕན་ཆད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་ཐུག་པར་གྱུར་ན་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཆུ་གཉིས་ཕན་ཆད་སོ་ཚུན་ཆད་དུ་འཛུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་དུ་འཛུད་ན་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། སྣོད་ནི་གང་ལས་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱས་པ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །བལྟབ་པ་དང་མི་རེག་པར་འཛུད་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕོའི་དབང་པོ་རྐེད་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྨའི་སྒོ་དག་ཏུ་འཛུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྦོམ་པོར་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་རྨའི་སྒོ་དག་གིས་མི་རེག་པར་དེར་འཇུག་པ་དེ་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་རེག་པར་འཛུད་པ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོན་ཇི་ལྟར་རོ་ཉིད་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་བྱ་བ་གཡོགས་མ་ཅན་ཉིད་དག་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་གཡོགས་མས་པར་དུ་ཆོད་པ་ལན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐའ་ཉིད་བརྗོད་པའི་གཡོགས་པ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེས་གཡོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཐའི་དངོས་པོ་ནི་མཐའ་ཉིད་དེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་མཐའ་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་གཡོགས་པ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་པར་འདོད་དེ། བསྒྲིབས་པ་དེས་གཡོགས་པའི་བསྒྲིབས་པ་དེ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་
མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐས་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ

【汉语翻译】
而且，对于身体已经切割和未切割的情况，都属于重罪的范畴。这里，从“没有管道”这个词语中，应该知道仅仅是结合就会导致堕落。经文中说：“对于那些没有管道的人，如果与双性人或女性发生性行为，会导致什么样的堕落？是重罪。”这里已经概括了。所谓“嘴唇之间”，指的是仅仅在嘴唇之间结合也属于重罪的范畴，而不仅仅是牙齿的边缘。所谓“接触外部的界限”，指的是嘴的起始，即牙齿以上，直到嘴的入口之间的界限，这被称为外部的界限，如果接触到那里，就属于重罪的范畴。这里说明了，如果插入到嘴唇以上、牙齿以下，就会犯下重罪。这里经文说，如果在牙齿外部进行性行为，就会犯下重罪。所谓“在容器中”，指的是插入到容器中就属于重罪的范畴，容器是用什么制成的，以及用什么制成的，没有区别。所谓“弯曲和不接触地插入”，指的是将男性的阴茎弯曲，插入到伤口中，这也属于重罪的范畴，并且肢体的形状不接触伤口而插入，这也属于重罪的范畴，就像比丘会堕落一样，比丘尼也会堕落。如果说不接触地插入也属于重罪的范畴，那么，对于精液本身、支撑物和指示物，以及有遮盖物的情况，就不会受到责备，如果遮盖物完全遮挡，就不会受到责备。因此，所说的边缘的遮盖物是被遮蔽的，它所遮盖的东西并非在所有情况下都不会接触。这里说明了，边缘的事物就是边缘本身，会导致失败。说出它就是说出边缘本身。它的遮盖物被认为是遮蔽的，被遮蔽的遮盖物并非在所有情况下都不会接触。这里说明了，如果

【英语翻译】
Moreover, whether the body is cut or uncut, it falls under the category of grave offenses. Here, from the term "without a tube," it should be understood that merely joining will lead to downfall. The scripture says, "For those without a tube, what kind of downfall will result from engaging in sexual activity with hermaphrodites or women? It is a grave offense." This is summarized here. The term "between the lips" refers to the fact that merely joining between the lips also falls under the category of grave offenses, not just the edge of the teeth. The term "touching the external boundary" refers to the beginning of the mouth, that is, above the teeth, up to the boundary of the entrance of the mouth, which is called the external boundary, and if it touches there, it falls under the category of grave offenses. Here it is explained that if one inserts above the lips and below the teeth, one will commit a grave offense. Here the scripture says that if one engages in sexual activity outside the teeth, one will commit a grave offense. The term "in a vessel" refers to the fact that inserting into a vessel falls under the category of grave offenses, and there is no difference what the vessel is made of. The term "bending and inserting without touching" refers to bending the male organ and inserting it into the wound, which also falls under the category of grave offenses, and the shape of the limb does not touch the wound and is inserted there, which also falls under the category of grave offenses, just as a Bhikshu will fall, so will a Bhikshuni. If it is said that inserting without touching also falls under the category of grave offenses, then there is no blame for semen itself, supports, indicators, and situations with coverings, and if the covering completely covers, there is no blame. Therefore, the covering of the edge that is spoken of is obscured, and what it covers does not necessarily not touch in all cases. Here it is explained that the thing of the edge is the edge itself, which will lead to failure. To speak of it is to speak of the edge itself. Its covering is considered obscured, and the obscured covering does not necessarily not touch in all cases. Here it is explained that if

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་གཉིས་ལ་སྒྲིབས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་གོང་ལ་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གང་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་གཡོགས་པ་ཉིད་ནི་མི་རེག་པར་འཛུད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྔ་མར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའི་བསྒྲིབས་པ་པགས་པའམ་སྟུག་པོ་འཇམ་པོའི་བསྒྲིབས་པས་གཡོགས་པ་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་དག་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་རེག་པར་འཛུད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །། ད་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་འདུལ་བྱེད་ལས་འབྱུང་བ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་མི་ཤེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དགེ་སློང་ངོ་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མི་རིག་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཉེས་པ་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདིར་འདུལ་བ་ལས་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་སྣང་བ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སྤོང་གི་དངོས་པོར་ཤེས་ན་ནི་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་མི་ཤེས་པ་སྨོས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་འཁྲུག་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་དག་ལ་སྦོམ་པོར་བསྟན་པ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཉམས་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉམས་པ་ཉིད་གཉིས་ལས་འདིར་ནང་གི་རིམ་པར་གཏོགས་པ་ཉམས་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཉམས་པའི་བར་དེ་ནི་འདིར་ཕྱི་རོལ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་
གྱི། ཕྱི་རོལ་ཉམས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཁས་བླངས་པ་ན་བསླབ་པ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གང་གིས་བདག་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ན་དེ་ལྟར་རུང་ངོ་ཞེས་གཞན་ལ་ཁས་བླ

【汉语翻译】
应当依止，以及依止的行为，被称为两种感官被如此这般的遮蔽所覆盖，将上方纳入而体验触感，那即是堕罪。如果那样，那么对于不可触及的，又该如何安立呢？因此，说“被他人遮蔽即是不触而入”来进行解释。意思是说，不同于先前经中所述的遮蔽，被皮肤或厚实柔软的遮蔽物所覆盖，对于所有这些被遮蔽之物，都不可触及，这被解释为不触而入，也就是变得粗大之意。这是关于第一个堕罪的解释。至此，关于非梵行堕罪的解释结束。

现在要讲述从非梵行方面，从调伏法中出现的那些内容。如果不知道比丘的身份，那么自然就会丧失。意思是说，如果自己不认为自己是比丘，不了解自己作为比丘的身份，那么这种无知就是黑暗，应该知道这就是自然丧失。在这种情况下，无论犯下什么罪过都可以。这里，在调伏法中，出现的“自然丧失”一词，以及疯狂等词语的术语，它们的定义就是这样。因此，这里的论述是，如果知道自己是比丘，那么就会如实地堕落。如果如前所说，不知道自己是比丘，就不会堕落，同样，心烦意乱和被感觉所困扰也是如此。为了区分对丧失的粗略描述，说“丧失本身有两种，即内在和外在”。在两种丧失中，属于内在次第的丧失本身是最主要的，因此从内在次第开始，直到外在丧失为止，这才是这里的外在丧失本身。仅仅是外在丧失，就不是丧失本身。为了依止，向他人承诺时，戒律就会混乱。意思是说，任何比丘尼如果为了让别人教导自己而说“那样可以”，那就是向他人承诺。

【英语翻译】
That which should be relied upon, and the act of relying, is said to be when the two senses are covered by such a obscuration, and the sensation of touch is experienced by inserting the upper part, that is a defeat. If so, then how should that which cannot be touched be established? Therefore, it is said that "being covered by another is explained as entering without touching." That is to say, unlike the obscuration mentioned in the previous sutra, being covered by skin or a thick, soft obscuration, for all those obscured things, it is not possible to touch, and that is explained as entering without touching, that is, becoming coarse. This is the explanation of the first defeat. Thus, the explanation of the defeat of non-brahmacharya ends.

Now, let us speak of those things that arise from the Vinaya in the context of non-brahmacharya. If one does not know the nature of a bhikshu, then one is naturally lost. That is to say, if one does not think of oneself as a bhikshu, and does not know one's own nature as a bhikshu, then that ignorance is darkness, and it should be known that this is natural loss. In such a case, whatever offense is committed is acceptable. Here, in the Vinaya, the term "natural loss" and the terms for madness and so on, their definitions are like this. Therefore, here the text is that if one knows the nature of a bhikshu, then one will fall as it is. If, as mentioned before, one does not know the nature of a bhikshu, then one will not fall, and the same is true for mental confusion and being afflicted by feelings. In order to distinguish the rough description of loss, it is said that "loss itself is of two kinds, namely internal and external." Among the two kinds of loss, the loss itself that belongs to the internal order is the most important, therefore starting from the internal order, up to the external loss, that is the external loss itself here. Merely external loss is not loss itself. When one promises another for the sake of reliance, the precepts become confused. That is to say, if any bhikshuni says "that is acceptable" in order to have another teach her, that is promising another.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ན་དགེ་སློབ་མ་དེའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དགེ་ཚུལ་མའི་བསླབ་པ་སྐྱེས་པ་ལ་རེག་པ་སྤོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགོན་པ་སྡིག་ཅན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ལུས་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁས་བླངས་པའི་དུས་ཁོ་ན་དེའི་བསླབ་པ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བརྩལ་བའི་དུས་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགོན་པ་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱིས་དགེ་སློབ་མ་ལ་ཁྱོད་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་གྱི། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅོ་དྲིས་ཏེ། དེས་དེ་བསྟེན་པ་དང་སྟེན་པ་དེ་ལས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེས་དེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བརྩལ་བ་དང༌། དེ་བདག་དགེ་སློབ་མར་མ་རུང་བར་གྱུར་ཏམ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བསླབ་པ་འཁྲུགས་ཏེ་ཡང་དབོག་པར་བྱའོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་བྱས་དེ་ཡང་ཁས་བླངས་པའི་དུས་ཁོ་ནར་བྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བསྟེན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཞར་ལ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོའོ། །འདི་མན་ཆད་འོག་ནས་མདོ་ལས་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བསྒོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གཞུང་ནི་དགོན་པ་པ་སྡིག་ཅན་
གྱིས་ལོར་མ་ལོན་པ་ལ་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་གྱི། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་དེས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅོ་དྲིས་ཏེ། དེས་དེ་བསྟེན་པ་དང༌། བསྟེན་པ་དེ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེས་དེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བརྩལ་བ་དང༌། དེ་བདག་ཕམ་པར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ན་ལས་ལྟུང་

【汉语翻译】
因此，那比丘尼学生的学处之基完全没有毁坏，这是总结语。这里，比丘尼学生的学处确实毁坏了，但沙弥尼的学处中，避免接触男性并不算毁坏，因为在寺院的罪恶之徒一同行淫的情况下，她并没有实际体验。如果当时她确实体验了，那么她会犯下类似于堕罪的罪过，因此，她的身体将不再具有生育的性质。因此，只有在承诺之时，她的学处才算毁坏，而在实际行淫时则不然，因为她并不情愿。这里的情况是，寺院里的罪恶之徒问比丘尼学生：你尚未受具足戒，即使行不净行也不会堕落。她听从了他，并因此感到后悔。她不情愿地行淫，并后悔自己是否不再适合做比丘尼学生。世尊开示说：学处已经毁坏，应当重新受戒，会犯下恶作罪。恶作罪也只发生在承诺之时。因此说，那也应当舍弃。毁坏本身，即比丘尼学生的学处，也应当舍弃。在承诺依止的同时，说那是比丘的粗罪。那是，即为了依止而向他人承诺。那是比丘的粗罪。从这里开始，直到下面经中说的“为了依止而劝告他人”为止，都属于粗罪的范畴。这里的情况是，寺院里的罪恶之徒问未成年人：你受具足戒后不久，即使行不净行也不会因此堕落。她听从了他，并因此感到后悔。她不情愿地行淫，并后悔自己是否已经犯了堕罪。世尊开示说：不会犯堕罪，但会犯下粗罪。这也是仅在承诺时才会犯（罪）。

【英语翻译】
Therefore, the basis of the precepts of that female student of the bhikṣuṇī is completely without being disturbed, this is the concluding word. Here, the precepts of the female student of the bhikṣuṇī are indeed disturbed, but in the precepts of the śrāmaṇerikā, the avoidance of touching a male is not a disturbance, because she has not experienced it in the situation where the sinful ones of the monastery copulate together. If she were to experience it at that time, then at that time she would commit a misdeed similar to falling into defeat, therefore, her body would no longer have the nature of birth. Therefore, it is only at the time of promising that her precepts are disturbed, but not at the time of practicing, because she is not pleased. Here, the situation is that the sinful one of the monastery asks the female student of the bhikṣuṇī: You have not yet taken full ordination, even if you engage in impure conduct, you will not fall into transgression. She followed him, and regretted it. She practiced it unwillingly, and regretted whether she had become unsuitable to be a female student of the bhikṣuṇī. The Blessed One said: The precepts have been disturbed and must be taken again. She will fall into the transgression of misdeed. That misdeed also occurred only at the time of promising. Therefore, it is said that it should also be given away. The disturbance itself, that is, the precepts of the female student of the bhikṣuṇī, should also be given away. While promising to rely on it, it is said that it is a sthūlātyaya of the bhikṣu. That is, promising to another for the sake of relying on it. That is a sthūlātyaya, a serious offense, of the bhikṣu. From here onwards, up to the sutra below saying "if one advises another for the sake of relying on it," it should be regarded as within the scope of sthūlātyaya. Here again, the situation is that the sinful one of the monastery asks the underage one: You have not been fully ordained for a long time, even if you engage in impure conduct, you will not fall into transgression. She followed him, and regretted it. She practiced it unwillingly, and regretted whether she had fallen into defeat. The Blessed One said: She will not fall into defeat, but will commit a sthūlātyaya. This also only results in transgression at the time of promising.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་གྱི། བརྩལ་བའི་དུས་ན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ཆུད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆུད་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཆུད་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བར་སྟེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཤོང་བ་སྟེ། དེར་མ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྨ་མེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་བྱེད་ཟག་བྱེད་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཆེད་དུ་རྨའི་སྒོ་སྦལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བས་ཀྱང་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་མ་སྐྱེས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟེན་པར་བྱ་བར་སྟེན་པར་བྱེད་པ་འཛུད་པ་ན་སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་མི་སྐྱེ་བས། དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་བཅུག་པ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་རྡོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་མ་མྱོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་གླང་ཤུ་ལ་སོགས་པས་རྡོལ་པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་བར་སྟེན་པར་བྱེད་པ་བཅུག་པ་ན་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །ལས་སུ་མི་རུང་བ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་བསྟེན་པར་བྱ་བར་བཅུག་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་ཡང་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པས་ལག་པར་དང༌། རྐང་པས་རྐང་པར་དང༌། ཚིགས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་ཀྱང༌། མདོམས་ཀྱིས་མདོམས་སུ་ལྟ་བུར་མི་རུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་བཟུང་དུ་མི་ཆོག་པ་ནི་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྟེན་པར་བྱ་
བ་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་ཏེ། ལག་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ལག་པ་བཟུང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། མདོམས་ཀྱིས་མདོམས་སུ་འཇུག་པར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཟག་བྱེད་དུ་ཟག་བྱེད་འཛུད་པར་བྱེད་ཀྱང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །བཟུང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལས་སུ་མི་རུང་བ་བཅུག་ན་རོ་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྲད་པའི་གཡོ་བ་ཉིད་ཙམ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུས་བརྩལ་བ་ན་སྟེན་པར་བྱེད་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྲད་ཅིང་བཅ

【汉语翻译】
此外，在修习的时候，因为没有体验，所以不会堕落。如果未进入，也是如此，这要与“粗大”一词相连。未进入就是未容纳。不能容纳所应依止的，就是未容纳，这是“未进入”的同义词。为了进入，即使没有伤口也是如此，意思是，心想让泄精物进入泄精处，为此即使堵住伤口，也是粗大。因为害怕和羞耻也没有生起贪欲也是如此，意思是，在应依止处插入能依止者时，即使变得害怕和羞耻，也是粗大。那为什么呢？因为这样对害怕和羞耻不会生起贪欲。因此，在没有体验的情况下插入，会变成粗大。因为肢体的形状破裂而没有体验也是如此，意思是，因为肢体的形状被牛皮癣等弄破，所以在应依止处插入能依止者时，即使没有体验到由性爱产生的贪欲之味，也是粗大。插入不适宜之物也是如此，意思是，将肢体的形状不适宜之物插入应依止处，也是粗大。这里也是指没有体验到由性爱产生的贪欲之味，体验依赖于适宜之物。如手与手，脚与脚，关节与关节，臀部与臀部等不适宜也是如此，意思是，这里指手等不能握持手，这就是不适宜。因为那些本身就是不适宜的，所以应依止

【英语翻译】
Furthermore, during the practice, one will not fall because there is no experience. Even if it is not entered, it is also the same, which should be connected to the term "coarse." Not entering means not accommodating. Not accommodating what should be relied upon is not entering, which is a synonym for "not entering." Even if there is no wound for the sake of entering, it is also the same, meaning that even if one thinks of letting the ejaculatory substance enter the ejaculatory place and blocks the wound for that purpose, it is still coarse. Even if lust does not arise due to fear and shame, it is also the same, meaning that even if one becomes fearful and ashamed when inserting the one who can rely into the place that should be relied upon, it is still coarse. Why is that? Because lust will not arise for fear and shame in this way. Therefore, inserting without experience will become coarse. Even if there is no experience because the shape of the limb is broken, it is also the same, meaning that even if one does not experience the taste of lust arising from sexual intercourse when inserting the one who can rely into the place that should be relied upon because the shape of the limb is broken by psoriasis and so on, it is still coarse. Inserting an unsuitable object is also the same, meaning that inserting an unsuitable object of the shape of the limb into the place that should be relied upon is also coarse. Here also refers to not experiencing the taste of lust arising from sexual intercourse, and experience depends on a suitable object. It is also the same if it is unsuitable, such as hand to hand, foot to foot, joint to joint, buttock to buttock, meaning that here it refers to the hand and so on not being able to hold the hand, which is unsuitable. Because those themselves are unsuitable, so what should be relied upon

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ལས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་འཁྲིག་པའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གལ་ཏེ་གཡོ་བ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་གཡོ་བ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །ཤིང་དང་བ་སོ་དང་རྡོ་བ་དང༌། གོས་ལས་བུ་མོའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་བརྩལ་བ་ན་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཙམ་དོད་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བུ་མོའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་བརྩལ་བ་ན། གལ་ཏེ་ནང་ན་གནས་པའི་འདྲེ་ལ་སོགས་པས་མོའི་དབང་པོ་ཙམ་དོད་ཅིང་སྐབས་ཡོད་པར་བྱེད་ལ། དེར་ཟག་བྱེད་བཅུག་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་སྟེ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། གྱོ་མོ་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པ་བསྟེན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ན་གལ་ཏེ་ནང་ན་གནས་པའི་འདྲེ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རེག་པ་བསྟེན་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། བགྲོད་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟེན་པའི་དོན་དུ་རྩོལ་བས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་རྐང་པ་འཛུད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་བུད་མེད་ལ་རྩོལ་བའི་གང་ཟག་གིས་མོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་རྐང་པ་འཇུད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་དེ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
བསྟེན་པར་བྱ་བ་མོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཕོའི་དབང་པོས་དེ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བ་ཕྱི་རོལ་ལ་རེག་པའི་བསམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་རེག་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བུད་མེད་སྒྲེན་མོ་ཡོལ་བའི་ནང་ན་སྣ་ཆུ་ལྡུགས་པ་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དགེ་སློང་གིས་ཡོལ་བའི་རྒྱབ་ནས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་མཐོང་ནས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པས་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་སྤྲད་དོ། །དེས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བསྒོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཚུར་ཤོག །བདག་ཅག་གཉིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེ་འམ། སོང་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གཞན་ལ་བསྒོ་ན་སྦོམ་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་དུས་ཐམས་

【汉语翻译】
如果为了体验交合的滋味而行淫，仅仅是稍微动一下，心生动摇，这也是粗罪。如果对用木头、竹子、石头或布做的女孩形象进行性行为，如果仅仅是生殖器勃起，这也是粗罪。意思是说，如果对用木头等做的女孩形象进行性行为，如果住在里面的鬼等使她的生殖器勃起并提供机会，即使在那里射精，也是粗罪。提到木头等是为了说明，对用瓦片等做的所有东西，也都会变成粗罪。如果在所有肢体上进行爱抚，那就是根本罪。意思是说，如果用木头等做成女孩的形象，如果住在里面的鬼等在所有肢体上努力，如果对她进行爱抚，那就会变成根本的罪过，因为已经完成了性行为。为了行淫而努力，把脚插入肢体的形状中，这也是粗罪。意思是说，为了行淫，对妇女进行性行为的人，如果把脚插入她的生殖器等肢体的形状中，那就是粗罪。在嘴和排泄的通道中，也都是如此。如果仅仅因为依恋要行淫的肢体形状而触摸外面，这也是粗罪。意思是说，如果仅仅因为依恋要行淫的女性生殖器等，用男性生殖器的形状去触摸外面，并想着触摸外面，那就是粗罪。这里的案例是：一个裸体妇女在帷幔里射精，比丘从帷幔后面看到了她的肢体形状。他看到后，完全生起了贪欲，于是将自己的肢体形状与她的肢体形状结合。他生起了后悔心，世尊开示说：会变成粗罪，一直到这里。为了行淫而指使他人，这也是粗罪。意思是说，为了行淫而说：过来吧，我们两个行不净行吧！或者说：你去行不净行吧！如果指使他人，那就是粗罪。如果是自性适合的，那就没有过失。意思是说，对于那些自性本质上，任何时候都适合的

【英语翻译】
If one engages in sexual intercourse to experience the taste of coitus, even if it's just a slight movement, the mind wavering, that is also a grave offense. If one engages in sexual activity with a female figure made of wood, bamboo, stone, or cloth, if it merely causes the genitals to erect, that is also a grave offense. It means that if one engages in sexual activity with a female figure made of wood, etc., if the ghost, etc., residing inside causes her genitals to erect and provides an opportunity, even if one ejaculates there, it is a grave offense. Mentioning wood, etc., is to illustrate that everything made of tile, etc., will also become a grave offense. If one engages in touching all the limbs, that is the fundamental offense. It means that if one makes a female figure out of wood, etc., if the ghost, etc., residing inside exerts effort on all the limbs, if one engages in touching her, it will become a fundamental offense, because the sexual act is completed. To strive for the sake of intercourse, inserting the foot into the shape of a limb, that is also a grave offense. It means that for the sake of intercourse, if a person engaging in sexual activity with a woman inserts his foot into the shape of her genitals, etc., that is a grave offense. It is the same in the mouth and excretory passages. If one merely touches the outside because of attachment to the shape of the limb to be engaged in intercourse, that is also a grave offense. It means that if one merely touches the outside with the shape of the male genitals because of attachment to the female genitals, etc., to be engaged in intercourse, thinking of touching the outside, that is a grave offense. Here the case is: a naked woman ejaculates inside a curtain, and a monk sees the shape of her limbs from behind the curtain. After seeing it, he completely generates desire, and then combines his own limb shape with her limb shape. He generates remorse, and the Blessed One teaches: it will become a grave offense, up to here. To instruct others for the sake of intercourse, that is also a grave offense. It means that to say for the sake of intercourse: come here, let's two engage in impure conduct! Or: go and engage in impure conduct! If one instructs others, that is a grave offense. If it is naturally suitable, then there is no fault. It means that for those who are naturally, by their very nature, suitable at all times.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུ་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་སྟེན་པར་བྱེད་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བར་བཅུག་ན་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་དེ་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདུན་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་གང་དུ་བརྩམས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གཏུགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུན་མ་མོའི་དབང་པོ་དང་ཕྱི་མ་བཤང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ལས་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་མདུན་མ་འམ་ཕྱི་མ་གང་དུ་བརྩམས་པ་དེ་ལས་དེ་གཉིས་བསྣོར་བ་གཞན་དུ་ཁུ་བ་ལྡུགས་པ་ལ་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་མདུན་ན་མོར་སྨྱུགས་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་ཕྱི་ན་མོར་བླུགས་པ་དེ་ལ་ནི་ཁོ་མོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་པར་མི་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེས་མདུན་ན་མོར་སྨྱུགས་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་ཕྱི་ན་མོར་བླུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་བརྩལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་བྱེད་དང་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་རྣམས་ལས་གཅིག་ཏུ་དང་པོར་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བརྩམས་ལ། ལམ་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་བརྩལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་བསྟེན་པར་བྱ་བར་སྟེན་པར་བྱེད་པ་འཛུད་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །བདག་ནི་ཉམས་པའོ་
སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཉམས་པ་མེད་པ་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བདག་ནི་ཉམས་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཞིག་པའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ནད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །གང་དུ་བཅུག་ན་ནད་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ནད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ལམ་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གང་ལམ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ཅི་འདི་ཟག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡིན་ན། འོན་ཏེ་བརླ་དང་པུས་མོ་དང་ཕྲག་པ་དག་གི་པར་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བར་བཅུག་ན་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དེ་གཉིས་ནི་སྦོམ་པོ

【汉语翻译】
如果总是性器官可以使用，那么如果让依靠它的东西进入可以依靠的东西，就没有什么可责备的，因为它变成了主要的东西。这是总结性的词语。如果问在前面和后面两者中的哪一个开始，除了那个之外没有其他的，那就是说，为了从前面女性的性器官和后面排泄的通道这两个可以依靠的东西中取出精液，无论是在前面还是后面开始，除了将两者混合之外，将精液倒入其他地方，应该知道没有什么可责备的。这里，经文说，比丘在前面女性的性器官中进行排泄的行为，然后在后面倒入，不认为那个女人是不净行，因为他说他在前面女性的性器官中进行排泄的行为，然后在后面倒入。如果想要在剩余的通道中进行，也没有什么可责备的，那就是说，从排泄口、口和排泄通道中的一个开始首先进行不净行，然后想要在剩余的通道中进行，以这种想法将可以依靠的东西插入可以依靠的东西，也没有什么可责备的理由。如果是有“我堕落了”的想法的人，也没有什么可责备的，那就是说，没有堕落的比丘仅仅因为错误而有“我堕落了，比丘的戒律毁坏了”的想法，如果让其进入，也没有什么可责备的。为了使病人摆脱疾病的目的，也没有什么可责备的，那就是说，使病人摆脱疾病就是摆脱疾病，那个目的是需要的。如果插入哪里疾病就会消失，那就是那个目的，那个实体就是那个本身。仅仅为了摆脱疾病的目的而插入，也没有什么可责备的。对于将通道认为是其他东西和犹豫不决的人，也没有什么可责备的，那就是说，对于女性的性器官等通道，如果仅仅是确定地认为不是通道而是其他东西，以及对于通道犹豫不决的人，如果犹豫不决地想知道这是否是排泄口等通道，或者仅仅是大腿、膝盖和肩膀的图像，如果让其进入，对于这两种情况都没有什么可责备的。对于不是通道的地方，这两种情况都是粗大的情况，那就是说，对于不是通道的境，认为是其他东西和犹豫不决这两种情况都是粗大的。

【英语翻译】
If the sexual organ is always usable, then if what relies on it is allowed to enter what can be relied upon, there is nothing to be blamed, because it becomes the main thing. This is the concluding word. If asked in which of the two, front and back, to start, there is no other than that, that is to say, in order to extract semen from the two that can be relied upon, the front female sexual organ and the back excretory passage, whether starting in the front or the back, other than mixing the two, pouring semen elsewhere, it should be known that there is nothing to be blamed. Here, the scripture says that the monk performs the act of excretion in the front female sexual organ and then pours it in the back, it is not considered that the woman is impure, because he said that he performs the act of excretion in the front female sexual organ and then pours it in the back. If one wants to perform in the remaining passages, there is also nothing to be blamed, that is to say, starting with impure conduct in one of the excretory opening, mouth, and excretory passage, and then wanting to perform in the remaining passages, with this thought, inserting what can be relied upon into what can be relied upon, there is no reason to be blamed. If one has the thought of "I have fallen", there is also nothing to be blamed, that is to say, a monk who has not fallen, merely because of a mistake, has the thought of "I have fallen, the monk's precepts have been broken", if he allows it to enter, there is also nothing to be blamed. For the purpose of freeing the patient from illness, there is also nothing to be blamed, that is to say, freeing the patient from illness is freeing from illness, that purpose is needed. If inserting where the disease will disappear, that is that purpose, that entity is that itself. Merely for the purpose of freeing from illness, there is also nothing to be blamed. For those who consider the passage to be something else and hesitate, there is also nothing to be blamed, that is to say, for the female sexual organ and other passages, if it is only definitely considered not a passage but something else, and for those who hesitate about the passage, if hesitatingly wondering whether this is an excretory opening or other passage, or merely an image of the thigh, knee, and shoulder, if he allows it to enter, there is nothing to be blamed for either of these two situations. For places that are not passages, these two situations are gross, that is to say, for the realm that is not a passage, considering it to be something else and hesitating, these two situations are gross.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་བཅུག་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལམ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བའོ། །ལམ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བའོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱེལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ལང་ལ་སོགས་པས་རྡོས་པའི་དགེ་སློང་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱེལ་བ་རྒྱུ་དེས་རེག་ཅིང་གལ་ཏེ་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉམ་ཐག་པས་མགུལ་ནས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པས་ཉམ་ཐག་པའི་བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་
སློང་གི་མགུལ་ལ་སོགས་པ་ནས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་མེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཆུར་མཆུས་རེག་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་མཆུར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་མཆུས་རེག་པ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་མེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིའི་མདུན་དུ་གཅི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིའི་མདུན་དུ་ཟག་བྱེད་ཕྱུང་སྟེ་གཅིན་གཅི་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཟིན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདིར་སྟེན་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་དགོན་པ་དེར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་དག་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་གི་བར་ཆད་དེ་སྲོག་གི་དབང་པོ་འཇིག་པའོ། །དགོན་པ་གང་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་འབྱུང་བ་འོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པའི་དགོན་པ་དེར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་མི་འམ་ཅི་མོའི་བྱུང་བའི་མཐའ་ལས་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་དགེ་སློང་གིས་གང་ན་ཉེས་དམིགས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་དགོན་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེར་སྒྲེན་མོར་རྒལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཀླུང་གང་ན་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེར་དགེ་སློང་གིས་སྒྲེན་མོར་རྒལ་བར་མི་བྱའི། དེར་ཤེས་བཞིན་དུ་གྲུ་རྒལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཀླུང་དེར་དགེ་སློང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་གྲུ་རྒལ་བར་བ

【汉语翻译】
是依于此的，对于非道视为道，以及对于非道心存二疑而行者，是粗罪。此处经文说，视道为道，是犯堕罪。对于道心存二疑，也是犯堕罪。视非道为道，是粗罪。对于非道心存二疑，是粗罪，如是说。被牛等压倒在女人身上，没有堕罪，意思是，被牛等压倒的比丘，压在女人身上，以此为因接触，如果不对接触进行受用，则没有堕罪。被可怜者从颈项不情愿地搂抱，也是如此，意思是，因恐惧和害怕而可怜的女人，从比丘的颈项等处不情愿地搂抱，如果没有进行受用，则也没有堕罪。嘴唇接触嘴唇也是如此，意思是，女人不情愿地用嘴唇接触比丘的嘴唇，如果没有进行受用，则也没有堕罪。不要在狗面前小便，意思是，不要在狗面前露出排泄器官而小便，因为舍弃了执持肢体形象的缘故。这是在此处作为依据的场合所说的。不要住在会变成生命障碍的寺庙里，意思是，断绝生命是生命的障碍，即生命的权能毁灭。不要住在任何会发生生命障碍的寺庙里。这是从非人的出现之结尾而安立的。此处经文说，还有比丘不要特别住在任何有如此过患的寺庙里。不要在有执持肢体形象之恐怖的河流中裸体横渡，意思是，不要在任何有执持肢体形象之恐怖的河流中，比丘裸体横渡。在那里有知地乘船横渡，意思是，比丘在那里有知地乘船横渡。

【英语翻译】
It is based on this that considering the wrong path as the path, and engaging with doubt about the wrong path, is a gross offense. Here, the scripture says that considering the path as the path is a defeat. Doubting the path is also a defeat. Considering the wrong path as the path is a gross offense. Doubting the wrong path is a gross offense, as it is said. There is no offense in being knocked down onto a woman by a bull, etc., meaning that if a monk who is knocked down by a bull, etc., touches a woman as a result, and does not experience the touch, then there is no offense. It is also the same if a distressed person embraces one unwillingly from the neck, meaning that if a distressed woman, out of fear and dread, unwillingly embraces a monk from the neck, etc., and does not experience it, then there is no offense. It is also the same if lips touch lips, meaning that if a woman unwillingly touches a monk's lips with her lips, and does not experience it, then there is no offense. One should not urinate in front of a dog, meaning that one should not expose the excretory organ and urinate in front of a dog, because one has abandoned holding the form of the limbs. This is said in the context of what is relied upon here. One should not stay in a monastery that will become an obstacle to life, meaning that cutting off life is an obstacle to life, that is, the destruction of the power of life. One should not stay in any monastery where an obstacle to life will occur. This is established from the end of the appearance of non-humans. Here, the scripture says that a monk should not especially stay in any monastery where there is such a fault. One should not cross naked in a river where there is fear of holding the form of the limbs, meaning that a monk should not cross naked in any river where there is fear of holding the form of the limbs. There, one should knowingly cross by boat, meaning that a monk should knowingly cross by boat there.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བ་ལང་གི་ནང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བ་ལང་གི་ནང་དུ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཁྲོན་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཁྲོན་པ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཡང་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་གཞིར་དོན་ལས་བསྟན་ཟིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་གི་ནང་དུ་གཞག་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། གུས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ལྷོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལྷག་པར་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་པུ་བླ་གབ་མེད་པར་གློས་མི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་གཅིག་པུ་བླ་གབ་མེད་པར་གློས་དབབ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་གཅིག་པུ་བླ་གབ་མེད་པར་གློས་ཕབ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པ་དེའི་ཤམ་ཐབས་ཕུད་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་བུད་མེད་ཀྱིས་བརྩལ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞག་གོ །དགེ་སློང་མས་གནས་ཁང་སྒོ་མ་བཅད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་མ་བཅད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་མས་དེར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོགས་མོ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་གློས་དབབ་པར་ཡང་མི་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞི་དང་པོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་དགུ་

【汉语翻译】
ཡ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།། དེ་就是因为要避免接触女性，所以要知道这是有意识的行为。 བ་ལང་གི་ནང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བ་ལང་གི་ནང་དུ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ།། 所谓“也要进入牛群之中”，就是比丘也要有意识地进入牛群之中。 ཁྲོན་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཁྲོན་པ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའོ།། 所谓“也要检查水井”，就是比丘也要有意识地检查水井，一定要检查。 བསོད་སྙོམས་ལ་ཡང་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ།། 所谓“也要为了乞食而进入村庄”，就是比丘也要有意识地为了乞食而进入村庄。 གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ།།
所谓在这三者中都提到“也”这个词，是为了追随“有意识”这个词，因为在一切情况下都要避免接触女性。
ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 所谓“在仔细分别观察之后才能出家”，就是想要出家的人，在仔细分别观察之后才能让他出家。 རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་གཞིར་དོན་ལས་བསྟན་ཟིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིར་བརྗོད་དོ།། 像这样，虽然在出家的基础上已经从意义上说明了，但还是在这里说一下。 གལ་ཏེ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ། 如果让像年轻男子一样的女子出家， དགེ་སློང་དག་གི་ནང་དུ་གཞག་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། 并且把她放在比丘之中，那么就会造成很大的危害， གུས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། 也会引起不敬。 འདི་ལྟར་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ལྷོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལྷག་པར་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ལ་བྱ་དགོས་སོ།། 像这样，因为对于一切学处都不能放松，所以更应该注意出家这件事。 དེས་ན་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ།། 因此，如果对于一切学处都放松，就会犯下恶作。 གཅིག་པུ་བླ་གབ་མེད་པར་གློས་མི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 所谓“不能独自一人在没有遮盖的情况下脱衣服”， དགེ་སློང་གིས་གཅིག་པུ་བླ་གབ་མེད་པར་གློས་དབབ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། 就是比丘不能独自一人在没有遮盖的情况下脱衣服。 དགེ་སློང་གཅིག་པུ་བླ་གབ་མེད་པར་གློས་ཕབ་སྟེ། 有个比丘独自一人在没有遮盖的情况下脱了衣服， གཉིད་ལོག་པ་དེའི་ཤམ་ཐབས་ཕུད་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་བུད་མེད་ཀྱིས་བརྩལ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞག་གོ།། 睡着后，他的下裙被脱掉了，那个比丘被女人戏弄了，所以在这里提到了这件事。 དགེ་སློང་མས་གནས་ཁང་སྒོ་མ་བཅད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། 所谓“比丘尼也不能在住所门没有关的情况下入定”， སྒོ་མ་བཅད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 所谓“门没有关”， གནས་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་བ་སྟེ། 就是住所的门是开着的， དགེ་སློང་མས་དེར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ།། 比丘尼不能在那里入定。 ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 所谓“也”， གྲོགས་མོ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་གློས་དབབ་པར་ཡང་མི་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།། 表明即使那位朋友完全控制了，也不能让她脱衣服。 ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། 所谓“第一个堕罪是调伏的场合”，就是指从调伏的场合出现的非梵行堕罪结束了。 མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞི་དང་པོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། 所谓“非梵行堕罪结束了”，就是第一个根本的非梵行堕罪结束了。 །། །།བམ་པོ་དགུ་ 第九卷

【英语翻译】
Ya ste. It should be understood that this is a conscious action to avoid touching women. The phrase "also go into the herd of cows" means that a monk should also consciously go into the herd of cows. The phrase "also examine the well" means that a monk should also consciously examine the well, and it must be examined. The phrase "also go into the village for alms" means that a monk should also consciously go into the village for alms. The word "also" is mentioned in these three cases to follow the word "conscious," because in all cases, touching women should be avoided.

The phrase "ordain after carefully examining each one" means that those who wish to be ordained should be ordained after carefully examining each one. Like this, although it has already been explained in meaning on the basis of ordination, it is still mentioned here. If a woman who looks like a young man is ordained and placed among the monks, it will cause great harm and create disrespect. Like this, because one should not be lax in applying all the precepts, one should pay special attention to ordination. Therefore, if one is lax in applying all the precepts, one will commit a misdemeanor. The phrase "do not take off clothes alone without covering" means that a monk should not take off clothes alone without covering. A monk took off his clothes alone without covering, and when he fell asleep, his lower garment was taken off, and that monk was teased by a woman, so this is mentioned here. The phrase "a nun should not enter into meditative absorption without closing the door of the dwelling" means that "without closing the door" means that the door of the dwelling is open, and a nun should not enter into meditative absorption there. The word "also" indicates that even if that friend is completely under control, one should not let her take off clothes. The phrase "the first defeat is the occasion for taming" means that the defeat of unchastity arises from the occasion for taming is completed. The phrase "the defeat of unchastity is completed" means that the first fundamental defeat of unchastity is completed. Volume Nine.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
པ། གང་བྱས་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐུའམ་རྐུར་བཅུག་པ་དག་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐུའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་གང་ལ་རྐུ་བའི་ཕྱིར་རང་ཁོ་ནས་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རྐུར་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གིས་བཅོལ་ཞིང་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། རང་གིས་བཅོལ་ནས་གཞན་གྱིས་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ལུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མངགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངགས་
པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཀྱང་རྐུ་བ་ནི་གང་ལ་མངགས་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །རྐུར་བཅུག་པ་ནི་གང་ལ་མངགས་པས་བཅོལ་ན་གཞན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སོང་ལ་རང་གིས་རྐུས་ཤིག །སོང་ལ་རྐུར་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །བཅོལ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། མངགས་པའི་མངགས་པས་བརྐུས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་རྐུ་འམ་རྐུར་བཅུག་པ་དང་མངགས་པས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱིན་པ་ལ་ཡང་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པ་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །འདིར་ལུང་ནི་དེ་ལ་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པའམ་མ་ནིང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་བྱིན་པའི་རྫས་དེ་མ་ཤ་ཀ་ལྔའི་ཚད་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔའོ། །སོགས་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའོ། །མ་བྱིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྐུ་འམ་རྐུར་བཅུག་པ་དང་མངགས་པས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་འམ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐུ་བའི་བློས་རྐུ་འམ་རྐུར་བཅུག་པ་དང༌། མངགས་པས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཅི་མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་དེ་ནི་མིའི་རྒྱུད་དེ། དེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང

【汉语翻译】
问：做什么会导致不予而取的堕罪？答：因此说了“盗或教唆盗取”等。盗，是指自己做，即比丘为了盗取某物而自己亲自去做。教唆盗取，是指自己委托并让别人去做，即自己委托后，让别人去盗取财物。不仅限于自己的身体，如果怎么样呢？答：通过派遣也一样。派遣成为原因，也是盗取，即被派遣者用自己的身体去做。教唆盗取，是指被派遣者委托他人，说“你去，自己去盗取”，或者“你去，教唆别人去盗取”，让他们去做。由于委托的缘故，这样进行区分。被派遣者的派遣者盗取，也没有区别，所有这些都会导致堕罪。什么情况下，盗或教唆盗取以及派遣，会成为不清净的行为呢？因此说了“不予取”。因为给予的东西也可能以盗心去拿取，所以特别说明了“不予取”。这里的经文是说，无论是女人、男人还是人妖，只要是不予取的行为。数量是多少呢？因此说了“五摩沙迦等”。不予取的物品达到五摩沙迦的量，那就是五摩沙迦。等等是指什么呢？等等就是指那些。不予取等，盗或教唆盗取以及派遣，都会成为不清净的行为。说了“等”字，就包括了六、七、八、九、十等等。这里的经文是说，五摩沙迦或者超过五摩沙迦。以什么样的心态呢？因此说了“以盗心”。以盗取的心去盗或教唆盗取，以及派遣，都会成为不清净的行为。像这样，如果是迷惑的心等等，就不会有堕罪，这在后面会讲到。是被非人的相续所摄持吗？不是，因此说了“被人的相续所摄持”。凡是属于人类的，那就是人的相续，被它所摄持。

【英语翻译】
Q: What actions lead to the downfall of taking what is not given? A: Therefore, it is said, "stealing or instigating theft." Stealing means doing it oneself, that is, a Bhikshu personally taking action to steal something. Instigating theft means entrusting and causing others to act, that is, entrusting someone and having them steal property. It is not limited to one's own body alone. How so? A: Through dispatching as well. Dispatching becomes the cause, and it is also stealing, that is, the dispatched person acts with their own body. Instigating theft is when the dispatched person entrusts another, saying, "Go and steal it yourself," or "Go and instigate others to steal it," causing them to do so. Due to the entrustment, such distinctions are made. There is no difference even if the dispatcher of the dispatched person steals; all of these will lead to downfall. In what circumstances does stealing, instigating theft, and dispatching become impure acts? Therefore, it is said, "not given." Because even given things can be taken with a stealing mind, it is specifically stated as "not given." Here, the scripture states that whether it is a woman, man, or hermaphrodite, any act of taking what is not given. What is the quantity? Therefore, it is said, "five mashakas and so on." If the amount of what is not given is about the quantity of five mashakas, that is five mashakas. What does "and so on" refer to? "And so on" refers to those things. Taking what is not given, and so on, stealing, instigating theft, and dispatching all become impure acts. By saying "and so on," it includes six, seven, eight, nine, ten, and so forth. Here, the scripture states, "five mashakas or more than five mashakas." With what kind of intention? Therefore, it is said, "with a stealing mind." Stealing or instigating theft with a stealing mind, as well as dispatching, all become impure acts. Like this, if it is with a deluded mind and so on, there will be no downfall, as will be explained later. Is it possessed by the continuum of non-humans? No, therefore it is said, "possessed by the continuum of humans." Whatever belongs to the realm of humans, that is the continuum of humans, possessed by it.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་རྐུའམ་རྐུར་བཅུག་པ་དང་མངགས་པས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྫས་ལ་འགྲོ་བ་
གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྐུ་ན་ཅི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེར་འདུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་མིའི་རྐུའོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེས་ཕམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་འདི་ལྟར་ཡོ་བྱད་ལྕི་བ་འདི་དག་གཞན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ་མ་ནིང་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱིན་པ་ཉིད་དང༌། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། རྐུ་སེམས་ཉིད་དང༌། མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ན་སྨད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱེར་བ་དེ་ཅི་བདག་པོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁྱེར་བ་ཉིད་ན་འདི་བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རླུང་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཁྱེར་བ་ཉིད་ན་བདག་པོས་བདག་གི་བྱ་བའི་བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ནི་རྫས་དེ་ལས་བདག་པོ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོའི་དྲུང་ནས་རྫས་ཁྱེར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་པོས་བདག་གི་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་མ་བཏང་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྫས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། འདི་ལྟར་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་གོས་དག་བཏིང་བ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ཞིང་དེ་དག་དགེ་སློད་རྣམས་ཀྱི་འཆག་ས་དག་གམ་ར་བ་དག་གམ། སྒོ་ཁང་དག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་ལ་སྦྱོར་བས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤེད་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་ནི་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བ

【汉语翻译】
或者偷盗，或者教唆偷盗，或者派遣偷盗，也会变成罪过。不是非人的相续所摄持，因为说“是其他有情的相续所摄持，是堕罪”。如果对于人的相续所摄持的物品，以其他有情的相续所摄持的认识而偷盗，是否会变成同样的罪过呢？不是的。因此说“在那里认识”，意思是认识到是人的相续所摄持。如果认识到是偷盗人的东西，那就会犯波罗夷罪。这里的经文是这样的：比丘这样认为，这些沉重的用具是被其他所生者、女人或不男不女者所摄持等等。像这样说。这样，不予而取的波罗夷罪，具有五个支分，即：不予取本身，五摩沙迦等本身，偷盗心本身，人的相续所摄持本身，在那里认识本身。任何一个支分不齐全，就不会犯波罗夷罪，只会犯堕罪。说了“人的相续所摄持”，如果风等其他所携带的物品，是已经脱离了所有权，还是没有呢？因此说：在携带的时候，没有放弃这种想法，就没有脱离所有权。风和盗贼等携带衣服等物品的时候，如果所有者没有放弃自己的想法，那么对于该物品就没有脱离所有权。这样显示说：这样，即使盗贼等从所有者那里拿走了物品，只要所有者没有放弃自己的想法，那么对于该物品的范围就没有脱离所有权。这里的经文是：这样，漂洗工晾晒的衣服被风吹走，这些衣服落在比丘们的经行处，或者篱笆处，或者门口处，比丘们对它进行处理，直到从一个地方移动到另一个地方，这被称为偷盗，要计算价值。

【英语翻译】
Or stealing, or instigating stealing, or sending to steal, will also become a sin. It is not held by the continuum of non-humans, because it is said, "It is held by the continuum of other sentient beings, it is a downfall." If one steals an object held by the continuum of humans with the perception that it is held by the continuum of other sentient beings, will it become the same sin? No. Therefore, it is said, "Recognizing there," meaning recognizing that it is held by the continuum of humans. If one recognizes that it is stealing from a person, then one will commit a Pārājika offense. Here, the scripture is like this: The bhikṣu thinks that these heavy utensils are held by others, women, or hermaphrodites, etc. It is said like this. Thus, this Pārājika offense of taking what is not given has five branches: the act of taking what is not given itself, five mashakas etc. itself, the intention to steal itself, the fact that it is held by the continuum of humans itself, and the recognition there itself. If any one of the branches is incomplete, one will not commit a Pārājika offense, but only a downfall offense. Having said "held by the continuum of humans," if an object carried by wind or other things, has it already been separated from ownership, or not? Therefore, it is said: When it is carried away, not abandoning this thought means that one has not separated from ownership. When wind and thieves etc. carry away clothes and other objects, if the owner does not abandon the thought of his own, then he has not separated from ownership of that object. Thus it is shown: Thus, even if thieves etc. take an object from the owner, as long as the owner does not abandon the thought of his own, then he has not separated from ownership of that object's scope. Here the scripture is: Thus, the clothes spread out by the washerman are blown away by the wind, and these clothes fall in the walking places of the bhikṣus, or in the fences, or in the doorways, and the bhikṣus handle them, moving them from one place to another, this is called stealing, and the value must be calculated.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཞིང་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐུན་པོ་དག་
རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕུལ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་གསུངས་ཀྱི། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་བཏང་ཞིང་མེད་ན་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་དེའི་ཚེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་གསུངས་ན་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྫས་བརྐུས་ན་ཅི་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱད་པ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐ་སྙད་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་སྨྲ་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་རྫས་ནི་ཐ་སྙད་ཤེས་པའོ། །ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་སྨྲ་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་རྫས་ནི་ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པའོ། །རྫས་དེ་ལ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཡོད་དེ། རྫས་ནི་དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མི་ལས་བརྐུ་བར་བྱའི་བྱ་ལ་རྒྱན་ག་ལ་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ནི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དུད་འགྲོའི་ཟས་དང་སྒོམ་རྐུ་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། བཟའ་བཏུང་གི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ལ་ནི་བསམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཟས་དང༌། སྒོམ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཏུང་གི་ཕྱིར་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དུད་འགྲོའི་ཟས་དང་སྒོམ་གྱི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་གང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་དེར་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་འདི་བདག་གིའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དང༌། འབྲལ་པ་བཟློག་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་ཡང་ཕྱིར་བླང་ངོ་སྙམ་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་དུད་འགྲོ་ཉིད་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལུང་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐལ་བ་ཆུའི་རིན་ཐང་བརྩི་བ

【汉语翻译】
说“田地和财物齐全则会失败”。世尊说，如果将盗贼献给国王的王宫，那是怂恿杀生的罪过，但没有说那是怂恿不予而取的罪过。如果放弃并断绝据为己有的想法，那么由于脱离了所有者，那时也会说怂恿不予而取。如果说“被人类所拥有”，那么偷盗了属于有主人的牲畜所生之物，又该如何安立呢？因此说，不了解名称术语的就是照管者，是所有者本身。了解名称术语的就是能说世间名称术语的人，属于它的财物就是了解名称术语的。不了解名称术语的就是不能说世间名称术语的人，属于它的财物就是不了解名称术语的。对于那个财物来说，照管者，养育者就是所有者本身。即使是鸟类，它也有所有权，因为财物属于它的。如果两者都是所有者，那么就依意识的支配来安立堕罪。如此，这里的论典是，如果有人这样想，从人那里偷盗的鸟，哪里会有装饰品呢？那么就说要估价等等。如果偷盗牲畜的食物和草料，也这样安立吗？不是的。因此说，为了饮食而给予的，本身就与想法无关。牲畜所生长的食物和草料等，凡是为了饮食而给予的，要知道这与照管者的想法无关。如此教导说，为了牲畜的食物和草料而施舍饮食，在那里，施舍者会想“这是我的”，并且通过阻止分离来亲自结合它。因为没有结合之后又要取回的想法，因此，对于它来说，牲畜本身就是所有者，而不是照管者。这里的教证是，估算牲畜份额的水的价值。

【英语翻译】
It is said, "If fields and possessions are complete, there will be failure." The Blessed One said that if thieves are offered to the king's palace, it is the sin of inciting killing, but it is not said that it is the sin of inciting taking what is not given. If one abandons and severs the thought of possessing it, then because of being separated from the owner, at that time it will also be said to incite taking what is not given. If it is said, "possessed by humans," then what should be established if one steals something born of livestock belonging to an owner? Therefore, it is said that one who does not understand names and terms is the caretaker, the owner himself. One who understands names and terms is one who can speak worldly names and terms, and the property that belongs to it is one who understands names and terms. One who does not understand names and terms is one who cannot speak worldly names and terms, and the property that belongs to it is one who does not understand names and terms. For that property, the caretaker, the nurturer is the owner himself. Even for birds, it has ownership, because the property belongs to it. If both are owners, then the downfall is established according to the dominion of consciousness. Thus, here the treatise is, if someone thinks, where would there be ornaments for a bird stolen from a person? Then it is said to estimate the value, etc. If one steals livestock's food and fodder, is it also established in the same way? No. Therefore, it is said that what is given for food and drink is itself unrelated to thought. Whatever is given for food and drink that is born of livestock, such as food and fodder, it should be known that it is unrelated to the caretaker's thought. Thus it is taught that if one gives food and drink for livestock's food and fodder, there, the giver will think, "This is mine," and personally unite it by preventing separation. Because there is no thought of taking it back after uniting it, therefore, for it, the livestock itself is the owner, not the caretaker. The scriptural authority here is to estimate the value of the water that is the share of the livestock.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་ཞིང་ཞེས་
གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ནགས་མེས་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ན་དེ་དག་ལ་བདག་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ནགས་མེས་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རི་དགས་དང་བྱ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་ལིངས་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལིངས་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྔོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལིངས་བདག་གིས་ནགས་མེས་བཏད་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ལིངས་བཏབ་པ་བཤོར་བ་གང་དག་ཡིན་པའི་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ལིངས་བཏབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལིངས་པ་ཁོ་ན་བདག་པོ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལིངས་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་པོ་དབང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལིངས་པ་མ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལས་རྐུན་པོར་འགྱུར་རོ། །རི་དགས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་དང་མི་ལིངས་བཏབ་པ་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་པོ་མེད་པ་དག་ལིངས་པ་ལས་བཀྲུས་ན་རྐུན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་པོ་གཞན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ན་ལིངས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོ་མ་ངེས་པའི་རྫས་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པ་ལ་ནི་གཞི་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ངེས་པའོ། །བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མ་ངེས་པ་སྟེ། འདི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པ་གཏེར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་བརྐུས་པ་ལ་ནི་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གི་འདུ་ཤེས་ལ་ནི་མི་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ན་ནི་གཞི་ལས་ཡན་ལག་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ཞིག་ན་ནི་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། གནས་དང་དུས་ཐ་དད་པས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཐང་ཡང་ཐ་དད་པར་སྣང་ན། གང་གི་ཚེ་རིན་ཐང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རིན་ཐང་ནི་བརྐུས་པའི་གནས་དང་དུས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རིན་ཐང་ནི་བརྐུས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དུས་
གང་ཡིན་པ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་གང་དུ་བརྐུས་པ་དང༌། དུས་གང་གི་ཚེ་བརྐུས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེའི་རྫས་དེའི་རིན་ཐང་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ 

【汉语翻译】
名为“若禽兽”所说即是。森林起火等焚烧，杀害鹿等动物时，那些动物的所有者是谁呢？因此，森林起火等抓住（动物）的缘故，对于鹿和鸟以及毒蛇设置陷阱的那些，不是设置陷阱者就不是所有者。如是说，猎人等陷阱所有者以森林起火等的方法抓住的缘故，鹿等设置陷阱后逃脱的那些，鹿等设置陷阱的那些，只有设置陷阱者才是所有者，不是设置陷阱者就不是所有者。因此，不是设置陷阱者如果以盗心拿取，就会因此成为盗贼。提到鹿等是举例，家畜和人设置陷阱，有所有者的和没有所有者的，如果从陷阱中取出，就会成为盗贼，即使有其他所有者，像这样在那时只有设置陷阱者才是所有者。对于所有者不确定的物品，如何安立堕罪呢？因此，对于没有区分的，就从根本上安立（堕罪）。如是说，区分就是完全确定。没有区分就是完全不确定，这个是有所有者的还是没有所有者的，这样没有区分，对于宝藏等任何物品，偷盗时就从根本的性质上安立堕罪，而不是从认识上安立。如果是有所有者的，那么从根本上，如果分支完整，就会失败。如果是没有所有者的，那么就安立为粗罪。如果说要计算价值，由于地点和时间不同，物品的价值也显现为不同，那么什么时候安立价值呢？因此，价值是根据偷盗的地点和时间来定的。如是说，与“安立”相连。价值是根据偷盗的地点是什么，时间是什么来安立的。这样显示说，在哪个地方偷盗，在哪个时间偷盗，就要与那个地方和那个时间的物品的价值相结合，以此来安立堕罪。

【英语翻译】
That which is said as "If birds and beasts" is that. When forests are burned and deer and other animals are killed, who is the owner of those animals? Therefore, because the forest fire and others have caught (the animals), for those who have set traps for deer, birds, poisonous snakes, the one who has not set the trap is not the owner. Thus it is said, because the trap owners such as hunters have caught them by means of forest fires and so on, those deer and others who have been trapped and escaped, those deer and others who have been trapped, only the one who has set the trap is the owner, and the one who has not set the trap is not the owner. Therefore, if someone who has not set a trap takes it with a thieving mind, he will become a thief. Mentioning deer and so on is an example, livestock and people who have been trapped, those who have owners and those who do not, if they are taken out of the trap, they will become thieves, even if there are other owners, like this, at that time only the one who set the trap is the owner. How should a transgression be established for an object whose owner is uncertain? Therefore, for that which is not distinguished, it is established from the basis. Thus it is said, to distinguish is to be completely certain. Not to distinguish is to be completely uncertain, whether this has an owner or not, not distinguishing like this, for any object such as treasure, when stealing, the transgression is established from the nature of the basis, not from the perception. If it has an owner, then from the basis, if the branches are complete, it will be defeated. If it does not have an owner, then it is established as a gross offense. If it is said that the value should be calculated, since the value of objects appears to be different due to different places and times, then when should the value be established? Therefore, the value is determined by the place and time of the theft. Thus it is said, connected to "establish". The value is determined by what is the place of the theft and what is the time. This shows that in whatever place the theft was committed, and at whatever time the theft was committed, the value of the object at that place and at that time should be combined, and the transgression should be established accordingly.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
།རྐུ་འམ་རྐུར་བཅུག་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན། མ་བསམས་པ་བརྐུས་ན་ཅི་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མ་བསམས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་བསམས་པའི་དངོས་པོ་འཁྲུལ་པས་བརྐུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བུ་བརྐུས་པ་དེར་ཆོས་གོས་དག་ཀྱང་ཞར་ལ་མཆིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བུའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གོས་དག་གི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། མ་བསམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ན། སེམས་གཞན་གྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་དང་བརྙ་བ་དང་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་དག་གིས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་སེམས་དང་བརྙ་བའི་སེམས་དང༌། ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་ནི་རང་དང་བརྙ་བ་དང་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་རྐུ་སེམས་མེད་པར་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ་བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལ་ལ་འདི་ལ་རྐུ་སེམས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྨོས་མི་དགོས་ཏེ། རང་གི་རྫས་ལ་རྐུ་སེམས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྫས་ལ་ཡང་རྐུ་སེམས་སྲིད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རང་གི་རྫས་གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་འདོམས་ཤིང་ཕྱིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱིན་པ་འཇལ་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་ནས་དེ་ལས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱང་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བས། དགེ་སློང་གིས་རང་དང་བརྙ་བ་དང་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་དག་གིས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདི་བདག་གིས་བསྐུར་རོ་ཞེས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན་མདོ་བྱེད་པས། གཞན་
ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ལས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྐུ་སེམས་མེད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་རྐུ་སེམས་མེད་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བླངས་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་མེད་ཅེ་ན། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས

【汉语翻译】
如果说“是偷盗或教唆偷盗的人”，如果无意中偷了，该如何处理？因此，说了“无意中没有堕落”。凡是无意中因迷惑而偷盗的，就没有堕落。就像近侍阿难请问的那样：尊者，如果比丘以偷盗心偷了法衣的撑杆，法衣也连带着被偷了，会犯什么罪？应该计算法衣撑杆的价值。法衣的价值没有说要计算，因为是无意的。如果说“以偷盗心”，如果以其他心会怎么样？因此，应该让别人知道，以自己、假装和心怀叵测的心拿取，就没有堕落。自己的心和假装的心，以及心怀叵测的心，就是自己、假装和心怀叵测的心。以自己的心等等，在没有偷盗心的情况下让别人知道而拿取，就没有堕落。有些人说，这里“没有偷盗心”这句话没有必要说，因为对于自己的东西不可能有偷盗心。不是这样的，对于自己的东西也完全可能有偷盗心。在什么时候，把自己的东西交给别人，后来以偷盗心想方设法也要让他偿还债务，从而进行偷盗，因为有这种情况，所以要特别说明“没有偷盗心”。就像比丘以偷盗心拿取自己的钵和法衣也会犯重罪一样，所以说比丘应该以自己、假装和心怀叵测的心拿取。如果说“如所说，这是我委托的”，应该让别人知道。经师说，为什么要说“让别人知道”呢？因为经典中也说“应该让别人知道”。“没有偷盗心，其他人也一样”，意思是说，除了那三种情况之外，没有偷盗心的其他人拿取也没有罪过。其他人怎么会没有罪过呢？近侍阿难请问说，比丘对比丘这样说：你

【英语翻译】
If it is said, "It is the one who steals or instigates stealing," if one steals unintentionally, how should it be treated? Therefore, it is said, "There is no downfall in unintentionality." There is no downfall for whatever is stolen unintentionally due to confusion. As Ananda asked: Venerable, if a monk steals the support of a Dharma robe with a stealing mind, and the Dharma robe is also stolen along with it, what offense is committed? The value of the Dharma robe support should be calculated. The value of the Dharma robe is not said to be calculated, because it was unintentional. If it is said, "With a stealing mind," what if it is with another mind? Therefore, it should be made known to others, and taking with one's own, feigned, and scheming minds, there is no downfall. One's own mind, a feigned mind, and a scheming mind are one's own, feigned, and scheming minds. Taking with one's own mind, etc., without a stealing mind, after making it known to others, there is no downfall. Some say that here, the phrase "without a stealing mind" is unnecessary, because it is impossible to have a stealing mind for one's own property. It is not so, it is entirely possible to have a stealing mind even for one's own property. When one entrusts one's own property to another, and later, with a stealing mind, tries by all means to make him repay the debt, thereby stealing, because there is such a case, it is necessary to specifically state "without a stealing mind." Just as a monk would commit a grave offense if he took his own bowl and Dharma robe with a stealing mind, it is said that a monk should take with his own, feigned, and scheming minds. If it is said, "As said, this is what I entrusted," it should be made known to others. The Sutra Master says, why is it said, "Make it known to others"? Because the scriptures also say, "It should be made known to others." "Without a stealing mind, others also," means that apart from those three cases, there is no offense if others take without a stealing mind. How can others be without offense? Ananda asked, a monk said to a monk: You

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོའི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་དག་ཤེས་སམ་ཤེས་སོ། །འོ་ན་སོང་ལ་དེ་དག་རྐུས་ཤིག་དེ་དག་ཕྲོགས་ཤིག །དེ་དག་གནས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྤོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས། གལ་ཏེ་དེ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་རྐུ་བར་བྱེད། དེ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། དེ་དག་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བྱེད་ན་ནི་གཉི་ག་ལ་འདྲ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་དེའི་འོ་སྙམ་ན་ལེན་པ་པོ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། རྐུར་འཇུག་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྲོགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྙིང་རྗེས་རྒྱུ་བྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གན་གྱིན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དེས་ཕྲོག་པ་པོ་ལས་མི་ལ་སོགས་པ་ཕྲོགས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་རིགས་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལའང་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ནི་སྤྱིར་བཏང་བ་སྟེ། དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་གཞིའི་ཡིན་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕམ་བར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་གལ་ཏེ་དངོས་གཞིའི་ཡིན་ན་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །ཇི་སྟེ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡང་འདྲ་བར་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་གང་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་སྦོམ་པོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྐུས་སམ་རྐུར་བཅུག་པ་དག་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ན། མ་ཆོག་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་མ་ཚོག་པ་བརྐུས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས

【汉语翻译】
说“你认识或了解某某比丘的那些用具吗？那么去偷走那些，抢走那些，把那些从一个地方搬到另一个地方”，如果他以盗心去偷那些，抢走那些，把那些从一个地方搬到另一个地方，那么两人都会同样犯堕。但是，如果他认为“这是他的”，那么拿取者不会犯堕，而指使偷盗者则会如实犯堕。这样说的。所谓“以慈悲神通抢夺”，应加上“没有堕罪”。即，以慈悲为因，以慈悲为先导的神通，以那样的神通从抢夺者手中抢夺人和物等，没有堕罪。虽然下面会说“像这样以慈悲心去做，则犯轻罪”，但是，以慈悲为先导的神通之心，那种心是来自于修习，因此不会犯堕。为了在显示正行堕罪之后，显示相关的堕罪，说了“在一切相关中，则犯轻罪”。即，对于一切堕罪，凡是相关的，都犯轻罪。这是总的来说的，为了显示其中的差别，说了“在那一类中，如果是正行，则是粗罪”。即，在属于失败的（指四根本堕）那一类中，如果那个相关是正行，那么那个相关就是粗罪。如果只是相关的相关，那么就只是轻罪。为了同样显示这在僧残那一类中也是如此，说了“在下面也是一样”。即，就像在属于失败的那一类中，对于相关，说是正行是粗罪一样，在下面的僧残那一类中，也应同样理解，即，如果是正行相关，则是粗罪。如果是相关的相关，则是轻罪。如果偷盗或指使偷盗五摩沙迦等，则会犯失败罪，为了依仗不许可的说法，说了“如果偷盗不足量”。

【英语翻译】
Saying, "Do you know or understand those belongings of so-and-so bhikkhu? Then go and steal those, rob those, move those from one place to another," if he steals those with a thieving mind, robs those, moves those from one place to another, then both will equally incur a downfall. However, if he thinks, "This is his," then the taker will not incur a downfall, but the one who instructs the stealing will incur a downfall as it is. This is what was said. The so-called "robbing with compassion and magical power" should be added to "there is no downfall." That is, with compassion as the cause, with compassion as the guide, with the magical power of that kind, robbing people and things, etc., from the robber, there is no downfall. Although it will be said below, "Like this, doing it with a compassionate mind, then one commits a minor offense," however, the mind of magical power with compassion as the guide, that kind of mind comes from cultivation, therefore there will be no downfall for that. In order to show the related downfall after showing the actual downfall, it is said, "In all related things, then one commits a minor offense." That is, for all downfalls, whatever is related to them, one commits a minor offense. This is generally speaking, in order to show the distinction within it, it is said, "In that category, if it is the actual thing, then it is a serious offense." That is, in that category belonging to defeat (referring to the four root downfalls), if that related thing is the actual thing, then that related thing is a serious offense. If it is only a related relation, then it is only a minor offense. In order to show that this is also the same in the category of sanghadisesa, it is said, "It is the same in the following." That is, just as in the category belonging to defeat, for the related thing, it is said that the actual thing is a serious offense, in the following category of sanghadisesa, it should also be understood in the same way, that is, if it is an actual related thing, then it is a serious offense. If it is a related relation, then it is a minor offense. If one steals or instructs to steal five mashakas, etc., then one will commit a defeat, in order to rely on impermissible speech, it is said, "If one steals less than the amount."

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། འདི་མན་ཆད་འོག་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་ཡན་ཆད་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔར་མཆོག་བ་བརྐུས་ན་ཡན་ལག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཀྱང་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་བྱིན་པ་དང༌། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་དང༌། མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤ་ཀ་ལྡར་མ་ཆོག་པ་བརྐུས་སམ། རྐུར་བཅུག་པ་དང༌། མངགས་པས་ཀྱང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་མམ་གཉིས་མ་ཚང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འདོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་བའམ། མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མ་ཆོག་པ་བརྐུས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་རྣམས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། མ་ཆོག་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །རྐུ་སེམས་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྐུ་སེམས་ནི་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་བརྐུས་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ན། བདག་པོ་མེད་པ་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྐུས་ན་སྦོམ་པོའོ། །གཏེར་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་བདག་པོས་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟར་
དངོས་སུ་ན་དེ་ལ་བདག་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེས་དོན་མ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ནི། དེས་ནད་གཡོགས་ལ་སྨྲས་པ། ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་པ་དང་ཐུག་པ་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དབུལ་རང་ཡང་བཟའ་བཏུང་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་དེས་དེ་དག་ལ་ཟོང་ཕོག་གོ །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་པ་དང༌། ཐུག་པས་ཅི་བྱ། འདི་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་པ་དང༌། ཐུག་པ་ཞིག་བྱིན་ལ་ཟོང་བདག་ཅག་གིས་བགོ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གིས་དེ་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་པ་དང༌། ཐུག་པ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་ཟོང་བགོས་སོ། །དེ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་ཕུལ་བ་

【汉语翻译】
，此下至《以慈悲心而作罪》之经之间，应视为粗罪。若盗取价值五摩沙迦之物，即使其他支分皆具足，亦应知为粗罪。例如，虽有未施与、以盗心、为人类所持有、于彼作想等支分，但若盗取或教唆盗取或派遣盗取不足五摩沙迦之物，亦唯是粗罪。然于某些情况下，若三支或二支不全，则视为罪行。例如，为非人所持有而于彼作想，或知为人类所持有，盗取未施与之物，是为罪行，因支分不全故。如是，无论为何者所不持有，未施与，为非人所持有，于彼无作想，亦唯是罪行。若无盗心，则于一切时皆不堕罪。是故，于此，盗心是正行之支分，其余诸支是其差别。所谓“为人类所持有”，是显示盗取有主之物则成他胜，若盗取无主之物当如何？是故说“无主之宝藏”，若盗取则为粗罪。然彼宝藏亦须是为主人所未领解者。如是，实则彼物有主，然彼未领解者，是名无主。如是，经中记载：彼（病人）对侍者说：“准备三种食物和粥。”并对僧众说：“即使贫穷，也应饮食。”之后，他将货物交给他们。他们心想：“我们拿三种食物和粥做什么？不如给这个人一些三种食物和粥，然后我们分货物。”于是，他们给了他一些三种食物和粥，然后分了货物。他们生起后悔之心，世尊开示说：“没有他胜罪，而是会犯粗罪。”即是对那些供养者而言。

【英语翻译】
, from here down to the sutra that says "committing offenses with a compassionate mind," it should be regarded as a grave offense. If one steals something worth five mashakas, even if all other limbs are present, it should be known as a grave offense. For example, although there are limbs such as not given, with a stealing mind, possessed by humans, and thinking about it, if one steals or instigates stealing or sends someone to steal something less than five mashakas, it is only a grave offense. However, in some cases, if three or two limbs are incomplete, it is considered an offense. For example, if it is possessed by non-humans and one thinks about it, or if one knows it is possessed by humans, stealing what is not given is an offense, because the limbs are incomplete. Likewise, if it is not possessed by anyone, not given, possessed by non-humans, and there is no thought about it, it is only an offense. If there is no stealing mind, then one will not fall into offense at all times. Therefore, here, the stealing mind is the limb of the main action, and the remaining limbs are its distinctions. The so-called "possessed by humans" shows that stealing something with an owner results in defeat. What if one steals something without an owner? Therefore, it is said "ownerless treasure," if one steals it, it is a grave offense. However, that treasure must also be something not understood by the owner. Thus, in reality, that thing has an owner, but if he does not understand it, it is called ownerless. Thus, the scripture records: He (the patient) said to the attendant, "Prepare three kinds of food and porridge." And he said to the Sangha, "Even if you are poor, you should eat and drink." After that, he gave the goods to them. They thought, "What shall we do with three kinds of food and porridge? It is better to give this person some three kinds of food and porridge, and then we will divide the goods." So, they gave him some three kinds of food and porridge, and then divided the goods. They felt remorse, and the Blessed One taught, "There is no defeat offense, but a grave offense will be committed." That is, for those who made offerings.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ལ་དེར་བདག་གིར་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་སྣང་ངོ༌། །གཏེར་གང་ལ་བདག་པོའི་དོན་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་མ་རྟོགས་པ་གཉི་ག་མེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། དཔེར་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་བརྐུས་པ་བཞིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྐུ་སེམས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། བདག་གི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་རྐུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོས་དོན་མ་རྟོགས་པའི་གཏེར་དེ་ཉིད་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉུང་བ་ལ་བདག་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་སམ། བདག་པོ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པས་སམ། བདག་པོ་མིས་སམ། མི་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་དེ་བརྐུས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡན་ལག་དག་པས་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་བརྐུས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། རང་གི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་རྫས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་དེར་འདུ་ཤེས་པས་རྐུ་འམ། རྐུར་བཅུག་པ་དང་མངགས་པས་ཀྱང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་སྐབས་འདིར་ནི་རང་གིར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་
རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱང་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། རྐུ་སེམས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་མི་ཕམ་པ་མི་གཏི་མུག་ཅན་འདི་ནི་རང་གི་ཆོས་གོས་རྙང་རྙིང་དག་གིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་གིར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ལྟུང་བ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་བ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྫས་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིར་འདུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་ནོ། །རང་གི་རྫ

【汉语翻译】
由于对那些事物没有产生据为己有的想法，因此似乎没有导致失败的原因。对于任何既不了解所有者的意义也不了解非所有者的意义的宝藏，应该如何处理呢？例如，就像偷窃北方不悦耳声音的物品一样。如果不存在偷窃的想法，那么那时就没有堕落，因为没有所有权。如果产生偷窃的想法，那么就会犯下严重的罪行。如果所有者不了解意义的宝藏少于五个玛沙卡等，并且认为没有所有者，或者认为有所有者，或者认为所有者是人或非人所拥有，那么偷窃它就会犯下罪行，因为它是根据严重程度的组成部分而减少的。如果其他人偷窃，那将成为基础，如果是自己偷窃会怎么样呢？因此，说了“是自己的”。用偷窃的想法认为自己的物品是五个玛沙卡等，偷窃、让他人偷窃或命令他人偷窃也会犯下严重的罪行。在这里，“认为”这个词应该理解为“认为是自己的”。同样，经文中说，因此，比丘不应该用偷窃的想法拿走自己的钵和袈裟。比丘如果用偷窃的想法拿走自己的钵和袈裟，就会犯下严重的罪行。对于认为是自己的但被他人拥有的东西，也只有严重的罪行，因为偷窃的想法非常强烈。同样，经文中说，比丘们，这个不失败、不愚痴的人，因为自己的旧袈裟而犯下了严重的堕落。对于认为是自己的但未被他人拥有的东西，也只有严重的罪行，因为认为是自己的和认为未被拥有的东西就像同时堕落一样。同样，对于未被拥有的东西，无论是认为未被拥有，还是认为被拥有，也只有严重的罪行。“其他生物的”是指将“认为是其他生物的”应用于自己的物品。除了人类之外的任何生物都是其他生物。自己的物

【英语翻译】
Since the thought of claiming those things as one's own has not arisen there, it seems that there is no cause for defeat. How should one deal with a treasure for which there is neither understanding of the meaning of an owner nor of a non-owner? For example, it is like stealing the possessions of those with unpleasant northern sounds. If there is no thought of stealing, then there is no downfall at that time, because there is no ownership. If the thought of stealing arises, then a grave offense is committed. If the treasure, the meaning of which is not understood by the owner, is less than five mashakas, etc., and one thinks that there is no owner, or thinks that there is an owner, or thinks that the owner is possessed by a human or a non-human, then stealing it is an offense, because it is reduced by the components of being subject to a grave offense. If someone else steals it, it becomes the basis, but what happens if one steals it oneself? Therefore, it is said, "It is one's own." Thinking that one's own possessions are five mashakas, etc., with the thought of stealing, stealing, causing others to steal, or ordering others to steal also results in a grave offense. The word "thinking" should be understood in this context as "thinking it is one's own." Similarly, the scripture says that therefore, a bhikshu should not take his own bowl and robes with the thought of stealing. If a bhikshu takes his own bowl and robes with the thought of stealing, he commits a grave offense. For something that is one's own but is thought to be possessed by another, there is only a grave offense, because the thought of stealing is very strong. Similarly, the scripture says, "Bhiksus, this non-failing, non-deluded person has committed a grave downfall because of his own old robes." For something that is one's own but is thought not to be possessed by another, there is also only a grave offense, because thinking it is one's own and thinking it is not possessed is like falling simultaneously. Similarly, for something that is not possessed, whether one thinks it is not possessed or thinks it is possessed, there is also only a grave offense. "Of another being" means applying "thinking it is of another being" to one's own possessions. Any being other than a human being is another being. One's own thing

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་བརྐུས་ན། དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྦོམ་པོ་སྟེ། དེར་འདུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་བྱའི་བརྐུའི་མིའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལ་མིའི་འགྲོ་བ་པར་འདུ་ཤེས་པ་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །ཡོངས་སུམ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིར་བདག་གིར་བྱ་བར་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ན། བདག་པོ་དང་དབྲལ་བའི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བདག་གིར་མ་བྱས་པ་སྦ་བ་དང༌། ཆུད་གཟན་པ་དང༌། ཟིན་པ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་བྲལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིར་མ་བྱས་པར་སྦ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདམ་རྫབ་ཏུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆུད་གཟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲེགས་པ་དང་བཅད་པ་དང་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་
བདག་ཉིད་དོ། །ཟིན་པ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་དགས་དང་ཉ་ལ་སོགས་པ་རླུབས་དང་དོལ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་དག་དེའི་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གིར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས། གཞན་གྱི་རྔོན་རྙིལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་བདག་གིས་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བཏང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནེ་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་བཅིང་བ་དང༌། དྲལ་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་བ་གང་དག་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་འདིར་རྐུ་འམ་རྐུར་བཅུག་པ་དག་དང༌། རྐུ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་གཉིས་ནི་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་མངགས་པ་དང༌། མ་བྱིན་པ་དང༌། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅིང་ཡན་ལག་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་མངགས་པས་ཀྱང་སྦོམ་པོའོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡན་ལག་དག་ལས་ཆེས་ཉུང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་གང་ཡང་རུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉུང་བ་བྲལ་བར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་ཡིན་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་བྲལ་བར་བྱས་པ་ལ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་ཉུང་བས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ

【汉语翻译】
如果偷盗土地上被他人占有的东西，即使具备了根本支分，也是粗罪，这是因为在那里有认为是的想法。这里的论述是，如果心想“这不是应该偷的，这不是人偷的”，等等。如果认为其他众生的东西是人的东西，也只是粗罪。如果认为没有被完全占有，也只是粗罪。如果偷盗自己应该拥有的东西，就会犯堕罪，如果仅仅是与所有者分离的心，会怎么样呢？因此，如果通过隐藏未拥有的东西、浪费、放走捕获物等方式使其分离，也算是，这样说。如果通过隐藏未拥有的东西等方式使其与所有者分离，也算是粗罪，这样连接。隐藏的意思是指将其放入泥潭等地方。浪费的意思是，焚烧、切割、撕裂等性质。放走捕获物的意思是，如果心想不要让被陷阱等捕获的鹿和鱼等成为他的，也不要成为我的，然后我放走了被他人猎网等捕获的猎物，所有这些都会变成粗罪。说“等等”是为了包括其他情况，因此，捆绑、撕裂、驱逐和杀害等，凡是“等等”所包括的，以及偷盗或教唆偷盗，即使没有偷盗的心及其支分，但如果具备了指使、未给予、五摩沙迦等、被人占有、以及认为是的其他所有支分，那么即使是指使也会犯粗罪。如果比粗罪所包含的支分少，就是恶作罪。就像以任何方式被占有，并认为是以任何方式，如果使其脱离少于五摩沙迦等，就是恶作罪一样，同样，如果认为被人占有的东西是被其他众生占有的，并使其脱离，即使比粗罪所包含的少，也是恶作罪。同样，如果被非人占有

【英语翻译】
If one steals something that is possessed by others on the land, even if the fundamental branch is complete, it is a grave offense, because there is the thought of 'yes' there. Here, the discussion is, if one thinks, 'This should not be stolen, this is not stolen by a person,' and so on. If one thinks that the things of other beings are the things of humans, it is only a grave offense. If one thinks that it is not completely possessed, it is only a grave offense. If one steals what one should possess, it is shown that one will commit a defeat, but if it is only the mind of separating from the owner, what will happen? Therefore, if one separates it by hiding what is not owned, wasting, releasing the captured, etc., it is also considered, so it is said. If one separates it from the owner by hiding what is not owned, etc., it is also considered a grave offense, so it is connected. Hiding means putting it in a mud puddle, etc. Wasting means the nature of burning, cutting, tearing, etc. Releasing the captured means, if one thinks, 'Do not let the deer and fish, etc., captured by traps, etc., become his, and do not let them become mine,' and then I release the prey captured by others' hunting nets, etc., all of these will become grave offenses. Saying 'etc.' is to include other situations, therefore, binding, tearing, expelling, and killing, etc., whatever is included by 'etc.,' and stealing or instigating stealing, even if there is no mind of stealing and its branches, but if one possesses the instruction, not giving, five mashakas, etc., being possessed by humans, and all other branches of thinking 'yes' there, then even instructing will commit a grave offense. If it is less than the branches included in the grave offense, it is a misdeed. Just as being possessed in any way, and thinking it is in any way, if one separates less than five mashakas, etc., it is a misdeed, similarly, if one thinks that what is possessed by humans is possessed by other beings, and separates it, even if it is less than what is included in the grave offense, it is also a misdeed. Similarly, if it is possessed by non-humans

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ། མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་བྲལ་བར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་དབྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པའམ། ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དབྲལ་བའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྲལ་བ་ལས་སྦོམ་པོར་སྨྲས་ན་སེམས་གཞན་གྱིས་ཕྲལ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཟུང་བ་བཏང་བ་ལ་སོགས་བ་གཞན་གྱི་དོན་དང་བྲལ་བར་བྱད་པ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་ན་ནི་གཞན་
གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོར་སྨྲས་ན། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་གལ་ཏེ་བར་སྐབས་སུ་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་སྦོམ་པོར་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། སྔར་བྱས་ན་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་དེ་ན་བུད་མེད་ནི་མང་སྐྱེས་པ་ནི་ཉུང་ངོ་ཞེས་སྔར་སྦྲན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱུང་བའི་མཐའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན། འདི་ལྟར་ཕྱིས་བཅོས་པ་རྐུན་པོ་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོས་ཀྱི། རྐུན་པོ་དེའི་རྩོམ་པའི་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་རྩོམ་པའི་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་སྨྲས་ལ། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་སྨྲས་ན། ད་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནོམ་པའི་སྔ་རོལ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ལ་ནོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྔ་རོལ་དུ་རང་གི་གནས་ནས་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་དང༌། ཤམ་ཐབས་ལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། སྦྱོར་བ་སྦོམ་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བྱ་བ་དབྱེའོ། །བྱ་བའི་དབྱེ་བས་ལྟུང་བ་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བས་གྲུབ་པོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད་ཉུ

【汉语翻译】
或者被人类的后代完全占据，或者被非人类的后代完全占据，即使摆脱了这种认识，也只是轻罪而已。正如在其他情况下因盗窃之心而堕落一样，在这里，因分离的认识而堕落。对于未被完全占据的事物，如果认为是已被完全占据的，或者认为未被完全占据，则没有堕落，因为没有分离的想法。如果因造成损害的心而分离，说了重罪，那么因其他心而分离会怎么样呢？因此，说了以慈悲心则犯轻罪。对于放开所持之物等与他人利益相违背之事，如果以慈悲心去做，即使认为已被他人完全占据，也是轻罪。如果说了导致失败的实际行为是重罪，如果根本没有做导致失败的行为，如果在中间返回，为了避免对此不会变成重罪的疑虑。如果先前做了，即使后来改正，也不是没有做，这样说是因为，在那户人家里，女人多男人少，如果先前做了诱骗等最终行为。像这样，即使后来为了遣返盗贼而采取了对治措施，也是如此认为。盗贼最初的作为，无论是什么样的最初作为，都不是没有做，而是做了，只会变成重罪，这是总结。对于行为，说了重罪，对于行为的行为，说了轻罪。现在为了显示这两者的对象的区别，说了盗窃之前是行为的行为。对于要偷盗的物品，无论是什么样的盗窃，在其之前，从自己的座位上站起来，抓住裙子等行为，就是行为的行为。重罪的行为是行为的行为。它的事物就是它本身。次第是这样的：以想法的区别来区分行为。以行为的区别来区分堕落，这样就完成了。在这里，正文是只要不盗窃

【英语翻译】
Or completely possessed by the lineage of humans, or completely possessed by the lineage of non-humans, even if one is free from the perception of this, it is only a minor offense. Just as in other cases one falls due to the mind of stealing, here, one falls due to the perception of separation. For something not completely possessed, if one thinks it is completely possessed, or if one thinks it is not completely possessed, there is no falling, because there is no thought of separation. If one separates with the mind of causing harm, and it is said to be a major offense, then how would it be if one separates with another mind? Therefore, it is said that with a compassionate mind, it is a minor offense. For letting go of what is held, etc., which is contrary to the benefit of others, if one does it with a compassionate mind, even if one thinks it is completely possessed by others, it is still a minor offense. If it is said that the actual action that leads to defeat is a major offense, if one has not done the action that leads to defeat at all, if one returns in the middle, in order to avoid the doubt that it will not become a major offense. If one has done it before, even if one corrects it later, it is not that one has not done it, it is said because, in that house, there are many women and few men, if one has done the final action caused by seduction, etc., before. Like this, even if one has taken countermeasures to send back the thieves later, it is still considered so. Whatever the first action of the thief is, that first action is not that one has not done it, but one has done it, it will only become a major offense, this is the conclusion. For the action, it is said to be a major offense, for the action of the action, it is said to be a minor offense. Now, in order to show the difference in the objects of these two, it is said that before stealing is the action of the action. For the object to be stolen, whatever the stealing is, before that, getting up from one's seat, grabbing the skirt, etc., that action is the action of the action. The action of the major offense is the action of the action. Its object is itself. The order is like this: distinguish the action by the distinction of thought. Distinguish the falling by the distinction of action, thus it is completed. Here, the text is as long as one does not steal

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མི་བྱེད་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནོམ་པར་བྱེད་ཉུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ནོམ་པ་མང་པོ་དག་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་རྐུ་བའི་བསམ་པ་ཕྱིར་མ་ལོག་བའི་བར་དུ་ནི་སྦོམ་པོ་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཕྱིར་བཟློག་པའི་བསམ་པ་བྱུང་ན་ནི་ཡང་ཕྱིས་ནོམ་པར་བྱེད་པ་ན་སྦོམ་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་སྨྲས་ན། ཇི་ལྟར་ཁྲི་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སོགས་བའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་གཅིག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྲི་བའི་གོམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་
སློང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྫས་གོམ་པ་ཕྲི་བས་བརྐུ་བར་འདོད་ནས་གོམ་པ་འབྲི་བར་བྱེད་ཅིང་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་ཕྱིར་ནུར་ན་གོམ་པ་ཕྲི་བ་དེའི་ཕྲི་བའི་གོམ་པ་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ནས་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བའི་རྐང་པ་བཏེག་པའི་རྐང་པ་བཏེག་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་བཏེག་པ་སྔ་མ་གཞན་དག་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྐང་པ་བཏེག་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་རྐང་པ་བཏེག་བ་གཞན་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལམ་གྱི་བགྲོད་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་ཆོས་གོས་དག་གཏད་པ་ན་ད་ལ་དེ་དག་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གོམ་པ་བསྲི་བས་འགྲོ་ཞིང་སྤྱང་འབྲང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཇི་སྲིད་མིག་སྔར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མིག་སྔར་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་གཞི་ལ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་གཞི་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ལ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ལ་བརྐུས་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་བཏབ་པ་དང༌། གཟས་པ་དང༌། སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན། སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་དངོས་ག

【汉语翻译】
只要不隐瞒，就构成轻罪。如果进行盗窃、搜寻，并且只要不把赃物从一个地方藏到另一个地方，就构成重罪。这里，对于许多赃物，只要盗窃的念头没有消除，就只构成一个重罪。如果产生了放弃的念头，之后再次进行盗窃，就会构成另一个重罪。如果说所有的行为都构成轻罪，那么，就像从座位上站起来等等的行为，只被认为是一个轻罪一样，所有的情况都是这样吗？因此，（经文）说：每移动一步都是不同的。也就是说，如果一位比丘走在路上，想要通过减少步数来盗取被他人占有的物品，并且逐渐地向后退缩，那么应该知道，每减少一步，都是不同的行为。经文这样解释说：从某个地方抬起脚，以便不被人看见，抬起脚的这个动作本身就是行为。之前的抬脚动作与其他动作是不同的。因此，为了不被人看见而抬脚，之前的每一个抬脚动作都会构成一个轻罪。这里的经文是这样说的：堪布和阿阇梨走在路上，他们一起住着，并且把袈裟交给侍者们，这时，如果他们心中产生了盗窃的念头，并且减少步数行走，偷偷摸摸地走，那么只要还在视线之内，就构成重罪。如果不在视线之内，就可以说是盗窃，应该计算价值等等。为了消除因为行为相同而导致罪行相同的疑虑，（经文）说：它的基础是每个众生。也就是说，它们是不同的。它的基础是，指的是众生的基础。在众生的基础上进行盗窃、用武器攻击、伤害、诽谤等等行为时，对于每个众生，

【英语翻译】
As long as it is not concealed, it becomes a minor offense. If one steals, searches, and as long as one does not hide the stolen goods from one place to another, it becomes a major offense. Here, even for many stolen goods, as long as the intention to steal has not been abandoned, it is only one major offense. If the intention to give up arises, and then one steals again later, it becomes another major offense. If it is said that all actions constitute minor offenses, then, just as actions such as getting up from a seat are considered only one minor offense, is it the same in all cases? Therefore, (the scripture) says: Each step taken is different. That is, if a monk is walking on the road and wants to steal an item possessed by another by reducing his steps, and gradually retreats backward, then it should be known that each step reduced is a different action. The scripture explains it this way: Lifting a foot from a place in order to go unseen, the action of lifting the foot itself is the action. The previous lifting of the foot is different from other actions. Therefore, lifting a foot in order to go unseen, each previous lifting of the foot becomes a minor offense. Here, the scripture says this: When the Khenpo and Acharya are walking on the road, they live together, and they hand over their robes to the attendants, and at this time, if the thought of stealing arises in their minds, and they walk by reducing their steps, walking stealthily, then as long as they are still in sight, it constitutes a major offense. If they are not in sight, it can be said to be theft, and the value should be calculated, and so on. In order to dispel the doubt that the offenses are the same because the actions are the same, (the scripture) says: Its basis is each sentient being. That is, they are different. Its basis is, refers to the basis of sentient beings. When stealing, attacking with weapons, harming, slandering, etc., are done on the basis of sentient beings, for each sentient being,

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་དང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཐ་དད་དོ། །དཔེར་ན་དགེ་སློང་གིས་གནས་ནས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་བའི་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བདག་པོ་མང་པོའི་རྫས་རྐུ་ཞིང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཡང་ཚང་བར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལས་གཞི་མ་ཚང་བར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལས་སྦོམ་པོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་གིས་མདའི་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་མི་མང་བོ་དག་ལ་འཕངས་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལས་སྤོམ་པོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ལ།
ཉེས་བྱས་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ནོམ་པ་དང་ཉུག་པ་སྦོམ་པོར་སྨྲས་ན་གྲུ་ལ་ཐག་པས་བཏགས་པ་དེ་ལ་རེག་པས་ཐག་པ་དང་ཕུར་བ་ལ་ནོམ་པ་དང༌། ཉུག་པའི་ཚེ་སྦོམ་པོར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཕུར་པ་ལས་བཀྲོལ་བ་ནི་གྲུ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྲུ་ཕུར་པ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱེད་པ་ན། དེ་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཐག་པ་ལ་རེག་པ་ན་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གྲུ་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་ན་བརྐུས་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱ་བར་འདོད་ནས། དེ་བྱས་ནས་རྐུ་བ་ལ་ནི་ཁུར་བརྐུས་པས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུར་དུ་བྱས་ནས་གཟོད་རྐུའོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྐུ་བ་ལ་ནི་ནམ་ཁུར་དུ་དྲགས་ཏེ་ཁུར་བརྐུས་པ་ན་བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། ཡན་ལག་དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཚེ་ན་ནི་བཀྲུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རླུང་གིས་གོས་དག་རྣམ་པར་གཏོར་བར་གྱུར་པའམ། རྫས་གཞན་གཏོར་བར་གྱུར་པ་ན་དགེ་སློང་གིས་དེ་དག་ཁུར་དུ་དྲགས་ཏེ། རྐུའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དེས་དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་ན། འདི་ལྟར་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཐང་གི་ཚད་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ཁུར་དྲགས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕམ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་དེ་ལ་བསྡུའོ་སྙམ་པའི་བློ་ཡོད་ཀྱི། རྐུའོ་སྙམ་པའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་གོས་དག་བཏིང་བ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ཞིང་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་སྦྱོར་བས་ཇ

【汉语翻译】
寂止和合集的堕罪是各别的。例如，比丘以从处所移动等的一种合集，偷盗众多物主的财物，并且满足了五摩沙迦等的基数，则从各个有情处犯波罗夷，而称为粗罪的合集则仅为一个。何时从各个有情处基数不满足，则此时从各个有情处粗罪是各别的。例如，比丘以一支箭的合集射向众多人，则此时从各个有情处粗罪是各别的，
但恶作仅为一个。如果说系缚和缠绕是粗罪，接触用绳索系缚的船只，在系缚和缠绕绳索和木桩时，为了消除对粗罪的疑惑，说了解脱木桩并非接触船只。如何使船只从木桩上解脱呢？不会接触到它。因此，接触绳索本身就是合集的合集，是称为恶作的同义词。这里的经文是说，如果比丘以盗心使系在木桩上的船只移动，则会犯恶作。如果从一处藏到另一处，则称为偷盗，为了想要特别排除普遍的合集，因此说，做了之后偷盗就是因为偷了东西。做了之后的意思是，认为是拿了东西之后才偷。因此，对于偷盗，何时拿了东西，偷了东西时，应当知道仅仅是偷盗，如果收集了那些支分，则不是偷盗。这里显示说，何时衣服被风吹散，或者其他财物被吹散，比丘拿起了那些东西，如果以偷盗的想法收集那些东西，像这样，以五摩沙迦等的价格衡量，即使在拿起衣服等之前就从一处移动到另一处，也不会犯波罗夷，因为那时他有收集的想法，而没有偷盗的想法。这里的经文是说，像这样，漂洗工的衣服被铺开，被风吹走，比丘以合集

【英语翻译】
The transgressions of quiescence and combination are distinct. For example, if a monk steals the property of many owners with one combination of moving from a place, etc., and the basis of five mashakas, etc., is also complete, then he is defeated from each sentient being, and the combination called gross sin is only one. When the basis is not complete from each sentient being, then at that time the gross sins are different from each sentient being. For example, if a monk shoots many people with one combination of arrows, then at that time the gross sins are different from each sentient being,
But the misdeed is only one. If tying and wrapping are said to be gross sins, touching the boat tied with a rope, when tying and wrapping the rope and the stake, in order to eliminate the doubt about the gross sin, it is said that releasing the stake is not touching the boat. How does one release the boat from the stake? It will not touch it. Therefore, touching the rope itself is the combination of combinations, which is a synonym for misdeed. The scripture here says that if a monk moves a boat tied to a stake with a stealing mind, he will commit a misdeed. If it is hidden from one place to another, it is called stealing, and in order to specifically exclude the general combination, it is said that stealing after doing it is because of stealing something. The meaning of after doing it is that it is thought that stealing only after taking something. Therefore, for stealing, when something is taken, when something is stolen, it should be known that it is only stealing, and if those limbs are collected, it is not stealing. This shows that when the clothes are scattered by the wind, or other property is scattered, the monk picks up those things, and if he collects those things with the intention of stealing, like this, measuring the value of five mashakas, etc., even if he moves from one place to another before picking up the clothes, etc., he will not be defeated, because at that time he has the intention of collecting, but not the intention of stealing. The scripture here says that, like this, the clothes of the washerman are spread out and blown away by the wind, and the monk with the combination

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད་ཉུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནོན་པར་བྱེད་ཉུག་པར་བྱེད་གོས་དག་སྡུད་པར་བྱེད་བམ་པོར་བསྒྲེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནས་གནས་སུ་སྤེད་པར་བྱེད་ན་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་ནས་ནི་ཕུང་པོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཏུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏུས་ཟིན་ནས་གཟོད་རྐུའོ་སྙམ་
པའོ། །དེ་ལྟར་རྐུ་བ་ལ་ནི་ནམ་བཏུས་ཟིན་ཏེ་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོ་བརྐུས་ན་བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། ཡན་ལག་དེ་དག་བཏུས་པའི་ཚེ་ན་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་འཐོག་པར་བྱེད་ཅིང་བཏོགས་ནས་གཟོད་བརྐུའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དེས་རིན་ཐང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཅིག་བཏོགས་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ནམ་ཕུང་པོར་བཅེར་བ་ཁོ་ན་བརྐུས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཏོགས་པ་དེ་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་བཏོགས་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པར་ཟད་ཀྱི། རྐུ་བའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད་ཉུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནོམ་པར་བྱེད་ཉུག་པར་བྱེད་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལ་འཛེག་པར་བྱེད་མེ་ཏོག་འཐོག་པར་བྱེད་ཐུ་བ་འགེངས་པར་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དག་སྤྱིངས་ཏེ། རྐུ་ན་གང་གི་ཚེ་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྤྱིངས་པ་ལ་ནི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་བྱིང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྐུ་བའི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བྱིང་ན་སྤྱིངས་པའི་ཚེ་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པར་སྤྱིངས་པ་ལ་ནི། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་གནས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་དེའི་སྟེང་ནི་ཡ་མཐའི་ཆའི་སྟེང་རིམ་མོ། །སྟེང་རིམ་དེ་ནས་འདས་ཤིང་ནུབ་པ་ནི་བྱིང་བའོ། །གང་བྱིང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་དེའི་ཡ་བླའི་ཆའི་སྟེང་རིམ་དེ་བྱིང་ནའོ། །རྫས་ཀྱི་སྟེང་དེ

【汉语翻译】
只要不侵占、不隐瞒，就一直是轻微的犯罪。如果侵占、隐瞒、收集衣服、捆成捆，并且只要不从一个地方藏到另一个地方，就一直是严重的犯罪。如果从一个地方藏到另一个地方，那就可以说是偷窃了。说是要计算价值等等。总而言之，说了“是堆积起来的”。所谓“收集之后”，是指“收集完了之后才偷”的想法。因此，对于偷盗来说，什么时候收集完了，偷了堆积起来的堆，要知道那才是偷窃。收集那些部分的时候，就不是偷窃。这里这样教导说：什么时候比丘采摘花和果实，并且有了采摘完了之后才偷的想法，即使采摘了价值五摩沙迦等等的量，在那时，什么时候把它们堆积起来，只有偷了堆积起来的，才是偷窃。采摘花等等，那不是偷窃。因为这样，他只是有了采摘的想法，没有偷窃的想法。这里的经文是这样的，从比丘从床上起来开始，只要不侵占、不隐瞒，就一直是轻微的犯罪。侵占、隐瞒、爬上花树、采摘花朵、装满容器，并且只要不从一个地方藏到另一个地方，就一直是严重的犯罪等等。如果比丘在水等等之中浸泡树木等等，如果偷窃，什么时候会变成偷窃呢？因此，说了“对于浸泡来说，从处所之上，物体之上沉没”。如果偷窃的物体之上，从处所之上沉没，那么在浸泡的时候，就结合为偷窃。对于在水等等中浸泡来说，要偷窃的物体的处所，就是水等等。那个处所之上，是最上面的部分的上面一层。从那个上面一层过去并且沉没，就是沉没。什么沉没呢？因此说了“物体之上”，要偷窃的那个物体的最上面的部分的上面一层沉没。

【英语翻译】
As long as one does not encroach or conceal, it remains a minor offense. If one encroaches, conceals, collects clothes, bundles them, and as long as one does not hide them from one place to another, it remains a serious offense. If one hides them from one place to another, then it can be said to be theft. It is said that the value must be calculated, and so on. In short, it is said, "It is piled up." The term "after collecting" refers to the idea of "stealing only after collecting." Therefore, with regard to stealing, when one has finished collecting and steals the piled-up heap, one should know that that is stealing. When those parts are collected, it is not stealing. Here, it is taught that when a monk picks flowers and fruits, and with the thought of stealing only after picking, even if he picks a quantity worth five mashakas or so, at that time, only when he piles them up and steals the piled-up heap, is it stealing. Picking flowers and so on is not stealing, because in this way, he only has the thought of picking, not the thought of stealing. Here, the scripture is like this, starting from when a monk rises from his bed, as long as he does not encroach or conceal, it remains a minor offense. Encroaching, concealing, climbing a flower tree, picking flowers, filling a container, and as long as one does not hide them from one place to another, it remains a serious offense, and so on. If a monk soaks trees and so on in water and so on, if he steals, when does it become stealing? Therefore, it is said, "For soaking, from above the place, sinking above the object." If the object to be stolen sinks from above the place, then at the time of soaking, it is combined as stealing. For soaking in water and so on, the place of the object to be stolen is water and so on. Above that place is the uppermost layer of the uppermost part. Passing from that uppermost layer and sinking is sinking. What sinks? Therefore, it is said, "Above the object," the uppermost layer of the uppermost part of that object to be stolen sinks.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཀྱི་སྟེང་བྱིང་ན་རྫས་དེ་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེའི་མཐའ་དག་ནུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་ངོས་འོག་མའི་ཆུ་ནུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་གནས་ཀྱི་རྫས་ཆུ་ལ་སོགས་པར་ཐམས་ཅད་རིལ་
གྱིས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ན་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་རྒོལ་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེའི་བསམ་པ་འདི་སྙམ་དུ་ད་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིང་བར་བྱའི་ཕྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱིང་ན་བརྐུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་རུང་སྟེ། རྐུ་བའི་བསམ་པ་དེའི་ཚེ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྒོལ་བ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིས་དབྱུང་ངོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐུར་བའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྱིང་བ་དེར་ཕྱིས་དབྱུང་ངོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་གང་ཡིན་པའི་བློ་གྲོས་དེ་ནི་བསྐུར་བའི་བློ་གྲོས་ཡིན་གྱི་གཟོད་རྐུ་བའི་བློ་གྲོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིས་དབྱུང་ངོ་སྙམ་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ན་རྐུ་སེམས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱིངས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྐུ་སེམས་སྐྱེས་པས་རྫས་སྤྱིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་དབྱུང་ངོ་སྙམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་འདི་ཡང་བསྐུར་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། རྐུ་བའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཟོང་སྤྱིང་བའི་ཁྲི་ལས་ལྡང་བར་བྱེད། ཆུར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད་ཉུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་རྐུ་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད། དེ་བས་ན་དང་པོ་སྤྱིངས་པར་བྱེད་པ་ན་རྐུ་སེམས་ཡོད་པས་བྱིང་བ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །བཤལ་བས་རྐུ་བ་ལ་ནི་འདིར་བརྐུས་པ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བཤལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོས་ཀྱི་གཞིའི་མཚམས་ལས་ངོས་ཅིག་ཤོས་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ནས་འདས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མཚམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གང་ནས་འདས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པའི་མཚམས་དེ་གང་གི་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
如果沉在处所之上，应当知道那个东西被盗了。名为“东西之上”的词语，是指东西的实物全部沉没，而不是指仅仅是向下看的那一面下面的水沉没。这样说，是要表明如果应当偷的东西，木头等等，全部沉没在处所的东西，水等等之中，那时就称为偷盗。对此，有些人这样反驳说：如果那个比丘的心想，现在暂时先沉没，之后再取出，那么，从处所之上沉到东西之上，就说是偷盗，这不合理，因为偷盗的心在那时没有。为了消除那个反驳，说了“之后取出”的想法是欺骗。“沉没在那里，之后取出”的想法，是欺骗的想法，而不是真正的偷盗的想法。因为即使想“之后取出”，但仍然在那时产生了偷盗的心。否则，为什么要沉没呢？因此，比丘因为产生了偷盗的心，才会做沉没东西等等的行为。“之后取出”的意思，是“取出”这个词的词根，也是欺骗的意思，而不是偷盗的意思。就像经文中说，比丘从沉没货物的床上起身，进入水中，只要不触摸、不搅动，就会犯下恶作。如果那时那个比丘没有偷盗的心，世尊为什么要安立堕罪呢？因此，最初沉没的时候，因为有偷盗的心，所以沉没的时候就构成偷盗。如果是冲刷导致的偷盗，那么这里应当如何知道什么是偷盗呢？因此，说了“冲刷等等，是从表面的基础界限越过另一个表面”。如果问从哪里越过呢？因此说了“从界限”。如果问从哪里越过才是偷盗的界限是什么呢？

【英语翻译】
If it sinks on top of the location, it should be known that the thing is stolen. The term "on top of the thing" indicates that the entire substance of the thing is submerged, not just the water on the underside of the downward-facing surface. This is to show that if the thing to be stolen, such as wood, is completely submerged in the thing of the location, such as water, then it is called stealing. To this, some argue that if the monk thinks, "I will submerge it for now and take it out later," then it is not reasonable to say that sinking from the top of the location to the top of the thing is stealing, because the intention to steal is not present at that time. To dispel that objection, it is said that the thought of "taking it out later" is deception. The thought of "sinking it there and taking it out later" is a deceptive thought, not a genuine thought of stealing. Because even if one thinks "I will take it out later," the thought of stealing still arises at that moment. Otherwise, why would one submerge it? Therefore, a monk, because he has the intention to steal, will do things like submerging things. The meaning of "taking it out later" is the root of the word "to take out," which is also a deceptive meaning, not a meaning of stealing. It is like the scriptures say that a monk rises from the bed where he submerged the goods, enters the water, and as long as he does not touch or stir them, he will commit a misdeed. If the monk did not have the intention to steal at that time, why would the Blessed One establish a transgression? Therefore, at the beginning of submerging, because there is the intention to steal, it becomes stealing when it sinks. If it is stealing caused by washing away, then how should one know what stealing is here? Therefore, it is said that "washing away, etc., is when one surface crosses the boundary of the base of the surface." If asked, "From where does it cross?" Therefore, it is said, "From the boundary." If asked, "What is the boundary from which crossing constitutes stealing?"

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར། ངོས་ཀྱི་གཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གང་འདས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ངོས་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཆ་གང་ནས་བཤལ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནས་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ངོས་གང་ཡིན་པའི་ངོས་དེའི་གཞི་ས་
ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཤལ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་འདས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཆ་གང་ཡང་རུང་བ་འདས་ནའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ངོས་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་གྱུར་པའི་ངོས་གང་ནས་བཤལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ངོས་ཕྱིས་མར་གྱུར་པ་ཐ་མ་ཤོས་ནི་ཅིག་ཤོས་སོ། །བཤལ་བ་ན་ངོས་ཅིག་ཤོས་དེ་ངོས་ཀྱི་གཞིའི་མཚམས་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་བཤལ་བའི་སྦྱོར་བས་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་ནས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གང་དུ་རྫས་དེ་བཤལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ན་གལ་ཏེ་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཡོད་ན་རྫས་དེ་མཚམས་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་བཟླས་ན་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱིས་ས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱབ་ལ་དེ་ན་ཡང་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ཡོད་ན་ཅི་ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་མཚམས་དེ་ལས་ངོས་ཅིག་ཤོས་དེ་འདས་ན་ཡང་བརྐུས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཅི་ཙམ་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གང་ཡིན་པའི་ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མཚམས་དང་ལྡན་པ་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་མཚམས་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ངོས་ཅིག་ཤོས་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ན་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆ་ཤས་དང་འབྲེལ་པའི་མཚམས་ལས་འདས་པས་ནི། རྫས་ཟད་པར་བརྐུས་པར་མི་འགྲ

【汉语翻译】
因此，说了“面的基础”。如果什么越过了呢？因此说了“另一个面”，那是暂时结合的。现在要解释分支的意义：从要偷的物品的东等方向的哪个部分，进行拖动、牵引的方向，从那个方向，木头等哪个面，那个面的基地，土地等是什么，土地等方向的空隙、裂缝等是什么，从空隙、裂缝等那里，要偷的物品木头等拖动、牵引的时候，如果越过，就是偷了。任何部分越过都可以吗？不是的。因此说了“另一个面”，木头等前面的哪个面进行拖动，从那以外的，后来变成的，最后的就是另一个面。拖动的时候，另一个面越过面的基础的界限，空隙、裂缝等，就是偷了。这样显示说：如果比丘以拖动的行为偷东西，从哪个方向拖动那个东西，那里如果有空隙、裂缝等的界限，那个东西从那个界限全部移开，那时就叫做偷了。如果要偷的物品覆盖了土地等哪个基础，那里也有空隙、裂缝等属于其中的，那么，即使另一个面越过了覆盖范围的界限，也是偷吗？或者不是呢？因此说了“覆盖范围的属于其中的，与那个具有本身就不是”，要偷的物品的基础，所说的方向，覆盖了多少，覆盖的那个范围的属于其中的方向的部分是什么，覆盖范围的属于其中的方向的部分的与那个具有本身，与界限具有，与空隙、裂缝等具有本身是，覆盖范围的属于其中的方向的部分的界限，空隙、裂缝等是什么，即使另一个面已经越过，那时也不会变成偷。那为什么呢？像这样，因为越过了与覆盖范围的属于其中的部分相关的界限，所以物品不会完全被偷走。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "the base of the surface." If what has crossed over? Therefore, it is said, "the other surface," which is temporarily joined. Now, the meaning of the branch will be explained: From which part of the east, etc., of the object to be stolen, the direction of dragging and pulling is carried out, from that direction, which surface of wood, etc., the base of that surface, what is land, etc., what is the gap, crack, etc., in the direction of land, etc., from the gap, crack, etc., when the object to be stolen, wood, etc., is dragged and pulled, if it crosses over, it is stealing. Can any part cross over? No. Therefore, it is said, "the other surface," which surface of wood, etc., is in front and dragged, other than that, what has become later, the last one is the other surface. When dragging, if the other surface crosses the boundary of the base of the surface, the gap, crack, etc., it is stealing. This is shown by saying: If a monk steals an object by dragging, from which direction he drags that object, if there is a boundary of gap, crack, etc., there, if that object is completely moved away from that boundary, then it is called stealing. If the object to be stolen covers which base of land, etc., and there are gaps, cracks, etc., belonging to it, then, even if the other surface crosses the boundary of the covering range, is it stealing? Or not? Therefore, it is said, "belonging to the covering range, having that itself is not," the base of the object to be stolen, the direction that is said, how much it covers, what is the part of the direction belonging to that covering range, the part of the direction belonging to the covering range having that itself, having the boundary, having the gap, crack, etc., is, the boundary of the part of the direction belonging to the covering range, what is the gap, crack, etc., even if the other surface has crossed over, it will not become stealing at that time. Why is that? Like this, because it has crossed the boundary related to the part belonging to the covering range, the object will not be completely stolen.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་ནས་སྤོས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཕྱི་མཐའི་དུམ་བུ་དེ་ཙམ་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ལ་
དུམ་བུར་རྐུར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེས་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཡོད་ཅིང་དེ་ལས་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱད་ཕྱེད་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་འདས་པའི་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྕི་བ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་བཤལ་ཏེ་བརྐུས་ཀྱང་མཐའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བར་མཆིས་སམ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྕི་བའི་ངོས་གཅིག་ཁོ་ན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་བཤལ་ཀྱང་ངོས་ཅིག་ཤོས་གནས་དེ་ནས་མ་འདས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྔ་མར་མཚམས་ལས་ཞེས་སྨྲས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་དང་བྲིས་པ་དང་ཁ་དོག་གཞན་དང་བར་མཚམས་དང་བར་ཆད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསལ་བས་གཅད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྐོས་པ་དང་རྩིག་པ་དང་ཆུ་ཀླུང་དག་གིས་བཅད་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དག་གོ །ཅིག་ཤོས་ནི་རབ་ཏུ་མི་མངོན་པས་བཅད་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་གྲགས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚམས་དེའི་མཚན་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དེ་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་གཞི་དེ་གྱང་གྱོང་དུ་གྱུར་པའམ། སེར་གའམ། ཡི་གེར་བྲིས་པའམ། ཚོན་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པའམ། མཚམས་ཡོད་ན་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གྱོང་གྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱང་གྱོང་ཞེས་གསུངས་པས་བསྡུས་ཏེ། ས་གཞི་འདྲ་བར་གྱོང་ཞིང་གྲུགས་པ་ཉིད་ནི་གྱོང་གྲུགས་ཞེས་བྱའོ། །གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེར་ག་ཞེས་གསུངས་པས་བསྡུས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རལ་བ་ནི་གས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་ཏེ། ཡིག་འབྲུ་བྲིས་པ་ནི་བྲིས་པ་
ཞེས་བྱའོ། །ཁ་དོག་གཞན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚོན་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཞ

【汉语翻译】
因此，像这样从原处移动，是因为物品的外端部分已经超出。对于连接成一个整体的物品，即使分成小块偷盗也是不允许的。因此，对于要偷盗的物品，如树木等，其覆盖的范围之内，存在着空隙、裂缝等界限，即使树木等的一部分已经超出，在这里也不会构成偷盗。因此，空隙、裂缝等从属于覆盖范围之外的部分，应被认为是界限，而不属于其范围之内，这是总结性的说法。即使比丘将沉重的物品拖得很远进行偷盗，也不会构成堕罪的根本，是这样的吗？是的，是这样的。例如，比丘抓住沉重物品的一端，将其拖得很远，但如果另一端没有超出原来的位置，就会构成重罪，佛是这样说的。在之前的经文中，如果说“从界限之外”，但没有说明其定义，因此，其定义是空隙、裂缝、书写、其他颜色、间隔和障碍等。界限有两种：一种是通过明显的标志来划分的，例如，雕刻、墙壁和河流等在世间广为人知的划分方式。另一种是通过不明显的标志来划分的，在世间也不被认为是其本质。现在将要解释其定义。该界限的定义或本质是空隙、裂缝等。该界限的定义，世尊也曾说过：“如果地面变成墙壁般的空隙，或者出现裂缝，或者写上文字，或者涂上各种颜色，或者存在界限，就应被认为是不同的区域。”这里，“空隙”这个词被“墙壁般的空隙”所概括，像地面一样空旷和裂开的状态就是“空隙”。“裂缝”这个词被“裂缝”所概括，向一个方向裂开就是“裂缝”。“书写”这个词被“写上文字”所概括，写上文字就是“书写”。“其他颜色”这个词被“涂上各种颜色”所

【英语翻译】
Therefore, moving it from its place like this is because the outermost part of the object has passed. It is not permissible to steal even by dividing into pieces what is connected as one object. Therefore, wherever the object to be stolen, such as wood, etc., covers, there are boundaries such as gaps and cracks, and even if half of the wood, etc., has already passed beyond that, it will not be considered stealing here. Therefore, gaps and cracks, etc., that are outside the scope of what is covered should be considered as boundaries, but those that belong to its scope are not, this is a concluding statement. Even if a monk drags a heavy object very far and steals it, it will not constitute a root downfall, is that so? Yes, it is so. For example, even if a monk holds one side of a heavy object and drags it very far, if the other side does not pass beyond that place, it will become a serious offense, so it is said. In the previous sutra, if it is said "from beyond the boundary," but its definition is not explained, therefore, its definition is gaps, cracks, writing, other colors, intervals, and obstacles, etc. There are two types of boundaries: one is defined by clear signs, such as carvings, walls, and rivers, which are well-known divisions in the world. The other is defined by imperceptible signs, which are not recognized as its essence in the world either. Its definition will now be explained. The definition or essence of that boundary is its definition, which is gaps, cracks, etc. The Blessed One also said about the definition of that boundary: "If the ground becomes a wall-like gap, or a crack appears, or letters are written, or various colors are painted, or there is a boundary, it should be referred to as different areas." Here, the word "gap" is summarized by "wall-like gap," and the state of being empty and cracked like the ground is called "gap." The word "crack" is summarized by "crack," and splitting in one direction is called "crack." The word "writing" is summarized by "writing letters," and writing letters is called "writing." The word "other color" is summarized by "painting various colors."

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་པ་བསྡུས་ཏེ། ཚོན་ཁ་དོག་གཅིག་ལས་ཁ་དོག་གཞན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁ་དོག་གཞན་ཏེ། དེ་ནི་མཚམས་གཞན་ཡིན་ནོ། །བར་མཚམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་ཏེ། དེས་ནི་སྒོ་གླེགས་དང་སེག་དང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་བར་མཚམས་ཡོད་པ་དག་བསྡུས་སོ། །བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་རྣང་སྒལ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣང་སྒལ་གྱི་ངོས་གཉིས་ན་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ལྟར་ངོས་དེ་གཉིས་ན་གནས་པའི་ས་གཞིའི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུས་ན་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྐོས་པ་དེ་ཁ་ད་ཆད་དུ་གང་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་དེར་དབྱིག་གུས་བར་དུ་བཅད་དམ། སེག་གིས་བར་དུ་བཅད་དམ། རེ་ལྡེས་བར་དུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དག་གི་ལུས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་གཅིག་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྲོག་ཆགས་ལ་ནི་རྩིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བརྟག་ཏུ་རུང་བ་རྣམས་བར་ཆད་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ལ་ནི་རྩིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སོ་སོར་བརྟག་ཏུ་རུང་བས་དེ་དག་བར་ཆད་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་དང་སྣས་བར་དུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེས་ན་རྩིབ་མ་ཞིག་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ནས་རྩིབ་མ་ཐ་དད་བར་བརྟག་ཏུ་རུང་བ་གཞན་གྱི་བར་དུ་སྤོས་ན་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གཡོགས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་གཞིའི་དངོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཡོགས་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གདིང་བ་བཏིང་བ་ཉིད་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་གཞིར་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་གདིང་བ་བཏིང་བ་ཉིད་ཡོད་ན། རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་གདིང་བ་བཏིང་བ་དེ་ཉིད་དེ་ན་གནས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་ཉིད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པ་
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེས་བར་དུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ནི་གཞག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་དང་གེལ་པ་དང༌། རྩི་དང་ནགས་ལ་སོགས་བ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྫས་གཞག་པ་བསྐྱོད་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་ཡང་གནས་ནས་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ནས་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱའི། རྩྭ་བ་ནས་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ན

【汉语翻译】
总而言之，所说的内容概括起来：颜色从一种颜色变成另一种不同的颜色，那就是另一种颜色，那就是另一个边界。所谓“中间边界”，就是概括了“边界”这个词，它概括了门扇、墙壁和篱笆等有中间边界的事物。所谓“障碍”，就是概括了田地等的垄脊等，像这样，虽然垄脊的两侧都属于同一范围，但正因为这两侧所处的地面的两部分之间存在阻隔，所以位于中间就变成了边界。如果挖掘的坑洞被完全填满，那就被说成是一个方向。如果坑洞没有被填满，而是被泥土阻隔，或者被墙壁阻隔，或者被篱笆阻隔，那么这些都应该被说成是不同的方向，所有这些都被“障碍”这个词所概括。为了消除对动物身体是一个整体，所以障碍也是一个整体的疑虑，所以说“对于动物来说，肋骨等可以被区分开来的事物就是障碍”，也就是说，对于动物来说，肋骨等可以被区分开来，因此应该认识到它们是作为不同的障碍而存在的。所谓“等等”，就是概括了牙齿和鼻子之间的阻隔等等，因此，如果一根肋骨从一侧移动到另一根可以区分开来的不同的肋骨之间，那就可以被说成是偷盗。为了消除对土地等被草等覆盖的事物，土地等是基础之物，所以是位置，而覆盖物不是位置的疑虑，所以说“铺设垫子就是位置”，也就是说，如果在土地等的基础上铺设了草等的垫子，那么，铺设的草等的垫子本身就是位于那里的物质，所以就是位置。土地等不是位置，因为它们被垫子阻隔了。所谓“生长就像放置一样”，也就是说，草和苔藓，以及树木和森林等生长出来，就像仅仅移动放置的物体就被说成是偷盗一样，生长也仅仅是从位置上移动就被称为偷盗，而不是仅仅从根部拔出。

【英语翻译】
In summary, what has been said is summarized: When a color changes from one color to another different color, that is another color, that is another boundary. The so-called "intermediate boundary" is a summary of the word "boundary," and it summarizes things that have intermediate boundaries, such as doors, walls, and fences. The so-called "obstacle" is a summary of ridges in fields, etc. Like this, although both sides of a ridge belong to the same area, it becomes a boundary because there is a barrier between the two parts of the ground on which these two sides are located. If the excavated pit is completely filled, it is said to be one direction. If the pit is not filled, but is blocked by soil, or blocked by a wall, or blocked by a fence, then these should be said to be different directions, and all of these are summarized by the word "obstacle." To dispel the doubt that an animal's body is a whole, so the obstacle is also a whole, it is said that "for animals, things that can be distinguished, such as ribs, are obstacles," that is, for animals, ribs, etc., can be distinguished, so it should be recognized that they exist as different obstacles. The so-called "etc." summarizes the barriers between teeth and noses, etc. Therefore, if a rib moves from one side to another different rib that can be distinguished, it can be said to be theft. To dispel the doubt that for things like land covered by grass, etc., the land is the foundation, so it is the location, while the covering is not the location, it is said that "laying a mat is the location," that is, if a mat of grass, etc., is laid on the foundation of land, etc., then the mat of grass, etc., itself is the substance located there, so it is the location. Land, etc., is not the location because it is blocked by the mat. The so-called "growth is like placement" means that the growth of grass and moss, as well as trees and forests, etc., is like merely moving a placed object is said to be theft, growth is also called theft merely by moving from a location, not merely by pulling out from the root.

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིལ་གྱིས་ཁྱེར་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཕྱུང་སྟེ། །རྐུ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད་པའི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནོམ་པ་ནས་གནས་ནས་སྤོས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་གི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལ་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྐོན་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྐོན་པ་ནི་ཕུད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐོན་པའི་རྫས་ནི་ཕུད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལ་བསྐོན་པ་བཏགས་པ་དང་གྱོན་ཞིང་བགོས་པ་ནི་ཡན་ལག་དེ་ལས་ཕུད་པ་ཕྱུང་བ་དང་བཀྲོལ་བ་དང་ཕྲལ་བ་ན་དེ་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་དག་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་གིས་དེའི་སྦྱོར་བས་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་ནས་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་པའི་བར་དུ་བྱེད་ན་བརྐུས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི། གཞན་དུ་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱན་བསྐོན་པ་དཔུང་མགོའི་བར་དུ་འཁྲུལ་ཞིང་ཡང་ཕྱིར་མཁྲིག་མའི་བར་དུ་བསྐྲུལ་དུ་རུང་བར་ཟད་ཀྱི་དབུད་པར་མི་ནུས་པ་དག་ཇི་ལྟར་གནས་ནས་སྦོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུད་པ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤོ་གམ་རང་གི་གནས་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཤོ་གམ་ནི་ས་ལས་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནི་འདིར་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། དེ་ལས་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤོ་གམ་གྱིས་དེ་
ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །ཤོ་ག་མ་གཅོད་པའི་གནས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞུགས་ན་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ཡིན་པར་ཤས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་ཤོ་གམ་གྱིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཤོ་གམ་གྱི་རྫས་གཞལ་དགོས་པའི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ་ཤོ་གམ་མ་ཕུལ་བར་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ལས་འདས་ན་ཤོ་གམ་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ལས་འདས་ན་ཡང་དེར་ཤོ་གམ་གྱི་ཚད་ཁོ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་དེ་ལས་འདས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་

【汉语翻译】
不是的，应该这样全部拿走。这里经文说，比丘拔起花树，在没有偷盗之前会犯下罪行。从偷盗到移动位置之间被称为偷盗，应该计算花树的价值。如果手臂等肢体上佩戴了手镯等装饰品，因为迷惑，应该如何安立为偷盗呢？因此，说了“佩戴即是偷盗”，即手臂等佩戴的物品，取下就是偷盗。手臂等肢体上佩戴、系上、穿着和分配的物品，从肢体上取下、解开和分离时，应该知道那就是偷盗。这里经文说，如果比丘用各种装饰品装饰，通过其行为从床上站起来，从一个地方移动到另一个地方，就被称为偷盗等等。这里所说的从一个地方移动到另一个地方，应该理解为取下。否则，手臂等处佩戴的装饰品，在手臂上移动，或者可以移动到手腕，但无法取下，仅仅是移动位置怎么会变成偷盗呢？因此，从手臂等处取下才是偷盗。税卡在自己的位置上，怎么会变成偷盗呢？因此，说了“税卡超过了地面”，并将其与偷盗联系起来。税卡的位置在这里用“地面”这个词来表示，超过了地面，即税卡超过了那个地方就是超过了。进入不缴纳税卡的位置多久，就必须缴纳税卡，那个地方就是税卡的位置，应该知道，这里就称为税卡。这样，这里的词义是这样的：税卡的物品到达必须缴纳税卡的税卡位置，如果没有缴纳税卡就超过了税卡的位置，那就是偷盗税卡。像这样，即使超过了必须缴纳税卡的地方，也只是偷盗了税卡的量，而不是其他。说了“超过了那个地面”这句话。

【英语翻译】
It is not, it should be taken away completely like this. Here the scripture says that if a monk uproots a flower tree, he will commit a sin until he steals it. From stealing to moving the position is called stealing, and the value of the flower tree should be calculated. If bracelets and other ornaments are worn on the arms and other limbs, how should it be established as stealing because of confusion? Therefore, it is said that "wearing is stealing", that is, the items worn on the arms and other parts, taking them off is stealing. When the items worn, tied, worn, and distributed on the arms and other limbs are taken off, untied, and separated from the limbs, it should be known that it is stealing. Here the scripture says that if a monk is decorated with various ornaments, and through his actions rises from the bed and moves from one place to another, it is called stealing and so on. Here, moving from one place to another should be understood as taking off. Otherwise, the ornaments worn on the arms and other parts, moving on the arms, or can be moved to the wrist, but cannot be taken off, how can it become stealing just by moving the position? Therefore, taking it off from the arms and other parts is stealing. How can the toll gate be stolen because it is in its own position? Therefore, it is said that "the toll gate has exceeded the ground" and it is connected with stealing. The position of the toll gate is expressed here by the word "ground", and exceeding the ground means that the toll gate exceeding that place is exceeding. How long does it take to enter the position where the toll gate is not paid, and the toll gate must be paid, that place is the position of the toll gate, it should be known, and it is called the toll gate here. In this way, the meaning of the word here is this: the item of the toll gate arrives at the toll gate position where the toll gate must be paid, and if the toll gate position is exceeded without paying the toll gate, it is stealing the toll gate. Like this, even if the place where the toll gate must be paid is exceeded, only the amount of the toll gate is stolen, not the others. The sentence "exceeded that ground" is said.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ནི་འདིར་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བརྒྱུད་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུས་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བཞོན་པ་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མདའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་ཏེ་བསྐུར་བའི་ཐབས་དེ་དག་གིས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་ས་ལས་འདས་ན་ཡང་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་དེ་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཤོ་གམ་གྱི་སར་གཏོགས་པ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པར་ཕྱིན་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་གམ་སྐབས་སུ་བཟུར་ཏེ་འགྲོ་བ་དེ་ལ་ནི་ཡུལ་ཆོས་གང་ཡིན་པའི་ཁྲིམས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་དེ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་ཀྱང་གཞལ་དགོས་པའི་ཁྲིམས་སུ་བྱས་པ་ཡོད་ན་ནི་འདས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་ན་གཞལ་མི་དགོས་པའི་ཁྲིམས་སུ་བྱས་པ་ཡོད་ན་ནི་འདས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་ལ་གལ་ཏེ་བརྡས་ན་ནི་དེ་གྲུབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་རྐུ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་སྣང་སྟེ། མི་འདོད་བཞིན་དུ་བཀྲི་བ་དང༌། གཞན་པ་དག་གིས་རྐུ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རྐུ་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་མདོ་འདིར་མ་བསམས་སོ། །འདིར་ནི་གལ་ཏེ་བརྡས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ཏེ། གལ་ཏེ་བརྡས་མི་རྐུ་བར་བྱེད་ན་བརྡ་དེ་གྲུབ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བརྡས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་གང་གི་ཚེ་བརྡ་དེ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་མི་དེ་བརྐུས་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཞུང་ལས་མི་རྐུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་མཚན་མ་དང་
བརྡས་རྐུ་བ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡང་འདིར་བརྡ་ཞེས་སྨོས་པས་གཉིས་ཀྱང་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མི་རྐུ་བ་ནི་རང་དགར་ཕྱི་བཞིན་འོང་བ་དང༌། ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པས་དེ་ལྟ་བུས་རྐུ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྡ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །མཚན་མ་ནི་བརྟགས་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེ་གས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་ནི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོ་ལ་ས་ནི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་འདན་ཚབ་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཁོ་བོའི་གན་དུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བརྡ་དེ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མི་དེ་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསང་སྔག

【汉语翻译】
因此，应当理解为，这里也包括了从一个地方转移到另一个地方的所有情况。例如，骑乘大象、马等，以及将自己的身体的腿脚等，弓箭等捆绑后转移的方法，即使超过了需要测量“肖冈”的地方，也仅仅是超过了“肖冈”的位置而已。如果它属于“肖冈”的地方，那么如果到了“肖冈”的位置需要测量“肖冈”时，又返回或暂时躲避而走，那么就应当与当地的法律相结合。例如，如果那个地方有即使返回也需要测量的法律，那么就一定会超过。如果返回时有不需要测量的法律，那么就不会超过。如果人具有行走等能力，那么这怎么能算是偷盗呢？因此，对于人，如果约定了，就说了“那么就成立了”。偷人有很多种情况，比如不情愿地被带走，被其他人偷走，以及被恐吓等偷走。这些在本经中没有考虑。这里考虑的是“如果约定了”，如果约定偷人，那么约定成立了就是偷盗。这样教导说：如果约定偷盗，那么在约定成立的时候，就应当说这个人被偷盗了。像这样，经文中说的偷人三种方式，即地域、标志和约定偷盗三种，这里仅仅说了“约定”，也应当理解为包括了前两种。这里认为偷人是自愿地跟随而来，并且是承诺了的，因此所有这样的偷盗都是事先约定好的。其中，地域指的是集会等的场所。标志指的是检查头发和胡须，剪短后还没有长长等。约定指的是早晨等。经文中“约定”这个词，被认为是添加了“འདན་ཚབ་”的，例如，当你看我像这样的时候，你就到我这里来，等等。当约定成立的时候，就应当知道这个人被偷盗了。如果秘密咒语...

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that all cases of transferring from one place to another are also included here. For example, riding elephants, horses, etc., and methods of transferring by tying one's own body's legs, feet, etc., bows and arrows, etc., even if it exceeds the place where "Shogam" needs to be measured, it only exceeds the position of "Shogam." If it belongs to the place of "Shogam," then if it goes to the position of "Shogam" where "Shogam" needs to be measured, and then returns or temporarily evades and leaves, then it should be combined with the local law. For example, if that place has a law that even if it returns, it needs to be measured, then it will definitely exceed. If there is a law that it does not need to be measured when returning, then it will not exceed. If a person has the ability to walk, etc., then how can this be considered theft? Therefore, for a person, if there is an agreement, then it is said, "Then it is established." There are many kinds of stealing people, such as being taken away unwillingly, being stolen by others, and being stolen by intimidation, etc. These are not considered in this sutra. Here, it is considered "if there is an agreement," if there is an agreement to steal a person, then the agreement being established is theft. It is taught like this: if there is an agreement to steal, then at the time when the agreement is established, it should be said that this person has been stolen. Like this, the three ways of stealing people mentioned in the scriptures, namely, region, sign, and agreement stealing, here only "agreement" is mentioned, and it should be understood that the previous two are also included. Here, it is considered that stealing a person is voluntarily following and has been promised, so all such stealing is agreed upon in advance. Among them, region refers to places such as gatherings. Signs refer to examining hair and beard, cutting them short and not yet growing long, etc. Agreement refers to morning, etc. The word "agreement" in the sutra is considered to have added "འདན་ཚབ་", for example, when you see me like this, you come to me, etc. When the agreement is established, it should be known that this person has been stolen. If secret mantra...

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་གཞན་དག་གིས་མི་རྐུ་པར་བྱེད་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱ་རྐུ་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བྱ་སྤར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བྱ་སྤར་ཏེ་རྐུ་བར་བྱེད་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ན་བྱ་སྤར་བ་ན་བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བྱ་སྤར་ཏེ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་བྱ་སྤར་བ་ན་བྱའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤར་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཕུར་དུ་བཅུག་ནས་རྐུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འཕུར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཚམས་གཞན་དུ་སོང་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་མཚམས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏགས་པ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དུད་འགྲོ་བཏགས་པ་ནི་བཀྲོལ་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུད་འགྲོ་བཏགས་པ་རྐུ་བ་ནི་བཀྲོལ་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དགེ་སློང་གིས་རི་དགས་རླུབས་སུ་ཆུད་པ་ཕྱུང་ན་རི་དགས་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཉ་དོ་ལ་ལ་ཐོགས་པ་ཕྱུང་ན་ཉའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དག་བསྡུས་
པ་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་བརྟོད་པས་སམ་ཁྱུ་ལས་བཀར་བས་རྐུ་བར་འདོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བརྟོད་པ་དང་ཁྱུ་ལས་བཀར་བ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་ཁྱུའི་ནང་ན་འགྲོ་བ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བཏགས་པའོ། །ཁྱུ་ལས་བཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱུའི་གནས་ནས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་འདས་པའོ། །གལ་ཏེ་དུད་འགྲོ་བརྟོད་པས་སམ་ཁྱུ་ལས་བཀར་བས་རྐུ་བར་འདོད་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོ་དང་རྫི་བོ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་བདག་བོ་དང་རྫི་བོ་ལས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོ་དང་རྫི་པོ་གཤེད་ན་འདུག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོ་དང་རྫི་བོ་མེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁྱུ་ལས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉི

【汉语翻译】
如果用土地引诱等其他方法不偷盗，那么在什么时候显现出来，就在那个时候应当知道是偷盗。如果偷鸟，那么如何确定是偷盗呢？因此，说了“如果那样，在鸟飞起时”。“如果那样”的意思是，如果鸟飞起后偷盗。那时，鸟飞起时就是偷盗。这里经文说，如果比丘让鸟飞起后偷盗，那么在鸟飞起时，应当计算鸟的价值。 “飞起后偷盗”在这里是“放飞后偷盗”的同义词。所有飞起都是去往其他方向，因为飞翔是前往天空的自性。这里提到鸟只是举例，所有物品如果去往天空的其他方向，就是偷盗，因为天空是其他方向。如何确定拴着的（牲畜）是偷盗呢？因此，说了“被拴着的家畜，在解开时”。偷盗被拴着的家畜，就是在解开时是偷盗。这包括了，如果比丘取出陷入泥潭的鹿，应当计算鹿的价值。如果比丘取出挂在鱼梁上的鱼，应当计算鱼的价值。如果想要通过系绳或从畜群中分离来偷盗家畜，那么如何确定是偷盗呢？因此，说了“系绳和从畜群中分离，在变得不显眼时”。“系绳”是指在畜群中行走时，将一些牛羊等系在木桩上。“从畜群中分离”是指，从畜群所在地分开并离开。如果想要通过系绳或从畜群中分离来偷盗家畜，那么如何算是偷盗呢？在变得不显眼时才是偷盗，仅仅是从所在地移动不算偷盗。如果主人和牧人紧随其后，那么在那时，从主人和牧人那里变得不显眼时才是偷盗。如果主人和牧人就在附近，那么在那时，从他们那里变得不显眼时才是偷盗。如果主人和牧人不在，那么在那时，从畜群中变得不显眼时才

【英语翻译】
If one does not steal by other means such as enticing with land, then at what time it becomes apparent, at that time it should be known as stealing. If one steals a bird, how is it determined to be stealing? Therefore, it is said, "If that is the case, when the bird takes flight." "If that is the case" means, if one steals after the bird takes flight. At that time, when the bird takes flight, it is indeed stealing. Here, the scripture says that if a monk lets a bird take flight and then steals it, then when the bird takes flight, the value of the bird should be calculated. "Taking flight and then stealing" here is synonymous with "letting fly and then stealing." All taking flight is going to another direction, because flying is the nature of going to the sky. Here, mentioning the bird is just an example; all objects, if they go to another direction in the sky, it is stealing, because the sky is another direction. How is it determined that a tethered (animal) is stolen? Therefore, it is said, "A tethered domestic animal, when it is untied." Stealing a tethered domestic animal is stealing when it is untied. This includes that if a monk takes out a deer that has fallen into a swamp, the value of the deer should be calculated. If a monk takes out a fish caught in a fish trap, the value of the fish should be calculated. If one wants to steal a domestic animal by tethering it or separating it from the herd, how is it determined to be stealing? Therefore, it is said, "Tethering and separating from the herd, it is when it becomes invisible." "Tethering" refers to tethering some cattle, sheep, etc. to a stake when walking in a herd. "Separating from the herd" means separating from the herd's location and leaving. If one wants to steal a domestic animal by tethering it or separating it from the herd, then how is it considered stealing? It is stealing when it becomes invisible, but merely moving it from its location is not stealing. If the owner and the herdsman are following closely behind, then at that time, it is when it becomes invisible from the owner and the herdsman. If the owner and the herdsman are nearby, then at that time, it is when it becomes invisible from them. If the owner and the herdsman are not there, then at that time, it is when it becomes invisible from the herd.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུད་འགྲོ་རང་གི་ངང་གིས་འགྲོ་བ་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་མཐུས་བཀྲི་དགོས་སམ་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ་བརྡ་དགོས་པ་ཞིག་ན་ནི་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བག་ཆ་བ་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་མ་ཕྱིན་ཏམ་དབང་དུ་བྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། འདིར་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་མ་གྱུར་ན་བརྐུས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་དག་གིས་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་ན་གང་གི་ཚེ་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་དག་གིས་འདྲེན་པ་ནི་སྣང་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསང་སྔགས་དག་གིས་གཏེར་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པ་ན། གཏེར་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟེན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཏེར་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གནས་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཁ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོ་ནས་དྲངས་ཏེ། རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་སྣང་བར་མ་གྱུར་ན་དེ་
ཡང་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་པའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྐུན་མ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་གིས་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཏེར་ལ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྐུ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གོམ་པ་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པས་རྐུ་བར་འདོད་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ནུར་བ་དང༌། འབྱངས་པ་དང༌། འབྱམ་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། འཛེགས་པ་དག་གིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན་གྱི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྔ་མ་ལས་གསང་སྔགས་དག་གིས་འདྲེན་པ་ནི་སྣང་བ་ནའོ་ཞེས་སྨོས་པའི་མདོ་དེའི་སྔོན་དུ་བརྟོད་པ་དང༌། ཁྱུ་ལས་བཀར་བ་གཉིས་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་སྨོས་པའི་མདོ་དེ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་དེ་ལས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ལྟ་ར་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་འདིར་ཡང་བརྐུས་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འད

【汉语翻译】
现在是偷盗，那是偷盗牲畜自己行走的。如果需要用力量牵引或者发出声音来示意，那么即使到了隐没不见的地方也不是偷盗。在没有到达没有防备的地方，或者没有被控制之前，都不是偷盗。提到牲畜只是个例子，这里对于人等等类似的情况，也应当同样地进行论证。这里的经文是，如果不在视线之内，就称为偷盗。如果用密咒来引诱宝藏等，什么时候算是偷盗呢？因此说，用密咒来引诱是在显现的时候。用密咒来引诱宝藏等，宝藏等显现的时候就是偷盗。这样解释说，如果宝藏等仍然在原来的地方，但是它的开口等显现出来，那么这个时候就称为偷盗。如果从非常遥远的地方引来，即使到了脚下，只要没有显现出来，那也不是偷盗，因为没有成就的智慧。如果有很多盗贼，其中只有一个人看到，那么这个时候就是所有人都看到了。像这样，对于宝藏的指示一样，对于其他类似的偷盗也应当同样地进行论证。如果想要通过脚步移动等来偷盗，什么时候算是偷盗呢？因此说，跟随在后面和进行实践这两者，以及匍匐、蔓延、扩展、进入和攀登等，都和之前一样，但是那两者所拿取的就不是了。说“和之前一样”，之前指的是，在之前的经文中说“用密咒来引诱是在显现的时候”，在那部经文之前，将“从群体中分离出来”和“隐没不见”这两者，都说成是在隐没不见的时候。因为之前已经展示了那部经文，所以称为“之前”。像之前那部经文一样，如果说“在隐没不见的时候”，那么在这里也应当结合“如果隐没不见，那么这里也是偷盗”。这样的话，这里的词义是这样的

【英语翻译】
Now it is stealing, that is stealing livestock walking on its own. If it is necessary to lead with force or signal by making a sound, then even if it goes to a place where it disappears, it is not stealing. It is not stealing until it reaches a place without precautions or is not controlled. Mentioning livestock is just an example, here for people and other similar situations, it should also be argued in the same way. The scripture here is, if it is not in sight, it is called stealing. If mantras are used to lure treasures, etc., when is it considered stealing? Therefore, it is said that luring with mantras is when it appears. When mantras are used to lure treasures, etc., it is stealing when the treasures, etc., appear. It is explained in this way, if the treasures, etc., are still in their original place, but the opening, etc., appears, then at this time it is called stealing. If it is drawn from a very far place, even if it comes to the feet, as long as it does not appear, then it is not stealing, because there is no wisdom of accomplishment. If there are many thieves, and only one of them sees it, then at that time it is as if everyone has seen it. Like this, just like the indication for treasures, other similar stealing should also be argued in the same way. If one wants to steal by moving steps, etc., when is it considered stealing? Therefore, it is said that following behind and practicing, as well as crawling, spreading, expanding, entering, and climbing, are all the same as before, but what those two take is not. Saying "the same as before", before refers to, in the previous scripture it was said "luring with mantras is when it appears", before that scripture, both "separating from the group" and "disappearing" were said to be at the time of disappearing. Because that scripture has been shown before, it is called "before". Like the previous scripture, if it says "at the time of disappearing", then here it should also be combined with "if it disappears, then here it is also stealing". In that case, the meaning of the words here is like this.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་སྟེ། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བ་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་སོ། །ཐབས་གང་དག་གིས་དེ་གཉིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ནུར་བ་དང་འབྱངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིན་གྱི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་བླངས་བའི་རྫས་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ན་དེ་གཉིས་ལ་རྫས་དེ་བརྐུས་པའི་བསམ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ན་གནས་ནས་སྤོ་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དང་པོའི་གོམ་པ་ཕྱིར་བསྣུར་བའི་དུས་ཁོ་ན་ན་རྫས་མཆན་ན་འདུག་པ་དེ་བརྐུས་པར་གྱུར་ཏེ། རྫས་དེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་བཞེད་དེ་དེ་བས་ན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་གཉིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པའི་རྫས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཕྱི་ཕྱིར་འབྲི་ཞིང་ཕྱི་ནུར་དུ་འགྲོ་བའོ། །འབྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལུས་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་ནས་ཕྱིར་ནུར་ཏེ་སོང་བའོ། །གསང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བའམ། གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིས་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྱམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཏང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཤོང་ནས་ཐང་ལ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཐང་ལས་གཤོང་དུ་འབབ་པ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་ནས་ཐིབས་པོར་འཇུག་པ་དང༌། ཐིབས་པོ་ནས་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་ཁང་ནས་ཁྱམས་སུ་དང༌། ཁྱམས་ནས་གནས་ཁང་དུ་དང༌། ཡང་ཏོག་ནས་ཡང་ཏོག་གཞན་དུ་འཛེག་པ་དང༌། ཡང་ཏོག་ནས་ཡང་ཏོག་གཞན་དུ་འབབ་པ་དང༌། ཁྱམས་ནས་སྒོ་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྒོ་ཁང་ནས་དང་ར་ཁྱད་ཁྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འབྱམ་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་དུའོ། །འཛེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཏོག་གཞན་དུ་འཛེག་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ནུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ད

【汉语翻译】
之生起，于不现见之状态中即为盗取。何者于不现见之状态中耶？是故说，随行与成办二者。随行即随之而行，以及供养法衣等二者。以何等方法，彼二者于不现见之状态中即为盗取耶？是故说，以退缩和隐没等，非由彼二者所取。随行与成办二者所取之物，于不现见之状态中则非盗取，如此，于彼时，彼二者虽已生起盗取彼物之念，然于彼时，尚未超越自处所移动之界限之故。如此，仅于最初之脚步向后退缩之时，物品置于腋下，即成盗取，因彼物已成不现见之状态之故。若如是，则不以为然，是故，随行与成办二者于不现见之状态中即为盗取，然彼二者所取之物于不现见之状态中则非盗取。彼二者于不现见之状态中之方法的词句之义当解释，退缩，即脚步向后退移而向后退缩也。隐没，即向后隐藏，从物品之主人面前向后退缩而行也。以咒语和药物等使其当下不现见，或转变为其他形状等，亦当知以此包含。游荡，即舍弃处所，如此，如从低处移至高处，从高处降至低处，从显而易见之处进入密集之处，从密集之处行至显而易见之处，从房屋至庭院，从庭院至房屋，又从屋顶攀登至其他屋顶，从屋顶降至其他屋顶，从庭院进入门房，从门房行至内外空旷之处等等，彼等一切皆为游荡之语所包含。进入，即入于房屋中。攀登，即攀登至其他屋顶。如是开示，以退缩等彼等随行者

【英语翻译】
arises, it is stolen in the state of invisibility. What is in the state of invisibility? Therefore, it is said, the two, following and accomplishing. Following means following after, and offering robes and so on, these two. By what means are these two stolen in the state of invisibility? Therefore, it is said, by retreating and disappearing, etc., not taken by these two. The object taken by the two, following and accomplishing, is not stolen in the state of invisibility, because at that time, although the thought of stealing that object has arisen in these two, at that time, it has not yet exceeded the boundary of moving from its place. Thus, only at the time when the first step is retracted, the object is placed under the armpit, and it becomes stolen, because that object has become invisible. If so, it is not considered so, therefore, the two, following and accomplishing, are stolen in the state of invisibility, but the object taken by these two is not stolen in the state of invisibility. The meaning of the words of the method by which these two become invisible should be explained. Retreating means moving the steps backward and retreating backward. Disappearing means hiding backward, retreating backward from the owner of the object. It should also be understood that making it invisible at that moment with mantras and medicines, or transforming it into another shape, etc., are also included in this. Wandering means abandoning the place, such as moving from a low place to a high place, descending from a high place to a low place, entering a dense place from an obvious place, going from a dense place to an obvious place, from a house to a courtyard, from a courtyard to a house, and climbing from one roof to another, descending from one roof to another, entering the gatehouse from the courtyard, going from the gatehouse to an open space inside and outside, etc. All of these are included in the word wandering. Entering means entering the house. Climbing means climbing to another roof. It is shown in this way that the followers with retreating, etc.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པའི་རྫས་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་གི་ལག་ཏུ་ཆོས་གོས་དག་གཏད་པ་ན་དེ་ལ་དེ་དག་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གོམ་པ་བསྲི་བས་འགྲོ་ཞིང་སྤྱང་འབྲང་དུ་འགྲོ་ན་གོམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་མིག་སྔར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མིག་སྔར་སྣང་བར་མ་གྱུར་ན་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་
མཁན་པོ་དག་གི་ཆོས་གོས་དག་རྐུ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གིས་དེ་དག་ཁྱེར་ཏེ། གཤོང་ནས་ཐང་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཉེན་ཀོར་དུ་ཁྱེར་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་དེ་དག་གིས་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཁང་ལ་སོགས་བ་ནས་ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང། དེ་ནས་དེར་འགྲོ་བ་དང༌། དེར་འཇུག་པ་ན་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེར་རྐུན་པོ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ན་མཐར་ཐུག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གྲུ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གྲུ་ནི་སྐམ་ས་དང་ཡུར་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་བདལ་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐམ་ས་དང་ཡུར་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་བདལ་བ་ནི། སྐམ་ས་དང་ཡུར་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་བདལ་བ་དག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་གྲུ་དེ་རྐུ་བའི་བསམ་པས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནི་དཔེ་སྟེ་ཤིང་དང་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུན་འབབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སོ། །གྲུ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་རྐུ་ཡང་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། གནས་ནས་བསྐྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐད་ཀར་ནི་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐད་ཀར་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲམ་གང་ནས་གྲུ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་དོགས་ཀྱི་འགྲམ་སྟེ། ཐད་ཀར་རྐུ་བའི་བསམ་པས་ཕ་རོ

【汉语翻译】
我等做成二者隐没之时，应知是偷盗。若此二者所取之物隐没，则非偷盗。此处经文是这样，堪布和阿阇梨以道路行进，彼等一起安住，以及近侍等之手交付法衣之时，于彼等偷盗之心近处安住，且彼等节省步伐而行，如狼般行走，则每一步都会变成恶作。如若眼前显现，则罪过重大。若眼前不显现，则应说是偷盗，应计算价值。如此一起安住，以及近侍等以偷盗之心偷盗阿阇梨和堪布等的法衣，彼等持彼等，从洼地到平地出现是危险地携带，然而于彼等偷盗之心近处安住等等是所说。从住所等处到庭院等处行走，以及从彼处到彼处行走，以及进入彼处时，如何变成偷盗呢？于彼处盗贼隐没之时，唯有最终才应知晓，因此没有罪过。如何安立船只被偷盗呢？因此，船只是陆地和大水渠和水面宽阔之处等等所致，如此说。陆地和大水渠和水面宽阔之处是陆地和大水渠和水面宽阔之处。因此，彼等以偷盗船只的想法隐没之时，才是偷盗。那是譬喻，对于木头和器皿等一切也都是同样的仪轨。在大的河流中如何变成偷盗呢？因此，顺流方向所致，如此说。与水流方向一致的是顺流方向。船只无论以何种方式偷盗，只要以偷盗之心隐没之时，才是偷盗，仅仅从所在地移动则不是。直接如何变成偷盗呢？因此，直接也是到达对岸隐没之时，如此说。从哪个岸边偷盗船只，从那里到达对岸的疑惑之岸，直接以偷盗的想法

【英语翻译】
When we make the two disappear, it should be known as stealing. If the things taken by these two disappear, then it is not stealing. Here the scripture is like this, the abbot and the acharya proceed by road, they stay together, and when the robes are handed over to the hands of the attendants, the stealing mind dwells near them, and they walk sparingly, walking like wolves, then every step will become an evil deed. If it appears before the eyes, the sin will be great. If it does not appear before the eyes, it should be said to be stealing, and the value should be calculated. Thus staying together, and the attendants stealing the robes of the acharya and the abbot with a stealing mind, they carry them, and it is dangerous to carry them from the depression to the plain, but the stealing mind dwells near them, etc. is what is said. How does it become stealing when going from places such as residences to places such as courtyards, and from there to there, and entering there? It should be known that only when the thief disappears there is it final, therefore there is no sin. How is the stealing of a boat established? Therefore, the boat is caused by land, large canals, and wide waters, etc., so it is said. Land, large canals, and wide waters are land, large canals, and wide waters. Therefore, when they disappear with the idea of stealing the boat, it is stealing. That is a metaphor, and the same ritual applies to all things such as wood and vessels. How does it become stealing in large rivers? Therefore, it is caused by the downstream direction, so it is said. What is in accordance with the direction of the water flow is the downstream direction. No matter how the boat is stolen, it is only stealing when it disappears with a stealing mind, not just moving from the location. How does it become stealing directly? Therefore, it is said that it is also when it disappears on the other shore directly. From which shore the boat is stolen, from there to the shore of doubt on the other shore, directly with the idea of stealing

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་འགྲམ་དེར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེར་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དེ། སྣང་བ་ཉིད་ལའོ། །དེར་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ན་སྣང་བ་དེའི་འགྲམ་ཕ་རོལ་དེར་ཕྱིན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུན་ལས་བཟློག་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ལ་ནི་གྲུ་ཚུགས་ལས་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་རྐུ་བའི་བསམ་པས་ནི་གྲུ་ཚུགས་ལས་འདས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གང་ནས་གྲུ་ཕུར་བ་ལ་བརྟོད་ཅིང་འདུག་པ་ན་དེའི་ཚེ་གྲུ་པས་གྲུ་དེ་ཕ་རོལ་དུ་བརྐུ་བར་འདོད་ནས་དེ་ནས་ཁྲིད་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒུལ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་བཏང་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནི་གྲུ་ཚུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཆུ་གཏོང་ངམ། འགོག་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ལ་ཆུ་གཏོང་ངམ་འགོག་པ་ལ་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་སྐྱེད་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ཆེད་དུ་དེར་འདུན་པས་གཞན་དུ་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲུབ་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གྲུབ་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆུ་གཏོང་ངམ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །གྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེད་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེད་བཀོལ་བ་ནི་སྐྱེད་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བརྩི་བར་མི་བྱའོ། འདི་ལྟར་ཆུ་བཏང་བའམ་བགགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདིར་བརྩི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེར་ཅི་ཞིག་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲུབ་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི

【汉语翻译】
如果（土地的）边缘变得看不见，那就是偷盗。如果对方的边缘仍然可见，那怎么算是偷盗呢？因此，（经文）说：“对于不同于此者，到达那里。”“对于不同于此者”的意思是，不同于先前所说的“变得看不见”，而是指可见的状态。 “到达那里”的意思是，如果到达对方边缘可见的那个边缘的对面，那就是偷盗，这是总结性的说法。如果违反常规，又该如何算是偷盗呢？因此，（经文）说：“对于违反常规者，超过船系缆桩。”
违反常规，怀着偷盗的意图，超过船系缆桩，那就是偷盗。从哪个方向，船被系在桩上停泊，那时船夫想要把船偷到对岸，然后从那里拉走，直到到达为了移动而放入水中的地方，一直拉到那个方向，那被称为船系缆桩，超过它就是偷盗。对于向他人田地等处引水或阻止引水，又该如何理解为偷盗呢？因此，（经文）说：“对于在他人一切事业的终结处引水或阻止引水，为了自己事业的终结得以成就，除了增益之外，如果意图于此而发生改变。”成就时，那就是偷盗。什么成就呢？因此，（经文）说：“自己事业的终结。”什么的终结呢？因此，（经文）说：“引水或阻止引水。”在哪里呢？因此，（经文）说：“在他人一切事业的终结处。”为了什么呢？因此，（经文）说：“为了那个”，即为了自己事业的终结得以成就。成就有什么样的特点呢？因此，（经文）说：“除了增益之外”，增益的使用不包括增益，即田地的优点等使自己事业的终结得以成就，这不应在此计算。像这样，引水或阻止引水所产生的成就才应在此计算。如果他人的事业终结也得以成就，那时又偷盗了什么呢？因此，（经文）说：“发生改变时”，即从成就发生改变时。

【英语翻译】
If the edge (of the land) becomes invisible, that is stealing. If the other party's edge is still visible, how can it be considered stealing? Therefore, (the scripture) says, "For one different from this, reaching there." "For one different from this" means different from what was previously said, "becomes invisible," but refers to the state of being visible. "Reaching there" means that if one reaches the opposite side of the edge that is visible on the other party's edge, that is stealing, which is a summary statement. If it goes against the norm, how is it considered stealing? Therefore, (the scripture) says, "For one who goes against the norm, exceeding the boat mooring post."
Going against the norm, with the intention of stealing, exceeding the boat mooring post, that is stealing. From which direction is the boat tied to a post and moored? At that time, if the boatman wants to steal the boat to the other side, and then pull it away from there, until it reaches the place where it is put into the water for movement, pulling it all the way to that direction, that is called the boat mooring post, and exceeding it is stealing. Regarding drawing water to or preventing water from reaching other people's fields, etc., how should it be understood as stealing? Therefore, (the scripture) says, "Regarding drawing water to or preventing water from reaching the end of all of another's activities, if, for the sake of one's own activities reaching completion, apart from increase, one intends to change it."
When it is accomplished, that is stealing. What is accomplished? Therefore, (the scripture) says, "The end of one's own activities." The end of what? Therefore, (the scripture) says, "Drawing water or preventing water." Where? Therefore, (the scripture) says, "At the end of all of another's activities." For what? Therefore, (the scripture) says, "For that," that is, for the sake of one's own activities reaching completion. What kind of characteristic does the accomplishment have? Therefore, (the scripture) says, "Apart from increase," the use of increase does not include increase, that is, the advantages of the field, etc., that make the end of one's own activities accomplished, should not be counted here. Like this, the accomplishment resulting from drawing water or preventing water should be counted here. If the end of another's activities is also accomplished, then what is stolen at that time? Therefore, (the scripture) says, "When it changes," that is, when it changes from accomplishment.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་དགྲར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུང་བར་གྱུར་པའོ། །བསམ་པ་གང་གིས་ཆུ་བཏང་བའམ་བགགས་པས་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཕུང་བར་བྱས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེར་འདུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་གི་ནི་གྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ནི་ཕུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཏུ་ཆུ་དཀོན་པའི་དུས་
སུ་ཆུ་འགོག་པའམ། ཆུ་མོད་པའི་དུས་སུ་ཆུ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པའི་བསམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཕུང་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་བྱེད་ལ། རྒྱུ་དེས་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་ཅིང་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཕུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་བའི་སྐྱེད་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆུ་བཏང་བའམ། བགགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཕུང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་པ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཤས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་རྣམས་ལ་ལམ་རྒྱུས་གོ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྐུན་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་རྒྱུས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཤས་ཐོབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐུན་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ལམ་རྒྱུས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལམ་རྒྱུས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུས་ཏེ། ལམ་ཆེ་གེ་མོ་ནས་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལམ་རྒྱུས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཤས་ཐོབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུན་པོ་རྣམས་རྐུན་ཤས་ཐོབ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་རྐུན་ཤས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་རྣམས་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་གོ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཤས་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་ལྷུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་བསྐོར་བས་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་གང་གི་ཚེ་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ས་གཞི་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ནི་མཚམས་འབྱོར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིབ་

【汉语翻译】
即是成为已成之敌，即是毁灭。以何种想法放水或堵水，而成就自己之事业，毁灭他人之事业，是否是偷盗？因此，说了“以彼意乐”。即以我的当成办，他人的当毁灭的想法。如是开示说，若比丘为了成就自己之事业，在他人之事业处，于水少之时堵水，或水多之时放水，以成就自己事业的想法，以及毁灭他人事业的想法而做，以此因由，自己之事业成就，而他人之事业毁灭，彼时，除了田地功德所生的利益之外，放水或堵水所生的自己之事业成就，以及他人之事业毁灭，此成就即是偷盗。第十品。若比丘为了获得份额，而使盗贼们知晓道路情况，彼时当如何安立为偷盗？因此，说了“对盗贼们为了彼之故，使知晓道路情况，则获得份额”。盗贼们，即是强盗们。为了彼之故，即是为了获得份额之故。使知晓道路情况，道路情况即是道路的情况，从某某路去那里，当如是进入等等。使之知晓，即是说，如是使知晓道路情况。获得份额，即是盗贼们获得盗窃的份额，即是偷盗。如是开示说，比丘为了获得盗窃的份额，而使盗贼们知晓去往村庄等处的出入等情况，获得彼之份额之时，当安立堕罪，是此之总结语。若比丘以围绕的方式偷盗土地等，于何时知晓是偷盗？因此，说了“以围绕完全围绕土地和房屋，则边界到达”。

【英语翻译】
That is, becoming an enemy of accomplishment, that is, destruction. With what intention does one release or block water, accomplishing one's own work and destroying the work of others, is it stealing? Therefore, it is said, "With that intention." That is, with the intention of accomplishing mine and destroying others. Thus it is taught, if a monk, in order to accomplish his own work, at the place of others' work, blocks water when water is scarce, or releases water when water is abundant, with the intention of accomplishing his own work, and with the intention of destroying the work of others, and because of this, his own work is accomplished and the work of others is destroyed, then, except for the benefit arising from the merit of the field, the accomplishment of one's own work arising from releasing or blocking water, and the destruction of the work of others, this accomplishment itself is stealing. Tenth chapter. If a monk, in order to obtain a share, makes thieves aware of the road conditions, how should it be established as stealing at that time? Therefore, it is said, "To the thieves, for that purpose, making them aware of the road conditions, then obtaining a share." The thieves are the robbers. For that purpose, that is, for the purpose of obtaining a share. Making them aware of the road conditions, the road conditions are the conditions of the road, going there from such and such a road, entering in such a way, and so on. Making them aware is speaking, thus making them aware of the road conditions. Obtaining a share, that is, the thieves obtaining a share of the theft, that is stealing. Thus it is taught, if a monk, in order to obtain a share of the theft, makes thieves aware of the conditions of going to and entering villages and so on, when he obtains that share, then the downfall should be established, this is the summary. If a monk steals land and so on by encircling it, when is it known to be stealing? Therefore, it is said, "By encircling completely encircling the land and houses, then the boundary is reached."

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྐུ་བའི་བསམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་རིབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་ཐོག་ཚུ་ཐོག་གི་མཚམས་གང་ཡིན་པ་འབྱོར་པ་ན་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལས་བརྐུས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར།
ཤགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བླའི་གྲྭར་ནི་རྒྱལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྫས་དབྲོག་པར་འདོད་ལ་ཤགས་དེ་ཡང་བླའི་གྲྭར་བཀྱེ་ན་ནི་རྒྱལ་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོག་གཟུར་ན་ཕ་རོལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བཏང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྟེ་ཤགས་དེའི་འོག་གཟུར་བཀྱེ་ན་ནི་ཤགས་ཟླ་ཕམ་པར་བྱ་བ་ཕ་རོལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བཏང་བ་སྤྲོ་བ་བཏང་ཞིང་ཡུས་བཏང་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འོག་གཟུར་ཡུལ་མིའི་ནང་དུ་ཤགས་འགྱེད་ན་གང་གི་ཚེ་ཕ་རོལ་པོ་ནོར་བདག་གིས་ཤགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་བ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་བས་ནི་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་རྒྱལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོག་གཟུར་ཤགས་བ་ཀྱེ་བའི་རྒྱལ་བ་ཕ་རོལ་པོས་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་བཏང་བའི་རྒྱལ་བ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་པོས་སྦྱོར་བ་ཉིད་བཏང་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་རྐུ་བའི་དངོས་པོ་ཚང་བ་དེ་ལ་ནི་འོག་གཟུར་ཤགས་རྒྱལ་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་རྐུ་བའི་དངོས་པོ་མ་ཚང་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལས་འདས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེར་ཤོ་གམ་གྱི་བརྐུས་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་ན། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བ་ནི་མ་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚིག་དང༌། ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་གང་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། རྐུ་སེམས་མེད་པ་ལ་ཤོ་གམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་གང་ལ་རྐུ་སེམས་མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་རྐུ་སེམས་མེད་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གང་རྐུ་སེམས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཤོ་གམ་དུ་གཏོགས་པ་ཤོ་གམ་གྱི་ཡུལ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཉེས་པ་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དོགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །འདི

【汉语翻译】
对于用墙壁等完全围绕的土地等，以盗窃的想法完全围绕，当到达篱笆等的这边那边的界限时，应当知道已经被盗窃。用赌博抢夺他人的财物，什么是盗窃呢？因此，
用赌博如果说“在上面的僧团中获胜”，如果想用赌博抢夺他人的物品，并且将赌博押在上面的僧团中，那么获胜时就是盗窃。如果押在下面，就说“对方的赌注已经输掉”，如果将赌博押在下面，那么赌博的对手失败，对方的赌注已经输掉，高兴地输掉，犹豫地输掉，那就是盗窃。这样说道：如果在乡民中进行赌博，无论何时，对方的财物主人用赌博的全部赌注全部输掉，那时就是盗窃，获胜则不算盗窃。那么，如果那样，获胜会变成什么呢？因此，说“那是赌注本身”，押在下面的赌博获胜，对方没有输掉赌注的获胜，那就是失败的实际赌注本身，会变得更大。如果对方输掉了赌注本身，那就是盗窃本身。这样说道：对于具备盗窃物品的，押在下面的赌博获胜，赌注本身会变得更大。对于不具备盗窃物品的，就会变成轻罪。在所说的“超过了赌博的范围”那里，已经说明了赌博的盗窃本身。
由于没有收集与之相关的细节，因此现在应当收集那些与赌博的衡量有关，包括已经发生的事情，会导致堕落的词语，以及不会导致堕落的词语，这些从区分中说出的内容。对于没有盗窃心的人，不要怀疑会发生属于赌博的罪过，对于没有盗窃心的比丘，那就是没有盗窃心，对于没有盗窃心的比丘，不要怀疑会发生属于赌博的，赌博的处所和名称的罪过，也就是盗窃，应当没有怀疑。这

【英语翻译】
Regarding land, etc., completely surrounded by walls, etc., if one is completely surrounded by the thought of stealing, it should be understood as stolen when one reaches the boundary of the fence, etc., on either side. If one robs another's property by gambling, what is stealing? Therefore,
If one says in gambling, "To win in the upper monastic assembly," if one wants to rob another's property by gambling and places the bet in the upper monastic assembly, then winning is stealing. If one bets below, saying, "The opponent's bet is lost," if one places the bet below, then the gambling opponent loses, the opponent's bet is lost, happily lost, hesitantly lost, that is stealing. It is said thus: If one gambles among the villagers, whenever the owner of the property loses all the bets in the gambling, then it is stealing, but winning is not stealing. Then, if that is the case, what does winning become? Therefore, it is said, "That is the bet itself," winning the bet below, winning without the opponent losing the bet, that is the actual bet of defeat itself, it becomes bigger. If the opponent loses the bet itself, then it becomes stealing itself. It is said thus: For one who possesses the object of stealing, winning the bet below, the bet itself becomes bigger. For one who does not possess the object of stealing, it becomes a minor offense. Where it is said, "Exceeding the scope of gambling," the stealing of gambling itself has been explained.
Since the details related to it have not been collected, now one should collect those words that are related to the measurement of gambling, including what has already happened, words that lead to downfall, and words that do not lead to downfall, those that are spoken from the distinction. For one who has no intention of stealing, one should not doubt that a fault belonging to gambling will occur, for a monk who has no intention of stealing, that is no intention of stealing, for a monk who has no intention of stealing, one should not doubt that a fault belonging to gambling, the place and name of gambling, that is, stealing, will occur, one should be without doubt. This

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་བ་མེད་ལ་རྐུ་སེམས་མེད་པས་བདག་གི་རྫས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མི་
གཞན་གྱི་ལག་ནས་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་ལ་རྐུ་སེམས་མེད་པས། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་བདག་གིས་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འདི་སྐད་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དག་གིས་བདག་གི་སྣོད་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་བ་ཟླ་བའི་ཕྱིར་ཚོང་པའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་འདི་སྙམ་དུ་ཚོང་པ་འདི་དག་ནི་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཤོ་གམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ལྷན་དགེ་སློང་དེ་ལ་རྐུ་སེམས་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དགེ་སློང་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྫས་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་བཟླས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་རང་གི་རྫས་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་གི །གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་ན། དེའི་ཚེ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་ཏུ་རུང་གི །གང་གི་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྐུ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་སྣོད་འདའ་བར་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་ཤོ་གམ་གཞལ་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་བླངས་བ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ལས་དེས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སུས་བླངས་པ་ནི་གང་གིས་བླངས་པ་སྟེ། ཚོང་བ་གང་གིས་དགེ་སློང་ལས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་སྣོད་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་བཟླ་བའི་ཕྱིར་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་གིས་བླངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་བླངས་པའི་དངོས་པོ་ནི་གང་
གིས་བླངས་པ་ཉིད་དེ། མནོས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
说（སྐད་བསྟན་ཏེ།）。如果比丘没有得到允许不分摊，而且没有偷盗心，我的财物需要分摊，不从
别人的手中，从分摊处移走，并且比丘没有得到允许不分摊，而且没有偷盗心。如果别人的财物需要分摊，我从分摊处移走，那么那时就没有犯不予而取的罪过。像这样，从分别中出现这样的话：没有得到允许不分摊的比丘们，我的器皿需要分摊，为了分摊，从分摊处交给商人，对于那些不犯堕罪的词语，比丘们，对于那些比丘们来说，不会犯堕罪等等，这样说了。不犯堕罪的词语是这样理解的：如果比丘们的想法是，这些商人通过给予分摊等方式来获取分摊者的心，那么与此相关，那个比丘没有偷盗心的种类，否则就不是了。在任何地方，即使得到了允许不分摊的比丘，如果从分摊处取走别人的财物，也有不犯堕罪的词语出现。对于此，如果那个比丘允许自己的财物不分摊，但不区分别人的财物，那么那时可以成为不犯堕罪的词语。在区分的时候，那时就只有过失了。所有这些都应该理解为被没有偷盗心所涵盖。这部经通过分别，对不犯堕罪的词语所显现的含义进行了详细解释。现在，为了说明从分摊处移走需要分摊的器皿，应该由谁来分摊，说了“谁拿走的，就应该由他从器皿中给予”。谁拿走的，就是谁拿走的，哪个商人为了从比丘那里取走需要分摊的器皿，从分摊处拿走的，就是谁拿走的。谁拿走的物品就是谁
拿走的，就是接受。

【英语翻译】
It is said (སྐད་བསྟན་ཏེ།). If a bhikkhu has not been allowed not to share, and has no intention of stealing, my property needs to be shared, not from
another person's hand, removed from the sharing place, and the bhikkhu has not been allowed not to share, and has no intention of stealing. If another person's property needs to be shared, and I remove it from the sharing place, then at that time there is no offense of taking what is not given. In this way, from the distinction, these words appear: bhikkhus who have not been allowed not to share, my vessel needs to be shared, in order to share, handed over to the merchant from the sharing place, for those words that do not incur a downfall, bhikkhus, for those bhikkhus, there will be no downfall, and so on, it is said. The words that do not incur a downfall are understood in this way: if the bhikkhus think that these merchants are taking the minds of the sharers by giving shares, etc., then in connection with this, that bhikkhu has no intention of stealing, otherwise it is not. In any place, even if a bhikkhu who has been allowed not to share, if he takes another person's property from the sharing place, there are also words that do not incur a downfall. For this, if that bhikkhu allows his own property not to be shared, but does not distinguish another person's property, then at that time it can become a word that does not incur a downfall. At the time of distinction, then there is only fault. All of these should be understood as being covered by the absence of a stealing mind. This sutra, through distinction, explains in detail the meaning of the words that do not incur a downfall. Now, in order to explain that the vessel that needs to be shared is removed from the sharing place, it should be shared by whom, it is said, "Whoever takes it, it should be given by him from the vessel." Whoever takes it, is whoever takes it, which merchant takes it from the bhikkhu in order to take the vessel that needs to be shared, whoever takes it from the sharing place, is whoever takes it. The thing that whoever takes is whoever
takes, is accepting.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ལེན་པ་དེས་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚོང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དགེ་སློང་ལས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་སྣོད་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་སྣོད་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་རང་གི་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་གཉིས་གྲགས་པ་དེ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཚོང་པའི་ལག་ནས་སྣོད་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆེས་རྒན་བས་གསར་བུའི་ལག་ནས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྔ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་བ་ཐོབ་པ་དག་གིས་ཚོང་པ་དབང་བའི་རྫས་ཤོ་གམ་གནས་ནས་བཟླས་པ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དགོངས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་བཟླས་ན་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དབང་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤོ་གམ་གཞལ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་གནང་ངོ༌། །གནང་བ་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་བ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྫས་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་བཟླས་ན་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་དགེ་སློང་གིས་སར་ཕྱིན་པའི་ཤོ་གམ་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་སར་ཕྱིན་པའི་ཤོ་གམ་འདའ་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འགལ་ཚབས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཀྱང་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཉེས་བྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གནང་བས་གཞན་གྱིས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཤོ་གམ་མི་གཅོད་པར་མ་གནང་བས་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཤོ་གམ་གནང་པའམ་གསུག་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་མི་གཅད་པར་བྱས་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་རང་གི་རྫས་ཤོ་གམ་
གཞལ་དགོས་པ་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚོང་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་དག་རྫས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་སར་ཕྱིན་པའི་ཤོ་གམ་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་སར་ཕྱིན་པའི་ཤོ་གམ་འདའ་བར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མདོ

【汉语翻译】
དོ། 什么是那个呢？就是从那个容器里拿东西，应该施予份额。像这样开示说：无论哪个商人等从比丘那里拿了应该量份额的容器，就应该给那个比丘份额。比丘也应该以这样的想法把容器交给别人手里，心想：这个人会施予我份额的。应该这样交给他。那样的话，从分别中不堕罪的两种说法，那仅仅是理智而已。一个是比丘从商人手里，从份额的位置上取回容器。第二个是最老者从年轻人手里取回。前面的经中，世尊开许不征收比丘份额，那些得到了开许的人，从商人掌管的物品份额的位置上取回，不会堕罪，说了那个意义之后。现在是为了开示分别而说。如果被开许了，别人取回就不是不偷盗。开许是指：得到了不征收份额的开许，无论哪个有权者开许说：你不需要量份额。开许，对于得到了不征收份额的开许的人来说，如果商人等其他人从份额的位置上取回物品，就不是不偷盗，而是仅仅是偷盗。那样的话，比丘不应该取回已到达地面的份额。如果比丘使已到达地面的份额超过，就会变成重罪，这样说了。那个被总结在这部经里。这里所说的重罪，也是从根本依据上产生的，不是单单的恶作。没有开许，别人不应该取回，是指：没有开许比丘不征收份额，商人等其他人给予份额或者赠送等不征收份额的那些人，不应该取回比丘自己的应该量的份额。那是商人们使比丘们的物品超过的情况，比丘不应该取回已到达地面的份额。如果比丘使已到达地面的份额超过，就会变成重罪，为了总结所说的那个意义，经

【英语翻译】
That is it. What is it? It is that taking from that very vessel should be the act of giving a share. This is what is taught: Whichever merchant or the like takes from a monk a vessel from which a share should be measured, that very person should give a share to him. And the monk should hand over the vessel to another with this kind of thought, thinking, "This person will give me my share." He should hand it over in that way. In that case, the two statements that are known from the distinction as not falling into transgression are only reasonable. One is when a monk retrieves a vessel from a merchant's hand from the place of a share. The second is when a very old person retrieves it from a young person's hand. In the previous sutra, after expressing the intention of what the Blessed One said that those who have obtained permission not to levy a share from a monk will not fall into transgression by retrieving from the place of a share the property under the control of a merchant, now, in order to show the distinction, he said, "If another retrieves with permission, it is not not stealing." "With permission" means having obtained permission not to levy a share, that is, any authority has given permission saying, "You do not need to measure a share." "Permission," if another, such as a merchant, retrieves property from the place of a share for a person who has obtained permission not to levy a share, it is not not stealing, but it is only stealing. In that case, a monk should not retrieve a share that has reached the ground. It is said that if a monk causes a share that has reached the ground to exceed, it will become a serious offense. That is summarized in this sutra. The word "serious offense" mentioned here also arises from the fundamental basis, and it is not merely a misdeed. "Without permission, another should not retrieve" means that those who have not given permission for a monk not to levy a share, those who have given a share or offered gifts, etc., and do not levy a share, should not retrieve the monk's own share that needs to be measured. That is the occasion when merchants cause the monks' property to exceed, and a monk should not retrieve a share that has reached the ground. If a monk causes a share that has reached the ground to exceed, it will become a serious offense. In order to summarize the meaning of what was said, the sutra.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དེས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཁ་ཟེར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྐུན་མའི་ཐབས་དང་གཡོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་ནི་སྒྱུ་ཐབས་འདིས་རྫས་འདའ་བར་བྱེད་པས་ཐབས་ཀྱིས་རྐུའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དགག་བ་མཛད་དོ། །གཞན་གྱི་རྫས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་བཟླ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྐུན་མའི་ཐབས་ཀྱི་ཉེས་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། མ་ཚོར་བར་འདའ་བར་བྱེད་པ་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་མ་ཚོར་མ་རིག་པར་རྫས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཚོར་བར་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚོར་བར་གཞན་གྱི་རྫས་བདག་གི་སྣོད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེ་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབད་པ་དང་ལྡན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འབད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེད་དཔོན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བདག་གི་རྫས་བླངས་པ་དང༌། བདག་གི་སྣོད་དུ་གཞན་གྱི་རྫས་འཛུད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོར་བར་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེ་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་མི་འབད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་དུ་འབད་པ་ལྷུར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་འབད་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྲུང་མ་དགེ་སློང་དུ་མ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲུང་མ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་དུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཉིས་ཡན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྲུང་བའི་
ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དེ་སྙེད་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲུང་མ་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཟན་བསྐྱལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲུང་མ་དེའི་ཟན་ནི་དེའི་ཟན་ཏེ། དེའི་ཟན་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བསྐྱལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་མས་ཇི་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་བཟློག་པར་བྱ

【汉语翻译】
这样做了。这与不予而取的学处基础无关，因为用这种方法越过没有罪过。然而，因为不合规矩所以禁止，像这样在世间会受到指责。这是盗窃的方法和狡诈本身，因为这些出家人用这种欺骗的方法越过财物，会被说成是用方法偷盗，因此禁止这个。也不要让别人拿走别人的财物，这要从之前的行为中去理解。为了用其他方式避免盗窃方法的过失，说了“不要努力使不被察觉地越过不能成功”，比丘不察觉不明白地越过财物就是被察觉地越过。说了“为了不让它成功”就是为了不让它成功，为了不让别人被察觉地用自己的容器越过财物成功。说了“不要不努力”就是不要具有努力，而是要努力。这样教导说，为了不让船长等其他人拿走自己的财物，以及自己的容器装入别人的财物这两种情况，从被察觉的关卡处越过不成功，不要不努力，而是要明智地努力承担责任。为了教导如何努力，说了“不要安排多个守护比丘”，如果问守护要如何安排，因此说了“比丘”，因为没有错乱。如果问数量，因此说了“多个”，从两个以上开始守护，为了有多少能成功就安排多少。因为守护不能去乞食，因此说了“一定要送去他的食物”，守护的食物就是他的食物，他的食物一定要由比丘们送去。因为有道理所以这样说，但世尊并没有在任何地方安立学处的基础。为了教导守护如何守护，他阻止

【英语翻译】
This was done. This is not related to the basis of the precept of taking what is not given, because there is no fault in crossing over by that method. However, it is forbidden because it is not proper, as it would be criticized in the world. This is the method of stealing and deceit itself, because these mendicants cross over property by this deceptive method, they will be said to be stealing by method, therefore this is forbidden. Also, do not let others take away the property of others, this should be understood from the previous actions. In order to avoid the fault of the method of stealing by other means, it is said, "Do not strive to make crossing over unnoticed unsuccessful." A monk crossing over property without noticing or understanding is crossing over noticed. It is said, "In order not to let it succeed" is in order not to let it succeed, in order not to let others successfully cross over property with their own containers unnoticed. It is said, "Do not not strive" means do not have effort, but strive. Thus it is taught that in order not to let the captain and others take away their own property, and the two situations of putting the property of others into their own containers, crossing over from the noticed checkpoint unsuccessfully, do not not strive, but wisely strive to take responsibility. In order to teach how to strive, it is said, "Do not arrange multiple guarding monks." If asked how to arrange guarding, therefore it is said, "monk," because there is no confusion. If asked about the number, therefore it is said, "multiple," starting from two or more to guard, arrange as many as can succeed. Because the guard cannot go for alms, therefore it is said, "It is necessary to send his food," the guard's food is his food, his food must be sent by the monks. It is said so because it is reasonable, but the Blessed One did not establish the basis of the precept anywhere. In order to teach how the guard should guard, he prevented

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་སྲུང་མ་དེས་གལ་ཏེ་ཚོང་པ་གང་དག་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་སྣོད་དེར་འཛུད་པར་བྱེད་དམ། དེ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཟློག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་མ་བཟློགས་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅུག་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་སྲུང་མ་དེས་ཚོང་པ་དག་གིས་རྫས་བཅུག་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སུ་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གང་དག་གིས་སྲུང་མ་དེ་གཞག་པ་དེ་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྲུང་མ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མེད་ན་མཚན་མ་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲུང་མ་མེད་ན་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་གིས་བདག་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་ལ་ལས་མི་ཕྱུང་མི་བཅུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྣོད་དག་ལ་མཚན་མ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་དག་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་བཟླ་བའི་ཕྱིར། ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ལེན་པ་པོས་དེ་ལ་འདི་ན་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་ཆུང་ཟད་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚོང་པས་གསེར་ལ་སོགས་པ་དག་དགེ་སློང་གི་གཏུར་བུར་བཅུག་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་དོར་བར་མི་འགྲུབ་ན་རེག་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་གིས་རེག་བར་མ་བྱས་ན་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་དབྱུང་བ་མི་འགྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བག་
ཡངས་སུ་གནང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བསྔོས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་མ་ཕུལ་ཡང་ངེས་པ་སྐྱེས་ན་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རྫས་གང་བླངས་པ་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གིས་མ་ཕུལ་ཡང་བདག་གིས་འདི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་ངེས་པ་སྐྱེས་ཤིང་ངེས་པ་ཐོབ་ན་རྫས་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཟླས་ན་གཞན་གྱི་རྫས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་རྫས་གནང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་མའི་བསྔགས་པ་བ

【汉语翻译】
说了“哦”这句话。比丘守护者，如果有些商人将需要估价的物品放入容器中，之后取出，应该阻止他们。即使阻止了，如果没有阻止，那时该怎么办呢？因此说了“应该说放入的东西”这句话。比丘守护者，应该说商人放入的物品。应该对谁说呢？应该对比丘中那些安排守护者的人说，这应该通过暗示来理解。如果守护者不在，那时该怎么办呢？因此说了“没有就做标记”这句话。如果没有守护者，去乞食等的比丘，为了当自己去乞食时，不取出或放入需要估价的物品，应该在自己的容器上做标记。说了“应该询问带来的人”这句话，是为了从估价的地方取回其他人的钵等任何需要估价的东西。拿东西的人应该问他，这里面有没有少量需要估价的物品。如果商人将黄金等放入比丘的袋子里，那时该怎么办呢？因此说了“如果别人不能取出，就自己触摸”这句话。如果自己没有触摸，别人无法取出黄金等，那时为了取出它，自己就应该触摸，对此允许稍微放纵，只会犯堕罪。想要说供养三宝等的物品的仪轨，说了“即使没有供养，如果生起定解，就是供养了”这句话。为了离开估价的地方，拿走的物品，即使没有用身语供养三宝等，如果心里生起定解，认为我已经将此供养三宝等了，就应该知道这个物品已经供养三宝等了。如果重复，其他物品重复的仪轨也应该在这里理解。为了让他们给予物品，赞扬父母的……

【英语翻译】
Having said "Oh," the monastic guardian, if some merchants put items that need to be valued into the container, and then take them out, they should be prevented. Even if they are prevented, if they are not prevented, what should be done at that time? Therefore, it is said, "The things that have been put in should be stated." The monastic guardian should say that the merchants have put in the items. To whom should it be said? It should be said to those monks who have arranged for the guardian, which should be understood by implication. If there is no guardian, what should be done at that time? Therefore, it is said, "If there is none, make a mark." If there is no guardian, a monk who goes for alms, etc., should make a mark on his own container so that when he goes for alms, he will not take out or put in items that need to be valued. Having said, "The one who brings it should be asked," it is for the purpose of taking back from the place of valuation any other person's bowl, etc., that needs to be valued. The one who takes the item should ask him, "Is there any small item here that needs to be valued?" If a merchant puts gold, etc., into a monk's bag, what should be done at that time? Therefore, it is said, "If others cannot remove it, one should touch it oneself." If one has not touched it oneself, and others cannot remove the gold, etc., then in order to remove it, one should touch it oneself. For this, a slight indulgence is allowed, and only a downfall is incurred. Wanting to speak about the ritual of offering to the Three Jewels, etc., it is said, "Even if it is not offered, if certainty arises, it is offered." In order to leave the place of valuation, the item that has been taken, even if it has not been offered to the Three Jewels, etc., with body and speech, if certainty arises in the mind, thinking, "I have offered this to the Three Jewels, etc.," then it should be known that the item has been offered to the Three Jewels, etc. If it is repeated, the ritual of repeating other items should also be understood here. In order for them to give items, praise of parents...

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་མ་དག་གི་ཆེད་དུ་བསྐུར་བའི་རྫས་ནི་དེ་དག་གི་རྫས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྫས་དེའི་ཤོ་གམ་གནང་བར་བྱ་བ་ནི་གནང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་མའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་དང་མ་ནི་ཕ་མ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ཁྱིམ་གང་ན་ཕ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེའི་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་དག་གི་རྫས་གནང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རྫས་གནང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མངའ་བའི་རྫས་ཀྱི་ཤོ་གམ་གནང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་མ་གནང་ན་མ་ཐོགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀོར་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྐྱིན་པོར་བླང་བའི་ཆོས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤོ་གམ་སྦྱིན་པ་མི་ཐོགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀོར་ཟ་འུག་ལ་སོགས་པ་དག་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྐྱིན་པོར་བླང་བའི་ཆོས་སུ་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པར་བྱ་
པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྐྱིན་པོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་སྔ་སྐྱིན་དུ་བླངས་པ་ཡིན་པས་སྐྱིན་པོར་བླང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱིན་པོར་བླང་བའི་ཆོས་དེ་སྐྱིན་པོར་བླང་བའི་ཆོས་དེས་གང་ལ་སྔ་སྐྱིན་དུ་བླངས་པ་དེ་ལ་སྐྱིན་པ་བསབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤོ་གམ་གཞལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་མཆུར་འགྱུར་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤོ་ག་མ་གཞལ་དགོས་པར་འགྱུར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་འཇུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་དང་བཅས་པ་ལམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལམ་དུ་འཛུད་ན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ལམ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ག

【汉语翻译】
所谓“说”是指，为了父母而供奉的物品是他们的物品，为了给予他们的物品的份额，是为了给予。因此，应该赞颂父母，父母就是父母，赞颂这二者，《经部》中说：“哪个家庭供养父母，那个家庭连同导师，就是梵天。”等等，要用语言表达。这是总结性的词语。所谓“也对诸佛”是指，“也”这个词是为了给予他们的物品而赞颂，是为了随之赞颂。为了给予佛、法、僧三宝的物品，为了给予拥有三宝的物品的份额，也要赞颂诸佛。这是总结性的词语。这是为了说明，即使赞颂了三宝等，如果不给予，也要立即布施。意思是说，应该将任何财物，从任何地方借来的东西，作为布施的对境。为了不拖延地布施份额，对于佛等任何三宝的财物，比如食物等，从佛、法、僧任何三宝那里借来的东西，作为布施的对境来给予份额，是没有罪过的。所谓“借贷之法”是指，因为那是之前借来的，所以是借贷。那法本身就是执着于自性的。因此，借贷之法，应该用这借贷之法，偿还给之前借给谁的。这是总结性的词语。为了避免衡量份额等引起的争端，说了“不应带着需要衡量的份额而去”。意思是说，带着需要衡量的份额的比丘，就是带着需要衡量的份额，不应该在路上行走。这里说明了，比丘不应该带着需要衡量的物品上路。如果谁让他上路，那人就会犯下恶作，这里所说的路是指一由旬的路。

【英语翻译】
As for "saying," the items offered for the sake of parents are their items. Giving a share of those items is for the sake of giving. Therefore, praise of parents should be expressed. Father and mother are parents, and praising these two is mentioned in the Sutra Pitaka: "In whatever household parents are worshiped, that household, together with the teacher, is indeed Brahma." Etc., should be expressed in words. This is a concluding statement. As for "also to the Jewels," the word "also" is for praising in order to give their items, and it is for praising accordingly. In order to give the items of the Buddha, Dharma, and Sangha, the three jewels, and in order to give a share of the items possessing the three jewels, praise of the Jewels should also be expressed. This is a concluding statement. This is to show that even if the Three Jewels and others are praised, if one does not give, one should give immediately. It means that whatever wealth, whatever is borrowed from anywhere, should be given as an object of generosity. In order to give a share without delay, there is no fault in giving a share as an object of generosity for the wealth of any of the Three Jewels, such as food, etc., borrowed from any of the Buddha, Dharma, and Sangha. The so-called "law of borrowing" means that because it was borrowed earlier, it is borrowing. That Dharma itself is clinging to its own nature. Therefore, the law of borrowing, with that law of borrowing, should be repaid to whomever it was borrowed from earlier. This is a concluding statement. In order to prevent disputes caused by measuring shares, etc., it is said, "One should not go with a share that needs to be measured." It means that a monk with a share that needs to be measured, that is, with a share that needs to be measured, should not walk on the road. This shows that a monk should not embark on a road with items that need to be measured. If someone lets him embark on the road, that person will commit a misdeed. Here, the road refers to a yojana.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་སོང་ན་དེ་ལ་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དངོས་གཞིར་གྱུར་པ་རེ་རེར་རོ། །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དེའི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དེ་ནི་ཕོངས་པའི་དུས་དག་ཏུ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་སོགས་པ་གསེར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤོག་མ་གཞལ་དགོས་པ་དང༌། ཤོ་གམ་གཞལ་མི་དགོས་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བ་ལང་གིས་ལྕི་བ་བཙིར་བས་ཀྱང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་བཅད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཐ་ན་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བཙིར་བས་ཀྱང་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གཞལ་མི་དགོས་སོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་བཅད་པ་ཡང་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གཞལ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཚར་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་ཟིན་པའི་ཆིབ་ལོགས་ཀྱི་ཁ་ཚར་བཅད་པའོ། །ཕུན་ཚར་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་པོ་འཐག་པ་རྩོམ་པའི་སྲོག་ཤིང་གི་སྦུབས་ཀྱི་ཕུན་ཚར་བཅད་པའོ། །
ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་དེ་གཉིས་ནི་གཉི་ག་ཡང་སོ་སོར་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་བཅད་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་བལྟ་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་མཐོང་བ་ལ་བློ་དེ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་པོ་མ་མཐོང་བ་ལ་དེ་ཁ་བསྒྱུར་ཏ་མ་འོན་ཏེ་མ་བསྒྱུར་བར་བཅད་དམ་འོན་ཏེ་མ་བཅད་སྙམ་པའི་བློ་དེ་མི་འཆགས་པས་མི་གནང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་རང་གི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །མ་བལྟས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤོ་གམ་གྱི་སྐབས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་པ་འབའ་ཞིག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྟོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་འཚོ་བའི་ཐབས་སོ། །བརྟོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དེ་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་འདམ་པར

【汉语翻译】
如果成为一个，那么对于每一个遥远的呼喊，都成为罪行的基础。如果遥远的呼喊只有一半，那么就会变成轻微的罪行。这句话是在贫困的时期特别排除的，因为（经文中）说，在那里，僧团的等等，甚至可以归还到黄金的极限。为了显示需要测量和不需要测量的物品的区别，说了“不是那个本身，即使是用牛的重量压榨，也会改变方向，并且切割边缘和顶端”，所谓的“不是那个本身”，就是不需要用量具测量。改变布料的方向，即使是用牛的重量压榨也会改变方向，就是不需要用量具测量，不需要测量。没有改变方向，以及切割边缘和顶端，也是不需要用量具测量，不需要测量。其中，所谓的“切割边缘”，就是切割已经织好的棉布和羊毛等织物的边缘。所谓的“切割顶端”，就是最初开始编织时，切割纺锤的顶端。

“又”这个词，是与“不是那个本身”连接的，不是那个就是不是那个。不是那个的物品，就是不是那个本身，这就是所谓的不需要用量具测量的定义。这两个经文，都是各自不需要用量具测量的原因，即改变方向和切割。为了显示这两者都需要亲眼看到，所以说“对于没有看到的东西，不会产生那种想法”，对于没有看到的物品，不会产生“它是改变了方向，还是没有改变方向，是切割了，还是没有切割”的想法，因此是不允许的。在这里，应该用自己的眼睛看原文。如果没看，就会变成严重的违规，是这样说的。关于量具的情况，连同详细的解释，已经说完了。

接下来，稍微说一点《分别》中所说的，即“不要刺探他人的行为”。其中，所谓的“他人的行为”，就是他人的生计。所谓的“不要刺探”，就是比丘不要向主人等其他人

【英语翻译】
If it becomes one, then for each distant call, it becomes the basis of the offense. If the distant call is only half, then it will become a minor offense. This statement is specifically excluded during times of poverty, because it is said (in the scriptures) that there, the Sangha's, etc., can even be returned to the limit of gold. In order to show the difference between items that need to be measured and those that do not, it is said, "Not that itself, even if pressed with the weight of an ox, will change direction, and cutting the edge and the top." The so-called "not that itself" is that which does not need to be measured with a measuring tool. Changing the direction of the cloth, even if pressed with the weight of an ox, will change direction, which is that which does not need to be measured with a measuring tool, it does not need to be measured. Not changing direction, and cutting the edge and the top, is also that which does not need to be measured with a measuring tool, it does not need to be measured. Among them, the so-called "cutting the edge" is cutting the edge of woven fabrics such as cotton and wool. The so-called "cutting the top" is cutting the top of the spindle when initially starting to weave.

The word "again" is connected to "not that itself," not that is not that. The item that is not that is not that itself, which is the definition of what does not need to be measured with a measuring tool. These two sutras are each the reason for not needing to be measured with a measuring tool, namely changing direction and cutting. In order to show that both of these need to be seen with one's own eyes, it is said, "For something not seen, that kind of thought will not arise." For an item that is not seen, the thought of "is it changed direction, or is it not changed direction, is it cut, or is it not cut" will not arise, therefore it is not allowed. Here, one should look at the original text with one's own eyes. If one does not look, it will become a serious violation, that is what is said. The situation regarding measuring tools, along with detailed explanations, has been explained.

Next, let's say a little about what is said in the 《Vibhanga》, namely "Do not pry into the behavior of others." Among them, the so-called "behavior of others" is the livelihood of others. The so-called "do not pry" is that a Bhikshu should not to the owner, etc.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱའོ། །རང་གི་འམ་གཞན་གྱི་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་རང་ངམ། གཞན་གྱི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགག་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྟོལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཡང་བཀག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཅུགས་པས་གཞན་གྱི་རྫས་བླང་བ་རྣམ་བར་གཞག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡིད་གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བླང་བདག་གིས་ཡིད་གཅུགས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཚིག་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་སྐབས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེ་ཉིད་ནི་འོག་མ་ལ་གོང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནའོ། །འོག་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་ཐ་མ་ལའོ། །གོང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཅུགས་པ་ཉིད་ཆན་པོ་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ།
མཛའ་བཤེས་ཐམ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་མི་བྱའོ། །འབྲིང་ལ་ནི་ཆེན་པོ་མི་བྱའོ། །ཡིད་གཅུགས་པར་མི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་ནས་ད་ནི་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་རྒྱུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྡུག་པ་དང་ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། བསྟོད་པར་འོས་པ་དང༌། བླངས་ན་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འགྲོགས་བཤེས་ལ་བྱའོ། །ཡིད་དུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་འདྲིན་ནོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའོ། །བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་ན། དེའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྦྱིན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱ་བའོ། །བླངས་ན་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་བདག་གིས་དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་བླངས་ན་དེ་དགའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ལག

【汉语翻译】
不应作。为了遮止凡是自己或他人的，需要用升斗衡量的东西，自己或从他人升斗衡量的处所移开，因此，要知道这种强行干涉他人行为的做法也是被禁止的。为了阐明以贪执之心取走他人财物的理由，说了“对于没有贪执的人，不应生起贪执之心”，即对于没有贪执的人，取走钵和法衣等物，自己不应生起贪执之心。那个词是为了避免其他词语的场合。想要说明没有贪执之人的自性，因此说了“那个就是下对上”，所谓“那个就是”，是指在没有贪执之人的自性中。“下对”是指对于最后的贪执者。“上”是指不应生起很大的贪执之心。如此宣示：
对于亲友等，不应生起中等和大的贪执之心。对于中等的，不应生起大的贪执之心。在作了不应贪执的分别之后，现在为了说明应当贪执的分别的理由，说了“那是亲爱和适意，以及上师和应成办者和应供养者和应赞颂者和取了会高兴的”，所谓“亲爱”是指这里的交往的朋友。“适意”是指值得称赞的。“上师”是指轨范师和亲教师。“应成办者”是指，忆念和忆念谁的戒律和听闻和布施等的功德，就成办他的那些功德。“应供养者”是指，以布施和恭敬等供养。“应赞颂者”是指，以戒律和听闻和布施等赞颂。“取了会高兴的”是指，对于谁，我取了他的钵和法衣等，会想他会高兴，有这种信任，那就是应当贪执的。如是，要知道亲爱等那些一切都是应当贪执的，以小、中、大等的差别。

【英语翻译】
It should not be done. In order to prevent anything that needs to be measured by oneself or others with a scale, or to move it from the place where others measure it with a scale, therefore, it should be known that this act of forcibly interfering with the behavior of others is also prohibited. In order to explain the reason for taking away the property of others with a greedy mind, it is said, "One should not generate a greedy mind towards those who are not greedy," that is, for those who are not greedy, taking away bowls and robes, etc., one should not generate a greedy mind. That word is to avoid other words. Wanting to explain the nature of a non-greedy person, therefore it is said, "That is the lower to the upper," the so-called "that is" refers to the nature of a non-greedy person. "Lower to" refers to the last greedy person. "Upper" refers to not generating a great greedy mind. Thus it is declared:
For relatives and friends, one should not generate medium and large greedy minds. For medium ones, one should not generate large ones. After making the distinction of not being greedy, now in order to explain the reason for the distinction of being greedy, it is said, "That is dear and agreeable, as well as the teacher and the one to be accomplished and the one to be offered to and the one to be praised and the one who will be happy if taken," the so-called "dear" refers to the friends of association here. "Agreeable" refers to being worthy of praise. "Teacher" refers to the disciplinarian and the preceptor. "The one to be accomplished" refers to, remembering and remembering whose precepts and listening and generosity, etc., one accomplishes those merits of his. "The one to be offered to" refers to offering with generosity and respect, etc. "The one to be praised" refers to praising with precepts and listening and generosity, etc. "The one who will be happy if taken" refers to, for whom, if I take his bowl and robes, etc., I will think he will be happy, having this trust, that is the one to be greedy for. Thus, know that all those dear ones, etc., are to be greedy for, with the distinction of small, medium, and large, etc.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་པོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ལས་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ཀྱང་སྟེ། གླ་རྔན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོ་བླག་གི་ལས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཏེ་དེ་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ཀྱང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གླ་རྔན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འདྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་གྱི་ངེས་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་དོ། །འདྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླུ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་
རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨ་བ་སྭ་ཐ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཐ་ཚིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། གསོལ་པ། བཙུན་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷུང་ངོ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་བའི་ཤན་བསལ་བའི་ཕྱིར། ལྷུང་བ་བླངས་ན་ཡུན་རིང་དུ་མི་བསྲེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟུང་བའོ། །བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟུང་བ་དགེ་སློང་གིས་མི་འཁྱམས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་རེ་ཞིག་བླངས་པའོ། །ཡུན་རིང་དུ་མི་བསྲེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡུན་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་ན། འདིས་བཅབས་སོ་སྙམ་དུ་གཞན་དོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་དེ་སྲིད་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྲིད་དུ་བསྲེལ་བར་མི་བྱའོ། །བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་མི་ཤེས་ན་སུ་ལ་གཏད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དེ་དགེ་སྐོས་ལ་གཏད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་བླངས་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སྐོས་ལ་གཏད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡིན་པར་དོགས་ན་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སྐོས་དེས་གལ་ཏེ་མཚན་མ་འགའ་ཞིག་ལས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡིན་པར་དོགས་པ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་དེའི་བདག་པོ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་དེའི་བདག་པོ་མ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བདག་པོ་མ་བྱུང་

【汉语翻译】
手抄的事業以事業來做，也以福德之心來做，並非以工資酬勞來做。所謂「手抄的事業以事業來做」，是指烹煮等事業。所謂「事業」，是指縫紉等事業，要做這些。所謂「也以福德之心來做」，也與「要做事業」相連。所謂「並非以工資酬勞來做」，是指並非以價格來做的同義詞。所謂「地方的決定之詞並非迷惑」，所謂「地方的決定之詞」，是指各地方的語言。所謂「並非迷惑」，是指不會被欺騙的同義詞。如同
在《分別論》中，世尊說：「比丘尼，你所說的『阿哇薩塔』是什麼意思？」回答說：「尊者，在世間是墮落的意思。」世尊說：「比丘們，以地方的決定之詞不會墮落。」這是為了消除偷盜的嫌疑。如果撿到掉落物，不要長期藏匿，所以說：所謂「掉落物」，是指衣服等掉落在外的東西。所謂「撿到」，是指他人的衣服等掉落在外，比丘以不讓它散亂的心暫時撿起來。所謂「不要長期藏匿」，這裡的「長期」是指到什麼時候呢？是指他人懷疑『這個人藏起來了』的時候，那段時間應被視為長期，在那之前不要藏匿。如果不知道誰是主人，應該交給誰呢？因此，說：「應該交給知事。」撿到的衣服等掉落物，應該交給僧團的知事。如果他問應該怎麼做呢？因此，說：「如果懷疑是出家人，應該告知僧團。」如果知事從某些跡象懷疑那是出家人的東西，為了確定物品的主人，應該告知僧團。如果沒有找到物品的主人，那時應該怎麼做呢？因此，沒有找到主人

【英语翻译】
The work of handwriting should be done as work, and also with a mind of merit, not for wages or rewards. "The work of handwriting should be done as work" means things like cooking. "Work" means things like sewing, and that should be done. "Also with a mind of merit" is also connected to "should do work." "Not for wages or rewards" is a synonym for not doing it for a price. "The definitive word of a place is not misleading," "the definitive word of a place" means the language of each place. "Not misleading" is a synonym for not being deceived. Likewise,
In the Vinaya-vibhaṅga, the Blessed One said, "Bhikkhuni, what is the meaning of what you said, 'ava svātha'?" She replied, "Venerable, it means 'fallen' in the world." The Blessed One said, "Bhikkhus, one will not fall by the definitive word of a place." This is to dispel suspicion of theft. If you pick up something that has fallen, do not hide it for a long time, so it is said: "Fallen object" means clothes, etc., that have fallen outside. "If picked up" means that if someone else's clothes, etc., have fallen outside, a bhikkhu picks them up temporarily with the intention of not letting them scatter. "Do not hide it for a long time," here, how long is "long"? It means that the time until others suspect, "This person has hidden it," that time should be regarded as long, and it should not be hidden until then. If you don't know who the owner is, who should you give it to? Therefore, it is said: "It should be given to the steward." The fallen clothes, etc., that have been picked up should be given to the steward of the sangha. If he asks what to do, therefore, it is said: "If he suspects that it belongs to a renunciate, he should show it to the sangha." If the steward suspects from some signs that it belongs to a renunciate, then in order to determine the owner of the item, he should show it to the sangha. If the owner of the item is not found, what should be done at that time? Therefore, if the owner is not found

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཟར་ཐག་ལ་བཏགས་ཏེ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་པོ་འགའ་ཡང་འདི་བདག་གིའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་དེའི་བདག་པོ་མ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་རྫས་དེ་གཟར་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ཐག་པའི་བྲེང་ལ་བཏགས་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་གཟར་ཏེ་འཇོག་པས་གཟར་ཐག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པའི་གནས་སུ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །
རྐུའོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། ནད་པས་མ་གནང་བ་དེ་ལ་སྨན་མི་བསླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་པས་མ་སྤྲིང་བའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ནད་གཡོག་གམ་གཞན་གྱིས་སྨན་མི་བསླང་ངོ༌། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་འདྲོན་པ་བཅོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཁང་དང༌། སྲོག་ཤིང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་པོས་གནང་བ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་འདི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་ངས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་པ་ལས་འབྱོར་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ངའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །བདག་གིར་ཐོབ་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་དགེ་སློང་གིས་རྫས་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྲོགས་པ་ལ་རང་གིར་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། བདག་གིར་བྱས་པ་དགུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་རྐུ་འཕྲོག་ལ་སོགས་པས་བདག་གིར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བདག་གིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་རྫས་མི་བདོག་པ་ལས། རྐུ་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་ཉིད་ཀྱིར་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིར་བྱེད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
说的是，把东西挂在晾绳上。如果没有任何主人声称“这是我的”，而且没有找到主人，那么那时，管事僧就把东西挂在叫做晾绳的绳子上。之所以叫晾绳，是因为把法衣等东西挂起来晾晒。为了让大家都看得见，应该挂在显眼的地方，比如柱子上。为了避免被指责为盗窃，说的是，病人不允许的情况下，不要强行给药。如果病人没有要求，护理人员或其他人都不要强行给药。关于不予而取的堕罪的分别解释到此结束。不予而取的分别解释完毕后，现在要说的是方便之品。不得用施予以外的方法据为己有，也就是说，强盗抢劫，连同守护的坟墓，世间神庙，命树之自在等，凡是连同守护的物品，必须经过主人施予，不得用“这是抹布里的东西”，“这是我建造世间神庙所得”等方法据为己有。不得据为己有。如果比丘用强行占有的想法，把强盗等抢来的东西也据为己有可以吗？不可以，因此说，不得取已据为己有的东西。所谓已据为己有，是指强盗等通过偷盗抢劫等手段据为己有的别人的东西，这在这里被称为已据为己有。通过布施等获得的，不在此处被称为已据为己有。比如世间上，本来没有东西，通过偷盗抢劫等手段据为己有的，被称为已据为己有，因为这仅仅与据为己有有关。

【英语翻译】
It is said that the item should be hung on the drying rope. If no owner claims, "This is mine," and the owner is not found, then the steward monk should hang the item on the rope called the drying rope. It is called the drying rope because robes and other items are hung on it to dry. To make it visible to everyone, it should be hung in a conspicuous place, such as on a pillar.
To avoid being accused of theft, it is said that medicine should not be forced on a patient who does not allow it. If the patient does not request it, the caregiver or others should not force medicine on them. The explanation of the defeat due to taking what is not given is complete. Having explained the section on distinguishing taking what is not given, now we will discuss the section on expedient means. One should not claim ownership by means other than giving what is accompanied by possession. That is to say, robbers plunder, and whatever is accompanied by possession, such as cemeteries with guardians, worldly temples, the lord of the life tree, etc., must be given by the owner. One should not claim ownership by means such as, "This is from the rag," or "This is what I obtained from building the worldly temple." One should not claim ownership. If a monk were to take possession of something stolen by robbers, etc., with the intention of forceful possession, would that be acceptable? No, therefore it is said, one should not take what has already been taken into possession. What is called "taken into possession" refers to someone else's property that robbers, etc., have taken into possession through theft, robbery, etc. This is what is called "taken into possession" here. What is obtained through generosity, etc., is not called "taken into possession" here. For example, in the world, if one originally has nothing, but takes possession through theft, robbery, etc., that is called "taken into possession," because it is only related to taking possession.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱིན་ལེན་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་ཡོད་པས། དེས་ན་འདིར་རྐུ་འཕྲོག་ལ་སོགས་པས་བདག་གིར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་
བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་ལ་བྱའི། ཉོ་བ་ལ་སོགས་པས་འགུགས་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་གནང་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འགུགས་པ་དེ་དགག་པར་མཛད་ཀྱི། གཞན་གྱིར་འདུ་ཤེས་པས་འགུགས་པ་ནི་སྔར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གིར་འདུ་ཤེས་པས་རང་གི་རྫས་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་འགུགས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གིས་གཞན་གྱིས་བདག་གིར་བྱས་པ་དགུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གང་གིས་ཕྲོགས་པ་དེའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཕྲོགས་པ་དེས་རྫས་དེ་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་གིར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དེ་ལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་དབྲོག་པ་དེ་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བརྐུས་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོད་པས་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་བས་དགག་པར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་དགུག་པར་མི་བྱ་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཆོས་བཤད་པས་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫས་ཕྲོགས་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བཤད་པས་བསླང་བར་བྱའོ། །རིན་ཕྱེད་དུ་ཉེ་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཕྱེད་དུ་ཉེ་བས་ཀྱང་བླུ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁད་ཉེ་བའི་ཚིག་སྟེ། རིན་ཕྱེད་དུ་ཅུང་ཟད་མ་ཆོག་པའམ། ཕྱེད་པས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པས་ཀྱང་བླུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ནི་རིན་ཆེན་པོས་བླུགས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེས་ཆོས་བཤད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཁུགས་ན་དེའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པའི་རྫས་ནི་རིན་ཆེན་པོས་བླུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྙན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བོར་བའོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་མངོན་སུམ་དུ་མ་བབ་པར་བསྐུར་བར་ནི་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་གང་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བསད

【汉语翻译】
对于通过给予等方式获得的东西，也需要依赖于布施等行为。因此，在此处，应当知晓，只有通过偷盗、抢劫等方式占有的东西，才是真正被占有的。关于“不可强行索取”的说法，强行索取指的是通过向国王请愿等方式，以强硬手段索取。而通过购买等方式索取则不适用，因为购买等行为将在下文允许。此处禁止的是以自己的认知去强行索取，而以他人的认知去强行索取，则仅仅是指之前提到的会导致失败等过失。因此，如果以自己的认知，用强硬手段索取自己的物品，就会构成一种过错。同样，比丘不应强行索取他人占有的物品，因为经中说，那是抢夺者所拥有的。因为抢夺者已经占有了该物品，所以它就属于抢夺者。出家人不应在他人不愿意的情况下，以强硬手段夺取，这不合乎道理。因此，此处禁止并非因为存在属于偷盗的过失，而是因为这不符合出家人的行为规范。如果不能以强硬手段索取，那么应该如何处理呢？因此，经中说，应该通过说法来劝导。被抢夺的物品，比丘应该通过说法来劝导对方归还。关于“接近半价也可以”的说法，指的是接近半价也可以赎回。接近指的是价格相近，即使稍微低于半价，或者稍微高于半价，也可以赎回。关于“钵和僧衣可以用贵重物品赎回”的说法，指的是如果通过说法的方式仍然无法劝导对方归还，那么此时，被抢夺的钵和僧衣可以用贵重物品赎回，这是为了避免争吵等烦恼。关于“会产生不好的名声，应该避免”的说法，指的是不要在大庭广众之下直接指责，而应该私下里劝说。关于“此物由此而生”的说法，指的是此物是因为这个原因而产生的。

【英语翻译】
Whatever is obtained through giving, etc., also depends on acts like charity. Therefore, it should be understood here that only what is possessed through theft, robbery, etc., is truly possessed. Regarding the statement "one should not forcibly reclaim," 'forcibly reclaiming' refers to compelling through insistent requests to the king, etc. It does not apply to reclaiming through purchase, etc., as purchase, etc., will be permitted later. Here, it is the act of reclaiming based on one's own perception that is prohibited. Reclaiming based on another's perception is only a demonstration of the faults, such as leading to defeat, mentioned earlier. Therefore, if one reclaims one's own property with insistence based on one's own perception, it becomes a misdeed. Similarly, a monk should not forcibly reclaim what has been possessed by another, because it is said that it belongs to the one who robbed it. Since the robber has possessed the item, it becomes his possession. It is not reasonable for an ordained person to forcibly seize something against someone's will. Therefore, the prohibition here is not because there is a fault related to stealing, but because it is not in accordance with the conduct of an ordained person. If one should not forcibly reclaim, then how should one proceed? Therefore, it is said that one should persuade through teaching the Dharma. The stolen item should be recovered by the monk through teaching the Dharma. Regarding "even if it's close to half the price," it means one should redeem it even if it's close to half the price. 'Close' means nearly, even if it's slightly less than half the price, or slightly more than half, one should redeem it. Regarding "the begging bowl and robes can be redeemed even with precious items," it means that if one cannot persuade the other through teaching the Dharma, then the stolen begging bowl and robes can be redeemed even with precious items, in order to abandon afflictions such as engaging in quarrels. Regarding "bad reputation will arise, one should abandon it," it means one should not accuse publicly in front of a large crowd, but should admonish privately. Regarding "this thing arises from this," it refers to the fact that this thing arises from this cause.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བརྐུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་སྙན་པ་མི་མཛེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེན་དུ་བོར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འདི་བོར་བའོ་ཞེས་བདག་གིས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱི་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་སུའི་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་བབ་པར་དགེ་སློང་གིས་བསྐུར་བར་མི་བྱ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་མ་དད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་མངོན་སུམ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཉེས་པ་འདི་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕག་གི་མགོ་བཅད་དེ་བོར་བ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དོ་ཞེས་བླངས་པ་དང༌། ཚོལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་འཕགས་པ་དག་ཇི་ལྟ་དྲང་སྲོང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ཤིང་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བོ་ཆེའི་མངོན་སུམ་དུ་མ་བབ་པར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ལེན་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །རོའི་རྫས་འདི་ལྟར་མི་མ་ཡིན་པས་བླངས་པར་གྱུར་ན་འོན་ཀྱང་དེའི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོའི་རྫས་མི་མ་ཡིན་པས་བླངས་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པས་བླངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བརྐུས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱལ་བར་བྱ་དགོས་ན། དེར་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་འཁྲུགས་པ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དེར་ཁྱེར་ནས་རྫས་དེ་མི་མ་ཡིན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་གཡོགས་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁས་སྤུབ་ཏུ་བསྙལ་པ་ལ་རྐང་བའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རོ་བསྙལ་བ་ལ་རོའི་རྫས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྙལ་བ་ལ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཁས་སྤུབ་ཏུ་བསྙལ་བ་ལ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ས་ལ་བསྟན་ཏེ་ལྟོས་བསྙལ་བ་ལ། དེའི་སྟེང་ནས་དེས་བླངས་པའི་ལ་བ་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཡོགས་པར་བྱ་ཞེ་

【汉语翻译】
也。
即使因为这个人偷了这个东西而产生不好的名声，但如果确实是遗失物，我应该确定这是遗失物。比丘不应该接受或拿取任何没有在任何大众面前公开的东西，这是誓言。这是为了避免不信任。提到“大众面前公开”就不会发生这种过失。例如，六群比丘拿走了盗贼砍下的猪头，说是在垃圾堆里捡到的。寻找的人对他们说：“圣者们怎么会拿着正直者的旗帜，做这样的事情呢？”然后，世尊说：“比丘不应该在没有大众面前公开的情况下拿取垃圾堆里的东西。如果拿了，就会犯重罪。”
如果非人拿走了尸体的物品，为了消除“那不是他的”的想法。说了“非人拿走的尸体物品并不是完全没有被拿走”，意思是说，如果属于尸体系列的物品被非人拿走了，不要认为那是完全没有被拿走的，要知道偷了它会犯重罪。如果必须将非人拿走的物品送回坟墓，那么应该怎么去呢？因此，说了“跟随极其凶猛的非人”，意思是说，比丘应该跟随极其凶猛、愤怒的非人，这是为了避免造成伤害。
带到坟墓后，应该如何将物品覆盖在非人身上呢？因此，说了“将尸体仰面朝天放置，从脚边开始覆盖”，意思是说，用尸体的物品覆盖仰面朝天的尸体。应该如何覆盖仰面朝天的尸体呢？因此，说了“将尸体仰面朝天放置”，意思是说，将脸朝上放置，然后用它拿走的树叶等覆盖它。应该如何覆盖呢？

【英语翻译】
Also. Even if a bad reputation arises because this person stole this thing, if it is indeed a lost item, I should determine that it is a lost item. A monk should not accept or take anything that has not been made public in front of any large crowd, this is the vow. This is to avoid distrust. Mentioning "publicly in front of a large crowd" will not cause this fault. For example, the six groups of monks took the pig's head that the thieves had cut off, saying they found it in the garbage heap. The searchers said to them, "How can the holy ones hold the banner of the upright and do such things?" Then, the World Honored One said, "A monk should not take things from the garbage heap without making it public in front of a large crowd. If he takes it, he will commit a serious crime." It is said that.
If a non-human takes the corpse's belongings, in order to eliminate the thought that "that is not his." It is said that "the corpse's belongings taken by a non-human are not completely untaken," meaning that if the belongings belonging to the corpse series are taken by a non-human, do not think that it is completely untaken, you should know that stealing it will commit a serious crime. If the belongings taken by a non-human must be sent back to the tomb, then how should one go? Therefore, it is said that "follow the extremely fierce non-human," meaning that the monk should follow the extremely fierce and angry non-human, this is to avoid causing harm.
After taking it to the tomb, how should the item be covered on the non-human? Therefore, it is said that "place the corpse face up, and cover it starting from the feet," meaning that cover the face-up corpse with the corpse's belongings. How should one cover the face-up corpse? Therefore, it is said that "place the corpse face up," meaning that place the face upwards, and then cover it with the leaves etc. that it took. How should one cover it?

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ན། དེའི་ཕྱིར། རྐང་པའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོར་ཐུག་གི་བར་དུ་མས་ཡར་མཐར་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱའི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྤང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་མ་སྨས་པ་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་པས་དེའི་རྫས་བླངས་པ་ལས་ཉེས་དམིགས་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མ་སྨས་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པ་སྨྲས་ཏེ། རོ་མ་སྨས་པ་ལས་རྫས་བླངས་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཅི་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་རང་གིས་སྨས་པར་བྱས་ཏེ་འམ། གཞན་སྨན་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་སྨས་པ་དང་སྨས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་གཉི་གར་སྦྱར་ཏེ་རོ་དེ་རང་གིས་ཀྱང་སྨས་པར་མི་བྱའོ། །རོ་དེ་གཞན་ཡང་སྨས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་བསྟབས་ཀྱི་བར་དུ་བླང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བསྟི་གནས་ཉིད་དུ་སོ་ཤིང་དང་ཆུ་དང་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བ་དང་ས་ཅི་བ་དེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྟི་གནས་ཉིད་དུ་དགེ་སློང་གིས་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཅི་བདེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གང་དུ་བསྟི་བ་དེར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ཅི་བདེར་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་ཤིང་དང་ཆུ་དང་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བ་དང་སའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྔོན་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པས་མཐུས་ཁྲིད་པ་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པས་ཁྲིད་པ་ན་བཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དགའ་བཞིན་དུའོ། །འབྲེལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུ་ནུ་དང༌། བུ་སྲིང་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཁྲིད་པ་ན་དགེ་སློང་གིས་བཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་དེ་ལ་ལག་པ་གང་ཤོས་ན་ཞེས་དྲིའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་བཟུང་
བ་ཤོས་ནའོ་ཞེས་ཟེར་ན་མི་བཏང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཤོས་ནའོ། །ཞེས་ཟེར་ན་ནི་བསམ་པ་ལས་ཆུང་མ་འདོད་པ་འདྲས་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ར

【汉语翻译】
那，因此，说了“应当从脚的末端开始涂抹”这句话，应当从脚的末端开始，直到头顶为止，用油逐渐地涂抹上去。不是其他方式，这仅仅是为了避免造成损害。因为存在未被触摸过的尸体可能会被非人侵入的情况，为了消除从那里获取物质而可能产生的过失，所以说了“不应从未触摸过的尸体上获取”这句话，不应从未触摸过的尸体上获取物质。那么，如果那样，是自己触摸之后呢？还是让其他人触摸呢？因此，说了“自己触摸和让别人触摸都不应做”这句话，这里“尸体”这个词是连接两个方面的，尸体既不应自己触摸，也不应让别人触摸，这是总的说法。为了消除在任何情况下，甚至在没有使用牙木等之前也不应获取的想法，说了“应当在住所本身做牙木、水、泥土、粪便和土地等事情”这句话，应当在住所本身，比丘应当随意地做牙木等事情。这里的经文是说，比丘在住所应当随意地做这五种事情，即牙木、水、泥土、粪便和土地。如果比丘先前被妻子等用暴力带走，那时其他比丘应当如何做呢？因此，说了“比丘和沙弥在不情愿的情况下被亲属带走时，应当抓住”这句话，不情愿的意思是不高兴。亲属指的是兄弟姐妹、子女和妻子等。当他们那样带走时，比丘应当抓住。经文也是那样说的，应当问他哪只手被抓住了。如果他说先前是被妻子抓住的，就不要放开。如果他说你是被你抓住的，那么就应当放开，意思是说，从想法上来看，就像想要妻子的那样放开吧。不予而取的堕罪是细微之处的情况，不予而取的堕罪是从细微之处的情况产生的

【英语翻译】
Therefore, it was said, "One should start applying from the end of the feet." One should start from the end of the feet and gradually apply oil upwards until reaching the top of the head. It should not be done in any other way, and this is solely to avoid causing harm. Because there is a possibility that non-human entities may enter an untouched corpse, in order to eliminate the faults that may arise from taking substances from it, it was said, "One should not take from an untouched corpse." One should not take substances from an untouched corpse. So, if that is the case, should one touch it oneself? Or should one have someone else touch it? Therefore, it was said, "One should not touch it oneself, nor have someone else touch it." Here, the word "corpse" is connected to both aspects. One should neither touch the corpse oneself, nor have someone else touch it. This is the general statement. To eliminate the doubt that one should not take even toothpicks etc. until they are used, it was said, "One should do things like toothpicks, water, clay, feces, and earth in the dwelling itself." In the dwelling itself, a monk should do things like toothpicks as he pleases. Here, the scripture states that a monk should freely do these five things in the dwelling: toothpicks, water, clay, feces, and earth. If a monk is forcibly taken away by his former wife etc., what should other monks do at that time? Therefore, it was said, "When a monk or novice is unwillingly taken away by relatives, they should be held back." "Unwillingly" means unhappily. "Relatives" refers to siblings, children, and wives etc. When they take him away like that, the monk should be held back. The scripture also says that one should ask him which hand is being held. If he says that he was previously held by his wife, do not let go. If he says that you are holding him, then you should let go, meaning that, judging from his thoughts, you should let go as if wanting his wife. The defeat of taking what is not given is a minor matter, and the defeat of taking what is not given arises from minor matters.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཞུ་བའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་མ་ཤ་ཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བོན་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲོ་ན་བུ་ཉི་ཤུའི་རིན་ཐང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་ནི་མ་ཤ་ཀ་གཅིག་སྟེ། འགྲོ་ན་བུ་བརྒྱད་ཅུའི་རིན་ཐང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་འོག་ནས་གང་ན་དེའི་ཚིགས་ཉིད་ཉི་ཤུ་ཡིན་པ་དེད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱང་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀ་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་ནི་ཀཱར་ཤཱ་པ་ཎ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ནི་དེའི་བཞི་ཆ་གཅིག་བསྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པས་ད་ནི་གང་ལ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཁོ་ན་རྐུ་བ་དེ་ནི་དེས་ཕམ་པར་འགྱུར་གྱི། གང་བཞི་རྐུ་བ་དེ་ནི་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྔ་ཉིད་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་ལས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཀཱ་ར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆའི་གཅིག་རྐུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་ཉིད་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ན་གནས་དང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་དབྱེ་བ་ཡང་མང་དུ་སྣང་སྟེ། ལ་ལར་ནི་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག། ལ་ལར་ནི་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག །ལ་ལར་ནི་མ་ཤ་ཀ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་ལ་ཀཱ་ར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། འདིར་གནས་གང་དང་དུས་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཉིད་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གང་ན་དེའི་ཚིགས་ཉིད་ཉི་ཤུ་ཡིན་པ་
དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་དང་དུས་གང་ན་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དེའི་ཚིགས་ཉིད་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཤ་ཀ་ཉིད་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐུ་བའི་གནས་དང་རྐུ་བའི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཉིད་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་གཅིག་བརྐུས་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་གཅིག་ལ་མ་ཤ་ཀ་དུ་ཡོད་པའི་གྲངས་ནི་ངེ

【汉语翻译】
结束。现在要讲述关于提问的环节。所谓“四个卡卡尼等于一个玛沙卡”，其中“卡卡尼”指的是“奔地卡”，它指的是价值二十个“卓纳布”的名称。四个卡卡尼等于一个玛沙卡，指的是价值八十个“卓纳布”的名称。这部经是为说明下面将出现的“在何处，其‘次’为二十”一句的自性，因此，“次”指的是玛沙卡。所谓“次”的意义，是为了了解卡尔沙巴纳的自性。了解卡尔沙巴纳的自性，是为了说明损失其四分之一就会导致失败。说了“五个玛沙卡等等”之后，如果有人问，偷五个玛沙卡就会导致失败，偷四个就不会失败吗？因此，说了“五本身就是卡尔沙巴纳的四分之一的例子”。《分别经》中说“五个玛沙卡等等”，应理解为是卡拉沙巴纳的四分之一的例子。因此，“五个玛沙卡等等”这句话，是“偷卡尔沙巴纳的四分之一”的结尾。说了“五本身就是卡尔沙巴纳的四分之一的例子”之后，由于地点和时间的差异，卡尔沙巴纳的区分也显得很多，有时十二个玛沙卡等于一个卡尔沙巴纳，有时十六个玛沙卡等于一个卡尔沙巴纳，有时三十二个玛沙卡等于一个卡拉沙巴纳，因此，这里依赖于什么地点和什么时间，五个玛沙卡才是卡尔沙巴纳的四分之一的例子呢？因此，说了“在何处，其‘次’为二十，依赖于此”。在什么地点和时间，卡尔沙巴纳的“次”是二十个玛沙卡，依赖于此，玛沙卡本身就是卡尔沙巴纳的四分之一的例子。这样说明，依赖于偷盗的地点和偷盗的时间，五个玛沙卡才是卡尔沙巴纳的四分之一的例子。因此，偷盗卡尔沙巴纳的四分之一是导致失败的主要原因，卡尔沙巴纳的四分之一有多少个玛沙卡的数量是确定的。

【英语翻译】
It is finished. Now, let's talk about the questioning part. The saying "four Kakani equals one Mashaka," where "Kakani" refers to "Bontika," which is the name for the value of twenty "Dronabu." Four Kakani equals one Mashaka, which is the name for the value of eighty "Dronabu." This sutra is to explain the self-nature of the phrase that will appear below, "Where its 'part' is twenty," therefore, "part" refers to Mashaka. The meaning of "part" is to understand the self-nature of Karshapana. Understanding the self-nature of Karshapana is to show that losing one-fourth of it will lead to failure. After saying "five Mashakas, etc.," if someone asks, will stealing five Mashakas lead to failure, but stealing four will not? Therefore, it is said that "five itself is an example of one-fourth of Karshapana." In the "Differentiation Sutra," it is said "five Mashakas, etc.," which should be understood as an example of one-fourth of Karashapana. Therefore, the phrase "five Mashakas, etc." is the end of "stealing one-fourth of Karshapana." After saying "five itself is an example of one-fourth of Karshapana," due to the difference in location and time, the distinction of Karshapana also appears to be many. Sometimes twelve Mashakas equals one Karshapana, sometimes sixteen Mashakas equals one Karshapana, and sometimes thirty-two Mashakas equals one Karashapana. Therefore, depending on what location and what time, five Mashakas are an example of one-fourth of Karshapana? Therefore, it is said, "Where its 'part' is twenty, depending on that." In what location and time is the "part" of Karshapana twenty Mashakas, depending on that, Mashaka itself is an example of one-fourth of Karshapana. This shows that depending on the location of the theft and the time of the theft, five Mashakas are an example of one-fourth of Karshapana. Therefore, stealing one-fourth of Karshapana is the main reason for causing failure, and the number of Mashakas in one-fourth of Karshapana is certain.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གཏམ་གྱི་གཞིའི་སྐབས་ནས། བཙུན་པ་མ་ཤ་ཀ་གསུམ་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་གང་ན་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཀཱ་རཱ་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་བ་ཡོད་དེ། གང་ན་མ་ཤ་ཀ་བཞི་བཅུ་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་བརྐུས་པན་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །དེང་སང་ནི་མ་ཤ་ཀ་བཞི་བརྐུས་ན། ཕམ་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀཱ་ར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ནི་པཎ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་དབྱེ་བ་གནས་དང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྐུ་བའི་གནས་དང་དུས་ཀྱིས་དེའི་བརྩི་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐུ་བའི་གནས་དང་རྐུ་བའི་དུས་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་གང་ཡིན་པས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དེའི་རིན་ཐང་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་གམ། མ་ཤ་ཀ་བཅུ་དྲུག་གམ། མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུའམ། མ་ཤ་ཀ་བཞི་བཅུའམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་དེས་བརྩིས་པའི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་གཅིག་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའི། ཡུལ་གཞན་དང་དུས་གཞན་དང༌། གླིང་གཞན་གྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་དེས་ཡུལ་དང་དུས་དང་གླིང་གཞན་དུ་བརྩི་བར་ནི་མི་བྱའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨྲས་ན་རྫས་གང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་ནི་རིན་ཐང་མེད་དོ་ཞེས་ཏེ་དེ་བརྐུས་ན་དེ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་
གདབ་པར་མི་ནུས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རིན་ཐང་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དོ། །ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བཀྲབས་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདིར་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སོགས་པས་འཕངས་པ་དྲུག་ནས་གྲངས་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་མི་ཆོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྐུས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འག

【汉语翻译】
应当理解为“无余”。 就像在故事的开头，比丘偷窃三个玛沙卡会犯波罗夷罪吗？ 回答说：是的，如果十二个玛沙卡等于一个卡拉沙帕纳。 偷窃超过五个玛沙卡不会犯波罗夷罪吗？ 回答说：是的，如果四十个玛沙卡等于一个卡尔沙帕纳。 在那里，偷窃十个玛沙卡被认为是会犯波罗夷罪的。 现在，偷窃四个玛沙卡，应当理解为会犯波罗夷罪，因为一个卡拉沙帕纳等于十六个帕纳。 如果卡尔沙帕纳的区分因地点和时间的差异而不同，那么如何计算它的价值呢？因此，说了这样的话：盗窃的地点和时间决定了它的计算方式。 无论盗窃的地点和盗窃的时间的价值计算如何，卡尔沙帕纳的价值是十二个玛沙卡等于一个卡尔沙帕纳，或者十六个玛沙卡，或者二十个玛沙卡，或者四十个玛沙卡，或者其他类似的价值计算，如果偷窃了按此计算的卡尔沙帕纳的四分之一，应当知道会犯波罗夷罪。 但是，其他国家、其他时间和其它地区的价值计算，不应在其他国家、时间和地区进行计算。 如果说“五个玛沙卡等等”，那么对于那些不能用较大的物品（比如五个玛沙卡等等）来估价的东西，会想当然地认为它们没有价值，偷窃它们不会犯波罗夷罪，为了避免这种想法，说了这样的话：不能用大来估价的东西，就是达到了极致。 就像不能用它的大小来估价的金刚石等珍宝，那就是达到了极致，是无限的价值。 卓越的终极就是极致，因为它是最受赞扬的极致。 在这里，应当理解为，“五个玛沙卡等等”中的“等等”指的是从六到无数的终极。 那些因为太小而无法估价的东西，因为它们不是实物，即使偷窃也不会犯堕罪。

【英语翻译】
It should be understood as "without remainder." Likewise, from the beginning of the story, if a monk steals three mashakas, will he commit a parajika offense? He replied, "Yes, if twelve mashakas equal one karshapana." If one steals more than five mashakas, will one not commit a parajika offense? He replied, "Yes, if forty mashakas equal one karshapana." There, stealing ten mashakas was considered to be a parajika offense. Now, stealing four mashakas should be understood as committing a parajika offense, because one karshapana is the measure of sixteen panas. If the distinction of karshapana differs due to differences in place and time, then how should its value be calculated? Therefore, it was said that the place and time of the theft determine its calculation. Whatever the value calculation of the place and time of the theft, whether the value of that karshapana is twelve mashakas equal to one karshapana, or sixteen mashakas, or twenty mashakas, or forty mashakas, or other similar value calculations, if one steals one-fourth of a karshapana calculated in this way, one should know that one will commit a parajika offense. However, the value calculations of other countries, other times, and other continents should not be calculated in other countries, times, and continents. If one says "five mashakas, etc.," then for those things that cannot be valued by the larger substance itself, such as five mashakas, etc., one might assume that they have no value, and that stealing them would not result in a parajika offense. To avert this thought, it was said that what cannot be valued by its greatness is the ultimate perfection. Just as the value of diamonds and other precious jewels cannot be determined by their size, that is the ultimate perfection, it is infinite value. The ultimate of excellence is the ultimate perfection, because it is the ultimate perfection that is most praised. Here, it should be understood that the "etc." mentioned in "five mashakas, etc." refers to the ultimate, from six to the infinite. Whatever is too small to be valued, because it is not a real object, even if stolen, will not result in a downfall.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་ཆོག་པ་ཉིད་ནི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་འདི་ལ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པ་དེར་མི་ཆོག་པ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་མི་ཆོག་པ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་གདབ་པར་རོ། །མི་ཆོག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྐུས་ན་ཁོངས་སུམ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའམ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བརྐུས་ན་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིན་ཐང་གདབ་པར་མི་ནུས་པ་རྐུ་བདེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་གང་གཞལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་དཔག་པ་དང༌། རིན་ཐང་བརྩི་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞིག་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་ན་གལ་ཏེ་ཡུལ་དེ་ན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་དོན་གྱིས་རིན་ཐང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་
རིན་ཐང་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་རིན་ཐང་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་རྣམ་པར་ག་ཞག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྐུ་སེམས་གང་ཡང་རུང་བས་རྐུ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཆོད་པའི་དོན་མཆོད་པའི་རྒྱུར་གང་རྐུ་བ་དེ་ནི་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དུའོ། །མཆོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དུ་རྐུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཇི་སྟེ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདི་ནི་བདག་གི་སྟོན་པའོ། །བདག་གིས་འདི་ལ་བཀུར་སྟི་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་སེམས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རེ་ཞིག་དཔེ་བྲི་བར་རྐུ་བ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེ་བྲི་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་

【汉语翻译】
为了消除“是否会因此堕落”的疑虑，（经文中）说：“以微小之物而言，如果不能施予价值，那就不属于盗取之列。” 这句话的意思是说，对于这部经来说，以微小之物施予价值是不允许的，因为微小之物是不允许施予价值的。这里所说的“那里”，指的是施予价值的地方。如果偷盗了不允许施予价值的东西，那就不属于不属于盗取之列，而是属于盗取之列，因此会构成重罪或轻罪。如果有人问：佛陀的舍利子是不能出售的，如果偷盗了佛陀的舍利子，应该如何安立罪堕呢？因此，（经文中）说：“佛陀的舍利子是无价之宝。” 这句话的意思是说，偷盗无法施予价值的东西是容易的，而佛陀的舍利子是无价之宝，应当理解为是达到了圆满的顶峰。凡是衡量、估量和无法估价的珍宝，就是无价之宝。它是无价之宝，也是珍宝，它的本体就是如此。经文中这样开示说：例如，如果有人以盗心偷盗了被人们所拥有的无价之宝，如果那个地方的无价之宝的价值如实存在，那么这个人就会被判为失败（堕落）。如果那个无价之宝的价值不如实存在，那么就像根据价值来安立罪堕一样，安立佛陀舍利子的罪堕也是如此。为了消除任何盗心都会导致失败（堕落）的说法，（经文中）说：“如果是为了供养的目的，那就是轻罪。” 这句话的意思是说，为了供养的目的，偷盗供养的物品，那就是为了供养的目的。它的本体就是如此。如果为了供养的目的而偷盗，那就是轻罪。这里的经文是这样说的：如果为了供养的目的，心想“这是我的导师，我要对此进行恭敬”，而进行偷盗，那就是轻罪。为了表明即使有盗心，暂时为了抄写经文而偷盗是没有罪过的，（经文中说：）抄写经文是没有罪过的。

【英语翻译】
To dispel the doubt of whether one would fall because of it, it is said, "If it is not permissible to place a value on something small, then it is not considered as not belonging to the category (of theft)." This means that for this sutra, it is not permissible to place a value on something small, because it is not permissible to place a value on something small. The "there" refers to the place where value is placed. If one steals something on which it is not permissible to place a value, then it is not considered as not belonging to the category (of theft), but rather belongs to the category (of theft), and therefore constitutes a major or minor offense. If someone asks, "The relics of the Buddha are not to be sold, so if one steals the relics of the Buddha, how should the transgression be established?" Therefore, it is said, "The relics of the Buddha are priceless jewels." This means that it is easy to steal something that cannot be valued, and the relics of the Buddha are priceless jewels, and should be understood as having reached the peak of perfection. Any jewel that is measured, estimated, and cannot be valued is a priceless jewel. It is both a priceless jewel and a jewel, and its essence is such. The sutra teaches in this way: For example, if someone steals a priceless jewel possessed by people with the intention to steal, if the value of that priceless jewel in that place exists as it is, then that person will be judged as defeated (fallen). If the value of that priceless jewel does not exist as it is, then just as the transgression is established according to the value, the establishment of the transgression of the relics of the Buddha is also the same. To dispel the notion that any intention to steal will lead to defeat (fall), it is said, "If it is for the purpose of offering, then it is a minor offense." This means that for the purpose of offering, stealing the objects of offering is for the purpose of offering. Its essence is such. If one steals for the purpose of offering, then it is a minor offense. The sutra here says: If for the purpose of offering, one thinks, "This is my teacher, I will show respect to this," and steals, then it is a minor offense. To show that even if there is an intention to steal, temporarily stealing to copy the scriptures is not a transgression, (the sutra says:) There is no transgression in copying the scriptures.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་བལྟས་ནས་གཞན་དུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་བྲི་བའོ། །དེ་ནི་གཞན་ལས་བརྐུས་ཏེ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གདུབ་ཀོར་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བཤིག་སྟེ། རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་གནས་སྐབས་གང་དུ་དེའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཤིག་སྟེ་རྐུ་བ་ལ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་རྐུ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གང་བཤིག་སྟེ་རྐུ་བ་ལ་ནི་བཤིག་པའི་གནས་སྐབས་རྐུ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་རྐུ་བའི་གཞི་ཉིད་ཡིན་གྱི། མ་བཤིག་པའི་སྔ་རོལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་གཞིག་པ་ཙམ་གྱི་བསམ་པར་ཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བའོ། །བཤིག་པར་གྱུར་ན་ནི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་བཤིག་སྟེ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེའི་དགོངས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གླིང་གཞན་དག་ན་རྫས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་
བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ན་དེ་དག་གི་རྫས་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་གི་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྫས་དེ་ནི་རང་གི་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་རྫས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞུ་བའི་སྐབས་འདིས་དངོས་པོའི་སྐབས་དང། བདག་པོའི་སྐབས་དང༌། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བསྡུས་པ་དེ་དག་ལས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་དངོས་པོའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་མ་ཤ་ཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་བརྟགས་ནས། ད་ནི་བདག་པོའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
说了“朵”这个词。观察什么而向别处询问，那就是抄写。即使是从别人那里偷来拿走，也没有罪过，因为不是会堕落的作者本身。如果拆毁戒指等物去偷盗，那么在什么情况下应该计算它的价值呢？因此，对于拆毁后偷盗的情况，应该说它的情况就是偷盗的物品本身。对于拆毁黄金等饰品等物去偷盗的情况，拆毁的时候就是偷盗的物品本身，是偷盗的基础。未拆毁之前则不是，因为那时只是停留在拆毁的想法上。这样指示说：在破坏的时候，是加行堕落。如果拆毁了，就会变成正行的堕落。这里经文是：比丘僧人拆毁人们的珍宝或提到是珍宝的东西去偷盗，会犯什么堕落？回答说：应该计算价值。这里经文是：它的意思是应该计算那个时候的价值。正如其他洲的物品是完全被占有的一样，即使北方的不悦耳之声也是这样吗？不是的。因此，说了“北方的不悦耳之声是没有占有的”。应该认为，凡是北方不悦耳之声的物品，都是没有占有的。如果没有占有，那么如何确定偷盗了那些物品呢？因此，说了“那就像自己的”。应该认为，没有占有的物品就像自己的。就像偷盗自己的物品，如果以偷盗心偷盗，就会犯重罪一样，这个也是一样的。这就是总结。通过这个请问的场合，包括了物品的场合、所有者的场合、后续完成的场合和最终的场合这四种情况。从那些情况开始，到此为止，已经讲完了物品的场合。通过“嘎嘎尼瓦拉玛夏嘎喔”等来考察物品之后，现在要讲述所有者的场合。那么，什么样的所有者才是真正的所有者呢？

【英语翻译】
Having spoken the word "Do," that which is observed and inquired about elsewhere is copying. Even if it is stolen and taken from another, there is no fault, as it is not the perpetrator who will fall. If one dismantles rings and other items to steal, in what situation should its value be calculated? Therefore, for dismantling and stealing, it should be said that its situation is the stolen object itself. For dismantling gold and other ornaments and stealing them, the moment of dismantling is the stolen object itself, the basis of the theft. It is not before dismantling, because at that time it only remains in the thought of dismantling. This is what is indicated: At the moment of destruction, it is the preparatory offense. If it is dismantled, it becomes the actual offense. Here the text is: If a monk dismantles people's jewels or things mentioned as jewels and steals them, what offense is committed? The answer is: The value should be calculated. Here the text is: Its meaning is that the value at that time should be calculated. Just as objects in other continents are completely possessed, is it the same even with the unpleasant sounds of the north? No. Therefore, it is said, "The unpleasant sounds of the north are without possession." It should be considered that whatever objects are unpleasant sounds of the north are without possession. If there is no possession, how is it determined that those objects are stolen? Therefore, it is said, "That is like one's own." It should be considered that objects without possession are like one's own. Just as stealing one's own objects, if stolen with a stealing mind, becomes a major offense, this is also the same. This is the conclusion. Through this occasion of questioning, the four situations of object, owner, subsequent accomplishment, and ultimate conclusion are included. From those situations onwards, up to this point, the situation of the object has been explained. After examining the object through "Ga Ga Ni Vara Ma Sha Ga O," etc., now the situation of the owner will be discussed. So, what kind of owner is the real owner?

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། དེའི་དུས་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐུ་བ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དུས་ན་བདག་ཉིད་ཡོད་པའོ། །དེའི་དུས་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐུ་བའི་དུས་ན་རྫས་དེའི་བདག་པོ་ལྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདས་པར་གྱུར་པའམ། ཕྱིས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མིས་རང་གི་རྫས་གཏེར་དུ་བཅུག་ནས་ཤི་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་སྲུང་མ་འདྲེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རྫས་དེ་བརྐུས་ན་འདྲེ་ལས་བརྐུས་པར་འགྱུར་གྱི། མིའི་རྒྱུད་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བརྐུ་བའི་དུས་ན་འདྲེ་ཉིད་རྫས་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་གྱི་ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལས་བརྐུས་པ་ཡང་མེའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་མཆོད་རྟེན་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས་ནས་རྒྱན་བརྐུས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཀོར་ཡང་མིའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །བརྙན་པ་ངེས་པར་བྱིན་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་གོས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་སྤྱད་པར་བརྙན་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་སློང་དེས་དངོས་པོ་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བརྙན་པ་དེ་ངེས་པར་བྱིན་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་དེ། དཔེར་ན་ངེས་པར་བྱིན་པ་གཏན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་པའི་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲི་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགོས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བརྙན་པའི་དངོས

【汉语翻译】
之故。彼时乃是自性存在，乃是自主之意。言说偷盗彼时之际，存在之自性为何，彼乃彼时之自性存在。彼时之自性存在为何，彼乃自主。如是开示，偷盗之时，彼物之主，天神等之自性存在为何，彼乃彼物之主。已逝去或未来者，非彼之主之意。譬如，人将自己之物埋藏于地而死，彼处生出守护神鬼，若比丘偷盗彼物，则成从鬼处偷盗，而非从人之传承。是故，偷盗彼物之时，鬼乃彼物之主，是故，成粗罪而非堕罪。因此，此亦是总摄，从佛塔处偷盗，亦因无火之传承所摄持之故，若事物齐全，则成粗罪。
如是，此处之根本是，若有比丘僧人暂时从佛塔及佛塔之周围偷盗饰品，则犯何罪？答曰：犯粗罪。世尊圆寂之财物亦属人之传承，为消除偷盗彼物则犯堕罪之疑虑，故说圆寂乃是天神。于无蕴之剩余之界中圆寂，乃被认为是清净之天神。如影像般确定给予，如给予般受用，乃如结合之意。若有人因某种需要，使用比丘之衣物等物而成为影像，则彼比丘因某种需要而使用彼影像，如确定给予般受用。譬如，确定给予，乃是永久地、全部地给予之物，自主者无有吝惜地受用，如是，因某种需要而成为影像之物。

【英语翻译】
Therefore, at that time, it is said that the self exists, which means it is autonomous. When stealing at that time, whatever is the nature of existence, that is the self-existence at that time. Whatever is the self-existence at that time, that is the autonomy. It is taught in this way that at the time of stealing, whatever is the self-existence of the owner of that object, such as a deity, that is the owner of that object. What has passed or what is to come is not the owner of it. For example, if a person buries his own property in the ground and dies, and a guardian ghost is born there, if a monk steals that property, it becomes stealing from the ghost, not from the lineage of the person. Therefore, at the time of stealing that object, the ghost is the owner of that object, therefore, it becomes a grave offense and not a defeat. Therefore, this is also a summary, stealing from a stupa is also because it is not possessed by the lineage of fire, if things are complete, it becomes a grave offense.
Likewise, here the root is, if a monk temporarily steals ornaments from a stupa and the surrounding area of the stupa, what offense is committed? The answer is: a grave offense is committed. Since the property of the Bhagavan's complete nirvana also belongs to the lineage of man, in order to dispel the doubt that stealing it would be a defeat, it is said that nirvana is a deity. Nirvana in the realm without the remainder of the aggregates is considered to be a pure deity. Like an image, it is certain to give, and to enjoy like giving is like combining. If someone uses a monk's clothes or other things for some need and becomes an image, then that monk uses that image for some need, and enjoys it as if it were certain to give. For example, to give for sure is to give something permanently and completely, and the autonomous person enjoys it without stinginess, just like that, something that becomes an image for some need.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེ་ཡང་བསྲི་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དུ་རྐུ་སེམས་མེད་པས་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདིར་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མ་ཚང་བ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨོས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ནི་དངོས་པོ་ཚང་ན་སྦོམ་པོའི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྙན་པའི་རྟོག་པའི་དབང་གི་ཕྱིར་དང༌། བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་བརྙས་པ་བརྟགས་ཏེ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཁྱིམ་བདག་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་དག་གིས་འདི་ཁྱོད་ལ་བརྙན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་གིས་ངེས་པར་བྱིན་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད་ན་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འདིར་བསྡུས་སོ། །
གསང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་འབུལ་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་འབུལ་དུ་བཅུག་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན་ཏེ། དངོས་གཞིའི་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཆད་པས་བཅད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྟེ་དེས་གསང་སྔགས་དག་གིས་སམ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་གིས་བརྩལ་ནས། ཁྱིམ་བདག་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གི་འདི་ཁྱོད་ལ་བརྙན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དགེ་སློང་གིས་དེ་ངེས་པར་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ནི་ལོག་པས་འཚོ་བ་ཡིན་གྱི། མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ན་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་དག་གི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཆེད་ཉིད་དུ་རྐུན་པོ་བདག་གིས་བྱས་པ་མ་སྐྱེས་པས་ག

【汉语翻译】
那个也毫不吝惜地受用，就像结合一样。这是“犯重罪”的总结语。因为还说过，没有偷盗之心就不会犯戒。这里要知道是有偷盗之心。没有说物品不齐全就犯重罪，但这是已经成立的。因此，这里要知道，如果物品齐全，就会变成重罪的实际情况。因为是贪图的缘故，而且因为说了“一样”这个词。这里的经文是：比丘僧人轻视了居士的衣服，如果观察后偷盗，会犯什么戒？犯重罪。如果居士这样说：“圣者们，这件衣服是给你的”，然后比丘确定是已经给予，就像那样受用，也犯重罪。这些都总结在这里了。

即使用秘密真言和药物来让人供养，也是一样。这要接在“如果有偷盗之心，就像结合一样”之后。这样，这里的词义就会出现：如果有偷盗之心，用秘密真言和药物的方法来让人供养，就像结合一样。如果实际物品齐全，就会犯重罪。这就像是被砍断的样子，因此不会犯波罗夷罪。这里的经文是：如果他用秘密真言，或者用花和果实来强迫，居士这样说：“我的这个是给你的”，然后比丘以确定是已经给予的认知来受用，就会犯重罪。那些变成控制的药物的花和果实是被包括在内的。除了为了完全满足而给予的，因为那是邪命，没有属于不予而取的罪过。为了他人的利益才是实际情况，所谓“为了他人的利益”。为了其他人的利益就是为了他人的利益。为了他人利益的物品就是为了他人利益本身。所谓“为了他人利益本身”，就是为了他人的缘故，盗贼自己所做的事情没有发生，

【英语翻译】
That too, if used without reservation, is like a combination. This is the concluding remark of "committing a grave offense." Because it is also said that without the intention to steal, one will not break the precept. Here, it should be known that it is with the intention to steal. It is not said that if the items are not complete, one commits a grave offense, but this is already established. Therefore, here it should be known that if the items are complete, it will become the actual situation of a grave offense. Because it is due to greed, and also because the word "same" is said. The scripture here is: If a monk despises a householder's clothes and steals them after examining them, what precept will he break? He will commit a grave offense. If the householder says, "Venerables, this garment is for you," and then the monk ascertains that it has been given, and uses it in the same way, he will also commit a grave offense. These are all summarized here.

Even if one induces offerings with secret mantras and medicines, it is the same. This should be added after "If there is an intention to steal, it is like a combination." In this way, the meaning of the words here will appear: If one induces offerings with secret mantras and medicines with the intention to steal, it is like a combination. If the actual items are complete, one will commit a grave offense. This is like being cut off, so one will not commit a Pārājika offense. The scripture here is: If he compels with secret mantras, or with flowers and fruits, and the householder says, "This of mine is for you," and then the monk uses it with the understanding that it has been given, he will commit a grave offense. Those flowers and fruits that have become controlling medicines are included. Except for what is given for complete satisfaction, because that is wrong livelihood, there is no fault belonging to taking what is not given. For the sake of others is the actual situation, so-called "for the sake of others." For the benefit of others is for the benefit of others. The item for the benefit of others is for the benefit of others itself. The so-called "for the benefit of others itself" means that for the sake of others, the thief himself has not done anything,

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྐུ་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་མཚང་བ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་དངོས་གཞིར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་བསྒོ་བར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པས་རྐུ་ན་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གང་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་ཤགས་འགྱེད་པའི་དུས་ན་ཁ་སད་ཀྱིས་གསོད་པ་ཕ་རོལ་པོའི་ཚིག་གི་
སྐབས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དངོས་གཞིའི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཉིད་ན་བསམ་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉེས་པའི་རྣམ་པའི་དོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་དེས་ན་དེ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་གཞིར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའམ། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དེས་བདག་ལ་བྱིན་ནོ་སྙམ་པའམ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་འདི་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདིའི་ཡུལ་འདི་ལ་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡིད་གཉིས་ནི་མེད་དེ། གང་ཡང་རུང་བའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ཡུལ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གདམས་ཏེ་བཟང་པོ་བརྐུ་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། །གདམས་ཤིང་གདམས་ཤིང་གང་བཟང་བ་དེ་རྐུའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་ཡང་གང་གདམས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྐབས་གཞན་དུ་རྐུ་བའི་ཕྱིར་ནོམ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྦོམ་པོར་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྦོམ་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་དུ་ནི་ནོམ་པའི་སྔ་རོལ་

【汉语翻译】
如果我去偷窃，那也属于实体的范畴，即实体的行为。触犯实体的罪过，属于粗罪的实体，这就是它的定义。这里的正文是：比丘没有被告知，为了他人而偷窃，会犯什么罪？回答是：会犯粗罪。以推测的方式偷窃也是如此。即使以推测的方式偷窃，即使还留有剩余的支分，也属于实体的范畴。对于谁会犯堕罪，对于他来说就是粗罪。对于谁会犯粗罪，对于他来说就是恶作，等等。推测有两种：有些是在辩论的时候，为了让对方的言辞无法进行下去，用恶语进行反驳，这种推测就属于实体本身，而不属于实体的范畴。有些是在进行推测的时候，由于意念的作用，产生这是我自己的想法。然而，这与罪过的疑虑相关联，因此，对于他来说，就属于实体的范畴，而不是实体本身。例如，心想：这是我的，或者心想：这不是被占有的，或者心想：拉辛（ལྷ་སྦྱིན།）等人已经给了我，等等。这样的推测，因为这种推测与其他人占有等等的想法所产生的罪过相关联，因此属于实体的范畴。这部经的对境中，没有像认识一样犹豫不决，因为它是任何一种都可以的对境。在确定这是有罪之后，即使如此仍然去实行，因此，这只是其他的对境。如果想要挑选好的东西去偷窃，也是如此。与“属于实体的范畴”相联系。如果心想：挑选，挑选，偷窃好的东西，那么，对于想要这样做的人来说，对于所挑选的东西，就属于实体的范畴。对于他来说，也会犯粗罪。这里，为了在其他情况下偷窃而进行囤积，经中显示会犯粗罪，为了显示会变成与此不同的另一种粗罪，因此宣说了这部经。像这样，在其他情况下，在囤积之前

【英语翻译】
If I were to steal, that would also fall under the category of substance, which is the action of substance. Offending the substance of a transgression belongs to the substance of a gross offense, that is its definition. Here, the text is: If a monk, without being instructed, steals for the sake of others, what offense does he incur? The answer is: He incurs a gross offense. It is also the same with stealing by speculation. Even if one steals by speculation, even if there are remaining limbs, it falls under the category of substance. For whom it becomes a defeat, for him it is a gross offense. For whom it becomes a gross offense, for him it is a misdeed, and so on. Speculation is of two kinds: Some are when, during debates, in order to prevent the other party's words from proceeding, one refutes with harsh words, such speculation becomes the substance itself, and does not fall under the category of substance. Some are when, at the very time of speculating, due to the power of thought, the idea arises that this is one's own. However, since this is associated with the doubt of a transgression, therefore, for him, it falls under the category of substance, but not the substance itself. For example, thinking: This is mine, or thinking: This is not possessed, or thinking: Lhabjin (ལྷ་སྦྱིན།) and others have given it to me, and so on. Such speculation, because this speculation is associated with the transgression arising from the idea of others possessing it, etc., therefore it is of the nature of substance. In the object of this sutra, there is no hesitation like recognition, because it is an object where any one is acceptable. Having determined that this is sinful, even so, one still proceeds to carry it out, therefore, this is only another object. If one wants to select good things to steal, it is also the same. It is connected to "belonging to the category of substance." If one thinks: Select, select, steal good things, then, for the one who wants to do so, for the things that are selected, it falls under the category of substance. For him, he will also commit a gross offense. Here, in order to hoard for stealing in other situations, the sutra shows that one commits a gross offense, in order to show that it will become another gross offense different from this, therefore this sutra is proclaimed. Like this, in other situations, before hoarding

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ནོམ་པ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །གནས་ནས་སྤགས་ན་ཕམ་པར་བསྟན་གྱི། འདིར་ནི་གདམས་ཏེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཀར་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་བཞེད་དོ། །དེ་བས་ན་གདམས་པ་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་གཅིག་གོ །གདམས་ཏེ་རྐུ་བའི་ཆེད་དུ་ནི་ནོམ་པ་ཡང་སྦོམ་པོ་གཞན་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་ལ་དོར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱན་ལ་དོར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་དོར་ཏེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་དོར་ཏེ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་
དེ་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱན་དེ་ལ་དོར་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲངས་ལ་ནི་དེའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲངས་རྩིས་ལས་དོར་བྱས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དེའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཡིན་གྱི་སྤོམ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཕྱིས་པ་དང་བསྣན་པ་གཉིས་དང་གནས་གཞན་དུ་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤོད་ཐབས་དང་ཁྲམ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཕྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་བྱས་པའོ། །བསྣན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་བསྣན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཕྱིས་པ་དང་བསྣན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་དོར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་འབའ་ཞིག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་མཚན་མ་དེ་ཤོད་མིག་དང་ཁྲམ་གྱིས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ན་འདུག་པའི་གནས་དེ་ནས་གནས་གཞན་དུ་ལྟག་འོག་བསྣོར་ཞིང་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་དོར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། མདོ་འདི་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱན་དང་གྲངས་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གླེགས་བུ་ལ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཤོད་ཐབས་དང་ཁྲག་ཐབས་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་མདོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་པ་དང་བསྣན་པ་དང༌། གནས་གཞན་དུ་སྤོས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གྲངས་ལའོ། །གྲུབ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཐོབ་པ་ན་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་

【汉语翻译】
在从床榻起身等时候，是轻罪。偷盗是重罪。从住处移开，则显示为堕罪。此处，即使是分开，分成另一部分也可以，但认为是仅仅重罪。因此，分开也是一个重罪。分开是为了偷盗，那么偷盗也变成另外两个重罪。对于常住物进行舍弃，如果不会变成胜利者本身的时候，就说是结合。对于常住物进行舍弃，如果舍弃了直到没有变成胜利者本身之前，就舍弃并结合。对此，
那被认为是偷盗，意思是：对于那个常住物进行舍弃，变成了胜利者本身，那被认为是偷盗。对于数字，是那个，意思是：对于从数字计算中舍弃的，要理解为是那个结合的结合，不是实际的结合。如此显示：在数字的情况下，舍弃是轻罪，不会变成重罪。另外，为了显示结合的结合本身，说了擦除记号和增加两者，以及放置在其他位置也是那个本身。记号，意思是：是计算方法和图表方法等，一个等的记号的标志。擦除那个，意思是使其不存在。增加，意思是额外增加的任何东西，擦除和增加那两者也是舍弃本身。结合的结合本身，那是轻罪的总结。不仅仅是那两者本身，像这样，记号在计算眼和图表等的哪个位置存在的位置，从那个位置上下颠倒并放置在其他位置，也是那个本身，是舍弃本身。这个经部是对于所有情况的权衡，不是仅仅对于常住物和数字的权衡。因此，擦除写在书本上的计算方法和血液图表，以及文字和经文图案等的记号，以及增加，以及移动到其他位置，也是轻罪本身。对此，完成时是偷盗，对于数字来说。完成时，意思是获得财物时，那个时候是偷盗。这样，在此处数字的情况下，舍弃是结合的

【英语翻译】
At the time of getting up from the bed, etc., it is a minor offense. Stealing is a major offense. Moving away from the dwelling is shown as a defeat. Here, even if it is separated, it can be divided into another part, but it is considered only a major offense. Therefore, separating is also a major offense. Separating is for the purpose of stealing, then stealing also becomes two other major offenses. For permanent things, if abandoning does not become the victor himself, it is said to be combined. For permanent things, if abandoning, until it does not become the victor himself, then abandon and combine. To that,
That is considered stealing, meaning: for that permanent thing, abandoning, it becomes the victor himself, that is considered stealing. For numbers, it is that, meaning: for what is abandoned from numerical calculation, it should be understood as the combination of that combination, not the actual combination. Thus it is shown: in the case of numbers, abandoning is a minor offense, it will not become a major offense. Also, in order to show the combination of combination itself, it is said that erasing the mark and adding both, and placing it in another place is also that itself. Mark, meaning: it is the mark of the method of calculation and the method of charts, etc., one, etc., of the mark. Erasing that means making it non-existent. Adding means anything that is additionally added, erasing and adding those two are also abandoning themselves. The combination of combination itself, that is the summary of minor offenses. Not only those two themselves, like this, the mark is in which position of the calculation eye and chart, etc., from that position upside down and placed in another position, is also that itself, is abandoning itself. This sutra is a weighing of all situations, not just a weighing of permanent things and numbers. Therefore, erasing the marks written on books, such as calculation methods and blood charts, and letters and sutra patterns, etc., and adding, and moving to other places, is also a minor offense itself. To that, when it is completed, it is stealing, for numbers. When it is completed, it means when wealth is obtained, that time is stealing. Thus, in the case of numbers here, abandoning is a combination of

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྦོམ་པོའོ། །ཐབས་གང་ཡང་རུང་བས་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་བརྐུས་པ་དེ་ཉིད་འདྲེ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཚོམས་གཞན་དུ་ལ་གྲང་བ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚོམས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་བདག་
ཉིད་བགྲངས་ན་ཡང་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཚོམས་གཞན་དུ་བགྲང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བགྲང་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཚོམས་གཉི་གར་བགྲང་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཉིད་ཕྱི་མ་དང༌། ལ་ཡང་ཕྱི་མ་ཉིད་སྔ་མ་དག་ལ་བསྙོན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོམས་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །ཚོམས་སྔ་མ་ཉིད་གང་དུ་དེས་བདག་ཉིད་སྔར་བགྲངས་ཟིན་པའི་ཚོམས་དེ་བསྙོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་དག་ལ་བསྙོན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་བགྲངས་པའི་ཚོམས་ལས་གཞན་པའི་ཚོམས་ཕྱི་མ་གཞན་དག་ལ་བསྙོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོམས་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་དེ། ཚོམས་ཕྱི་མ་ཉིད་གང་དུ་དེས་བདག་ཉིད་ཕྱིས་ཀྱང་བགྲངས་པར་གྱུར་པའི་ཚོམས་དེ་ཡང་བསྙོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་དག་ལ་བསྙོན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྔ་མ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚོམས་གང་དུ་དེས་བདག་ཉིད་སྔར་བགྲངས་ཟིན་པའི་ཚོམས་དེར་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་དག་ལ་བསྙོན་པའོ། །བསྙོན་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བསྙོན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་བགྲང་དུ་སྩལ་ནས་བསྙོན་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྙེད་པ་ཚོམས་གང་ལས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་ཉིད་ན་དེ་དག་གང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བགྲངས་པ་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་སྐལ་བ་ཉིད་ནི་ཚ

【汉语翻译】
努力本身就是一种轻罪。为了获得，在其下努力的努力本身就是粗罪。无论用什么方法获得，都是偷盗。另外，为了将努力的努力和偷盗混合在一起，在其他组中也说了“对于冰雹也是如此”。在另一组中，即使计算自己也能获得，所以在其他组中计算自己也是一样的。在计数时，应该像丢弃一样看待。在这里，计数也是努力的努力，是一种轻罪。完成时就是偷盗。这里的经文是：如果一位尊敬的比丘暂时在两个组中都计数自己，会犯什么堕落？是犯下粗罪的轻罪。先前和后来的，以及后来的否认先前的，也是如此。其中的“也是如此”这个词，是为了追随“和那个一样”这句话。最早的组的事物就是最早的。最早的组，也就是他先前已经计算过自己的那个组，否认的是什么？因为否认的是哪些，所以说了“对于后来的”。意思是，否认的是不同于先前计算过的组的其他后来的组。最晚的组的事物就是最晚的。最晚的组，也就是他后来也被计算在内的那个组，否认的又是什么？因为否认的是哪些，所以说了“对于先前的”。意思是，否认的是属于他先前已经计算过的那个组的人。那个否认也和那个一样，应该像计数时丢弃一样看待。在这里，否认也是努力本身，是一种轻罪。完成时就是偷盗。这里的经文是：如果一位尊敬的比丘被允许计数后又否认，会犯什么堕落？是犯下粗罪的轻罪。那么，应该从哪个组中获取他的所得呢？因此，说了“在他的份额中，在那些所有之中最先被计算的那个组中”。意思是，他的份额就是

【英语翻译】
Effort itself is a minor offense. The effort of striving beneath it to obtain is a major offense. Obtaining by any means is theft. Moreover, to mix the effort of effort and theft, it is said in another group, "It is the same for hail." In another group, even if one counts oneself, one can obtain, so counting oneself in another group is the same. In counting, it should be regarded as discarding. Here too, counting is the effort of effort, which is a minor offense. When accomplished, it is theft. Here, the scripture is: If a venerable monk temporarily counts himself in both groups, what downfall will he incur? It is a minor offense involving a major offense. The former and the latter, and the latter denying the former, are also the same. The word "also" is used to follow the phrase "it is the same as that." The object of the earliest group is the earliest. The earliest group, which is the group in which he had previously counted himself, what is being denied? Because of what is being denied, it is said, "For the latter." The meaning is that it denies the other later groups that are different from the previously counted group. The object of the latest group is the latest. The latest group, which is the group in which he was later counted, what is being denied? Because of what is being denied, it is said, "For the former." The meaning is that it denies the individuals belonging to the group in which he had previously counted himself. That denial is also the same, and should be regarded as discarding in counting. Here too, denial is effort itself, which is a minor offense. When accomplished, it is theft. Here, the scripture is: If a venerable monk is allowed to count and then denies, what downfall will he incur? It is a minor offense involving a major offense. From which group should his gains be taken? Therefore, it is said, "In his share, in that group where he was first counted among all of them." The meaning is that his share is

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་དེ་དག་གང་དུ་ཚོམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བགྲངས་པ་དེར་གཏོགས་སོ། །དེ་ཚོམས་གང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བགྲངས་པ་དེར་སྐལ་བ་ཉིད་དབང་སྟེ། ཚོམས་དེ་ལས་སྐལ་བ་བླངས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་
དབང་བ་དབང་བར་སྒྲོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐལ་བ་མི་དབང་བའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་གཏོགས་སོ་ཞེས་དབང་བར་སྒྲོགས་ཤིང་སྨྲ་ན། དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དབང་བར་སྒྲོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་རྙེད་པ་གློ་བུར་བ་མི་དབང་བ་ལས་བདག་ཀྱང་དབང་ངོ་ཞེས་དབང་བར་སྒྲོགས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒོ་བར་སློང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་མ་བསྒོ་བར་སློང་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཁྱིམ་བདག་གི་མདུན་དུ་མཆིས་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཉེ་དུའི་ཐད་དུ་མཆིས་ནས་ཁྱིམ་བདག་ན་རེ་འདི་སྐད་ཅེས་དངོས་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང་མང་གེ་མོ་ཞིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། བརྙས་པ་དང་བ་སྐྱིས་པ་དང་གཏམས་པ་རྣམས་བསྙོན་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་དང་གཏམས་པ་རྣམས་བསྙོན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱའི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བརྣོག་ཅིང་མི་སྦྱིན་པར་ངེས་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བརྙས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙན་པོ་ཁུགས་པའོ། །བསྐྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིན་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྔ་ཤུགས་སུ་ཐོབ་པའོ། །གཏམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏད་དེ་གཞག་པའོ། །བརྣོགས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྙས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་གི་ཚེ་བརྣོག་ཅིང་མི་སྦྱིན་པར་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བརྐུའོ་མ་འོན་ཏེ་བཏང་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་ཚང་བར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་གྱི

【汉语翻译】
那些属于所有僧团中首先被列举的僧团。在所有僧团中首先被列举的僧团，才有权利获得份额。从那个僧团中取走份额，是没有堕落的。非
所有者宣称为所有者也是如此。所谓“非所有者”，是指没有权利获得份额的人。如果他宣称自己属于这里，并宣称自己是所有者，那么这也和之前一样，应该被视为与在计数时舍弃（份额）的情况相似。在这里，宣称为所有者，仅仅是行为的准备阶段，是轻微的过错。如果完成，那就是盗窃。这里的根本是，比丘僧人暂时获得意外之财，他本没有权利，却宣称自己有权利，那么会犯什么堕落？是犯下与粗罪相关的轻微过错。所谓“未经告知而乞讨”也是如此，也应该被视为与在计数时舍弃（份额）的情况相似。在这里，未经告知而乞讨，仅仅是行为的准备阶段，是轻微的过错。如果完成，那就是盗窃。这里的根本是，比丘僧人来到施主面前，暂时地，他来到施主亲属那里，施主说：“请给我这个或那个东西，给我很多东西。”如果这样做，会犯什么堕落？是犯下与粗罪相关的轻微过错。第十一品。否认轻蔑、借贷和委托是准备阶段。所谓“否认轻蔑、借贷和委托是准备阶段”，是指否认轻蔑、借贷和委托是准备阶段，应该被理解为与粗罪相关的准备阶段，而不是轻微的过错。如果确定要贪图而不给予，那么就被认为是盗窃。所谓“轻蔑”，是指弯曲的轻蔑。所谓“借贷”，是指预先承诺要偿还债务。所谓“委托”，是指委托并放置。所谓“如果贪图就是盗窃”，是指对于轻蔑等情况，如果确定要贪图而不给予，那么就是盗窃。什么时候是盗窃？如果犹豫不决，心存疑虑，那么即使已经移动了位置，并且物品完整，也只会构成粗罪。

【英语翻译】
Those belong to the Sangha that is counted first among all Sanghas. That Sangha, which is counted first among all, has the right to the share itself. There is no downfall in taking a share from that Sangha. Non-
Declaring ownership by a non-owner is also the same. The term "non-owner" refers to a person who does not have the right to a share. If he declares that he belongs here and proclaims himself as the owner, then that is the same as before, and it should be regarded as similar to the case of abandoning (the share) during counting. Here, declaring ownership is merely the preparatory stage of the action, which is a minor offense. If completed, it is theft itself. Here, the root is that a monastic monk temporarily obtains unexpected wealth, and although he has no right to it, he declares that he has the right to it. What downfall would he commit? It is committing a minor offense related to a gross offense. The saying "begging without being instructed" is also the same, and it should be regarded as similar to the case of abandoning (the share) during counting. Here, begging without being instructed is merely the preparatory stage of the action, which is a minor offense. If completed, it is theft itself. Here, the root is that a monastic monk comes before a householder, and temporarily, he comes to the relative of that householder, and the householder says, "Please give me this or that thing, give me many things." If he does so, what downfall would he commit? It is committing a minor offense related to a gross offense. Eleventh fascicle. Denying contempt, borrowing, and entrusting is the preparation. The saying "denying contempt, borrowing, and entrusting is the preparation" means that denying contempt, borrowing, and entrusting is the preparation, which should be understood as the preparation related to a gross offense, not a minor offense. If one is determined to covet and not give, then it is considered theft itself. The term "contempt" refers to crooked contempt. The term "borrowing" refers to the prior promise to repay the debt. The term "entrusting" refers to entrusting and placing. The saying "if one covets, it is theft" means that in the case of contempt, etc., if one is determined to covet and not give, then it is theft. When is it theft? If one hesitates and is doubtful, then even if the position has been moved and the object is complete, it will only constitute a gross offense.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
། ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། རྐུ་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་གཡར་བ་བསྙོན་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །བསྐྱིས་པ་བསྙོན་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །དེ་གཉིས་ལན་འགའ་མཐར་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་དེ། གང་གི་ཚེ་བརྣོགས་པ་ནའོ། །དགེ་སློང་གི་ཐད་དུ་གཞན་གྱིས་གཏམས་ཏེ་གཞག་པ་དེ་ལེན་པའི་ཚེ་བསྙོན་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་རོ། །ལན་འགའ་ནི་མཐར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཚེ་བརྣོགས་པ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་པོས་མི་ཤེས་པར་ཞལ་ཏ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་སྦས་པ་དང༌། ཞལ་ཏ་བའི་མངོན་སུམ་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་སྦས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་པོས་མི་ཤེས་པར་ཞལ་ཏ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་སྦས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྣོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་སྔ་མར་གཏམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཞལ་ཏ་བའི་མངོན་སུམ་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་སྦས་པ་ནི་གནས་གང་དུ་གཞག་པ་དེར་བརྣོགས་པ་ཙམ་གྱིས་བརྐུས་པ་ཁོ་ནར་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གནས་ནས་སྦོ་བར་བྱེད་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏམས་པ་སྦས་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྤོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དང་སྤོས་པའི་འོག་ཏུ་དང༌། གལ་ཏེ་སྔར་ན་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞལ་ཏ་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་གནས་གང་དུ་གཏམས་པ་སྦས་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་ཞལ་ཏ་པས་གནས་ནས་སྤོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྣོག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྔར་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ལ། སྤོས་པའི་འོག་ཏུ་བརྣོག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལྟར་བརྣོགས་པའི་ཚེ་ཁོ་ན་ནི་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་ནས་སྤོ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་སྔར་བརྣོག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ན་བརྣོགས་པ་དེ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྦོམ་པོ་གཞན་ཐ་དད་གཅིག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བརྣོགས་པ་དེ་ནི་བསྙོན་པ་ལས་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྔར་བརྣོག་པར་བྱེད་ལ་ཕྱིས་བསྙོན་ན་དེ་ལྟན་བརྣོགས་པ་དེ་བསྙོན་པས་རབ་ཏུ་ཆོད་པས་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་བརྣོགས་པ་ནི་
དངོས་གཞིའི་རྣམ་པ་སྦོམ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་རིམས་འདི་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཏེ། བརྣོགས་པ་དང་བསྙོན་པའོ། །ཇི་སྟེ་སྔར་བསྙོན་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
不会成为堕罪，因为不一定是偷盗。
这里，如果比丘僧人暂时借用的东西抵赖不还，会犯什么罪？粗罪。
借的东西抵赖不还，会犯什么罪？粗罪。
这两种情况有时会变成根本罪，即在贪恋的时候。
在比丘面前，别人存放的东西，在拿的时候抵赖不还，会犯什么罪？粗罪。
有时会变成根本罪，即在贪恋的时候，如是说。
存放有两种情况：主人不知道，保管人自己藏起来；保管人面前，主人自己藏起来。
其中，主人不知道，保管人自己藏起来，只有在贪恋的时候才会变成偷盗，如前经所说“存放”二字所显示的那样说。
保管人面前，主人自己藏起来，仅仅贪恋放置的地方，不一定是偷盗，因为如果从放置的地方移动，就表示是偷盗。对于存放隐藏，如果与移动同时，或移动之后，或者如果之前，则是另一种行为。如是说，保管人面前，主人自己在某个地方存放隐藏，如果保管人与从该处移动同时贪恋，那么此时就犯了完全的罪过。
如果先从该处移动，在移动之后贪恋，那么在贪恋的时候才会变成偷盗。
如果从该处移动之前，先贪恋，那么此时的贪恋是另一种行为，应当知道是另一种不同的粗罪。
因此，应当知道贪恋与抵赖是不同的行为。
因此，如果先贪恋，之后抵赖，那么贪恋被抵赖所胜，因此是行为本身，贪恋是实质性的粗罪。
这样，在这个顺序中有两种行为：贪恋和抵赖。
如果先抵赖

【英语翻译】
It will not become a defeat, because it is not necessarily stealing.
Here, if a monk temporarily borrows something and denies it, what offense will be committed? A grave offense.
If one denies borrowing something, what offense will be committed? A grave offense.
These two situations sometimes become root offenses, namely, when one is attached.
In front of a monk, if one denies taking something that someone else has placed there, what offense will be committed? A grave offense.
Sometimes it becomes a root offense, namely, when one is attached, as it is said.
There are two kinds of depositing: the owner does not know, and the caretaker hides it himself; in front of the caretaker, the owner hides it himself.
Among them, if the owner does not know, and the caretaker hides it himself, only when he is attached will it become stealing, as it is said in the previous sutra, as shown by the word "depositing".
In front of the caretaker, if the owner hides it himself, merely being attached to the place where it is placed is not necessarily stealing, because if it is moved from the place, it indicates stealing. Regarding depositing and hiding, if it is simultaneous with moving, or after moving, or if it is before, then it is another action. It is said that in front of the caretaker, if the owner himself deposits and hides something in a certain place, if the caretaker is attached simultaneously with moving it from that place, then at that time the complete offense is committed.
If one first moves it from the place, and then is attached after moving it, then only when one is attached will it become stealing.
If one is attached before moving it from the place, then that attachment is another action, and it should be known as another different grave offense.
Therefore, it should be known that attachment and denial are different actions.
Therefore, if one is attached first and then denies it later, then the attachment is overcome by the denial, therefore it is the action itself, and the attachment is a substantial grave offense.
Thus, in this sequence there are two actions: attachment and denial.
If one denies first

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱིས་བརྣོག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བསྙོན་པ་དེ་བརྣོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། བསྙོན་པ་ནི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྣོགས་པའི་ཚེ་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྦོམ་པོའོ། །གནས་ནས་སྤགས་པའི་ཚེ་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གི་ཐད་དུ་གཞན་གྱིས་གཏམས་ཏེ་གཞག་པ་དེ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་བསྙོན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལན་འགའ་ནི་མཐར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བརྣོག་བར་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་ཚང་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །སྔར་བརྣོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིས་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ན། བརྣོག་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་སྔར་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིས་བརྣོག་པར་བྱེད་ན་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱིད་པ་གཅོད་པ་དང་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་སྔར་ཆུད་གཟན་པ་ཞེས་མདོ་ལས་སྨོས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྱིད་པ་གཅོད་པ་དང་གསོད་པ་ནི་ཆུད་གཟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་གི་པུས་མོ་ལྷ་ངའི་བར་གྱི་ཐོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུབ་ནི་སྒྱིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པའོ། །དགྲ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རིངས་དྲགས་པ་བྱུང་བ་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས་བདའ་བ་ལ་སོགས་པར་མ་ནུས་པ་དག་སུ་ལ་ཡང་ཕན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྒྱིད་པ་གཅོད་པ་དང་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆུད་གཟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་མདོ་ལས་བདག་གིར་མ་བྱས་པར་སྦས་པ་དང་ཆུད་གཟན་པ་དང་ཟིན་པ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་བྲལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཆུད་གཟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདི་གཉིས་ཀྱང་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ཚང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་གྱི་ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྒྱིད་པ་
གཅོད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། རྩིབ་མ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྟེ་ཕན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཕན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྒྱིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ

【汉语翻译】
如果之后再隐瞒，那么那时隐瞒是因为被隐瞒所阻隔的缘故，是结合的结合。因为隐瞒是分别的结合。在隐瞒的时候，就是结合，是大罪。从原地移开的时候，就是偷盗。这里，如果比丘面前，别人已经装满放置的东西，在拿的时候，如果隐瞒，就会犯下大罪。有些时候也会堕落，什么时候隐瞒并且东西齐全的时候，就会堕落。如果东西不齐全，就是犯下大罪。如果先隐瞒之后再从原地移开，那么在隐瞒的时候就犯下大罪。如果先从原地移开之后再隐瞒，东西齐全就会堕落。东西不齐全就会犯下大罪，这样说的。截断和杀害牲畜，这两个行为，为了表明属于之前经中所说的“浪费”的范畴，所以说了截断和杀害牲畜就是浪费。牛等牲畜的膝盖和踝骨之间的筋腱叫做“sgyid pa（筋腱）”。使牛等牲畜失去生命叫做“杀害”。因为敌人等因素导致过于匆忙，牛等牲畜因为断裂等原因无法逃脱追赶等，说“不要对任何人有益”而截断和杀害筋腱，要知道这就是浪费。也就是之前经中说“即使没有据为己有而隐藏，以及浪费和放弃已经抓住的东西等，也会失去”的那个浪费的范畴，要知道这两个行为也属于其中。因此，要知道即使这两个行为东西齐全，也只是犯下大罪，不会堕落。这里所说的截断筋腱只是一个例子，其他诸如截断肋骨等造成伤害的行为，也要同样理解。这里，经中说，如果说“不要有益”而杀害，就会犯下大罪。如果说“不要有益”而截断筋腱，也会犯下大罪，这样说的。边界的天空……

【英语翻译】
If one conceals it later, then at that time, the concealment is the very act of combining, since the concealment is interrupted by the act of concealing. Because concealment is the act of discernment. At the time of concealing, it is the act of combining, which is a major offense. At the time of moving it from its place, it is the act of stealing. Here, the rule is that if something is filled and placed in front of a monk, and he takes it while concealing it, he commits a major offense. Sometimes it can even lead to defeat. When does it lead to defeat? When one conceals it and the object is complete. If it is incomplete, it is a major offense. If one first conceals it and then moves it from its place, the offense is a major one at the time of concealment itself. If one first moves it from its place and then conceals it, it leads to defeat if the object is complete. If the object is incomplete, it is a major offense, so it is said. The acts of cutting the sinews and killing are shown to belong to the category of 'wasting' mentioned in the sutras. Therefore, it is said that cutting the sinews and killing are wasteful. The sinews of cattle and other animals, between the knee and the ankle, are called 'sgyid pa' (sinews). Causing cattle and other animals to lose their lives is called 'killing'. When, due to enemies and other causes, there is excessive haste, and cattle and other animals are unable to escape pursuit due to being cut, etc., saying 'May they be of no benefit to anyone,' and cutting and killing the sinews, one should understand that this is wasteful. That is, one should understand that these two acts also belong to the category of 'wasting' mentioned in the sutras, which says, 'Even if one does not claim ownership but hides, wastes, or abandons what has been seized, one loses.' Therefore, one should know that even if these two acts are complete, they only constitute a major offense and do not lead to defeat. Here, the mention of cutting the sinews is just an example. Other harmful acts, such as cutting the ribs, should be understood in the same way. Here, the rule is that if one kills, saying 'May it be of no benefit,' one commits a major offense. If one cuts the sinews, saying 'May it be of no benefit,' one also commits a major offense, so it is said. The sky of the boundary...

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤོ་གམ་འདྲལ་ན་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚམས་དང་འབྲེལ་པའི་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ནས་ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་ནི་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་མཚམས་དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦོམ་པོར་བྱེད་པས་ན་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱིན་པས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་ལུས་ཀྱི་བརྩལ་བ་མངའ་འཕར་བ་ལ་སོགས་པས་སམ། ངག་གི་བརྩལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པས་སམ། ཡིད་ཀྱི་བརྩལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་བདག་གིས་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཤོ་གམ་ལ་ཡང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་མ་ཚང་བ་དེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པས་ཤོ་གམ་གྱི་སའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ་དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་སྔར་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། ཤོ་གམ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་བཞེད་དེ་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་ས་ལ་དབང་བ་
ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའ་ལ་མ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་མཚམས་སུ་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་འབྱུང་རེ་སྐན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་འདྲལ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་ནམ་མཁའ་ལས་སམ་གང་ཡང་རུང་བས་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་བ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོ་གམ་འདའ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་

【汉语翻译】
關於「即使穿越田地，也屬於重罪」這句話，與邊界相關的虛空即是邊界的虛空。然後，穿越田地是指從需要測量的田地邊界，從虛空中穿越田地的位置。即使這樣做，也屬於重罪，因為是重罪的行為，所以屬於重罪。它的本質就是這樣。這裡說明了：如果比丘到達田地的邊界，因為需要測量的田地物質，身體的努力，如增加財產等；或者語言的努力，如秘密真言的念誦等；或者意念的努力，除了從神通產生的之外，如顯現神通等，如果我從田地的位置穿越虛空，就會犯下重罪。對於田地，如果缺少五個摩沙迦等物質，那就是重罪。當比丘僅僅安住在虛空中，從田地位置的外部邊界，在虛空中，需要測量的田地物質穿越田地的位置，那樣就沒有墮罪。有些人這樣說：比丘住在田地邊界的外部，如果需要測量的田地物質，用先前說過的方法，從虛空中穿越田地的位置，也會犯下重罪。如果從田地邊界的內部，如果穿越虛空，那時就會犯下斷頭罪。但那樣是不認可的，因為國王們是統治土地的，而不是統治虛空的。如果沒有到達邊界，那時連測量本身也不會發生，那怎麼會發生墮罪呢？用神通帶走是沒有罪的，這句話是與「即使穿越田地」這句話相關聯的。比丘到達田地邊界的內部，用從禪定產生的神通，需要測量的田地物質，從虛空中或任何地方，穿越田地的位置，那樣就沒有墮罪，因為他沒有偷盜的心。這裡的經文是：尊者比丘，如果暫時從虛空中穿越田地，會犯下什麼罪？如果用神通穿越土地，就沒有墮罪。

【英语翻译】
Regarding the statement, "Even if crossing a field, it is still considered a grave offense," the space related to the boundary is the space of the boundary. Then, crossing the field means crossing from the boundary of the field that needs to be measured, from the space, the position of the field. Even if done in this way, it is still considered a grave offense, because it is an act of grave offense, so it is considered a grave offense. Its essence is just that. It is explained here: If a Bhikshu reaches the boundary of a field, because of the material of the field that needs to be measured, bodily effort, such as increasing property, etc.; or verbal effort, such as the recitation of secret mantras, etc.; or mental effort, other than that arising from clairvoyance, such as manifesting miraculous powers, etc., if I cross from the position of the field through space, I will commit a grave offense. For a field, if five Masha-kas, etc., are lacking in substance, that is a grave offense. When a Bhikshu abides only in space, from the outer boundary of the field's position, in space, the material of the field that needs to be measured crosses the position of the field, there is no transgression. Some say this: A Bhikshu dwells outside the boundary of the field, if the material of the field that needs to be measured, using the method previously stated, crosses the position of the field from space, he will also commit a grave offense. If from within the boundary of the field, if he crosses through space, then at that time he will commit a defeat. But that is not accepted, because kings rule the land, not the space. If the boundary has not been reached, then even the measurement itself will not occur, so how could a transgression occur? There is no offense in carrying away by means of miraculous powers, this statement is related to the statement, "Even if crossing a field." If a Bhikshu reaches inside the boundary of a field, using the miraculous powers arising from meditation, the material of the field that needs to be measured, from space or anywhere, crosses the position of the field, then there is no transgression, because he has no intention of stealing. Here the text is: Venerable Bhikshu, if temporarily crossing a field from space, what transgression will be committed? If crossing the land by means of miraculous powers, there is no transgression.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཇི་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་འདྲལ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚམས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤོ་གམ་གྱི་མཚམས་གང་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པའི་མཚམས་སུ་སྟེ། དེར་ཤོ་གམ་འདྲལ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤོ་གམ་འདྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཞན་ལ་ཤོ་གམ་དྲོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གྱི་སར་ཕྱིན་པ་ཡང་རུང་མ་ཕྱིན་པ་ཡང་རུང་བས། གཞན་དག་ས་དེར་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་གྱི་ས་དེ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་འགྲོ་བའམ་ཕྱིར་བཟློག་པར་བསྒོ་ན། སྒོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལམ་གཞན་སྟོན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤོ་གམ་དྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཤོ་གམ་དྲལ་བའི་ལམ་གཞན་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གྱི་སར་ཕྱིན་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཕྱིན་ཀྱང་རུང་བ་གང་གཞན་དག་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ་གཡས་གཡོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་ལམ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་ན། ལམ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ན་ཕྲ་མོང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོ་བ་དང་ལམ་གཞན་སྟོན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་དངོས་སུ་མི་བྱེད་པར་ཐབས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་གྱི་ས་སྨྲ་བ་སྟེ་དཔེར་ན་འདྲོན་པ་གང་དག་ལ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་བདོག་པ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དགེ་སློང་གིས་སྤྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གང་སུ་དག་མཚན་མོ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསལ་བར་དངོས་སུ་མི་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་གོལ་བ་ནི་ལམ་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གོལ་བ་ནི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གྱི་སར་ཕྱིན་པས་ལམ་ནས་མ་འདས་པར་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་ལམ་དྲང་པོ་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཁ་ན་མ

【汉语翻译】
若以其他方式，则说为重罪。另一处所说的“也”字，应与“即使破坏了肖冈（藏文：ཤོ་གམ་，一种界限），也没有罪”相连。另一处所说的“在其他界限”，是指在肖冈的界限之外的其他界限，在那里破坏肖冈也没有罪，意思是没有堕罪。“若劝说则犯轻罪”一句，应与“破坏肖冈”相连，即劝说他人去破坏肖冈，应当知道这是犯轻罪。这里这样教导说：比丘无论是否到达肖冈的场所，为了阻止其他人前往该处，劝说他们从肖冈的场所向左向右走，或者劝说他们返回，那么进行劝说的比丘会犯轻罪。“指示其他道路也一样”一句，也应与“破坏肖冈的”相连，即指示破坏肖冈的其他道路，也会犯轻罪。这里这样教导说：比丘无论是否到达肖冈的场所，为了让其他人返回，或者为了让他们向左向右走，而指示他们其他的道路，那么指示其他道路的人会犯轻罪。这是这句话的意思。如果用隐晦的方式表达，则犯微细罪，是指劝说和指示其他道路这两种行为，不直接去做，而是用隐晦的方式表达，应当知道这是犯微细罪。用隐晦的方式表达，是指用旁敲侧击的方式说话，例如，在那些需要测量肖冈的物品的所有者中间，比丘笼统地说：谁在半夜从肖冈的地方经过，那些人就不需要测量肖冈了，这样说，但不明确地说“这样做，这样做”，像这样，那么就会犯微细罪。这是这句话的意思。“偏离道路与道路相似”一句，是指偏离道路应当理解为与道路相似。这里这样教导说：比丘到达肖冈的场所，没有偏离道路，却让需要测量肖冈的物品通过，就像从笔直的道路上通过一样，

【英语翻译】
If it is done in other ways, it is said to be a serious offense. The word "also" in another place should be connected to "even if the Shogam (Tibetan: ཤོ་གམ་, a kind of boundary) is broken, there is no offense." The "other boundary" mentioned in another place refers to a boundary other than the Shogam boundary. There, even if the Shogam is broken, there is no offense, meaning there is no downfall. The sentence "If one persuades, one commits a minor offense" should be connected to "breaking the Shogam," that is, persuading others to break the Shogam, one should know that this is committing a minor offense. Here it is taught that whether or not a monk has reached the place of Shogam, in order to prevent others from going to that place, if he persuades them to go left or right from the place of Shogam, or persuades them to return, then the monk who persuades will commit a minor offense. The sentence "Indicating other roads is also the same" should also be connected to "breaking the Shogam," that is, indicating other roads to break the Shogam will also be a minor offense. Here it is taught that whether or not a monk has reached the place of Shogam, in order to make others return, or in order to make them go left or right, if he indicates other roads for them to go, then the one who indicates other roads will commit a minor offense. This is the meaning of this sentence. If it is expressed in an obscure way, then one commits a subtle offense, which means that the two actions of persuading and indicating other roads are not done directly, but expressed in an obscure way, one should know that this is committing a subtle offense. Expressing in an obscure way refers to speaking in a roundabout way, for example, among the owners of the items that need to be measured by Shogam, the monk generally says: Whoever passes through the place of Shogam in the middle of the night, those people do not need to measure Shogam, saying this, but not explicitly saying "do this, do this," like this, then one will commit a subtle offense. This is the meaning of this sentence. The sentence "Deviating from the road is like the road" means that deviating from the road should be understood as being similar to the road. Here it is taught that if a monk arrives at the place of Shogam and does not deviate from the road, but allows items that need to be measured by Shogam to pass through, it is like passing through a straight road.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་དང་ཚེམ་བུ་ནི་སྐུངས་གཞན་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲོ་བ་དང་ད་གལ་ལ་སོགས་པའི་སྐུངས་གཞན་གྱིས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫུས་རྐུ་འམ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་ཚེམ་བུའི་ནང་དང་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་རྐུ་བ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བཤད་དོ། །གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ཚེམ་བུ་ལ་ཤོ་གམ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ཚེམ་བུའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་རྫས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བར་བསྟན་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །རྐུ་སེམས་དང་བྲལ་ན་མཐའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའིའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྐུ་སེམས་དང་བྲལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྫས་གང་རྐུ་
བའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་རྐུ་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ལ། དངོས་གཞིའི་དུས་ན་ནི་རྐུ་སེམས་མེད་པར་གནས་ནས་སྦོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཉི་ཚེ་ཙམ་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི། དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་མེད་ན་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ལའོ། །དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུ་སེམས་དེ་མེད་ལ་དངོས་གཞིའི་དུས་ན་ནི་རྐུ་སེམས་དེ་ཡོད་ནའོ། །དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་དེ་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་མེད་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ། ཕྱིས་གནས་ནས་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་རྐུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཉི་ཚེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ལས་ཆོས་གོས་ལེན་པའི་སྔ་རོལ་དུ་རྐུ་སེམས་བྱུང་ལ། སླད་ཀྱིས་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལེན་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། སྔར་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔར་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལེན་ལ་སླད་ཀྱིས་རྐུ་སེམས་

【汉语翻译】
就完全了。口和针就像其他的隐藏一样，就像用羽毛和达嘎拉等其他的隐藏物，如果用需要用称量器具称量的虚假偷盗或越轨行为，就会犯下失败等罪过一样，把东西藏在口和针的里面和中间进行偷盗和越轨，也同样会犯下与事物本身一样的罪过。为了显示并非其他，所以说了这个经。其他人认为，就像身体和针没有称量器具一样，身体和针里面藏的东西也一样，为了避免这种想法，所以说了这个相似之处。如果离开了偷盗的心，就不是最终的终结，其中的“最终”指的是失败等。“不是最终的终结”指的是不是完全的。什么时候呢？因此说了“如果离开了偷盗的心”。这里显示的是，在偷盗物品的准备阶段，偷盗的心显现出来，而在实际偷盗的时候，没有偷盗的心，只是让它变大等等，那么这个时候只会犯下准备阶段的轻微堕落，而不会犯下实际偷盗的堕落。如果在准备阶段没有，那就不是没有做过，其中的“在准备阶段”指的是准备的阶段。“如果没有”指的是没有偷盗的心，而在实际偷盗的时候有偷盗的心。“那就不是没有做过”指的是实际偷盗的不是没有做过，而是并非完全做过。这里显示的是，如果比丘在没有偷盗的心的情况下进行准备，之后在移动位置等时候产生了偷盗的心，那么这个时候不会产生准备阶段的轻微堕落，而是会完全犯下实际偷盗的堕落。这里这两个经的意义是，僧人比丘在从法衣的晾衣绳上取法衣之前产生了偷盗的心，之后用自己的意识去取，会犯下什么堕落呢？之前是粗大的罪过，之后就没有堕落了。之前用自己的意识去取，之后产生了偷盗的心

【英语翻译】
Then it will be complete. The mouth and the needle are like other concealments, just as with feathers and dagala and other concealments, if one commits false theft or transgression that requires weighing with measuring instruments, one will commit offenses such as defeat. Similarly, concealing things inside and between the mouth and the needle to commit theft and transgression will also incur the same offenses as the things themselves. To show that it is not otherwise, this sutra is spoken. Others think that just as the body and the needle do not have measuring instruments, the things hidden inside the body and the needle are the same. To avoid this thought, this similarity is spoken. If one is free from the mind of stealing, it is not the ultimate end, where "ultimate" refers to defeat, etc. "Not the ultimate end" means not complete. When? Therefore, it is said, "If one is free from the mind of stealing." What is shown here is that at the preparatory stage of stealing an item, the mind of stealing manifests, but at the actual time of stealing, there is no mind of stealing, but only making it bigger, etc., then at that time, only a slight downfall of the preparatory stage will be committed, but not the downfall of the actual stealing. If it is not in the preparation, then it is not that it has not been done, where "in the preparation" refers to the stage of preparation. "If it is not" refers to not having the mind of stealing, but having the mind of stealing at the actual time of stealing. "Then it is not that it has not been done" means that the actual stealing is not that it has not been done, but that it has not been completely done. What is shown here is that if a monk prepares without the mind of stealing, and later generates the mind of stealing when moving the position, etc., then at that time, the slight downfall of the preparatory stage will not occur, but the actual stealing will be completely committed. Here, the meaning of these two sutras is that a monk generates the mind of stealing before taking the Dharma robe from the clothesline, and then takes it with his own consciousness. What downfall will be committed? Before, it was a gross offense, and after, there was no downfall. Before, one took it with one's own consciousness, and after, the mind of stealing arose.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། སྔར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱིས་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་རང་གིར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་སྤྲིང་ཡིག་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་རྐུ་བ་དེ་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྤྲིང་ཡིག་དག་དང་ལག་ཡིག་དག་དང༌། ལག་རྩིས་ཀྱིས་རྐུ་ན་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རྐུ་ན་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སྨྲས་ནས། ད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནན་ཁུགས་དང་དང་ན་འཐེན་ཡང་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནན་ཁུགས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་རྐུ་བའོ། །དང་ན་འཐེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་ཁྱེར་བ་མི་སྟེར་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རྐུ་བ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས། ཉེ་བ་འཁོར་དྲུག་སྟེ། ནན་ཁུགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་དང༌། སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་བ་དང༌། གཏམས་པ་རྐུབ་དང༌། ཕྱིར་བསབ་པ་རྐུ་བ་དང༌། དང་ན་འཐེན་གྱིས་རྐུ་བ་དང༌། ཆོས་རྐུ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐུ་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་བཀའ་སྩལ་ན། དེ་དག་ལས་དུ་ཞིག་གིས་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཆོས་རྐུ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྐུ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདིར་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ལེན་པ་དང༌། དོར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ལེན་པ་ནི་རྐུ་བ་ཉིད་དེ་ཡིན་པས་དོགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དོར་བྱེད་པ་ནི་སྔར་རྒྱན་ལ་དོར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་རྐུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཏམས་པ་རྐུ་བ་ནི་སྔར་གཏམས་པ་རྣམས་བསྙེན་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་བསབ་པ་རྐུ་བ་ནི་སྔར་བརྙས་པ་དང༌། བསྐྱིས་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཁུགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ནི་དབང་གིས་མནན་ཅིང་ལེན་པ་

【汉语翻译】
以……偷盗会变成什么堕落？之前没有堕落。之后会变成粗大的罪过，这样说是因为，这里“粗大的罪过”这个词，是因为偷盗心识的对境认为是自己的缘故。书信等等没有中品堕落，是指手写信等等，哪个上面最初有书信，那就是书信等等，以书信等等偷盗，那个堕落没有中品。这里经典说，书信和手写信，用算术偷盗，要计算价值等等，以任何方式偷盗，也没有中品堕落。说了后续要做的阶段后，现在要说最终的阶段，强行夺取和拖延不给，也不是没有偷盗，强行夺取是指用暴力偷盗。拖延不给是指，拿走东西不给。那两个也不是没有偷盗，而是偷盗。像那样，这里经典说，比丘偷盗有很多种，近处围绕六种，强行夺取偷盗，用欺骗手段偷盗，隐藏偷盗，事后抵赖偷盗，拖延不给偷盗，偷盗法。比丘薄伽梵说了那六种偷盗，那些之中哪个会变成边际堕落？除了近处围绕偷盗法之外，其他全部会变成边际堕落。对于偷盗法没有罪过，因为没有偷盗心。像这样，受持经部等等法的自性，这里称为偷盗，对于那个没有偷盗心的行为。用欺骗手段偷盗有两种，盗贼抢夺和丢弃。盗贼抢夺就是偷盗，所以不用怀疑。丢弃是指，之前对于装饰品丢弃，如果不是胜利者的时候，说是结合，那就是偷盗。隐藏偷盗是指，之前说隐藏的那些亲近是结合。事后抵赖偷盗是指，之前说轻蔑和借贷。强行夺取偷盗是指，用权力压迫并拿走。

【英语翻译】
What kind of downfall does stealing with... lead to? Previously, there was no downfall. Later, it becomes a gross offense, because here, the term "gross offense" means that the object of the stealing mind is perceived as one's own. Letters and so on do not have a middling downfall, which means that whatever handwritten letter or the like initially contains a letter is considered a letter and so on. Stealing with letters and so on does not have a middling downfall. Here, the scriptures state that letters, handwritten letters, and stealing with arithmetic should have their value calculated, etc. Stealing in any way does not have a middling downfall. After speaking about the subsequent stages to be accomplished, now we will speak about the final stage, that is, forcibly seizing and delaying without giving back are also not not-stealing. Forcibly seizing means stealing with force. Delaying without giving back means taking something and not returning it. Those two are also not not-stealing, but are indeed stealing. Likewise, here the scriptures state that there are many kinds of stealing by monks. There are six kinds of stealing in the vicinity: stealing by force, stealing by deception, concealing stealing, denying stealing afterward, delaying without giving back stealing, and stealing the Dharma. When the monk, the Bhagavan, taught those six kinds of stealing, which of them would lead to a marginal downfall? Except for stealing the Dharma in the vicinity, all others lead to a marginal downfall. There is no offense for stealing the Dharma because there is no stealing mind. In this way, the nature of upholding the Dharma, such as the Sutras, is called stealing here, but there is no conduct of a stealing mind in that. Stealing by deception is of two kinds: taking by robbers and discarding. Taking by robbers is indeed stealing, so there is no need to doubt it. Discarding means that previously, if one discards ornaments, if it does not become victorious, saying it is a combination is indeed stealing. Concealing stealing means that previously, saying that approaching those who conceal is a combination. Denying stealing afterward means previously saying contempt and borrowing. Stealing by force means oppressing with power and taking.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་ལ་དང་ན་འཐེན་གྱིས་རྐུ་བ་ཡང་དེ་མི་སྟེར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ཡོད་པས། དོགས་པ་དེ་གཉིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། རྫས་གང་གནས་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་པ་དེ་ཡང་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ལྕིབ་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ན་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྕིབ་གནས་ནས་མ་སྤོས་པར་བརྐུས་ན་
མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་གནས་གང་ན་འདུག་པ་དེ་གནས་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བསད་ན་བརྐུས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནམ་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསད་པ་ཉིད་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསད་པ་དེ་ནི་ཆུད་གསན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བརྐུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་གཅད་པ་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འམ་ཕྱིས་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ན་བརྐུས་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གནས་ནས་མ་འཕགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་བརྒྱུས་བ་རྐུ་བར་བྱེད་དེ་དྲངས་པ་ན་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་གནས་ནས་མ་འཕགས་ན་ཡང་དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་གནས་ནས་མ་འཕགས་པས་བརྐུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནས་ནས་འཕགས་ན་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཁྱེར་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བ་རྐུ་ན་ལྷུང་བ་དེ་ལས་ཁྱེར་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི། རྩ་བ་དག་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་བའི་གནས་ནས་སྤོས་པས་བརྐུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འོག་གི་གཞི་དེ་ནས་སམ་གོས་ལ་སོགས་པ་གཞི་ཉིད་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷུང་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདོད་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ཏོག་དག་སྦྲུགས་ཏེ་བརྐུས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཛག་པ་དང་འབྲུལ་བར་བྱེད་པའི་པུ་གུ་ནས་ནི་བྱུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཛག་པར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因此，有人怀疑那不是偷窃，或者用拉扯的方式偷窃也只是不给而已，也有人怀疑那不是偷窃。为了消除这两种怀疑，应该知道宣说此经的必要性。所谓“与处所一起也不是”，是指宣说“不是偷窃”。任何物品与处所一起被偷窃，那也不是不偷窃，而是仅仅是偷窃。这里，如果尊者世尊说，移动容器中的物品会导致堕落。那么，比丘在不移动容器的情况下偷窃物品，会犯堕落罪吗？会，因为他说过，偷窃任何东西，都是与处所一起偷窃。如果杀生是偷窃的最终结果，还是不是最终结果呢？因此，说了“杀生本身不是偷窃”，杀生是断绝生命，而不是偷窃。因此，杀生不是偷窃。如果在那一瞬间或者之后从处所移动，那么那时就会变成偷窃。所谓“一部分没有离开处所也不是”，是指偷窃项链和斯摩多等物品，拉扯穿在一根线上的物品时，即使一部分没有离开处所，也不是偷窃，因为只有全部离开处所才是偷窃。所谓“如果从掉落处拿走就是偷窃”，是指偷窃掉落物，如果从掉落处拿走就是偷窃。如果从根等连接处移动，则不是偷窃。例如，从下面的基础上，或者衣服等作为基础存在的地方掉落，那就是偷窃。这样宣说，掉落在想要的地方就是偷窃，这是总结性的说法。这里，如果尊者比丘偷窃串在一起的水果，会犯什么罪？如果一次性拿走五个玛沙卡等，就会犯根本堕落罪。如果不足，就会犯粗罪。所谓“从渗漏和滴落的孔中出来”，渗漏的孔是指

【英语翻译】
Therefore, some doubt that it is not stealing, or that stealing by pulling is just not giving, and some doubt that it is not stealing. In order to dispel these two doubts, it should be known that this sutra is taught. The so-called "not even with the place" means to declare "not stealing." Any object that is stolen together with the place is not not stealing, but only stealing. Here, if the Venerable Bhagavan says that moving an object from a container will lead to downfall. Then, if a bhikkhu steals an object without moving the container, will he commit a downfall? Yes, because he said that stealing anything is stealing together with the place. If killing is the ultimate result of stealing, or is it not the ultimate result? Therefore, it is said that "killing itself is not stealing," killing is cutting off life, not stealing. Therefore, killing is not stealing. If it is moved from the place at that moment or afterwards, then it will become stealing at that time. The so-called "not even a part has left the place" means that when stealing necklaces and other objects such as smotoda, when pulling objects strung on a single thread, even if a part has not left the place, it is not stealing, because only when all have left the place is it stealing. The so-called "if it is taken from the fallen place, it is stealing" means that stealing fallen objects, if it is taken from the fallen place, it is stealing. If it is moved from the connected place such as the root, it is not stealing. For example, from the base below, or where clothes and the like exist as the base, it is stealing if it falls there. Thus it is declared that falling in the desired place is stealing, which is a summary statement. Here, if the Venerable Bhikkhu steals strung-together fruits, what crime will he commit? If five mashakas and the like are taken at once, he will commit a root downfall. If it is not enough, he will commit a gross offense. The so-called "coming out from the leaking and dripping hole," the leaking hole refers to

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཙ་ར་ར་འཛག་པར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། འབྲུ་མར་དང་སྤྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་འཛག་པར་བྱེད་པའི་འབྲག་གི་བུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །འབྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲུ་ལུ་ལུ་འབྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མོན་སྲན་སྡེའུ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་འབྲུལ་བར་འགྱུར་བའི་བང་བ་དང༌།
ད་གལ་གྱི་བུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །འཛག་པར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་དང་འབྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་དེ་ནས་ཁྱེར་བར་འདོད་ན་ནི་འབྲག་དང་བང་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་གུ་དེ་ནས་འཛག་པ་དང་འབྲུལ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྫས་བྱུང་ཞིང་ཟགས་པ་དང༌། འབྲུལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཚོགས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་མཇུག་ཏུ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདིར་ཐ་མ་དེ་ཚུན་ཆད་རྫས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུ་གུ་ནས་འབྱིན་པ་འདིར་བྱུང་བ་ཐ་མ་དེ་ཚུན་ཆད་རྫས་ཚོམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆུ་རྐུ་བ་འདི་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ཆུའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེར་ནི་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའིའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འབབ་ཆུ་བཀུམ་སྟེ། ཆབ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཆུའི་ཕུང་པོ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐ་མའི་བར་གྱི་ཆུའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བང་བ་བརྟོལ་ཏེ་འབྲུ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་རྐུ་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལས་རྐུ་ན་ལན་རེ་རེ་ཞིང་བླངས་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལས་རྐུ་ན་བླངས་པ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཐ་དད་དེ་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འབྲུའི་ཕུང་པོ་ལས་བཀུམ་སྟེ། འབྲུ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་ཚང་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཆ་སོ་སོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྐུས་པ་ཐ་དད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
滴落的孔洞是指什么？例如，谷物、酥油和蜂蜜等滴落的容器的孔洞。漏出的孔洞是指什么？例如，豆蔻、小豆蔻、小麦等漏出的粮仓和木桶的孔洞。如果想从滴落的孔洞和漏出的孔洞中拿走东西，那么从容器和粮仓等孔洞中，出现并滴落和漏出的具有滴落和漏出性质的物品，就是偷盗。对于连续的事物，因为有许多刹那的集合，所以应该对每个刹那计算价值吗？或者因为是连续的，所以应该最后计算价值？因此，这里说“直到最后一个都是一样的”，意思是说，从孔洞中取出的东西，直到最后一个出现，都是同一组物品。偷水不是为了完成自己的工作，而是为了洗澡和饮用等目的，因此，因为水的来源不同，所以应该计算价值。那里是指稻米等。这里，经文是指比丘僧侣截断流水，偷水会犯什么罪？应该计算从第一个水堆到最后一个水堆的水的价值，如果物品齐全，就会堕落。如果不齐全，就会犯重罪。比丘僧侣凿开粮仓偷谷物会犯什么罪？应该计算直到一次性偷完为止的价值。从堆积物中偷盗，每次拿取都是不同的，意思是说，从堆积物中偷盗，每次拿取都是不同的，堕落的本体也是不同的。这里，经文是指比丘僧侣从谷物堆中截取，偷谷物会犯什么罪？应该计算价值，如果一次性物品齐全，就会堕落。如果不齐全，就会犯重罪。如果有很多可以分开的东西，那么每个部分都是不同的，意思是说，偷盗是不同的。

【英语翻译】
What is a hole that causes dripping? For example, the hole in a container from which grains, butter, and honey, etc., drip. What is a hole that causes leakage? For example, the hole in a granary or wooden barrel from which cardamom, small cardamom, wheat, etc., leak. If one wants to take something from a dripping hole or a leaking hole, then the substance with the nature of dripping and leaking that emerges and drips and leaks from the hole of a container or granary, etc., is theft. For continuous things, since there are many collections of moments, should the value be calculated for each moment? Or, since it is continuous, should the value be calculated at the end? Therefore, here it is said, "Until the last one, it is the same," meaning that what is taken from the hole, until the last one appears, is the same group of items. Stealing water is not for the purpose of completing one's own work, but for bathing and drinking, etc. Therefore, since the source of the water is different, the value should be calculated. There, it refers to rice, etc. Here, the scripture refers to a monk who cuts off flowing water. What offense is committed by stealing water? The value of the water should be calculated from the first pile of water to the last. If the items are complete, one will fall. If they are not complete, one will commit a serious offense. What offense is committed by a monk who breaks open a granary and steals grain? The value should be calculated up to the point of stealing it all at once. Stealing from a pile, each taking is different, meaning that stealing from a pile, each taking is different, and the basis of the fall is also different. Here, the scripture refers to a monk who cuts off from a pile of grain. What offense is committed by stealing grain? The value should be calculated. If the items are complete in one instance, one will fall. If they are not complete, one will commit a serious offense. If there are many things that can be separated, then each part is different, meaning that stealing is different.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། འདིར་གང་དག་གི་རྫས་བ་རྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་དག་ནི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབྲལ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་དུ་མ་ཉིད་
ཡིན་ན་དཔྲལ་བར་བྱ་བ་རེ་རེའི་སྐལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆ་དེ་དག་ཉིད་བརྐུས་པ་སོ་སོ་སྟེ། དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་དོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་གི་སྐལ་བའི་ཆ་ཇི་སྙེད་བརྐུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྐུན་པོ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་སོ་སོའི་སྐལ་བའི་ཆ་བརྐུས་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དག་གཞན་གྱི་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རྐུན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དུ་མ་ཡོད་དེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་རྐུན་པོ་དེ་དག་སོ་སོའི་བགོ་སྐལ་གྱི་ཆ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་རེ་རེ་བརྐུས་པ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐུན་པོ་དུ་མ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་སོ་སོའི་སྐལ་བའི་ཆ་ཇི་སྙེད་པ་རེ་རེའི་རིན་ཐང་གིས་དེ་རེ་རེ་ལ་སོ་སོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྐུན་པོ་གཉིས་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིན་ཐང་ཇི་ཙམ་པས་དེའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བ་ཡང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབྲལ་བར་བྱ་བ་གཅིག་གི་སྐལ་བའི་ཆ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ལ་རྐུན་པོ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བགོས་པ་ན། རྐུན་པོ་གཅིག་གི་སྐལ་བའི་ཆ་ཅི་ཐོབ་པ་དེའི་རིན་ཐང་གིས་རྐུན་པོ་གཅིག་གི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབྲལ་བར་བྱ་བ་གཉིས་པའི་སྐལ་བའི་ཆ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་རྐུན་པོ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བགོས་པ་ན། རྐུན་པོ་གཉིས་པའི་སྐལ་བའི་ཆ་ཅི་ཐོབ་པ་དེའི་རིན་ཐང་གིས། རྐུན་པོ་གཉིས་པའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མདོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་བརྐུས་ན་མཐར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཡོད་དེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྐུ་ན་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་ནི་གཅིག་གི་ཆས་དངོས་པོ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྙེད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་བློ་གྲོས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐོབ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུན་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པ་
འདི་ལ་རྐ

【汉语翻译】
应如是配合。此处哪些财物的物主是将被剥夺的，那些将被剥夺的如果是多数，那么被剥夺的每一个的份额是什么，那些部分就是各自被盗的，本体和结合的自性是不同的。因此，盗取了一个的份额多少，就会产生多少堕落。盗贼们也是如此，如果是多数，那么各自盗取的份额是不同的，应如是配合。哪些盗取他人财物的人，那些被称为盗贼，那些如果是多数，那么那些盗贼各自的分配份额是什么，每一份被盗都是不同的。如此宣示：多少盗贼，那些各自的份额多少，每一个的价值，对每一个都会各自产生堕落。同样，第二个盗贼的份额是什么，以那个价值多少来确定那个的堕落等等。如果将被剥夺的也是多数，盗贼们也是多数，那么堕落是什么样的呢？如果将被剥夺的一个的份额是多少，被多数盗贼分割，一个盗贼获得的份额是什么，以那个价值来确定一个盗贼的堕落，同样，将被剥夺的第二个的份额是多少，被多数盗贼分割，第二个盗贼获得的份额是什么，以那个价值，来确定第二个盗贼的堕落等等。这两部经的论述是，尊者世尊说，比丘盗取五摩沙迦等等就会堕落，很多比丘盗取就不会堕落吗？有的，对很多人会产生粗重的罪过。同样，和很多人一起盗取也会有粗重的罪过，是这样说的。此处，很多人这个数量，应知是不足以使一个的物品完整的那些。对此，如果是多数智慧，获得就是盗取，是说，如果是多数盗贼，对此盗……

【英语翻译】
It should be applied accordingly. Here, those whose property is to be stolen, the owners of those properties are to be deprived. If those to be deprived are many, then whatever the share of each of the deprived is, those parts are individually stolen, the nature of the entity and the combination are different. Therefore, however much of one's share is stolen, that many downfalls will occur. The thieves are also like that, if they are many, then the shares stolen by each are different, it should be applied accordingly. Those who steal the property of others are called thieves, if those are many, then the share of each of those thieves is determined to be different for each part that is stolen. It is declared thus: however many thieves there are, the value of each of their respective shares will cause each of them to fall separately. Similarly, whatever the share of the second thief is, the downfall of that is determined by how much that value is, and so on. If there are many to be deprived and the thieves are also many, then what kind of downfall is it? If the share of one to be deprived is divided by many thieves, then whatever share one thief gets, the downfall of one thief is determined by that value, and similarly, whatever the share of the second to be deprived is divided by many thieves, then by the value of whatever share the second thief gets, the downfall of the second thief is determined, and so on. The discourse of these two sutras is that the venerable Bhagavan said that if a monk steals five mashakas etc., he will fall, but if many monks steal, will they not fall? Yes, a heavy offense will occur to many people. Similarly, stealing together with many people will also be a heavy offense, that's what was said. Here, the measure of 'many people' should be understood as being so many that it is not enough to make one's item complete. On this, if there are many wisdoms, obtaining is stealing, it is said, if there are many thieves, then stealing on this...

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པོ་རྣམས་བློ་གྲོས་མི་མཐུན་པ། བློ་གྲོས་དུ་མ་ཡིན་ན་བགོ་སྐལ་ཐོབ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་གནས་ནས་སྤགས་པ་ན་བརྐུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྐུན་པོ་དུ་མ་བློ་གྲོས་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་པར་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱ་རོག་དང་ཏཱ་ལའི་ཚུལ་ཁོ་ནས་རྫས་གཅིག་ལ་འདུས་པར་གྱུར་ན་དེར་གནས་ནས་སྤགས་པས་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། སྐལ་བ་ཐོབ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་མུན་ཁྲོད་དུ་ཆོས་གོས་གཞག་པ་ལ། དགེ་སློང་བཞིས་རྐུན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །ལན་འགའ་མཐར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆ་བཞིར་བྱེད་ཅིང་རེ་རེའི་ཆས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སྨྲས་ཟིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་དེ་དག་གིས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་སྐབས་དག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཞུ་བའི་སྐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བླང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཤི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གཞག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐལ་བ་བླང་བ་གནོད་པ་བཟུང་བ་སྔ་རོལ་འགོད་པའི་ཚེ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ཤི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གང་ནས་དེའི་སྐལ་བ་དབང་བ་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཟློག་པ་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤི་བ་ཉིད་པས་སྔར་རྫས་བླངས་ཟིན་ན་དེ་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཕུ་ནུ་དང་འདྲ་བས་དེའི་ཆེད་དུ་རྐུ་བ་ནི་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཕུ་ནུ་པོ་ནོར་མ་བགོས་པ་རྣམས་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་བདག་གིར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་
བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་སོ་སོར་བགོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བགོ་བས་བདག་གིར་བྱ་བའི་བློ་སྐྱེ་བས། དེའི་ཕྱིར་གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་ཟག་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་གང་ཟག་གཅིག་པོ

【汉语翻译】
如果盗贼们的想法不一致，有多种想法，那么分到份额算是偷盗，如果从原地拿走，那就不算偷盗。如此教导说：如果多个盗贼没有达成一致意见，而是像乌鸦和棕榈树那样，以各种各样的想法聚集在一个物品上，那么从那里拿走不算偷盗，但如果分到份额就算偷盗，因为彼此不一致而各自存在。这里的案例是，比丘们在黑暗中放置法衣，四个比丘偷盗会犯什么罪？回答说：犯重罪。有时也会犯根本罪，什么时候分成四份，而且每一份的装备物品都齐全，就会犯根本罪。如果不齐全，就犯重罪，这样说的。不予取的最终情况已经说完了。因此，通过物品、所有者、后续行为和最终情况这些，就应该了解不予取情况的仪轨。题为“陈述不予取导致失败的情况”是说，已经讲述了从陈述不予取导致失败的情况中产生的内容。陈述的情况已经说明，现在要讲述调伏者的案例，即在获得之前就死亡，就放在那里，这是说，在分配份额、抓住损害、提前安置的时候，如果那个比丘死亡，那么从哪里获得他的份额，就放在那里，要知道这不是死亡的遗物。相反，如果是死亡的遗物，这是说，如果死者之前已经拿走了东西，那么要知道那是死亡的遗物。僧团就像兄弟一样，因此为了僧团而偷盗，不是不占为己有，这是说，例如兄弟之间没有分家，对所有财产都有共同拥有的想法，同样，比丘们对于僧团的财物，不应该分开，因为不分开，所以会产生占为己有的想法。因此，为了僧团而偷盗的人，不是不占为己有，因此，如果一个人为了僧团而偷盗，那么只有一个人

【英语翻译】
If the thieves' ideas are not consistent, and there are multiple ideas, then receiving a share is considered stealing, but if taking from the original place, then it is not considered stealing. It is taught thus: If multiple thieves have not reached a consensus, but gather on one item with various ideas, like crows and palm trees, then taking from there is not considered stealing, but if receiving a share is considered stealing, because they exist separately due to mutual disagreement. Here, the case is that monks place Dharma robes in the darkness, what offense do four monks commit if they steal? The answer is: They commit a grave offense. Sometimes they also commit a root offense, when it is divided into four parts, and each part's equipment is complete, then they commit a root offense. If it is not complete, then they commit a grave offense, so it is said. The final situation of taking what is not given has been said. Therefore, through the object, the owner, the subsequent actions, and the final situation, one should understand the rituals of the situation of taking what is not given. The title "Stating the situation of taking what is not given leading to defeat" means that what arises from stating the situation of taking what is not given leading to defeat has been explained. The situation of stating has been explained, now the case of the tamer is to be spoken of, that is, if one dies before obtaining, it is placed there, this is to say, when allocating shares, seizing harm, and placing in advance, if that monk dies, then from where his share is obtained, it is placed there, one should know that this is not the relics of death. Conversely, if it is the relics of death, this is to say, if the deceased has already taken the item before, then one should know that it is the relics of death. The Sangha is like brothers, therefore stealing for the sake of the Sangha is not not taking possession, this is to say, for example, brothers who have not separated their families have the idea of jointly owning all property, similarly, monks should not separate the Sangha's property separately, because they do not separate, so the idea of taking possession arises. Therefore, the one who steals for the sake of the Sangha is not not taking possession, therefore, if one person steals for the sake of the Sangha, then there is only one person.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གཞན་ལ་སོ་སོར་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དེ། འདིར་ཆ་མ་བགོས་པས་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་དགེ་འདུན་ཞིང་རྨེད་དུ་འཇུག་པ་དེས་ཉེན་ཀོར་ན་ཁྱིམ་བདག་གི་ཞིང་འདུག་པ་ཡང་རྨེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཞིང་འདི་རྨེད་དུ་བཅུག །སྨྲས་པ། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་འདུན་གྱི་ཞིང་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཁོ་བོས་མི་མ་ཡིན་པའི་ཆེ་བཞི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གནས་གང་དུ་སྦྱིན་བདག་གིས་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བྱིན་པར་གྱུར་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་རྫས་དེ་དག་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་དེ་གཉིས་ན་སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་ན། དེའི་ཚེ་བཀྲུས་པ་དེ་རང་གི་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་རྫས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླངས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་གནས་གང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་དེ་གནས་གང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ན་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཚང་ན་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རྐུ་
སེམས་ཀྱིས་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་པ་དང༌། དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ལོག་གམ་མི་བླང་བར་ངེས་པ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྐུན་པོ་མང་པོའི་ཚོགས་རྐུ་བའི་ཆེད་དུ་ཞུགས་པ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་དེའི་ནང་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལམ་གཞན་དུ་འགྲོ་འམ་ཡང་ན་དེར་འགྲོར་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་མི་བླང་བར་ངེས་པ་མ་བྱིན་པར་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་ན་དེར་རྐུན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ནི་དགེ་སློ

【汉语翻译】
那本身就会导致失败，因为物品是完整的。对于其他僧团来说，分别产生罪过是不存在的，因为这里没有分配份额，所以不能称为术语。这里的经典是，一位常住的比丘让僧团的田地耕种，同时也让附近的屋主的田地耕种。屋主来了说：尊者，为什么让我的田地耕种？回答说：这不是你的，是僧团的田地。屋主说：尊者，我将展示非人的四大力量，从这开始，世尊开示说：如果物品达到一定量，就会导致失败，直到这之间所说的话。不是不同的主人，就像自己的东西一样，是指：在任何地方，施主布施了铜等物品，如果比丘以盗心将这些物品从一个地方移到另一个地方，并且这两个地方没有不同的团体等不同的主人，那么，偷盗的东西应该被理解为像自己的东西一样。就像偷盗自己的东西会犯粗罪一样，这里也是如此。这是总结。如果那位比丘从某个地方拿取僧团的物品，而他不是那个地方的主人，并且那位比丘在某个地方为了僧团的利益而使用，而他是那个地方的主人，那么，如果物品完整，就会导致失败。如果物品不完整，就会犯粗罪，那也是因为不同的主人造成的。这里的经典是，一位常住的比丘以盗心将四方僧团的财物从一个地方移到另一个地方，他感到后悔，世尊开示说：不会导致失败，会犯粗罪。返回或者确定不拿取，是指其余的人偷盗不是它的分支，是指：当许多盗贼聚集在一起为了偷盗时，如果那位比丘从他们中返回，走向其他道路，或者即使已经去了那里，如果确定不拿取，确定不未经给予而拿取，那么其余的盗贼偷盗，那位比丘

【英语翻译】
That itself will lead to defeat, because the object is complete. There is no separate offense for other sanghas, because there is no division of shares here, so it cannot be called a term. Here, the scripture is that a resident bhikshu has the sangha's field cultivated, and also has the householder's field nearby cultivated as well. The householder comes and says: Venerable, why did you have my field cultivated? He replies: This is not yours, it is the sangha's field. The householder says: Venerable, I will show the four great powers of non-humans, from this point on, the Blessed One taught: If the object reaches a certain amount, it will lead to defeat, up to the words spoken in between. Not different owners, like one's own, means: In any place where a donor has given substances such as copper, if a bhikshu, with a thieving mind, moves those substances from one place to another, and in those two places there are no different owners due to different groups, etc., then the stolen item should be understood as like one's own. Just as taking one's own property with a thieving mind results in a gross offense, so too here. This is the summary. If that bhikshu takes the sangha's property from a place where he is not the owner, and that bhikshu uses it for the benefit of the sangha in a place where he is the owner, then if the object is complete, it will lead to defeat. If the object is not complete, it will result in a gross offense, and that is also because of different owners. Here, the scripture is that a resident bhikshu, with a thieving mind, moves the property of the four directions' sangha from one place to another, and he feels remorse, and the Blessed One taught: It will not lead to defeat, it will result in a gross offense. Returning or determining not to take, means that the theft by the remaining ones is not a branch of it, meaning: When a group of many thieves gathers together for the purpose of stealing, if that bhikshu returns from among them, going to another path, or even if he has already gone there, if he determines not to take, determining not to take what is not given, then the remaining thieves steal, that bhikshu

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་གམ་མི་བླང་བར་ངེས་པ་ན་རྐུ་བ་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་མི་ཡིན་ཏེ། རྐུན་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞུགས་པའི་དུས་ན་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆ་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་མི་བླང་བའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ནི་མི་བླང་ངོ༌། །བགོ་སྐལ་གྱི་ཆ་ནི་བདག་གིར་བྱའོ། །ཆ་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པས་དེའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་དེའི་བསམ་པ་དེ་ནི་མི་བླང་བའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བླང་བའི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆ་ལེན་ཅིང་དངོས་པོ་ཡང་ཚང་ན་ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེར་གཏོགས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྐུན་པོ་བྱ་བ་དེར་གཏོགས་པའི་ལས་ལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྐུ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཉིད་དང་ཉེ་གནས་ཉིད་ཀྱང་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཉིད་དང་ཉེ་གནས་ཉིད་བརྐུས་པ་ཡང་བརྐུས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བརྐུས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལ་ལའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་གནས་ཉིད་བརྐུས་ཏེ་བདག་གིར་བྱས་ཤིང་དབང་བའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་
ལས་ཕྱིས་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་དེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དེ་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་རྐུན་པོ་དག་ལས་རྐུ་ཐབས་སམ་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཉིད་དང་ཉེ་གནས་ཉིད་ཀྱང་བརྐུས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་མཚམས་ཉིད་གཙོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་རྐུ་བ་ལས་མཚམས་འབྱོར་ན་བརྐུས་པའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ལ། འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་མཚམས་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱའོ། །རིབ་མས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །མཚམས་ན་གནས་པ་སྤོས་པ་ཡང་འདིས་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་མཚམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཟླ་དང་བདག་གིས་ས་མཚམས་སུ་ས་བརྐོས་ཏེ། ཕུར་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་གནས་པ་སྤོས་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
我若决定返回或不取，那盗窃的支分就不是了，因为没有与盗贼一起行事。最初进入时，应知是名为“结合的结合”的恶作。想要将部分据为己有，就不是不取的想法，即不予取。份额应据为己有。想要将部分据为己有，像这样想要据为己有，因此，去帮助他的比丘的想法，就不是不取的想法，而是仅仅取的想法。如是说：如果取了份额且物品也齐全，则唯成堕罪。属于那里的事业随之成办，就不是他的，即盗贼所作之事，属于那里的事业，如守护等随之成办，就不是盗窃的随之成办，而是仅仅是。一起居住和亲近也不是不成为盗窃之因，即一起居住和亲近，即使盗窃，也不是不成为盗窃罪之因，而是此处仅仅成为盗窃。如是说：如果盗贼们盗取了某人的共同居住和亲近，据为己有并获得了支配的物品，之后堪布或学者的共同居住和亲近被支配，并用盗窃或强夺的方式从盗贼那里夺回，那时，共同居住和亲近也成为盗窃之因。对于完全围绕，界限是主要的，即之前完全围绕，从盗窃中到达界限，如果说了是盗窃，此处所说的完全围绕，应知界限是主要的。对于被雾遮蔽等完全围绕，则不应如此。界限处所移动，也不是未被此包含，即因为对于完全围绕，界限是主要的，因此，月亮和我挖掘地界的界限，并打入木桩等，界限处所移动，也不是未被名为完全围绕的此包含

【英语翻译】
If I am sure to return or not to take, then it is not a part of stealing, because there is no action with the thieves. When entering for the first time, it should be known as the misdeed called "the combination of combination." Wanting to take a share as one's own is not the intention of not taking, that is, not giving. The share of the portion should be taken as one's own. Wanting to take a share as one's own, like this wanting to take as one's own, therefore, the intention of the monk who goes to help him is not the intention of not taking, but only the intention of taking. It is said thus: If the share is taken and the object is also complete, then only defeat will occur. Accomplishing the work belonging to that is not his, that is, the work done by the thieves, the work belonging to that, such as guarding, etc., is not the accomplishment of that stealing, but only is. Living together and being close are also not the cause of not becoming stealing, that is, living together and being close, even if stealing, is not the cause of not becoming the crime of stealing, but here it only becomes stealing. It is said thus: If the thieves steal someone's cohabitation and closeness, take possession of it and obtain the object of control, then later the abbot or scholar's cohabitation and closeness are controlled, and they are taken back from the thieves by means of theft or robbery, then at that time, cohabitation and closeness also become the cause of stealing. Regarding complete circumambulation, the boundary itself is the main thing, that is, previously completely circumambulated, reaching the boundary from stealing, if it is said to be stealing, here the complete circumambulation that is said, it should be known that the boundary is the main thing. For complete circumambulation such as being blocked by fog, it should not be done. Moving the place of the boundary is also not excluded by this, that is, because for complete circumambulation, the boundary is the main thing, therefore, the moon and I dig the boundary of the land, and driving stakes and so on, moving the place of the boundary is also not excluded by this called complete circumambulation.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ལྟར་བསྡུས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་གནས་པ་སྤོས་པ་ཡང་འདིར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྐུ་བའི་རྐུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བླངས་པ་ཡང་མི་སྣང་བ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་ལ་གང་གི་ཚེ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བླངས་པ་ནི་ཁྱེར་བ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བླངས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བརྐུས་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པའོ། འདིར་ནི་རྫས་དེ་ཉིད་བདག་པོའི་མིག་སྔ་ནས་མི་སྣང་བ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བེའུ་རས་འཚོང་བ་བག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བེའུ་རས་བརྐུས་ཏེ། དེས་དེ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་ན་བེའུ་རས་འཚོང་བ་དེས་མཐོང་ནས་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བེའུ་རས་མ་དབྲོག་ཤིག །དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། བསྟན་ལ་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་བྱའོ། །དེ་འགྱོད་པ་
སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུས་བརྐུས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཐུས་བཟུང་སྟེ་བརྐུས་པ་ནི་ནམ་བག་ཕེབས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མི་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་རིགས་ལ་བསྙེགས་པས་དེ་ན་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་མཐུས་བརྐུས་པ་ཡང་ཉེས་པ་འདྲའོ། །དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱའོ། །དེ་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བདག་ཉིད་རྐུན་པོ་གཞན་དག་གིས་བརྐུས་པ་ན་དགེ་སློང་གིས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྐུ་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་བརྐུས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། འདིར་གཞུང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བརྐུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བསམས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་མ་བསམས་པ་བླངས་པ་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྐུ་བ་ལ་གང་བསམས་པའི་དངོས་པོ་རྐུ་བར་འདོད་པ་དེ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བསམས་པའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པས་མ་བསམས་པའི་དངོས་པོ་རྐུ་བར་མི་འདོད་པ་བླངས་པ་ནི་དེ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སླ

【汉语翻译】
诶。仅仅是这样归纳的。如此宣说，迁移界限处所，也应知晓在此完全包括在偷盗的偷盗本身之中。关于公开拿取也说在不现见的情况下才是偷盗。所谓“公开”，即是显现，对于眼等诸根，在何时显现，即是公开。以其拿取即是拿走，那是公开拿取，应理解为公开偷盗。此处是指物品本身在主人眼前不现见的情况下才是偷盗，而不是仅仅在之后跟随和进行辨认二者不现见的情况下才成为偷盗。此处的律文是，比丘偷盗了棉布商贩因疏忽而遗落的棉布，他拿着棉布走的时候，棉布商贩看见了，就对比丘说：不要抢棉布！比丘说：我拿去展示一下就来。后来他生起了后悔心。世尊开示说：不会堕入他胜罪，但会犯下粗罪。所谓以强力偷盗是指在控制之下，即以强力抓住而偷盗，是指何时感到安全并处于控制之下时才是偷盗。此处提到“人”这个词，是就种姓而言，因此不仅仅是男人，女人等以强力偷盗也犯同样的罪过。所谓“处于控制之下”，是指处于随顺的状态。所谓“那不是自己”，是指当比丘自己被其他盗贼偷盗时，比丘因为恐惧等原因而使自己处于控制之下，通过偷盗的手段得以逃脱，要知道那不算是偷盗。此处的律文是，自己对自己没有偷盗。所谓凡是想到的和它相关的，没有想到的拿走了，那不是偷盗，是指对于偷盗，凡是想到的事物想要偷盗，以及和它相关，即和没有想到的事物相关联，拿走了不想偷盗的事物，要知道那不是偷盗。此处的律文是，比丘

【英语翻译】
Eh. This is just a summary. Thus it is taught: Moving the boundary place should also be understood as being completely included here in the stealing of stealing itself. Regarding taking openly, it is also said that it is stealing only when it is not seen. The so-called "open" is what is manifest. For the senses such as the eye, when it appears, it is called open. Taking with it means taking away. That is taking openly, and should be understood as stealing openly. Here, it refers to the item itself being stolen when it is not seen in front of the owner, and not only when following after and identifying it are not seen. Here, the Vinaya text is that a monk stole cotton cloth that a cotton merchant had left behind due to negligence. When he was walking away with the cotton cloth, the cotton merchant saw him and said to the monk: Don't rob the cotton cloth! The monk said: I will take it to show and then come back. Later, he felt remorse. The Blessed One taught: It will not result in a defeat, but will incur a grave offense. The so-called stealing by force means being under control. Stealing by seizing with force means that it is stealing when one feels safe and is under control. Here, the word "person" is mentioned in terms of lineage, so it is not only men, but women and others who steal by force also commit the same offense. The so-called "being under control" refers to being in a compliant state. The so-called "that is not oneself" means that when a monk himself is being stolen by other thieves, the monk, due to fear or other reasons, puts himself under control and escapes by means of stealing, it should be known that that is not stealing. Here, the Vinaya text is that there is no stealing oneself from oneself. The so-called taking what is not thought of in connection with what is thought of is not stealing, which means that for stealing, whatever is thought of and desired to be stolen, and what is related to it, that is, what is related to what is not thought of, taking what is not desired to be stolen, it should be known that that is not stealing. Here, the Vinaya text is that a monk

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གིས་རས་སྦྱར་མ་མ་བྱིན་པར་བླངས་ནས་དེས་དེ་བརྐུས་ཏེ་བར་ཕྱེ་བ་དང༌། དེའི་བར་ནས་དར་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རས་སྦྱར་མའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དར་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ནི་རྐུ་བར་མ་བསམས་པས་དེ་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦོམ་པོ་ནི་གང་གིས་གང་ལེན་པ་དེ་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གཞན་གྱིར་རྐུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦོམ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་དང་པོར་སྨོས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་གང་གིས་དངོས་པོ་གང་ལེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་གང་ཟག་དེ་ཡིར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་
པའི་ཁྲིམས་སུ་བྱས་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་གཞན་གྱིར་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་རྐུ་བ་ན་དེ་ལྟ་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྐུན་པོ་མང་པོ་དག་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་གཞན་གྱི་རྫས་རྐུབ་ན་དགེ་སློང་ཡང་དེར་འགྲོ་ཞིང་གཞན་གྱི་གྲོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་ཆེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་པར་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་སྦོམ་པོ་སྟེ། འདི་ནི་སྔར་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཡང་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ལེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྐུ་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱས་པ་དུར་ཁྲོད་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་གིའོ་ཞེས་བདག་པོས་བདག་གིར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྐུས་ན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བསད་པའི་གཤེད་མ་ལ་སོགས་པས་འཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་ལ་བདག་པོ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཀྲེན་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་བདག་གིས་འཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ལྡུམ་ཞིང་དང་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་དག་གིས་སྐམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་ལ

【汉语翻译】
有人未经允许拿走了未缝合的布，然后他偷了它并将其分开，从那里面得到了非常贵重的丝绸，然后他感到后悔。世尊开示说：应该计算未缝合的布的价值。这里，因为没有想到偷贵重的丝绸，所以不会因此而堕落。粗罪是指，对于某人拿走某物并将其据为己有的行为，称之为偷盗。之所以首先提到“粗罪”这个词，是为了表明可以控制。无论何人拿走何物，该物就归该人所有。盗贼们制定了这样的法律。比丘偷盗他人的东西，是为了他人而偷盗，如果是这样，那就是粗罪。这里是这样教导的：如果许多盗贼按照先前所说的据为己有的方式偷盗他人的财物，比丘也去那里，是为了帮助他人，而不是为了自己，而是为了他人偷盗财物，并且不是自己想要据为己有，在这种情况下，是粗罪。这指的是先前所说的为了他人的利益也是实际情况的延伸解释。所谓从有主的坟地里拿东西，是指从有主的坟地里以偷盗的心偷盗衣服等物，会构成粗罪。坟地有主有两种情况：自己据为己有，认为这个坟地都是我的，被主人据为己有的东西，如果偷盗，就会构成他胜罪。另一种是被杀的刽子手等通过获得而据为己有的东西，如果偷盗，就会构成粗罪。像这样，虽然那些坟地的东西没有主人，但是，由于吝啬等原因，认为这些东西我能得到，从而产生据为己有的想法，如果比丘以偷盗的心拿走，那么这时就会构成粗罪。所谓用秘密咒语等使根园、树木、叶子、花朵和果实的僧伽园等枯萎，指的是根部的洞等。

【英语翻译】
Someone took the unsewn cloth without permission, then he stole it and separated it, and from it he obtained very valuable silk, and then he felt remorse. The Blessed One taught: The value of the unsewn cloth should be calculated. Here, because he did not think of stealing the valuable silk, he will not fall because of it. A gross offense refers to the act of someone taking something and claiming it as their own, which is called stealing. The reason why the word "gross offense" is mentioned first is to indicate that it can be controlled. Whomever takes whatever object, that object becomes the property of that person. Thieves have made such laws. A bhikkhu stealing the property of others, stealing for the sake of others, if that is the case, then it is a gross offense. Here it is taught: If many thieves steal the property of others in the manner previously stated of claiming it as their own, the bhikkhu also goes there, to help others, not for himself, but steals property for the sake of others, and does not want to claim it as his own, in this case, it is a gross offense. This refers to the extended explanation of the actual situation that was previously mentioned as being for the benefit of others. The so-called taking from a cemetery with an owner means that stealing clothes and other things from a cemetery with an owner with the intention of stealing will constitute a gross offense. There are two situations in which a cemetery has an owner: claiming it as one's own, thinking that this cemetery is all mine, and if something that has been claimed by the owner is stolen, it will constitute a defeat. Another is something that has been claimed by the executioner who was killed, etc., through acquisition, and if it is stolen, it will constitute a gross offense. Like this, although those things in the cemetery do not have an owner, however, due to stinginess, etc., thinking that I can obtain these things, thereby generating the idea of claiming them as one's own, if a bhikkhu takes them with the intention of stealing, then at this time it will constitute a gross offense. The so-called withering of root gardens, trees, leaves, flowers, and fruit sangharamas, etc., with secret mantras, refers to holes in the roots, etc.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ྡུམ་ཞིང་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་གསང་སྔགས་དག་གིས་སྐམས་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྔར་ཡང་སྦེད་པ་དང་ཆུད་གསོན་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཆུད་གསོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆུད་གཟོན་པ་བསྟན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་གསང་སྔགས་དག་གིས་ཆུད་གཟོན་པས་ཆུད་གཟོན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆས་ཀྱིས་བརྔོད་པས་རྟ་བཀྲི་བ་དང་ཞོན་ཏེ་
འདི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ལུས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྔོད་པས་རྟ་འདི་བཀྲི་ཞིང་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེས་རྟ་འདི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་མྱུར་དུ་གོམ་པ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞོན་ཏེ་རྟ་འདི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་ལྟར་སེམས་ཤིང་ལུས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་འགྱུར་བ་ཡང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །གྲུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་སློང་གིས་གྲུ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་འདི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལས་འདི་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་འདི་ཞེས་སྨོས་པའི་ཚིག་གི་གནས་སུ་འདིར་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཅུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རྟ་འདི་ལས་སམ་གྲུ་འདི་ལས་འདི་ལྟར་རྐུའོ་སྙམ་ནས་ལུས་འགྱུར་བ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གྲུ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བ་རྒལ་བར་བྱེད་པ་དེས་འདི་ལས་འདི་ལྟར་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེར་ལུས་འགྱུར་བ་བྱས་ནས། དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་དེ་ནི་འཐོབ་པར་ངེས་པའི་མངོན་པར་སྤྲོ་བས་ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་བུ་སྲིང་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྔོས་པ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་བཟླས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གི་དར་ལ་སོགས་པ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་འདི་དབུལ་ལོ་ཞེས་བསྔོས་པའི་བརྣག་པ་བསྐྱེད་ནས་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་ཤོ་གམ་མ་བྱིན་པར་འདའ་བར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ཡང་སྔར་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཡང་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་དག་མི་སྦྱིན་པར་སེམས་པ

【汉语翻译】
如果用隐语来使树林和树木等众乐园枯萎，就会变成粗罪。之前也说过“隐藏”和“使之复活”，其中“使之复活”是指使之枯萎。然而，这里用隐语使之枯萎，是为了说明使之枯萎，所以也是为了说明另一种方式。用工具驱赶，骑着说“我要偷这个”，而身体发生变化，这是指比丘用草等工具驱赶，心想“我要驱赶并偷走这匹马”，就这样以那种方式心想“我要偷走这匹马”，并迅速迈开脚步等使身体发生变化，就会变成粗罪。同样，骑着马心想“我要偷走这匹马”，就这样心想，身体摇动等使身体发生变化，也会变成粗罪。船也是如此，是指比丘登上这条船，心想“我要偷走这个”，并使身体发生变化，就会变成粗罪。“从这个这样做”也是如此，是指之前所说的“这个”一词的位置上，加入了“从这个”一词。这样一来，这里的词义就会变成这样：从这匹马或者这条船上，心想“就这样偷”，而身体发生变化，也是粗罪。这里的情况是，比丘乘坐装满珍宝的船过河，心想“从这个就这样偷”，并在那里使身体发生变化。之后，他产生了后悔之心。世尊说：“不会堕入失败，但会变成粗罪。”这句话是指以确信能够获得的欢喜而使身体发生变化。向父母、兄弟姐妹、子女、堪布、阿阇黎、佛塔和僧众等献出需要量度的份额，这是指对比丘的布等需要量度的份额，心想“我要供养给父母等”，生起这样的想法后，从份额的位置上，在没有给予需要量度的份额的情况下度过，就会变成粗罪。这也就是之前所说的“为了他人的利益也是实事求是的方式”中所说的，为了说明其扩展的对象。不给予被轻视和借出的东西，心想……

【英语翻译】
If one uses secret mantras to wither groves and trees, etc., it becomes a gross offense. Previously, it was mentioned as "hiding" and "reviving," where "reviving" refers to causing it to wither. However, here, using secret mantras to cause it to wither is to explain that withering, so it is also to explain another way. Driving with tools, riding and thinking, "I will steal this," and the body changes, this refers to a monk driving with tools such as grass, thinking, "I will drive and steal this horse," and in that way thinking, "I will steal this horse," and quickly taking steps, etc., causing the body to change, it becomes a gross offense. Similarly, riding and thinking, "I will steal this horse," and thinking in that way, the body moving, etc., causing the body to change, it also becomes a gross offense. The boat is also the same, referring to a monk boarding this boat, thinking, "I will steal this," and causing the body to change, it becomes a gross offense. "To do it this way from this" is also the same, referring to the word "this" mentioned earlier, the word "from this" is added in its place. In that way, the meaning of the word here becomes like this: from this horse or this boat, thinking, "I will steal in this way," and the body changes, it is also a gross offense. Here, the situation is that a monk crosses a river on a boat filled with jewels, thinking, "I will steal in this way from this," and there he makes the body change. After that, he feels regret. The Blessed One said, "It will not fall into defeat, but it will become a gross offense." This sentence refers to causing the body to change with the joy of being certain to obtain it. Dedicating to parents, siblings, children, Khenpo, Acharya, stupa, and Sangha, etc., what needs to be measured in shares, this refers to the monk's cloth, etc., which needs to be measured in shares, thinking, "I will offer this to parents, etc.," generating such an idea, from the place of the share, passing without giving the share that needs to be measured, it becomes a gross offense. This is also what was said earlier, "For the benefit of others, it is also a factual way," in order to explain the object of its expansion. Not giving what is despised and borrowed, thinking...

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྙས་པའི་ཡུལ་དང་བསྐྱིས་བའི་ཡུལ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱིར་མི་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་
དུ་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པའི་དངོས་པོ་འདི་མི་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་གཉིས་བརྣོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་བརྣོགས་པ་དང་བསྙོན་པ་གཉིས་ཀྱང་སྦོམ་པོ་ཡིན་ཏེ། མི་སྦྱིན་པར་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་པ་འགོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྫས་དགེ་སློང་དག་གི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་རྫས་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་པར་མ་སྤྱད་པར་དགེ་འདུན་ལ་བཅབས་ཏེ་བགོས་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་མཚོར་བས་དེ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བའི་སེམས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔོན་པོར་གཞག་གོ །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་གང་སུས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་རྐུན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དེ་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟན་དྲོན་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཕྱེ་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་སྙོམས་གཞི་མེད་པ་ནོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པའི་བསོད་སྙོམས་གཞི་མེད་པ་མི་དབང་བ་ནོད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །གཞི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དབང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བསོད་སྙོམས་འབྲས་ཆན་གཞི་མེད་པ་བླངས་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་འབྲས་ཆན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བསོད་སྙོམས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་བླངས་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་གཞི་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་བླངས་པར་མི་ཤེས་པ་ན་རང་གི་དོན་ཏམ་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་མི་དབང་བ་
ལེན་ན་བསོད་སྙོམས་དེ་གཞི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་དུ་དགེ་སློང་གི་སྐལ་བ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་བླངས་ལ་དེས་ཀྱང་མི་ཤེས་ནས། གལ་ཏེ་ཡང་རང་གི་དོན་དུ་ལེན་ན་དེ་གཞི་མེད་པ་

【汉语翻译】
所谓“哦”是指：对于轻蔑之物和借贷之物，如果比丘心想不归还，并且对于轻蔑和借贷之物心想不给予，生起执著这二者的心，则犯粗罪。轻蔑和借贷之物，执著和抵赖二者也都是粗罪，不仅仅是不给予的想法。为了他人之故而给予又收回也是。“哦”是指：施主为了僧团，为了说法等目的，将财物施与比丘们之手，如果那些比丘不将那些财物用于僧团的供养等，而是隐瞒僧团而私自分配，那么此时那些比丘则犯粗罪，因为僧团已经指定了，所以没有生起据为己有的想法，因此将其放在前面。对于未受持之物，认为是已受持，是指：对于任何人都未受持之物，如果比丘认为是他人已受持，因此偷盗，此时则犯粗罪。因为缺少一个支分，所以是粗罪，就像“被人类所受持”这个支分，在此处是没有的。拿取热粥、米饭、面粉、鱼肉、肉和包子等无主的布施，是指：拿取热粥等无主的、不拥有的布施，则犯粗罪。“无主的”是指不拥有的。这里的经文是：比丘拿取了无主的米饭布施后，生起后悔之心，世尊开示说：不犯堕罪，但犯粗罪。对于米饭布施是这样，对于面粉等布施也应同样理解。不了解被他人拿取，就不是无主的，是指：不了解被他人拿取，如果是为了自己或为了他人而拿取不拥有的布施等，那么那个布施就不是无主的。这里这样教导说：在某个地方，比丘的份额被其他比丘拿走了，而他自己也不知道，如果又为了自己的目的而拿取，那么这就是无主的。

【英语翻译】
The so-called "Oh" refers to: Regarding despised objects and borrowed objects, if a bhikkhu thinks of not returning them, and regarding despised and borrowed objects, thinks of not giving them, and generates a mind of attachment to these two, then he commits a sthūlātyaya offense. Despised and borrowed objects, attachment and denial are also sthūlātyaya offenses, not just the thought of not giving. Giving for the sake of others and then taking it back is also. "Oh" refers to: If a donor gives goods into the hands of bhikkhus for the sake of the sangha, for the purpose of teaching the Dharma, etc., if those bhikkhus do not use those goods for the offerings of the sangha, etc., but conceal them from the sangha and distribute them privately, then at that time those bhikkhus commit a sthūlātyaya offense, because the sangha has already designated them, so they have not generated the thought of taking possession of them, therefore they are placed in front. Regarding something not possessed, thinking it is possessed, refers to: Regarding something that no one has possessed, if a bhikkhu thinks that others have possessed it, and therefore steals it, then at this time he commits a sthūlātyaya offense. Because one branch is missing, it is a sthūlātyaya offense, just like the branch "possessed by humans," which is not present here. Taking unowned alms such as hot porridge, rice, flour, fish, meat, and dumplings refers to: Taking unowned, unpossessed alms such as hot porridge, then he commits a sthūlātyaya offense. "Unowned" refers to unpossessed. The sutra here is: After a bhikkhu takes unowned rice alms and feels regret, the Blessed One taught: He does not commit a pārājika offense, but commits a sthūlātyaya offense. Just as it is with rice alms, it should be understood in the same way with flour alms, etc. Not knowing that it has been taken by others is not unowned, refers to: Not knowing that it has been taken by others, if one takes unpossessed alms, etc., for oneself or for others, then that alms is not unowned. Here it is taught: In a certain place, a bhikkhu's share has been taken by another bhikkhu, and he himself does not know it, if he then takes it for his own purpose, then that is unowned.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་སྐལ་བ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་བླངས་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་བ་གཞན་གྱིས་ལེན་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མ་བཅོལ་བས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་བདག་ལ་དགེ་སློང་འགས་ཀྱང་སྐལ་པ་མནོད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་སྐལ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ཤིག་ཅེས་མ་བཅོལ་ལ་འོན་ཀྱང་མ་བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་དེས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དེའི་མི་དབང་བའི་སྐལ་བ་མནོས་ན་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་གཞི་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་མ་བཅོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མདོ་འདིའི་དོན་འདི་སྐད་གཞན་དུ་བརྗོད་དེ། མ་བཅོལ་བར་དགེ་སློང་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབང་བའི་བློས་བླངས་ན་དེ་ལ་གཞི་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་སྣང་སྟེ། ཀོ་ས་ལའི་ལྗོངས་དག་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཟན་འགོད་པ་ན་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་ཞིག་གྲོང་གཞན་དུ་སོང་ནས་དེའི་སྨོས་འདྲིན་གྱི་དགེ་སློང་དེས་དེའི་ཟན་མནོས་ནས་དེ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཟན་ཁོ་བོས་མནོས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་ཟན་མ་བཅོལ་བར་མནོས། དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་མེད་དེ་འོན་ཀྱང་མ་བཅོལ་བར་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཟན་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་སྦྱིན་བདག་གི་ཟན་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་པའི་རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བརྒྱ་ལ་བདག་པོས་ཤེས་ཏེ་འདི་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་ནི་མ་བོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྤྱིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་མི་ཤེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དེ་གཉི་ག་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རབས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱིན་པ་མ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་དང༌། རྐུ་སེམས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་སྦོམ་པོར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཟན་ཟོས་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྐུ་སེམས་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཁས

【汉语翻译】
并非如此。同样，如果其他人取走了其他比丘的份额，其他人也取走他自己的份额，那么这也没有过错。所谓“未经嘱托则不然”是指，如果比丘没有嘱托我说，‘为了让某个比丘能得到份额，请你取走我的份额’，但未经嘱托的比丘取走了作为施主比丘的无权享用的份额，那么对于作为施主的那位来说，并非没有根据，因为不是自己取走的，也没有嘱托他人。另一些人则以另一种方式解释这部经的含义说：‘未经嘱托，比丘以占有的心态取走任何不属于他人的东西，要知道这并非没有根据。’就像经典中记载的那样，在憍萨罗国（古印度十六大国之一）等地，当僧团分配食物时，一位常住比丘去了其他村庄，他的代理比丘取走了他的食物，当他回来时，（代理比丘）说：‘我取走了你的食物。’那位比丘说：‘你为什么未经嘱托就取走我的食物？’那位比丘感到后悔，世尊开示说：‘没有过错，但不应未经嘱托而取。’所谓‘未经邀请而吃食物，则犯堕’是指，比丘未经邀请而吃施主的食物，则犯堕。未经邀请而获得的供养有两种情况：施主知道，‘我虽然没有邀请他，但还是布施吧’，或者不知道而布施。在这两种情况下，都犯堕，因为这不合规矩。因为不是不予取，而且没有偷盗之心，所以不会犯波罗夷罪，也不会犯僧残罪。有些人说这会犯波罗夷罪，但他们没有好好考察。就像经典中记载的那样，比丘未经邀请而吃了食物后感到后悔，世尊开示说：‘不会犯波罗夷罪，但会犯堕罪。’在这里，只有在没有鬼神侵扰且没有偷盗之心的情况下才允许。

【英语翻译】
It is not so. Similarly, if another monk takes the share of another monk, and another takes his own share, there is no fault in that either. The saying, 'It is not so without being entrusted,' means that if a monk has not entrusted me, saying, 'Please take my share so that a certain monk can receive a share,' but the monk who has not been entrusted takes the share that the monk who is the benefactor is not entitled to, then for the one who is the benefactor, it is not without basis, because he did not take it himself, nor did he entrust it to another. Others explain the meaning of this sutra in another way, saying, 'If a monk, without being entrusted, takes with a possessive mind anything that does not belong to another, know that this is not without basis.' As it is recorded in the scriptures, in the country of Kosala (one of the sixteen great kingdoms of ancient India), when the Sangha distributes food, a resident monk goes to another village, and his proxy monk takes his food, and when he returns, (the proxy monk) says, 'I took your food.' That monk says, 'Why did you take my food without being entrusted?' That monk feels remorse, and the Blessed One teaches, 'There is no fault, but one should not take without being entrusted.' The saying, 'Eating food without being invited is a fault,' means that if a monk eats the food of a benefactor without being invited, it is a fault. There are two kinds of offerings received without invitation: the benefactor knows, 'Although I have not invited him, I will still give,' or he gives without knowing. In both of these cases, it is a fault, because it is not in accordance with the rules. Because it is not un-given, and there is no intention to steal, it will not be a Parajika offense, nor will it be a Sanghavasesa offense. Some say that this is a Parajika offense, but they have not examined it well. As it is recorded in the scriptures, a monk ate food without being invited and felt remorse, and the Blessed One taught, 'It will not be a Parajika offense, but it will be a Duskrta offense.' Here, it is only allowed if there is no demonic influence and no intention to steal.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་པོ་རང་ཁོ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ལ་རྐུ་སེམས་གང་ལས་འབྱུང༌། གལ་ཏེ་ཡོན་ཟོང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་སྟེ། དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐུ་བའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུན་པོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འོ་ན་མདོ་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་འོན་ཀྱང་མདོ་འོག་མའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་ཏེ། གལ་ཏེ་མདོ་འདི་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ན་དེའི་ཆེ་མདོ་འོག་མ་ཉིད་གང་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གྲོས་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུ་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གྲོས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འགོར་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་གྲོས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཅི་དེར་འདོང་ངམ་འོན་ཏེ་མི་འདོང་ཞེས་ངག་གི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ལག་པ་རྐྱོང་བ་དང༌། མགོ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲོས་བྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔ་རོལ་ཚུན་ཆད་ལ་ཉེས་བྱས་གཅིག་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདི་གཞན་དག་
གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སུས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་ཡང་འགྱོད་པ་མི་སྐྱེ་ལ། གཞན་གྱི་ཚིག་གི་སྐབས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བསྙལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་བསྒྱེལ་ཅིང་བསྙལ་བ་ནི་ལུས་བསྙལ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པས་ལུས་བསྙལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཞིང་རྨེད་པའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འགྲེལ་ཏེ་ཉལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ལུས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚང་གཞིག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིའུ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པའི་ཚང་གནས་པ་དགེ་སློང་གིས་གཞིག་པར་མི་བྱའོ

【汉语翻译】
应当取，因为布施者自己布施，哪里会产生偷盗之心呢？如果获得了供品等，也只是过失，因为不是圣者的行为。为了偷盗而去也属于过失，这是说为了做盗贼而去也属于过失的同义语。那么，这部经就不需要撰写了，因为“行为的行为本身”就能理解这个道理。如果这样问，回答是：确实如此，但为了说明下一部经的范围，所以撰写了这部经。如果这部经没有撰写，那么它的主要内容与下一部经的区别就无法得知了。从那里的讨论来说，并非不同，意思是说，为了偷盗而去，与那里的讨论并非不同，因为属于同一范畴。这样说明，在行动之前，讨论是否要去那里，或者不去那里，以及语言的行为、伸出手、转头等等，都属于同一范畴，因此不会有不同的过失。像这样，从讨论开始，直到抢劫之前，都应视为一个过失。难道不是被占有了吗？应当好好地分别观察并取走，意思是说，手巾等物，无论如何，难道不是被占有了吗？这难道不是被其他人占有了吗？像这样，应当好好地分别观察，如果确定没有人占有，就可以取走。如果这样做，自己也不会产生后悔，也不会有他人非议的机会。不要伸展身体，意思是说，伸展和舒展身体就是伸展身体，因为姿势混乱，所以不要伸展身体。这是指比丘在耕田的前面伸展身体躺卧，世尊说比丘不应做出那种伸展身体的姿势，这是对那段话的总结。不要拆毁鸟巢，意思是说，比丘不应拆毁麻雀和鸽子等居住的鸟巢。

【英语翻译】
It should be taken, because the giver himself gives, where would the thought of stealing arise? If offerings and the like are obtained, it is only a fault, because it is not the conduct of a noble being. Going for the sake of stealing is also a fault, which is synonymous with saying that going to become a thief is also a fault. Then, this sutra does not need to be written, because 'the action of action itself' can understand this reason. If you ask like that, the answer is: it is true, but this sutra was written to explain the scope of the next sutra. If this sutra had not been written, then its main content and the difference from the next sutra would not be known. From the discussion there, it is not different, meaning that going for the sake of stealing is not different from the discussion there, because it belongs to the same category. It is explained like this, before the action, discussing whether to go there or not, and the action of language, stretching out the hand, turning the head, etc., all belong to the same category, so there will be no different faults. Like this, from the beginning of the discussion until before the robbery, it should be regarded as one fault. Is it not occupied? It should be carefully examined and taken away, meaning that towels and the like, in any case, are they not occupied? Is this not occupied by others? Like this, it should be carefully examined separately, and if it is determined that no one occupies it, it can be taken. If you do this, you will not regret it yourself, and there will be no opportunity for others to criticize. Do not stretch the body, meaning that stretching and relaxing the body is stretching the body, because the posture is chaotic, so do not stretch the body. This refers to the bhikkhu stretching his body and lying down in front of the plowing field, and the Blessed One said that the bhikkhu should not make that kind of stretching posture, which is a summary of that passage. Do not destroy the nest, meaning that the bhikkhu should not destroy the nests inhabited by sparrows and pigeons, etc.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒོ་ང་མེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་སུའོ། །མདོ་འདི་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་གི་གནས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་སྒོ་པ་མེད་པའི་ཚང་གཞིག་པར་མི་བྱའོ། །མི་གནས་པ་དེར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཆ་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དབྱར་མ་གནས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་དབྱར་གྱི་རྙེད་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཆ་མི་བླང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གང་དུ་མ་གནས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་དབྱར་གྱི་སོ་སོའི་ཆ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབྱར་གྱི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་རྙེད་པ་མི་དབང་བ་བླང་བ་དགག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་ལས་སྦྱིན་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་ལན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོམ་རྐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོམ་རྐུན་པ་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱིན་པ་བླང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་སྤྱིན་བདག་གོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེན་ན་དེ་ལ་ཉེ་པ་མེད་དེ། རྫས་འདིའི་
བདག་པོ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་པར་མ་གྲགས་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོམ་རྐུན་པ་ཡང་ཡིན་པས། འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་པའོ། །འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་པ་དེ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པར་མ་གྲགས་པ་དེ་ལས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་པར་མ་གྲགས་པའི་ཆོམ་རྐུན་པ་ནི་འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོམ་རྐུན་པར་མ་གྲགས་པ་དེ་ལས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་འོང་བ་འབྱུང་བ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མི་ཤེས་ཏེ། འོང་བ་དེ་རྐུ་ཐབས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོམ་རྐུན་པ་གུད་ལ་འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་མཁྱུད་བུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་ཏེ། འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་དེ་ཡང་ཆོམ་རྐུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདུལ་བྱེད་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་པ་ལས་ཆོས་གོས་བླང་བར་མི་བྱའོ

【汉语翻译】
如是所说“应摧毁无卵者”，是指于比丘之住处。此经是具有特例的，因此如是开示：除比丘之住处外，其他无门之巢穴不应摧毁。所谓“不住者不应取法衣之份额”，是指比丘于寺院中未安居，则不应取该寺院安居所得法衣之份额。如是开示：不应取比丘未住之寺院的法衣所得，是为总结语。此处经文是说，比丘于他处安居，不应于他处取各自安居之份额。此处说“安居”是为代表，其他如不应得之物亦如是禁止取用。所谓“从盗贼处以施主之心接受无罪”，盗贼是指偷盗抢劫者，从盗贼、窃贼等处接受布施，若以‘此乃施主’之心接受，则无罪，因为是就‘此物之主人即是此人’之观点而言。所谓“不应从来源有盗窃嫌疑的盗贼处接受”，即彼既是来源有盗窃嫌疑者，又是盗贼，故为来源有盗窃嫌疑的盗贼。应补充说明，不应从该来源有盗窃嫌疑的盗贼处接受法衣等所得及钵。应知未被认为是盗贼的盗贼，即是来源有盗窃嫌疑的盗贼，如此，从未被认为是盗贼之处，法衣等物品的来源无从知晓，因为该来源已变为有盗窃嫌疑，因为其具有不被察觉的性质，是为总结语。盗贼之外，另有来源有盗窃嫌疑的隐匿者，即是来源有盗窃嫌疑者，该来源有盗窃嫌疑者也是盗贼。如此，世尊对调伏者们说，不应从来源有盗窃嫌疑的盗贼处接受法衣。

【英语翻译】
It is said that "those without eggs should be destroyed" refers to the dwelling place of monks. This sutra has a specific exception, therefore it teaches thus: other than the dwelling place of monks, nests without doors should not be destroyed. The statement "those who do not reside there should not take a share of the robes" means that a monk who has not resided in a monastery during the rainy season should not take a share of the robes acquired by that monastery during the rainy season. It is taught thus: the summary is that one should not take the gains of robes from a monastery where a monk has not resided. Here, the scripture states that a monk who resides elsewhere during the rainy season should not take a separate share of the rainy season gains from elsewhere. Here, the mention of "rainy season" is representative, and similarly, it is forbidden to take other gains that one is not entitled to. Regarding "there is no fault in accepting from a thief with the mind of a benefactor," a thief is one who steals and robs. If one receives alms from a thief, robber, etc., with the thought that "this is a benefactor," there is no fault, because it is from the viewpoint that "this person is the owner of this object." Regarding "one should not accept from a thief whose source is suspected of being stolen," that is, one who is both suspected of being stolen and is a thief, therefore, a thief whose source is suspected of being stolen. It should be added that one should not accept robes and other gains, as well as the alms bowl, from a thief whose source is suspected of being stolen. One should know that a thief who is not considered a thief is a thief whose source is suspected of being stolen. Thus, from a place where one is not considered a thief, the source of robes and other items is unknown, because that source has become suspected of being stolen, because it has an imperceptible nature, which is the summary. Apart from a thief, there is another hidden person whose source is suspected of being stolen, who is a person whose source is suspected of being stolen, and that person whose source is suspected of being stolen is also a thief. Thus, the Blessed One said to those who are to be tamed, one should not accept robes from a thief whose source is suspected of being stolen.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མདོ་བྱེད་པས་མ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཟློས་པའི་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་པ་ལས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་མི་བྱ་བར་གང་ལས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འོང་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གྲགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བླངས་པ་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་ཏེ་བཅང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲགས་པ་དེ་ལས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་གང་བླངས་པ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་བཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཅད་པ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ངན་པར་བྱ་བ་དེ་
བྱས་ཏེ་བསྲེལ་ཞིང་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་གཅད་པ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྔོན་བདག་པོ་གཞན་ཞིག་ན་རེ་འདི་བདག་གི་རྫས་སྔོན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པས་ཁྱེར་པ་ཡིན་པས་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སློང་ན་དགེ་སློང་གིས་སྦྱིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་གང་ལས་ཕྲོགས་པའི་བདག་པོ་དེ་གལ་ཏེ་འདི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློང་ན་དེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནད་ལ་བསྒྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གནད་ལ་བསྒྲེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་པོ་དང་གྱ་གྱུའི་རྣམ་པས་གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་སུ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྤོང་བྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དུ་བ་དག་སྡུད་དུ་བཅུག་སྟེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ལ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་ཡང་འདི་སྦྱར་བ་ཡོད་དེ། གནད་ལ་བསྒྲེ་བས་གཏོང་བ་དང་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་བའོ། །གསང་སྔགས་དག་གིས་གཏོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བའི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པས། གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་པའི་རྫས་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱི་པས་ཁྱེར་བ་བདག་པོས་བླངས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་སློང་ལེན་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྫས་བྱི་བས་ཁྱེར་བ་ཕྱིར་བླངས་

【汉语翻译】
之所以说“如是说之语不应作解释”，是因为这里说了“不为作引导者所知”，因此也不会有重复的过失。这样说来，这里的词义是这样产生的：不应从有偷盗手段的盗贼那里拿取法衣等物，而应从法衣等物所来的、世间广为人知的人那里拿取。从广为人知的人那里得到的法衣等物，是世间广为人知的，而不是其他人的。从那（广为人知的人）里拿取的（法衣等物），要用武器切割，并使其颜色变坏后持有，意思是说，从那广为人知的人那里拿取的法衣等物，要用刀等武器切割，例如割掉边角和穗子等，并用改变颜色等方法使其颜色变坏，做了这些之后再缝补并持有，这就是它的总结。即使那样做了，如果有人索要，也要给予，意思是说，即使那样用武器切割，并使其颜色变坏了，如果以前的物主说：“这是我的东西，以前被有名的盗贼拿走了，请还给我”，那么比丘应该给予。这里说明了，如果抢夺之物的物主说：“这是我的”，那么应该把东西还给他，这就是它的总结。关于“应以关键来衡量”，这里所说的“应以关键来衡量”，是指以弯曲和扭曲的方式来损害，这是不应该对任何人做的，这就是它的总结。为了让具寿断行者能够忍受，在家人让圣者阿难陀收集许多童男童女，例如，观察谁在作恶，这似乎应该应用于所有情况，因此对所有情况都有效。对于不予而取，也可以应用这一点，因为通过关键衡量来施舍和给予，就会变成偷盗。通过秘密真言来施舍没有罪过，意思是说，通过类似于神通的清净意念，来施舍他人抢夺的物品，就不会构成罪过。老鼠拿走的东西，主人取回也是一样，意思是说，如果比丘是接受者，他的东西被老鼠拿走了，取回来

【英语翻译】
The reason for saying "such words should not be interpreted" is that here it is said "not known by the guide," so there will be no fault of repetition. Thus, the meaning of the words here arises as follows: one should not take robes and other things from a thief with stealing means, but should take them from someone from whom robes and other things come, who is widely known in the world. Robes and other things that come from someone who is widely known are widely known in the world, and not from others. What is taken from that (widely known person) should be cut with weapons and made to have a bad color before being held, meaning that the robes and other things taken from that widely known person should be cut with weapons such as knives, for example, cutting off the edges and tassels, and making the color bad by changing the color, etc. After doing these things, it should be sewn and held, that is its summary. Even if that is done, if someone asks for it, it should be given, meaning that even if it is cut with weapons and made to have a bad color, if the previous owner says, "This is my thing, it was taken by a famous thief before, please return it to me," then the monk should give it. Here it is explained that if the owner of the stolen thing says, "This is mine," then the thing should be returned to him, that is its summary. Regarding "should be measured with a key," here "should be measured with a key" refers to harming in a crooked and distorted way, which should not be done to anyone, that is its summary. In order for the venerable Spong Byed to be able to endure, the lay people had the venerable Ananda collect many boys and girls, for example, observing who was doing evil, which seems to be applied to all situations, so it is effective for all situations. This can also be applied to taking without giving, because giving and giving through key measurement becomes stealing. There is no fault in giving through secret mantras, meaning that there is no fault in giving away things stolen by others through pure thoughts similar to supernatural powers. It is the same when a mouse takes something away and the owner takes it back, meaning that if the monk is the recipient, and his things are taken away by a mouse, taking it back

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དེས་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གཞན་གྱི་རྫས་ལ་དེའི་རྫས་སུ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གཞན་གྱི་རྫས་བྱི་བས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པའི་རྫས་དེ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་རྫས་ཡིན་གྱི། བདག་གི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་རྫས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔོན་པ་དག་གིས་མངོན་པར་གཙེས་པར་གྱུར་པའི་རི་དགས་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་བླངས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི། གལ་ཏེ་རྔོན་པ་དག་རི་དགས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་རི་དགས་དེ་ཡང་གནས་ཁང་དུ་འཇུག་ན་རྔོན་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་གཙེས་པའི་རི་དགས་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་བཟུང་ཞིང་བླངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་པའི་བསམ་པས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་རི་དགས་དེ་ཤི་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཤི་ན་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཙེས་པའི་རི་དགས་དེར་ཡང་ཞུགས་ནས་ཤི་ན་ཤི་བ་དེ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རང་གིས་བླང་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་རྫོགས་སོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། མཁྱེན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྨྲས་ནས། ད་ནི་གསོར་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནད་པ་ལ་འཆི་བའི་སེམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཆི་བའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ནི། འཆི་བའི་སེམས་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་མཐུན་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉ་བར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་ལ་དེ་བསྟབས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ནད་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། མི་ན་བ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་གང་གིས་ནད་པ་འཆི་བའི་བསམ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ། ཁྱོད་དུ་གཟོས་པར་གྱུར་པ་ནི་བླའི། འདི་ལྟ་བུའི་མི་འཕྲོད་པ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསམ་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཉེས་བྱས་སུ

【汉语翻译】
而且，拿取没有过错，因为没有“这是我的”的想法而拿取是没有过错的。比丘拿取其他比丘的物品时说“这也是他的物品”，意思是，其他比丘拿取了老鼠偷走的物品，然后其他比丘说这是其他比丘的物品，不是我的物品，这样拿取也没有过错，因为没有偷盗的心。猎人们追逐的鹿进入住所后被拿取也没有过错，意思是，如果猎人们伤害鹿，而鹿也进入住所，那么猎人们追逐的鹿进入住所后被抓住和拿取也没有过错，因为是以完全保护的想法抓住的。如果这种特殊的鹿死了该怎么办呢？因此，说了“它死了就应该给他们”，意思是，如果被他们伤害的鹿也进入住所后死了，那么死去的鹿就应该给他们。他们自己不应该拿取。也不应该给其他人。不予取而取的波罗夷罪，是调伏者的场合，调伏者的场合结束了。不予取而取的波罗夷罪结束了，已经说完了。说完知而取的波罗夷罪后，现在要说谎言的波罗夷罪，因此，不要为病人进行与死亡想法相符的亲近服务。说了“为了死亡的想法是死亡的想法。与此相符的是相符。对此的亲近服务是任何一种集合的差别。不要进行亲近服务，就是不要对病人施加这种行为。提到病人是举例说明，对没有生病的人也不要进行亲近服务。这样教导说：通过哪种亲近服务，病人会产生死亡的想法，变成了亲近服务。你被赞美为最好的人，吃这种不适合的东西不是那样的等等，不要进行这种亲近服务，因为这是没有想法过失的恶作。

【英语翻译】
Moreover, there is no fault in taking, because there is no fault in taking without the thought of "this is mine." When a monk takes another monk's belongings and says, "This is also his belonging," it means that another monk took the belongings that a mouse had stolen, and then another monk said that this was another monk's belonging, not my belonging, and there is no fault in taking it like this, because there is no intention to steal. There is also no fault in taking a deer that has been chased by hunters into a dwelling, meaning that if hunters harm a deer and the deer also enters a dwelling, then there is no fault in catching and taking a deer that has been chased by hunters into a dwelling, because it is caught with the intention of complete protection. What should be done if such a special deer dies? Therefore, it is said, "If it dies, it should be given to them," meaning that if a deer that has been harmed by them also enters a dwelling and dies, then the dead deer should be given to them. They should not take it themselves. Nor should it be given to others. The Parajika of taking what is not given is the occasion of the tamer, the occasion of the tamer is over. The Parajika of taking what is not given is over, it has been said. After speaking of the Parajika of taking with knowledge, now I will speak of the Parajika of lying, therefore, do not perform close service to a sick person that is in accordance with the thought of death. It is said, "The thought for death is the thought of death. That which is in accordance with this is in accordance. The close service to this is any kind of difference in assembly. Do not perform close service, that is, do not inflict this action on the sick person. Mentioning the sick person is an illustration, do not perform close service to a person who is not sick either. It is taught in this way: Through which close service will the sick person generate the thought of death, it has become close service. You are praised as the best person, eating such unsuitable things is not like that, etc., do not perform this close service, because this is an evil deed without the fault of thought.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པའི་ཉེས་པ་ཀྱེ་མ་འདི་ཤི་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མི་ཤེས་པ་ལ་འཆི་བའི་དགྲ་བོ་མ་སྨྲས་པར། དེའི་ནད་གཡོག་ཏུ་མི་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ནད་གཡོག་མི་ཤེས་པ་གླེན་པ་མི་ཤེས་པ་ལ་ནད་པ་འཆི་བའི་དགྲ་བོ་མི་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འཆི་བ་ལ་དགྲ་བོས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་འཆི་བར་འདོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡལ་བར་དོར་བར་མི་བྱའོ། །གྲོགས་ཀྱང་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་མ་སྨྲས་པར་ནད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ནད་གཡོག་ཏུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་ཡོད་ན་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་གཞན་ཡོད་དེ་ཇི་སྟེ་ནད་གཡོག་མཛངས་པ་གཞག་པའི་སྐབས་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མི་ཤེས་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། མཛངས་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བའི་འཚོག་ཆས་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་བའི་འཚོག་ཆས་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནད་གཡོག་གིས་ནད་པའི་དྲུང་དུ་མེ་གཞག་གོ །འཆི་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལས་ནད་གཡོག་གིས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དུག་ཟ་བ་དང་ཐག་པས་འཆིང་བ་དང༌། མཚོན་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནད་གཡོག་གིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ཤི་བར་འདོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞན་འཆི་བར་མངོན་བར་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཀག་པས་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་བཀག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གཞན་གྱིས་ད་ལྟར་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་རང་བ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་གིས་ཡི་རང་བ་དེ་ཡང་
དགེ་སློང་གིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་སྡེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་ཉེ་སྡེ་ཁྱོད་

【汉语翻译】
是如是安立。若思有罪，心想：唉呀！愿此人死去！如是则安立为粗罪。于不识者，莫说“死亡怨敌”，谓“不置其为病者侍”，此谓：
于不识病者侍者，愚者，不识者，莫对此病者死亡怨敌说此不令死之方便，谓“汝当令此死者为怨敌所住，若汝欲自死，汝勿弃舍，亦莫为友”，未如是说，谓不置彼病者于病者侍者之近处，是为总义。若有处所，则不置，谓：若有他处，如若有可置贤善病者侍者之时，则于彼时，虽已令不识者知晓，然亦不置，以有贤善者之故。莫置死亡之资具，谓：死亡之资具，刀兵等，病者侍者莫置于病者之近处。病者侍者当遮止随顺死亡，谓：病者侍者当遮止随顺彼病者死亡，如服毒、自缚、拔刀等。莫欲为财物故令他者死亡，谓：为得钵与法衣等财物故，莫欣乐他有情死亡。莫以心随喜作非事，谓：莫以心随喜作非事，如堕胎等，作非事，即是莫以心随喜作彼作非事。以身语之行先行为心故，遮止彼心，则身语亦成遮止。如是，此处之词义是：出家者，莫以心随喜随顺他者于现今、过去、未来所作之非事，如堕胎等。所谓“以心”者，仅是举例，身语之随喜亦
比丘不应作，是为总义。于某些经中，世尊作近事之自在而宣说，近事汝

【英语翻译】
It is established as such. If there is a fault of thought, thinking, "Alas! May this person die!" then it is established as a gross offense. Do not say to the ignorant, "Enemy of death," saying, "Do not place him as an attendant for the sick," which means:
To the ignorant attendant of the sick, the fool, the ignorant one, do not say this means of not letting the sick person die, the enemy of death, saying, "You should let this dying person be inhabited by the enemy. If you want to die yourself, you should not abandon him, nor befriend him." Without saying so, it means not placing that sick person near the attendant of the sick, which is the general meaning. If there is a place, then do not place him, meaning: If there is another place, such as if there is a time to place a virtuous attendant of the sick, then at that time, even if you have made the ignorant one aware, you should not place him, because there is a virtuous one. Do not place the means of death, meaning: The means of death, weapons, etc., the attendant of the sick should not place near the sick person. The attendant of the sick should prevent following death, meaning: The attendant of the sick should prevent following the death of that sick person, such as taking poison, binding oneself, drawing a sword, etc. Do not desire to cause others to die for the sake of wealth, meaning: For the sake of obtaining wealth such as a begging bowl and Dharma robes, do not rejoice in the death of other sentient beings. Do not mentally rejoice in doing what is not to be done, meaning: Do not mentally rejoice in doing what is not to be done, such as abortion, etc. Doing what is not to be done means not mentally rejoicing in doing that which is not to be done. Since the mind precedes the actions of body and speech, by restraining the mind, body and speech are also restrained. Thus, the meaning of the words here is: A renunciate should not mentally rejoice in following others in the present, past, and future in doing what is not to be done, such as abortion, etc. The term "with the mind" is only an example, the rejoicing of body and speech is also
What a monk should not do, is the general meaning. In some sutras, the Blessed One speaks with the freedom of a close attendant, close attendant, you

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱས་པ་བདེན་ནམ། བཙུན་པ་མད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་ནི་བགྱིས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ཉེ་སྡེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དགེ་སློང་གིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སྤྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །སྐབས་འབྱུང་བ་སྨྲས་ནས། དེ་ནི་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གན་བྱས་ནས་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྲོག་གཅད་ནའོ་ཞེ་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲོག་གི་སྐད་ཅིག་མ་འོངས་པ་རྣམས་གཅད་པ་ནི་སྐྱེ་པ་འགགས་པའི་བྱ་བ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསམས་པས་སོ་ཞེ་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲོག་གཅད་པར་བསམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྲོག་གཅད་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མིར་གྱུར་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚན་མ་བསྟན་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང་མཚན་མེད་པ་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། རྒན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འགའ་མ་བྱས་པར་སྤྱིར་བཟུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་ནོར་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། མ་ནོར་བར་འདུ་ཤེས་པས་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིར་གྱུར་པ་སྲོག་གཅད་པ་བྱས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་དང་མཚོན་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་
སྲོག་གཅོད་པ་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དན། འཕངས་པ་དང༌། གཞན་དང་བསྒོ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་མན་ཆད་འོག་གི་མདོ་ལས་གཞི་དེས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ན་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤྱ

【汉语翻译】
以堕胎使胎儿流产是真实的吗？ 尊者说不是，我这样随喜。 佛陀开示说：诸比丘，对于比丘尼众没有堕罪，比丘不应该使胎儿流产。如果比丘使胎儿流产，就会犯下重罪。此外，将所有出家人不应做的事情都包括在内，总的来说，就做了这个经。说了因缘之后，就要说那是杀生的失败之处。如果做了这件事就会导致杀生的失败吗？因此，说了“如果断命根”。断除未来生命的刹那，就是断绝生机的行为，如果做了这个杀生的行为，就会导致失败，这是它的定义。以什么样的想法呢？因此，说了“因为那样想”。意思是怀着想要杀生的心，因为也有可能是别人做的。要杀谁的命呢？因此，说了“变成人的”。这里也用会导致失败的类别来显示特征，没有区分女人和男人，以及人妖和无性人，以及双性人和胎生，以及非胎生，以及年轻人和老年人等等，而是普遍地接受。如果以其他的想法呢？不是的，因此，说了“因为那样认识”。就是没有错乱。这样的话，这里的词义就是：没有错乱地认识，怀着杀生的心，如果杀了变成人的人，就会导致失败。因为有可能用毒药和武器以及密咒等方法来杀生，所以要说这个。以什么方式呢？因此，说了“以任何方式”。就是以任何方式。为了显示那个的详细解释，说了“没有差别，就是身体和与它相关的，以及派遣，以及命令其他人”。没有差别，意思是：从这里开始，直到下面的经文中说“如果因为那个原因，其他人死了”，都是指已经发生的事情。身体等等是杀生的行为。

【英语翻译】
Is it true that the abortion caused the fetus to miscarry? The venerable one said no, I rejoice in this way. The Buddha taught: Monks, there is no offense for the nuns, monks should not cause the fetus to miscarry. If a monk causes the fetus to miscarry, he will commit a serious crime. In addition, all the things that monks should not do are included, and in general, this sutra is made. After talking about the cause, it should be said that it is the failure of killing. If you do this, will it lead to the failure of killing? Therefore, it is said, "If you cut off the life root." Cutting off the moment of future life is the act of cutting off the vitality. If you do this act of killing, it will lead to failure. This is its definition. With what kind of thought? Therefore, it is said, "Because I thought so." It means with the mind of wanting to kill, because it may be done by others. Whose life do you want to kill? Therefore, it is said, "Become a human being." Here, the characteristics are also shown by the category that leads to failure. There is no distinction between women and men, as well as hermaphrodites and asexual people, as well as hermaphrodites and viviparous, as well as non-viviparous, as well as young people and old people, etc., but are generally accepted. If with other ideas? No, therefore, it is said, "Because of that kind of knowledge." That is not confused. In this way, the meaning of the words here is: knowing without confusion, with the mind of killing, if you kill a person who has become a human being, it will lead to failure. Because it is possible to kill with poison and weapons and mantras, etc., this must be said. In what way? Therefore, it is said, "In any way." That is in any way. In order to show the detailed explanation of that, it is said, "There is no difference, that is, the body and what is related to it, as well as dispatching, and ordering others." There is no difference, meaning: From here on, until the following sutras say "If others die because of that reason," it refers to what has already happened. The body etc. are acts of killing.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་འདི་དག་ནི་གསོད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཉིད་དོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་འབྲེལ་པ་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དེས་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕངས་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པས་གཞུས་མདའ་ལ་སོགས་པ་འཕངས་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསད་པར་བྱ་བ་གསད་པའི་ཕྱིར་བསྒོས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པའོ། །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གིས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བའོ། །དུག་དང་ཕྱེ་མ་དང༌། དོང་དང་ཤིང་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་གཏོང་བ་དང༌། བྲང་དུ་འདེབས་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྒྱུ་ཐབས་དང་རོ་ལངས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། དུག་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་དུག་གི་ཕྱེ་མས་བཏབ་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐོན་པའོ། །དོང་གི་སྦྱོར་པ་ནི་རླུབས་རྐོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་སྡོང་པོ་བསྒྱེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་གཏོང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ། དགོན་པར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲང་དུ་འདེབས་པའི་སྦྱོར་པ་ནི། འཇིམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་བྲང་དུ་འདེབས་བ་སྟེ། བྲང་དུ་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ས་མདའ་ལ་སོགས་པ་འཛུགས་པའོ། །སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་
མིག་བཀབ་སྟེ་གཡང་སར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རོ་ལངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ལངས་ཕྱེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བྱས་སོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གཡང་དུ་གཏོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་དང་ཆུར་འཛུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེ་དང་ཆུར་འཕུལ་བ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བར་འདོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྷགས་ཁྲོད་དང་ཚད་ཁུངས་སུ་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱི་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའོ། །ཕོ་ཉར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་དེར་ཕོ་ཉ་དང་མངགས་པ་ཉིད་དུ་གཏོང་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེར་སོང་ན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའམ། ཕ་མ་མཐ

【汉语翻译】
这些是“对于杀害没有差别，没有区别”的同义词。身体，指的是身体本身。与此相关，指的是与身体相关的棍棒等。抛掷，有两种方式：身体抛掷石块等，以及与身体相关的弓箭等抛掷。其他，指的是为了杀害而准备的任何其他东西。命令，指的是命令要杀的对象自己去做。毒药和粉末，陷阱和树木，使本性丧失，刺入胸膛，幻轮和幻术，以及与僵尸结合等。毒药的施用，是给予含有毒药的食物等。粉末的施用，是穿上涂有毒药粉末的衣服等。陷阱的施用，是挖掘坑洞等。树木的施用，是推倒树木等。使本性丧失的施用，是使其醉酒，然后送到荒野等地方。刺入胸膛的施用，是用泥土等制作人像，手持刀剑刺入胸膛，是为了用武器刺入胸膛。幻轮的施用，是设置地雷等。幻术的施用，是蒙蔽双眼，将其推入悬崖等。僵尸的施用，是使用僵尸等。僵尸的一半也应理解为包含在其中。因此没有单独列出。随后结合，指的是乞丐等，对于这些人来说，死亡也没有任何区别。推入悬崖，应与“没有区别”结合。从哪里推呢？应理解为从悬崖等处推。投入火和水中，也是指推入火和水中也没有区别。暴露在寒冷和炎热中，也是指将生命置于寒冷或炎热的环境中，这也是没有区别的。派遣使者等，也是指派遣使者或信使到可能死亡的地方。等等的声音，指的是如果去那里，就能找到这个和那个，或者父母

【英语翻译】
These are synonyms for "there is no distinction in killing, there is no difference." Body means the body itself. Related to this means sticks etc. related to the body. Throwing has two aspects: the body throwing stones etc., and related to it, throwing arrows etc. with a bow. Other means whatever else is prepared for the purpose of killing. Command means commanding the one to be killed to do it themselves. Poison and powder, pits and trees, causing loss of nature, piercing the chest, illusion wheels and magical arts, and combining with corpses etc. The application of poison is giving food etc. containing poison. The application of powder is putting on clothes etc. sprinkled with poisonous powder. The application of pits is digging pits etc. The application of trees is felling trees etc. The application of causing loss of nature is making them drunk and sending them to deserted places etc. The application of piercing the chest is making clay figures etc. and piercing the chest with swords, for the purpose of piercing the chest with weapons. The application of illusion wheels is setting up landmines etc. The application of magical arts is blinding them and pushing them into cliffs etc. The application of corpses is using corpses etc. Half of the corpse should also be understood as included in that. Therefore it is not made separate. Subsequently combining refers to beggars etc., and for those there is also no difference in death. Pushing into a cliff should be combined with "there is no difference." From where? It should be understood as from cliffs etc. Throwing into fire and water also means that pushing into fire and water is also without difference. Exposing to cold and heat also means placing life in cold or hot environments, which is also without difference. Sending messengers etc. also means sending messengers or envoys to places where death is possible. The sound of "etc." means that if you go there, you will find this and that, or parents.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདྲིད་པས། གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གསད་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཆུང་དུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་པའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་ཉིད་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་དང་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་བསྣུན་པ་ལྟ་བུ་དག་གོ །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་སྔར་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོང་ཀྱང་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྨོས་སོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསད་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་བུད་མེད་ཉིད་དང་མ་ནིང་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟེ། གནས་དེ་དག་སྨོས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་དེས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔ་མའི་གཞི་དེས་སོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ་ཞེ་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཤི་བ་དང༌། གཞན་
གྱི་ཚེ་ན་ཤི་བ་ལ་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་དེས་དེའི་ཚེ་མ་ཡིན་ཡང་དེས་འོན་ཀྱང་དེས་དེའི་འོག་ཏུ་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། འདུན་པ་བཟློག་པའི་འོག་ཏུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་ན་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔར་དགེ་སློང་གིས་མིར་གྱུར་པ་ཞིག་འཆི་བའི་རིགས་པར་གྲོས་བཏབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འཆི་བ་ལས་འདུན་པ་བཟློག་སྟེ། མི་འཆི་བར་བཟློག་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་རུས་གཞན་ན་མི་དེ་དག་སློག་གིས་གྲོས་སྔ་མ་དེ་བཟུང་སྟ། ཤི་ན་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དེ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྔར་མི་གཞན་འཆི་བར་གྲོས་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་མི་དེ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་གན་དག་ན་འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཕ་རོལ་པོ་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་ཕྱིས་རང་དགར་བདག་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེའི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ལས་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དཀུ་མཉེས་པས་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ལས་མ་བསམས་པ་ཤོས་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀུ་མཉེས་པའི་རྒྱུས་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མ་བསམས་པ་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་སྦོམ་པོར་སྦྱར་རོ། །དཀུ་མཉེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀུ་མཉེས་པའི་རྒྱུས་སོ། །མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
引诱说会变成富翁，总括了施舍等等，对于那些杀害的方法等没有差别。那之后实行小事也一样，意思是说，秘密的实行小事也没有差别，那之后实行的小事就是像踢脚趾、榆树籽、木棉等等。像这样，那些虽然被之前任何一个所总括，但为了明确地显示那一点，所以说了这句话。要杀害的是男人、女人和人妖，意思是说，要杀害的众生，无论是男人、女人还是人妖都没有差别，说那些处所是为了显示广说之义。以那个基础，其他时候死了，对于这句话，以那个基础，意思是说，以之前的行为的基础。其他时候死了，意思是说，在那时死了和在其他时候死了没有任何差别，这里经文说的是即使不是那时，但因为他，所以之后也死了。第十二品。在愿望逆转之后就不是原因了，意思是说，把死了这个词加在中间。之前比丘计划让一个人死去，之后从死亡中逆转愿望，在不死亡中逆转之后，后来其他人用棍子抓住之前的计划，如果死了，那么之前的行为就不是原因了。这样显示说，如果比丘之前计划让其他人死去之后，那个人在恐惧等等之中逆转愿望，那时对方不答应，后来自己随意杀害自己，那么那个比丘之前的行为就不是原因，不会失败。从之前的行为会变得粗大。因为爱抚而母亲和胎中居住者两者中，如果非故意者死了，那么是粗大罪，意思是说，因为爱抚的原因，母亲和胎中居住者两者中任何一个非故意死了，那么那时就加上粗大罪。因为爱抚，意思是说，因为爱抚的原因。母亲和胎中居住者

【英语翻译】
Enticing by saying it will turn into wealth, summarizing giving etc., there is no difference in those methods of killing etc. After that, even doing small things is the same, meaning that secretly doing small things is also no different, after that, the small things done are like kicking toes, elm seeds, kapok etc. Like this, although those are summarized by any of the previous ones, but in order to clearly show that point, this sentence is said. What is to be killed is male, female and hermaphrodite, meaning that there is no difference in the sentient beings to be killed, whether male, female or hermaphrodite, saying those places is to show the meaning of extensive explanation. With that basis, if it dies at other times, for this sentence, with that basis, meaning with the basis of the previous action. If it dies at other times, meaning that there is no difference between dying at that time and dying at other times, here the scripture says that even if it is not that time, but because of him, it dies later. Twelfth Chapter. After the reversal of the wish, it is not the cause, meaning that the word "died" is added in the middle. Previously, a monk planned for a person to die, and after that, he reversed the wish from death, and after reversing in not dying, later other people grabbed the previous plan with a stick, if he dies, then the previous action is not the cause. It is shown in this way that if a monk previously planned for other people to die, and after that, that person reverses the wish in fear etc., at that time the other party does not agree, and later kills himself at will, then the previous action of that monk is not the cause, and he will not fail. From the previous action it will become gross. Because of caressing, if the unintentional one dies from the mother and the one living in the womb, then it is a gross sin, meaning that because of the reason of caressing, if any one of the mother and the one living in the womb dies unintentionally, then at that time the gross sin is added. Because of caressing, meaning because of the reason of caressing. Mother and the one living in the womb

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །མ་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེད་དུ་མ་བསམས་པའོ། །མ་བསམས་པ་ཤོས་དེ་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་སྦོམ་པོའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མངལ་ན་གནས་པ་དང་བཅས་པའི་དཀུ་མཉེས་པས་གལ་ཏེ་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ལས་མ་བསམས་པ་ཤོས་ཤི་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། གནོད་པ་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམས་པ་ཤོས་ཤི་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞི་དེ་ལས་གསོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་རུ་ལེན་པའི་གཞི་དེ་ལས་སོ། །གསོད་པ་ལ་འཇུག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་དུ་བླངས་པའི་གཞི་དེས་ན་གསོད་པར་བྱེད་ན་གསོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པའི་གཞི་དེ་དང་དུ་ལེན་ན་སྤོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞན་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་སྡེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཉེ་སྡེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱས་སམ། བཙུན་པ་བདག་གིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་ནི་མ་བགྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་དང་དུ་བླངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་ལེན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ན་ལུས་འགྱུར་བ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་ལ། ངག་གི་འགྱུར་པ་ཁོ་བོ་ནི་འགོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། སྐུལ་བར་ཡང་མི་བྱེད་དེ་ཁྱོད་ཉིད་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་གཞག་གོ །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གིས་འཆི་བའི་ཡོད་བྱད་སྦྱིན་ནོ་ཞེ་ཟེར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གིས་གསད་པར་བྱ་བའི་མི་ལ་དུག་སྦྱར་མ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཟེར་བ་དེ་དགེ་སློང་དེས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གིས་ཕྱེ་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟར་བ་དགེ་སློང་མས་དང་དུ་བླངས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱས་པ་བདེན་ནམ། བཙུན་པ་བདག་གིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་མ་བགྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་དང་དུ་བླངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་མས་རྣ

【汉语翻译】
谓“母”者，即母与胎中住者二者，于彼二者中，随一即可。“未思”者，谓非特意思量。“未思”中最先死者，彼时为粗罪。如是宣说：若具胎中住者之“悦意”，若母与胎中住者二者中，未思者最先死，则为粗罪，因决定有损害之故。若思量者最先死，则成堕罪。于彼事中，“杀生而趣入，亦受取耶”者，谓与“粗罪”相连。于彼事中者，谓于受取之彼事中。谓“杀生而趣入”者，谓若于受取之事中，杀生而行杀生之事。若受取趣入之事，则为粗罪。此处之经文，乃就他者具寿近事之方面而言。近事问：汝已令胎中住者堕胎耶？比丘答：我未令胎中住者堕胎，然我已受取之。世尊告曰：比丘不应受取如是之事，若受取，则成违越重罪。如是宣说。若于如是之相受取，则身之变化亦无疑产生，然我亦不遮止语之变化，亦不劝请，汝自知之，如是之语亦生起，故立为粗罪。若云“以汝之名，施与死之资具”亦然，谓若受取，则与粗罪相连。若他者对比丘如是云：以汝之名，施与当杀之人毒药等死之资具，若彼比丘受取如是之语，亦为粗罪之罪名。此处之经文，乃于比丘尼之分别中，若云“以汝之名，施与麸皮”，比丘尼受取之，世尊告曰：比丘尼，汝令胎中住者堕胎，是实耶？比丘尼答：我未令胎中住者堕胎，然我已受取之。世尊告诸比丘尼：比丘尼等

【英语翻译】
The term "mother" refers to both the mother and the one residing in the womb; either of these two suffices. "Unintended" means not deliberately contemplated. If the one who is most unintended dies first, then it is a grave offense. Thus it is declared: If the "delight" includes the one residing in the womb, and if, among the mother and the one residing in the womb, the one who is most unintended dies first, then it is a grave offense, because harm is certain. If the one who is intended dies first, it becomes a defeat. In that matter, "to engage in killing, or to accept it?" is connected to "grave offense." "In that matter" refers to the matter of accepting. "To engage in killing" means that if, in the matter of accepting, one engages in killing, it is engaging in killing. If one accepts the matter of engaging, it is a grave offense. Here, the scripture refers to the aspect of a layperson who is a close associate. The close associate asks: Have you caused the one residing in the womb to be aborted? The monk replies: I have not caused the one residing in the womb to be aborted, but I have accepted it. The Blessed One said: A monk should not accept such a thing; if he accepts it, it becomes a transgression of a grave offense. Thus it is declared. If one accepts such an aspect, then a change in the body will undoubtedly occur, but I will not prevent a change in speech, nor will I urge it; you know it yourself. Such words also arise, therefore it is established as a grave offense. If one says, "In your name, I will give the means of death," it is also the same, meaning that if one accepts it, it is connected to a grave offense. If another says to a monk, "In your name, I will give poison and other means of death to the person to be killed," if that monk accepts such words, it is also the designation of a grave offense. Here, the scripture is from the analysis of nuns. If one says, "In your name, I will give bran," and the nun accepts it, the Blessed One said: Nun, is it true that you caused the one residing in the womb to be aborted? The nun replies: I have not caused the one residing in the womb to be aborted, but I have accepted it. The Blessed One said to the nuns: Nuns, etc.

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མདོ་འདིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་དུ་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་
ནི་མདོ་སྔ་མ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་པ་དན་སྤྲུལ་པ་བསད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིར་གྱུར་པའི་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་བསད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཅི་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་པ་བསད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་པ་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ལས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་བསད་པ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཞེད་དེ། སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པ་གཟུང་གི་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་གཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྲོག་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ལས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་དེ། གཞིའི་རྣམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བསད་ཀྱང་སྦོམ་པོར་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནས་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་པ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྲིད་པ་བར་མ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྲུལ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །དེ་སྲོག་བཅད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་
འགྱུར་ཞེ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་བསམ་པ་ཡོད་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་

【汉语翻译】
不应接受那样的行为。如果接受，就会增长粗罪的堕落，这是这样说的。这是在此经中所做的。接受的特征在前一部经中已经说明。如果什么都不说就接受，也只是粗罪。另外，杀害非旁生或化身也是，对于“也是”这个词，是为了强调“是粗罪”。如果杀害了转世为人以外的其他有情，就是粗罪。如果杀害了旁生的有情，也是粗罪吗？不是的，因此说了“非旁生”，除了旁生的有情之外，因为从那里面说是堕落之因。杀害化身也只是粗罪。化身也被认为是两种，即转生为有情和非有情。其中，这里指的是转生为有情的化身，而非有情的化身则不包括在内，因为那里面没有断命。这里也是从断命的原因来安立堕落，因为要看所依的形态。这里的经文是，有寿命者们，即使杀害了非常大的非人，也只是粗罪。化身之后，经文是，除了谈话的基础之外，所有有情都不包括在内。那么，如果是那样，就会变成阿罗汉吗？不是的，因此说也不是涅槃。那么，如果是那样，不还者在中阴身完全涅槃，是住在中阴身吗？不是的，因此说不进入胜者的教法。那么，如果是那样，就会变成进入无余涅槃的界中吗？不是的，因此说不是完全涅槃。那么，那是什么呢？世尊开示说：化身，也就是不被算作有情的化身之外的化身，也都有那些。如果断其命，会变成什么堕落呢？是粗罪，如果对那也有算作有情的想法，那么就只是粗罪。

【英语翻译】
Such behavior should not be accepted. If accepted, it will increase the downfall of a grave offense, it is said. This is what is done in this sutra. The characteristics of acceptance are explained in the previous sutra. If one accepts without saying anything, it is only a grave offense. Also, killing a non-animal or an emanation is also, the word "also" is to emphasize "is a grave offense." If one kills a being other than one reborn as a human, it is a grave offense. If one kills an animal being, is it also a grave offense? No, therefore it is said "non-animal," except for an animal being, because from that it is said to be a cause of downfall. Killing an emanation is also only a grave offense. Emanations are also considered to be of two types, those that have become sentient beings and those that have not. Among these, here it refers to an emanation that has become a sentient being, while one that has not become a sentient being is not included, because there is no cutting off of life in that. Here also, the downfall is established from the cause of cutting off life, because it depends on the form of the basis. Here the text is, those with life, even if they kill a very large non-human, it is only a grave offense. After the emanation, the text is, whatever is not included in all beings other than the basis of speech. So, if that is the case, would it become an Arhat? No, therefore it is said that it is not Nirvana either. So, if that is the case, would a non-returner completely attain Nirvana in the intermediate state, residing in the intermediate state? No, therefore it is said that they do not enter the Victorious One's teachings. So, if that is the case, would it become entering the realm of Nirvana without remainder? No, therefore it is said that it is not complete Nirvana. So, what is it? The Blessed One taught: Emanations, that is, emanations other than those counted as sentient beings, also have all of those. If one cuts off its life, what downfall will it become? It is a grave offense, if one also has the thought of counting it as a sentient being, then it is only a grave offense.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་བསམ་པས་སྤྲུལ་པ་གསོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དུད་འགྲོ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། མིར་འདུ་ཤེས་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཡང་སྲོག་གཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། མིར་འདུ་ཤེས་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དེ་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་པ་བསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་པར་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྷའི་འགྲོ་བ་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པར་བྱེད་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །བསྡུས་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་ན་བསྡུས་པ་དེའི་སྲོག་གཅད་པ་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷར་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦོམ་པོའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྤྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །རང་རང་དུ་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་
བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦོམ་པོའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དྲི་བར་བྱ་བ་ལ་མ་སྨྲས་པར་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བར་འོས་པས་དྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྨན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མི་མཁས་པས་དེ་ལ་མ་སྨྲས་མ་དྲིས་པར་ནད་པ་ལ་གྱ་ཚོམ་དུ་སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གསོ་བ་ལ་མཁས་པས་ཚངས

【汉语翻译】
翻译完毕。其他经典中说，以僵尸的念头杀害化身。这里所说的化身，应当理解为除了畜生之外的一切。关于此的堕落分别安立应当这样理解：对于非有情数的化身，以认为是人的想法而杀害，是粗罪，因为以认为是人的想法而开始。正行没有堕落，因为没有断任何的命根。以认为是非人的想法而杀害，在加行上犯恶作，因为以认为是天等想法而开始。正行没有堕落，和前面一样。对于畜生的有情化身，以认为是人的想法而杀害，是粗罪，因为以认为是人的想法而开始。正行犯堕罪，因为杀害了畜生的有情。以认为是畜生的有情而杀害，在加行上犯恶作。正行犯堕罪。以认为是天等而杀害，也是在加行上犯恶作。正行犯堕罪。对于天的有情化身，以认为是人的想法而杀害，在加行上是粗罪。正行上也是粗罪。如果以概括的想法开始，就只是断了那个概括对象的命根。以认为是天而杀害，在加行上犯恶作。正行是粗罪。以认为是其他非人而杀害，也是在加行上犯恶作。正行是粗罪。同样，对于饿鬼的有情和地狱有情的化身，以认为是人的想法而杀害，在加行上是粗罪。正行上也只是粗罪。以认为是各自（饿鬼或地狱有情）而杀害，在加行上犯恶作。正行是粗罪。以认为是其他非人而杀害，也是在加行上犯恶作。正行是粗罪。对于应该询问的事情，不询问就不要给病人施药，也就是说，对于应该询问的事情要询问，比如医生等。不精通医术的比丘，不询问就不要随便给病人施药。精通医术的完整。

【英语翻译】
Translation complete. Other scriptures say that killing an emanation with the thought of a zombie is wrong. Here, the emanation mentioned should be understood as everything except animals. The separate establishment of transgressions in this regard should be understood as follows: Killing an emanation that is not counted as a sentient being with the thought that it is a human being is a grave offense, because it begins with the thought that it is a human being. There is no transgression in the actual deed, because no life force is severed. Killing with the thought that it is a non-human being is a misdeed in the preliminary action, because it begins with the thought that it is a god, etc. There is no transgression in the actual deed, as before. Killing an animal's sentient emanation with the thought that it is a human being is a grave offense, because it begins with the thought that it is a human being. The actual deed is a transgression, because an animal's sentient being is killed. Killing with the thought that it is an animal's sentient being is a misdeed in the preliminary action. The actual deed is a transgression. Killing with the thought that it is a god, etc., is also a misdeed in the preliminary action. The actual deed is a transgression. Killing a god's sentient emanation with the thought that it is a human being is a grave offense in the preliminary action. The actual deed is also a grave offense. If one begins with a general thought, then only the life force of that general object is severed. Killing with the thought that it is a god is a misdeed in the preliminary action. The actual deed is a grave offense. Killing with the thought that it is another non-human being is also a misdeed in the preliminary action. The actual deed is a grave offense. Similarly, killing an emanation of a hungry ghost's sentient being or a hell being's sentient being with the thought that it is a human being is a grave offense in the preliminary action. The actual deed is also only a grave offense. Killing with the thought that it is each of them (a hungry ghost or a hell being) is a misdeed in the preliminary action. The actual deed is a grave offense. Killing with the thought that it is another non-human being is also a misdeed in the preliminary action. The actual deed is a grave offense. One should not give medicine to a sick person without asking about what should be asked, that is, one should ask about what should be asked, such as a doctor, etc. An unskillful monk should not carelessly give medicine to a sick person without asking about it. Complete for those skilled in healing.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ནད་གཡོག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་མཁས་པའི་ཡུལ་ལ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སུ་ལ་དྲི་བར་བསམས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདིར་སྨན་པ་དང་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དྲི་བའི་སྐབས་འདིར་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་དཔྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་བ་ཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་པས་བཀོལ་བ་སྨན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་སྨན་གཡོག་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དགེ་སློང་མི་མཁས་པས་དེ་དག་ལ་དྲིས་ལ་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ནད་ཀྱིས་བཀོལ་བར་གྱུར་པ་དག་ལ་ཡང་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་རྒན་རབས་རྒན་རབས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒན་རབས་རྒན་རབས་སོ། །དེ་དག་ནི་གལ་ཏེ་ན་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་ཏེ་དུས་ཡུན་རིང་པོ་འདས་པ་ནས་འཕྲད་པ་དང་མི་འཕྲོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔ་མ་མེད་ན་ཕྱི་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔ་མ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་མེད་ནའོ། །ཕྱི་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་དྲི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མེད་ན་དེས་
བཀོལ་པ་ལའོ། །དེ་མེད་ན་ནད་ཀྱིས་བཀོལ་བ་ལའོ། །དེ་མེད་ན་དགེ་སློང་རྒན་རབས་རྒན་རབས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཕྱིར་སྨན་མ་ཡིན་པ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་ཕ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱུར་དུ་ཤི་ན་སྡུག་བསྔལ་མེད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ནད་པ་འཆི་བའི་ཕྱིར་སྨན་མ་ཡིན་པ་དུག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ་ཤི་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གསད་པའི་སེམས་ཡད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པའི་བསམ་པས་དུག་ལ་སོགས་པས་གསད་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྨོས་ཏེ། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅད་དེ་ཚོར་བས་གནོད་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འཆི་

【汉语翻译】
说要像对待同伴一样照料病人，因此，这在不精通医术的地方是被禁止的。如果想知道应该问谁，因此，应该问医生、出家人和侍者。当问及是否应该给病人施药时，这里所说的“医生”是指了解医药典籍和配方的人。“出家人”是指医生出家人。那个“他”字应该和“侍者”连在一起，即医生所用的侍者，精通与医生一起照料病人的侍者。应该问这些人。不精通医术的比丘应该问他们，然后才能给病人施药。 “疾病也一样”是指与“侍者”连在一起，即应该问那些被疾病折磨的人。 “也应该问年长的、有智慧的比丘”是指像长老等比丘是年长的。如果他们有智慧，因为他们已经经历了很长时间，知道什么合适什么不合适，所以也应该问他们。 “如果前者没有，就问后者”是指应该问。 “如果前者没有”是指没有医生。 “就问后者”是指应该问出家人。同样，如果没有出家人，就问侍者。如果没有侍者，就问被疾病折磨的人。如果没有这些人，就问年长的、有智慧的比丘。 “如果仅仅因为想帮助而给予非药物导致死亡，则没有堕罪”是指，如果比丘仅仅因为想帮助，认为如果病人早点死就不会受苦，而给予病人非药物，如毒药等，导致病人死亡，则不应视为堕罪，因为没有杀人的意图。为了消除认为仅仅因为出于好意而用毒药等杀人就没有罪过的疑虑，所以说了这句话。对于那些被砍断手脚等，因疼痛而痛苦的强盗，

【英语翻译】
It is said that patients should be cared for in the same way as companions, therefore, this is prohibited in places where medicine is not well understood. If you want to know who to ask, therefore, you should ask the doctor, the ordained person, and the attendant. When asking whether to give medicine to the patient, the "doctor" here refers to someone who knows the medical texts and formulations. "Ordained" refers to an ordained doctor. The word "he" should also be connected with "attendant," that is, the attendant used by the doctor, who is proficient in caring for the patient together with the doctor. You should ask these people. An uneducated monk should ask them and then give medicine to the patient. "The disease is also the same" refers to being connected with "attendant," that is, you should also ask those who have been afflicted by the disease. "You should also ask the elderly, wise monks" refers to monks such as elders who are elderly. If they are wise, because they have been through a long time and know what is appropriate and what is not, they should also be asked. "If the former is not there, ask the latter" refers to asking. "If the former is not there" means there is no doctor. "Ask the latter" means you should ask the ordained person. Similarly, if there is no ordained person, ask the attendant. If there is no attendant, ask the person afflicted by the disease. If there are none of these, ask the elderly, wise monks. "If a non-medicine is given for the sake of helping and causes death, there is no offense" means that if a monk gives a patient a non-medicine, such as poison, etc., simply because he wants to help, thinking that if the patient dies sooner, he will not suffer, and the patient dies, it should not be regarded as an offense, because there is no intention to kill. In order to dispel the doubt that there is no sin in killing with poison, etc., simply because of good intentions, this word was spoken. For those robbers who have their hands and feet cut off and are suffering from pain,

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མས་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལན་ཚྭ་བྱིན་པ་ལས་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །ཁུར་འདེགས་པར་མི་ནུས་པ་གྲོགས་ཉིད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁུར་འདེགས་པར་མི་ནུས་པ་ནི་ཁུར་མི་ཐེག་པ་སྟེ། གང་དུ་བདག་དང་གཞན་དག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་གྲོགས་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གཏན་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ན་ཁྱིམ་པ་དག་རུབ་པ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་གདེག་པར་སྐད་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོར་སྨོས་པ་ན་འདི་ཡང་ཅི་དགར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་མེ་ཤོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཏམ་འདེགས་པའི་ལས་སུ་བསྐོས་པར་གྱུར་ནའོ། །ཁྱིམ་བདག་རུབ་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུར་འདེགས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་ཁྱིམ་པ་དག་མདོ་མདོ་ནས་འཛིན་ཅིང་རུབ་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། ཁུར་འདེགས་པའི་ཕྱིར་ལག་རུབ་ཏུ་རུབ་པ་ཉིད་བྱའི་གྱི་ན་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་ཙམ་གྱིས་རུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཆར་འདེགས་པར་སྐད་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རུབ་པ་ཉིད་དེ་ལ་ད་ཅིག་ཅར་ཐེག་ཅེས་ཁྱིམ་པ་དེ་དག་ལ་བསྒོ་བར་བྱ་ཞིང་སྐད་སྦྱར་ནས་བདག་ཀྱང་ལོག་སྟེ་གདེག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་
རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། ཁྱིམ་བདག་ཀྱང་མདོ་མདོ་མདོར་རུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཅིག་ཅར་གདེག་པར་སྐད་སྦྱར་ཀྱང་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཁུར་དེ་གདེག་པར་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་གིས་རང་དགར་གདེག་པའི་གྲོགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞག་པ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐད་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུར་འདེགས་དཀའ་བ་དེ་གཞག་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་བཞག་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོ་བར་བྱ་བའོ། །སོ་ཕག་མི་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་ནས་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ལག་གིས་ལས་དག་བྱེད་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཡུལ་ལ་རིགས་པར་ཡིན་པས། དེས་ན་དེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་དང་གས་པ་མ་བརྗོད་པར་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་ཕག་གི་སྟེང་གི་ངོས་སམ་འོག་གི་ངོས་འགོག་པ་ནི་བྱེ་བའོ། །སེར་ཀ་བྱུང་བ་ནི་གས་པའོ། །དེ་དག་མ་བརྗོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྦྲན་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བ་ཉིད་དང་གས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལེན་པ་པོ་ལ་མ་བརྗོད་པར་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དབུལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
为了（戒律）的缘故，比丘尼给予了促成转变的盐，因此造了这部经。 “不能抬起重物，就不要做朋友”的意思是，不能抬起重物就是不能承受重物。对于任何会对自己和他人造成伤害的事情，都不要提供帮助。如果有人问：这是永久禁止的吗？ 为了表明有例外情况。如果因为这种情况，就说“让在家人聚集在一起，一起抬起来”，说了“做”这个词，在第一个词中说了“做”，这也是随意的指示。如果因为这种情况，意思是：如果发生火灾等情况，或者被指派去抬东西。 “在家人聚集在一起”的意思是：对于不能抬起重物的人，在家人从各处抓住，聚集在一起。为了抬起重物，应该手拉手聚集在一起，而不是仅仅聚集和坐在一起。 “一起抬起来”的意思是：像那样聚集在一起，现在应该告诉那些在家人“一起抬起来”，喊叫着，自己也回去抬起来。 这表明：如果发生了这种情况，在家人也聚集在一起，一起抬起来，但那时他们不能抬起重物，那么比丘应该随意帮助抬起来。 “放下时也要一起喊叫”的意思是：在放下难以抬起的重物时，也应该告诉所有人一起放下。 “不要扔砖头”的意思是：应该从一只手传递到另一只手。这是指用手做事情。 因为这种情况在地方上是常见的，所以这在所有地方都是禁止的。 “不要在没有说明碎裂和裂缝的情况下给予”的意思是：砖头上表面或下表面脱落是碎裂。 出现冰雹是裂缝。 “没有说明那些”的意思是没有混合。 “那本身”的意思是碎裂本身和裂缝本身。 不要在没有告诉接受者的情况下给予那些东西，也就是说，不要施舍。

【英语翻译】
For the sake of (discipline), the Bhikshuni gave the salt that facilitates the transformation, hence this sutra was made. The meaning of "If you cannot lift a heavy load, do not be a friend" is that not being able to lift a heavy load means not being able to bear the weight. Do not offer help to anything that would cause harm to oneself and others. If someone asks: Is this permanently prohibited? In order to indicate that there are exceptions. If because of this situation, say "Let the laypeople gather together and lift it together," having said the word "do," having said "do" in the first word, this is also an arbitrary instruction. If because of this situation, it means: If a situation such as a fire occurs, or if one is assigned to lift something. The meaning of "laypeople gathering together" is: For those who cannot lift a heavy load, the laypeople grab from various places and gather together. In order to lift the heavy load, they should gather together hand in hand, not just gather and sit together. The meaning of "lift it together" is: Having gathered together like that, now those laypeople should be told "lift it together," shouting, and I myself should also go back and lift it. This indicates: If such a situation occurs, and the laypeople also gather together and lift it together, but at that time they cannot lift the heavy load, then the Bhikshu should freely help to lift it. The meaning of "Also shout together when putting it down" is: When putting down a heavy load that is difficult to lift, everyone should also be told to put it down together. The meaning of "Do not throw bricks" is: It should be passed from one hand to another. This refers to doing things with hands. Because this situation is common in places, this is prohibited in all places. The meaning of "Do not give without stating the chipping and cracking" is: The peeling off of the top or bottom surface of the brick is chipping. The occurrence of hail is cracking. The meaning of "without stating those" is without mixing. The meaning of "that itself" is the chipping itself and the cracking itself. Do not give those things without telling the recipient, that is, do not give alms.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་དེ་ནི་ལེན་པ་པོ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྐུན་པོ་སྤ་བཀོང་བའི་ཕྱིར་ཚམ་རྔམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོར་སྨོས་པས་ཅི་དགར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་པོ་སྤ་བཀོད་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོམ་རྐུན་པ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚམ་རྔམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་མེད་པའི་བསམ་པས་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་སྟོན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་འབྲོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཚམ་རྔམ་ཕུག་ཏྲིག་དང༌། ངག་གི་ཨག་ཚམ་ཆེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚམ་རྔམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་མི་ཕོག་པར་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལ་འཕངས་པའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པས་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འཕང་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་
གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་རིང་བྱ་བ་དང༌། དག་གིས་ཁབ་ཕྲེང་འོན་ཅིག །གཟར་ཐག་འོན་ཅིག །སིལ་བྱེད་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རྫི་ཕྱོགས་ནས་རྡུལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ཐལ་བའི་གྱོ་མོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྫི་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་རྡུལ་དང་ཐལ་བས་ཕོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་མདོ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་བསྡུས་ཟིན་པས་བརྩམས་པ་འདི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་གྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ནི། རྡུལ་གྱི་བུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བས་བཀང་བའི་གྱོ་མོ་ནི་ཐལ་པའི་གྱོ་མོ་སྟེ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡུལ་འབྱུང་བའི་རྫས་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འུར་རྡོ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྐུན་པོ་སྤ་བཀོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས་ན་བོང་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ་མ་ཕོག་པར་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བསྟན་པར་ཡང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ངལ་བ་མི་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཕུལ་བ་དང༌། ངལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཕུལ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་གྲོགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ངལ་བ་དེའི་གྲོགས་བྱ་བའོ། །འདིར་དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་པ་ཐ

【汉语翻译】
这是结尾语。这句话是为了避免对接受者造成伤害。为了恐吓盗贼，可以发出威胁的声音，这在第一句话中已经提到，可以随意使用。为了恐吓盗贼，指的是为了威胁盗贼。威胁指的是，以无害的意图，通过身体和语言来表达恐惧。这里教导说：比丘为了让盗贼逃跑，应该发出身体上的威胁，如跺脚，以及发出语言上的大喊大叫。这是结尾语。为了表达威胁，说了不要击打犍椎等物而投掷。犍椎等物是投向盗贼的。无论如何，应该这样投掷犍椎等物，使其不接触到盗贼。无论如何，这是为了不造成伤害的结尾语。等等这个词包括了身体上的长划，以及用针线、绳索、响铃等物。从另一方向投掷灰尘罐和灰烬瓦片，这里的“也”字与“投掷”相连。从另一方向，这句话是为了用灰尘和灰烬击打而设计的。否则，如果提到之前的经文等，这个设计将变得毫无意义。装满灰尘的罐子是灰尘罐。同样，装满灰烬的瓦片是灰烬瓦片，中间的词语应该不明显地省略，例如酥油罐。这些是为了象征，其他产生灰尘的物质也是如此。也要携带投石器，这也与恐吓盗贼有关。说了携带，那么装入石块等物，不击打而投掷，即使没有明说，也应该知道可以这样做。比丘不应该提供疲惫，这句话因为说了两个词，所以提供非比丘和非疲惫也应该被视为轻微的违规行为。帮助他，指的是帮助疲惫的比丘。这里提到比丘是为了象征，这个法

【英语翻译】
This is the concluding statement. This statement is to avoid causing harm to the receiver. To intimidate thieves, one can make threatening sounds, which has already been mentioned in the first sentence and can be used at will. "To intimidate thieves" refers to threatening robbers. "Threat" refers to expressing fear through body and speech with a harmless intention. Here it is taught: A bhikkhu, in order to make thieves flee, should make bodily threats such as stomping, and make loud verbal shouts. This is the concluding statement. To express threat, it is said to throw without hitting the gaṇḍī and other things. The gaṇḍī and other things are thrown at the thieves. In any case, the gaṇḍī and other things should be thrown in such a way that they do not touch the thieves. In any case, this is the concluding statement for not causing harm. The word "etcetera" includes bodily long strokes, and things like needles, ropes, and bells. From the other direction, throwing dust jars and ash tiles, the word "also" here is connected to "throwing." The phrase "from the other direction" is designed to strike with dust and ashes. Otherwise, if the previous scriptures and so on are mentioned, this design would become meaningless. A jar filled with dust is a dust jar. Similarly, a tile filled with ashes is an ash tile, and the intermediate words should be omitted implicitly, such as a ghee jar. These are for symbolism, and other dust-producing substances are also the same. A slingshot should also be carried, which is also related to intimidating thieves. Having said to carry, then loading stones and other things, throwing without hitting, even if it is not explicitly stated, it should be known that it can be done. A bhikkhu should not offer fatigue, this statement because two words are said, so offering non-bhikkhus and non-fatigue should also be regarded as a minor offense. Helping him refers to helping the tired bhikkhu. Here, mentioning bhikkhu is for symbolism, this Dharma

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱིའོ། །གྲོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངལ་སོར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣོད་སྦྱར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ངལ་བ་དེ་ལས་སྣོད་སྤྱད་ལུས་ལ་ཁྱེར་བ་དག་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ལ། ཟན་དང་སྐོམ་གྱི་དུས་སུ་མ་ཡིན་ན་ནི། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང་བྱུག་རིས་གཞག་པ་དང་བྱིན་ལེན་དད་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ངལ་བ་དེ་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སུ་
ཕྱིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་ལ་ཟན་དང་སྐོམ་གྱི་དུས་སུ་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་འོང་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོང་ནུས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གྲོགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་སོང་སྟེ། དེའི་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བར་བྱ། བྱུག་རིས་གཞག་པ་བཀད་སར་ཆུས་བྱུགས་ཏེ། རེའུ་ཆུང་བྲི་བར་བྱ། ཟས་ཀྱི་བྱིན་ལེན་བྱ། འོངས་སམ་མ་འོངས་པ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དུས་སུ་ན་ཁྱེར་ཏེ་བསུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྟེ་དགེ་སློང་ངལ་བ་དེ་ཟན་དང་སྐོམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་འོང་མི་ནུས་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲོགས་དེས་དེའི་ཟན་དང་སྐོམ་ཁྱེར་ཏེ་དེ་བསུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱིར་དྲོ་ཡིན་ན་ནི་སྐོམ་ཁྱེར་ཏེ་བསུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །། ད་ནི་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། མིའི་འགྲོ་པ་པའི་ལག་པ་གཅོད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསད་པའི་བསམ་པས་ལག་པ་གཅོད་ན་དེ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལག་པ་གཅད་པ་ཙམ་གྱི་བསམ་པས་ལག་པ་གཅོད་ན་དེ་ལ་སྦོམ་པོར་གཞག་གོ །ནགས་མེས་གཏོང་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ནགས་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ནགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་མེ་གཏོང་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་བཞེད་དེ། སྲོག་ཆགས་ཡོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དོགས་པའི་ཕྱོགས་དང༌། མེད་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མང་བ་དང་ཉུང་བའི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་མ་བསམས་ཀྱང་སྤྱིར་སྲོག་ཆག

【汉语翻译】
一切都是为了（僧）众。 什么样的朋友呢？ 因此说“让他休息”，并将其与“期望”一词联系起来。 “应该接受准备好的容器”的意思是：应该从疲惫的比丘那里拿走那些携带在身上的容器用具。 如果不能一起去住所，也不是在用餐和饮水的时间，那么应该洗钵、涂油、给予食物并检查是否回来，意思是：如果疲惫的比丘不能和朋友一起迅速去住所，也不是在用餐和饮水的时间去住所，如果能去，那么那时朋友应该迅速去寺庙，清洗他的钵，涂油，在空地上用水涂抹，画一个小图，给予食物，并检查是否回来。 如果到时间了，就拿着（食物）去迎接，意思是：如果疲惫的比丘在用餐和饮水的时间也不能去住所，因此，那位朋友应该拿着他的食物和饮料去迎接他。 在这里，如果是中午，就应该拿着饮料去迎接。 杀生的堕罪分别解释，名为杀生的堕罪分别解释的章节到此结束。 现在，为了总结从杀生的堕罪的琐碎章节中出现的内容，说了“如果砍断行人的手，是粗罪”，对此，有些人说：“如果以杀生的意图砍断手，那是粗罪”，这是不合逻辑的说法，因为在其他的堕罪行为中，已经说了粗罪。 因此，如果仅仅以砍断手的意图砍断手，那么就判定为粗罪。 “在森林里放火”也应与“粗罪”一词联系起来。 森林是指被称为森林的寺院区域，在那里放火是粗罪。 对此也有三种观点：认为有生物存在的区域，怀疑的区域，以及没有生物存在的区域。 其中，知道有生物存在的区域有两种情况：多和少的区别。 在那里，即使没有想到要杀死生物，但总的来说……

【英语翻译】
All is for the sake of the (monastic) community. What kind of friend? Therefore, it is said, "Let him rest," and it is connected to the word "hope." "One should take the prepared vessel" means: one should take from the tired monk those containers and utensils that are carried on the body. If one cannot go to the dwelling together, and it is not the time for food and drink, then one should wash the bowl, apply oil, give food, and check whether one returns, meaning: if the tired monk cannot quickly go to the dwelling with a friend, and it is not the time for food and drink to go to the dwelling, if one can go, then at that time the friend should quickly go to the temple, wash his bowl, apply oil, smear water on the empty ground, draw a small picture, give food, and check whether one returns. If it is time, one should take (food) to meet him, meaning: if the tired monk cannot go to the dwelling even at the time for food and drink, therefore, that friend should take his food and drink to meet him. Here, if it is noon, one should know to take a drink to meet him. The explanation of the pārājika of killing, the chapter called the explanation of the pārājika of killing, ends here. Now, in order to summarize what appears from the minor chapter of the pārājika of killing, it is said, "If one cuts off the hand of a pedestrian, it is a sthūlātyaya," to this, some say, "If one cuts off the hand with the intention of killing, it is a sthūlātyaya," this is an illogical statement, because in other acts of pārājika, sthūlātyaya has already been said. Therefore, if one cuts off the hand with the mere intention of cutting off the hand, then it is judged as a sthūlātyaya. "Setting fire to a forest" should also be connected to the word "sthūlātyaya." Forest refers to the temple area called forest, setting fire there is a sthūlātyaya. There are also three views on this: the area believed to have living beings, the area of doubt, and the area without living beings. Among them, the area known to have living beings has two aspects: the difference between many and few. There, even if one does not intend to kill living beings, but in general...

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ས་མང་པོ་ཡོད་པའི་བློས་མེ་གཏོང་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལ་གསོད་པའི་བསམ་པ་མེད་མོད་
ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགོས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ནགས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེས་སྲོག་ཆགས་ལ་མ་ལྟོས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དུ་མའི་ཡུལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་ཉུང་དུ་ཡོད་པའི་བློས་མེ་གཏོང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ལྟུང་བ་གཞན་ཡིན་ཏེ། མི་ལ་སོགས་པ་གསད་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྲོག་ཆགས་གསད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ། མིར་གྱུར་པ་བསད་ན་ནི་ཕམ་པར་རོ། །དུད་འགྲོ་བསད་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་བསད་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐྲ་ཅན་འཚོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པ་འཚོང་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་དགས་ཤ་ཟའི་བུ་གཅིག་བཟུང་སྟེ། བྲོ་གར་མཁན་ལ་བཙངས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་སྐྲ་ཅན་བཙོང་བར་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བརྐུས་པ་དེ་བླའི་གྲར་འབུལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བླའི་གྲར་འབུལ་ནའོ། །གལ་ཏེ་བསད་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་ཡོད་ན་ནི་དེ་གྲུབ་པ་ན་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །། ད་ནི་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པས་བསྒོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གསད་པར་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གསད་པའི་བསམ་པས་འདིར་འགྲོའོ། །དེར་སོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེས་ན་དགེ་སློང་གིས་གསོད་
པར་བྱེད་པ་ལ་གསད་པར་བྱ་བ་གསད་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསོད་པར་བསམས་པས་བསད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེས་བསྟན་པས་དེས་བསད་པར་གྱུར་པ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ

【汉语翻译】
如果因为心思而放火焚烧很多地方，是粗罪。就像这样，对于一切众生的处所，他并没有杀害的心思，然而因为顾及其他的需要而焚烧森林，他不顾及众生，因此对于众多众生的处所不顾及而行事。如果因为心思而放火焚烧少量众生的地方，则成为恶作，这是其他的堕落，因为没有杀害人等的心思。当有杀害众生的心思时，那时堕落的本体都如其自性般产生，如果杀害了人，则是他胜罪。如果杀害了畜生，则是堕罪。如果杀害了属于其他道者，则是粗罪。对于疑惑的方面，也同样如其自性般了知安立堕落。对于没有的方面，则没有堕落。贩卖毛发者，也应与粗罪相连。贩卖人道者，是粗罪的同义词。这里的教典是，近授者抓住了食肉的一个儿子，从卖给跳舞者开始，世尊开示说：比丘不应贩卖毛发者，如果贩卖，则成为粗罪等等，直到此处所说。如果将偷盗之物供养给首领，也应与粗罪相连。如果偷盗者，是指盗贼等。将盗贼等供养给他们的首领。如果他有杀害的心思，那么当他完成时，则如其自性般成为罪过。杀害的他胜罪是小事的场合，杀害的他胜罪从小事的场合产生完毕。现在，为了总结从杀害的他胜罪请求的场合产生，宣说“导师教导”。如果比丘指示应杀者，以杀害的心思说“去这里，去那里”，那么比丘对于应杀者，为了杀害而做了指示，即使因为他想杀而杀了，因为他指示了，他因此被杀，成为他胜罪的罪过。

【英语翻译】
If one sets fire with the intention of burning many places, it is a sthūlātyaya. Like this, regarding all the places of living beings, he does not have the thought of killing, but because he considers other needs, he burns the forest, he does not consider living beings, therefore he acts without considering the places of many living beings. If one sets fire with the intention of burning a small number of living beings, it becomes a duṣkṛta, this is another downfall, because there is no intention to kill humans and so on. When there is an intention to kill living beings, then the essence of the downfall arises as it is in its own nature. If one kills a human, it is a pārājika. If one kills an animal, it is a patayantika. If one kills someone belonging to another realm, it is a sthūlātyaya. Regarding the aspect of doubt, one should also understand that the downfall is established as it is in its own nature. Regarding the aspect of non-existence, there is no downfall. Selling a hairy person should also be connected with a sthūlātyaya. Selling a human being is synonymous with a sthūlātyaya. Here, the scripture is that a newly ordained person seized a son of a meat-eater, from selling him to a dancer onwards, the Blessed One taught: A bhikṣu should not sell a hairy person, if he sells, it becomes a sthūlātyaya, and so on, as it is said up to here. If one offers stolen goods to a leader, it should also be connected with a sthūlātyaya. If one steals, it refers to thieves and so on. Offering thieves and so on to their leader. If he has the intention to kill, then when he completes it, it becomes a fault as it is in its own nature. The pārājika of killing is the occasion of minor matters, the pārājika of killing arises from the occasion of minor matters is complete. Now, in order to summarize what arises from the occasion of requesting the pārājika of killing, it is said, "The teacher instructs." If a bhikṣu indicates someone who should be killed, saying with the intention of killing, "Go here, go there," then the bhikṣu has instructed someone who should be killed for the purpose of killing, even if he has killed because he wanted to kill, because he instructed, he was killed by him, it becomes the fault of a pārājika.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྟོན་པ་ནི་བསྒོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་གསད་པར་བྱ་བ་མང་པོའི་རྗེས་སུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་འབྲང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ན་གསད་པར་བྱ་བ་གང་ལ་གསོད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་བསམས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་བསད་པར་གྱུར་ན་སྦོམ་པོའོ། །བསམས་པ་བསད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤོམ་པོ་དེ་ནི་སྔར་དཀུ་མཉེས་པས་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ལས་མ་བསམས་པ་ཤོས་ན་སྤོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་དེས་འདྲ་བ་བསྟན་པས་ན་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ནི་འདིའི་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གསོད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལས་འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གི་བསད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྦྱོར་བ་ལས་ལྟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་གྱུར་པ་མེད་པར་མ་ལེགས་པ་བྱས་ན་ཉེས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོད་པའི་བསམས་པ་མ་བཞག་པ་སེམས་གྱུར་པ་མེད་པར་མ་ལེགས་པ་བྱས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་མ་ལེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དཔེར་ན་གསད་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱེད་དེ། ལེགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེས་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་གྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསད་པ་ལ་སོགས་པར་ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བཞད་གད་ཀྱི་བསམ་པས་མཚོན་འཕང་པས་ཤི་བའི་གསོད་
པར་གཏོགས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་མཚོན་འཕངས་པ་ལས་ལྟུང་བ་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱི། ཤི་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བཞད་གད་དུ་གཞན་ལ་མཚོན་འཕངས་པས་རྐྱེན་དེས་དེ་དུས་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགའ་ཞིག་ལ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། གསད་པར་བྱ་བ་ཤི་བའི་མདུན་རོལ་དུ་སྡར་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཤིའམ་སྙམ་དུ་ཤི་ན་སྲོག་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དངོས་གཞིར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་སྐ

【汉语翻译】
名为“饶益”的词语，因为导师具有教诲的自性。母亲和胎中安住者是譬喻，意思是：在何时，对于许多应被杀者之后，跟随去杀戮的那些人之中，对于哪个应被杀者，杀戮之心近处安住，为了显示那个，也显示其他所有未曾思虑者，并且那些也被杀戮，则是粗罪。如果杀戮已思虑者，则成堕罪，因为那个粗罪，先前因贪爱而对母亲和胎中安住者二者，未曾思虑时是粗罪，说了这个，通过显示相似之处，要知道母亲和胎中安住者二者是此处的譬喻。如果杀自己，则是粗罪，意思是：因为杀戮之后随之实行，所以在此安立堕罪，但不是因为杀戮，因为在其他世中没有业的道路生起，这是从宗派的结论中说的。因此，要知道在此是从加行中堕罪。如果心未变异而作不善，则为恶作，意思是：没有舍弃杀戮的意念，心未变异而作不善，身体和语言的业不善的任何行为，例如指示应被杀者，那是恶作，要知道不是善妙的行为。因为是恶作，所以要知道在此是恶作，因为进入了非理智状态。不是特意思虑而成就者，则不是作者本身，意思是：对于杀戮等等，不是特意思虑而成就的任何成就，那个成就不是堕罪的作者本身，例如以嬉笑之心投掷兵器而死亡，属于杀戮的成就，那个不是作者本身，因为对于那个，只有投掷兵器的堕罪，而不是因为死亡。此处的经文是，比丘僧侣因为嬉笑而向他人投掷兵器，因为那个缘故，那时做了，堕罪会变成什么？说是恶作。在其他世中没有业生起，意思是：对于某些人，做了杀戮等等的加行之后，应被杀者在死亡之前，胆怯地杀戮者心想是否会死而死亡，则不会成为断命等罪行的本体，因为在其他世中业

【英语翻译】
The term "Rā ʾgyur ro" (ར་འགྱུར་རོ་) means "beneficial," because the teacher has the nature of instruction. Mother and the one abiding in the womb are metaphors, meaning: When, among those who follow to kill after many who should be killed, for which of the ones to be killed the mind of killing dwells nearby, to show that, it also shows all other unconsidered ones, and if those are also killed, then it is a grave offense. If one kills a considered one, it becomes a defeat, because that grave offense, previously due to craving, towards both the mother and the one abiding in the womb, when unconsidered is a grave offense, saying this, by showing the similarity, one should know that the mother and the one abiding in the womb are metaphors here. If one kills oneself, it is a grave offense, meaning: because one performs it after killing, therefore here one establishes a downfall, but not because of killing, because in other lives the path of karma does not arise, this is said from the conclusion of the tenets. Therefore, one should know that here the downfall is from the preparation. If one does something unwholesome without a change of mind, it is a misdeed, meaning: without abandoning the intention to kill, doing something unwholesome without a change of mind, any unwholesome action of body and speech, such as indicating the one to be killed, that is a misdeed, one should know that it is not a virtuous action. Because it is a misdeed, one should know that here it is a misdeed, because one has entered into a state of non-intelligence. One who accomplishes something unintentionally is not the agent itself, meaning: for killing and so on, any accomplishment that is not intentionally considered, that accomplishment is not the agent of the downfall itself, for example, killing by throwing a weapon with the intention of joking, the accomplishment belonging to killing, that is not the agent itself, because for that, there is only the downfall of throwing the weapon, but not because of death. Here the text is, a monastic monk throws a weapon at another as a joke, because of that cause, if he does that at that time, what will the downfall become? It is said to be a misdeed. In other lives, karma does not arise, meaning: for some, after doing the preparation for killing and so on, before the one to be killed dies, the cowardly killer thinks whether he will die and dies, then it will not become the essence of offenses such as taking life, because in other lives karma

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་རམ་མཉམ་དུ་ཤི་ན་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་མེད་དེ། ལུས་གཞན་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦོམ་པོ་ནི་ཁོ་བོ་འཆི་བར་འོང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤོམ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོར་སྨོས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་མན་ཆད་ནས་འོག་ནས་ནང་བ་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་མཚོན་དང་ཐག་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནད་པ་ན་རེ་བདག་ལ་ཁྲུས་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁོ་བོ་འཆི་བར་འོང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པར་མི་བྱེད་པར་ཁྲུས་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ནད་པ་ཤི་བླའོ་ཞེས་གཡོག་མི་བྱེད་ནའོ་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་འདི་མྱུར་དུ་ཤི་བླའོ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །མིད་པར་
བྱ་བ་མི་འཕྲོད་པ་སྦྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ལ་སོགས་པ་མིང་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོད་པ་མི་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་གལ་ཏེ་མིང་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཕྲོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་སྦོམ་པོའོ། །འབྲས་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདྲལ་བར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོང་དུ་འཛུད་པ་དང༌། སྒོ་གླེགས་ཀྱིས་བཙིར་བ་ལ་སོགས་པས་སྙོན་རྨོངས་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོང་དུ་གཞུག་པ་དང་སྒོ་གླེགས་ཀྱིས་བཅིར་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་ཤིང་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ནི་བསད་པའི་སྤྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིར་དེ་དག་གི་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་དགེ་སློང་ནད་པ་སྟན་ལ་འདུག་པར་གྱུར་པ་ལ་དེའི་ནད་གཡོག་གིས་ས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལོངས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཤི་བར་འོང་གིས་མ་བ

【汉语翻译】
因为没有转生的缘故。如果先前或同时死亡，则没有业道的真实基础，因为已经产生了其他的身体，这是因为经由宗义所说。名为“请求杀生的堕罪”的部分，是从“请求杀生的堕罪”的章节中出现的，到此结束。为了说明从杀生的堕罪的调伏章节中出现的内容。粗罪是指，如果病人说“我快要死了”，但不相信，仍然那样做，就犯粗罪。之所以首先提到“粗罪”这个词，是为了表明可以控制，从这里开始，直到下面说不要随便给要入睡的人针和绳子为止，都是指这个“粗罪”。如果病人说：“如果我稍微洗澡和活动等，我肯定会死”，如果不相信，也不相信，仍然洗澡和活动等，并继续这样做，就犯粗罪。如果病人说“病人快要死了”，而不照顾病人，就犯粗罪。名为“给予喉咙
不适之物”是指，给予药物等喉咙不适、不适合之物，如果知道给予的也是不适合之物，那时就犯粗罪。名为“折断未成熟的稻穗”是指，折断和砍伐未成熟的稻穗，就犯粗罪，因为一切都只是处于愤怒之中。名为“放入坑中，用门夹住等方式折磨”是指，放入坑中，用门夹住等方式折磨和伤害，或者用其他方式折磨，就犯粗罪。这是杀害的行为方式，因此在这里被安立为粗罪。这里，这些的经文是从调伏中，比丘生病坐在垫子上，他的侍者说：“有寿命者，请用膳！”。他说：“我快要死了，不要……”

【英语翻译】
Because there is no possibility of rebirth. If one dies before or at the same time, there is no real basis for the path of karma, because another body has already been born, as stated in the established tenets. The section called "Requesting the Defeat of Killing" ends here, as it appears from the chapter on "Requesting the Defeat of Killing." In order to explain what appears from the chapter on the subjugation of the defeat of killing. A gross offense is committed if a sick person says, "I am going to die," but one does not believe it and still does it. The reason for mentioning the word "gross offense" first is to indicate that it can be controlled, and from here on, until it says not to casually give needles and ropes to those who are about to fall asleep, it refers to this "gross offense." If a sick person says, "If I take a bath and move around a little, I will surely die," and one does not believe it or trust it, but still bathes and moves around, and continues to do so, one commits a gross offense. If a sick person says, "The patient is about to die," and one does not take care of the patient, one commits a gross offense. The phrase "giving something that is not suitable for the throat" means giving medicine or other things that are not suitable or incompatible with the throat, and if one knows that what is given is also unsuitable, then one commits a gross offense. The phrase "breaking unripe rice ears" means breaking and cutting unripe rice ears, and one commits a gross offense, because everything is only in a state of anger. The phrase "tormenting by putting in a pit, pinching with a door, etc." means tormenting and harming by putting in a pit, pinching with a door, etc., or tormenting in other ways, and one commits a gross offense. This is the manner of killing, and therefore it is established here as a gross offense. Here, the texts of these are from the Vinaya, where a sick monk is sitting on a mat, and his attendant says, "Venerable one, please eat!" He says, "I am going to die, don't..."

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
སླང་ཤིག །དེ་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལོངས་ཤིག་ཅས་སྨྲས་ནས་དེ་ལངས་པ་དང༌། དུས་ལ་བབ་པོ། དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དགེ་སློང་ན་བས་ཡུན་རིང་དུ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ནད་གཡོག་དག་སྐྱོ་ནས་དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་དོ། །མྱུར་དུ་འཆི་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨས་ནས་དེ་དག་གིས་དེའི་ནད་གཡོག་མ་བྱས་པ་དང༌། དུས་ལ་བབ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་དེའི་ཟས་འཕྲོད་པ་མ་རྙེད་ནས། དེའི་ནད་གཡོག་གིས་ཟས་མི་འཕྲོད་པ་རྙེད་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རེ་ཞིག་འདི་རྙེད་ཀྱིས་ཟོ་ཤིག །དེ་ཟོས་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་ནས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དགེ་སློང་གིས་འབྲས་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་ནས་དེ་ཡང་དུས་ལ་བབ་པ་ནས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་བར་དང༌། དགེ་སློང་
དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་མི་སྨྲ་ན་སོང་ལ་དོང་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་དེ་དག་གིས་དོང་དུ་བཅུག་སྟེ། དུས་ལ་བབ་པ་ནས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་སྐད་མི་སྨྲ་ན་སོང་ལ་འདི་སྒོ་གླེགས་ཀྱིས་ཚིར་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྒོ་གླེགས་ཀྱིས་བཙིར་བ་དང༌། དུས་ལ་བབ་པ་ནས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གསད་པར་བྱ་བ་ཤི་ན་ཡང་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལས་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དེ་ལ་བསད་པའི་བསམ་པ་མ་བྱུང་བར་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་གི་བསམ་པས་དེ་སྐད་སྨྲས་པས་དེའི་ཕྱིར་ནི་ཁྲོ་བ་ཉིད་ལྷག་པར་སྦྱར་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་སྦོམ་པོ་གཞན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཡང་ས་ནས་མཆོད་བ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པ་འདི་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་བསྙགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཡངས་ནས་མཆོད་བ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འཆི་བའི་དོན་དུ་འཆི་བའི་རྒྱུར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་ཡང་བསད་པའི་བསམ་པས་གཞན་གཡང་ས་ནས་མཆོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཤི་ན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ་མ་ཤི་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས། སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཡང་ས་ནས་མཆོད་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
起来吧！还有，说“有寿者，起来吧”，之后那人起来了，时机已到。那位比丘生起后悔之心。世尊开示说：不会堕入他胜罪，会犯粗罪，直到（此处）。比丘因病长久受苦，那些侍疾者厌烦了，那些人说：“我们不再为你侍疾了，你也会很快死去。”说完，那些人不再为他侍疾，时机已到，会犯粗罪，直到（此处）。生病的比丘没有找到适合的食物，他的侍疾者找到不适合的食物，说：“有寿者，暂时找到这个，吃了吧。”吃完那个，时机已到，会犯粗罪，直到（此处）。比丘剥了未完全成熟的稻子，那也从时机已到，会犯粗罪，直到（此处）。比丘们
如果他们不说：“去，把他放进坑里”，说完，他们把他放进坑里，从时机已到，会犯粗罪，直到（此处）。他们说：“如果不那样说，去，用门闩夹住他”，那些人用门闩夹住他，从时机已到，会犯粗罪，直到（此处）。这样说过了。这里，如果应该杀的人死了，也不会堕入他胜罪。这样说，从这句话来看，说话者没有生起杀害的念头，只是以烦恼的念头说了那样的话，因此，这是嗔怒更加强烈的场合，应当认识到这是另一种粗罪。从悬崖上供养和捆绑等等，为了死亡的目的而做，也是如此。对于“也是如此”这句话，这个重复并不是对前面的重复，而是仅仅跟随“粗罪”这个词。从悬崖上供养和捆绑等等，以及其他为了死亡的目的，作为死亡的因缘而做，也是粗罪。这里，如果以杀害的念头让其他人从悬崖上供养，以及捆绑等等，如果死了，就会犯他胜罪，如果没死，就是加行，因此，会犯粗罪，所以，因此，这里从悬崖上供养和

【英语翻译】
Arise! Also, after saying, "O Possessor of Life, arise," that person arose, the time has come. That bhikkhu felt remorse. The Blessed One taught: One will not fall into a defeat, but will incur a gross offense, until (here). The bhikkhu, being sick, suffers for a long time, and those who attend to him are weary, and those people say, "We will no longer attend to you, and you will also die quickly." Having said that, those people no longer attended to him, and when the time comes, one will incur a gross offense, until (here). The sick bhikkhu did not find suitable food, and his attendant found unsuitable food, and said, "O Possessor of Life, for a while, this has been found, eat it." After eating that, when the time comes, one will incur a gross offense, until (here). The bhikkhu peeled unripe rice, and that also, from the time it comes, one will incur a gross offense, until (here). The bhikkhus
If they do not say, "Go, put him in a pit," and having said that, they put him in a pit, from the time it comes, one will incur a gross offense, until (here). They said, "If you do not say that, go, squeeze him with the door bolt," those people squeezed him with the door bolt, and from the time it comes, one will incur a gross offense, until (here). It has been said like this. Here, even if the person who should be killed dies, one will not fall into a defeat. Having said that, from this sentence, the speaker did not generate the thought of killing, but only spoke those words with the thought of affliction, therefore, this is a situation where anger is even more intense, and it should be recognized that this is another gross offense. Offering from a cliff and binding, etc., doing it for the purpose of death, is also so. Regarding the phrase "is also so," this repetition is not a repetition of the previous one, but only follows the word "gross offense." Offering from a cliff and binding, etc., and also for the purpose of death, doing it as a cause of death, is also a gross offense. Here also, if with the thought of killing, one makes others offer from a cliff, and binding, etc., if they die, one will incur a defeat, and if they do not die, it is an action, therefore, one will incur a gross offense, so, therefore, here offering from a cliff and

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་སྔར་བདག་ཉིད་གསོད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་སྨོས་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མ་ཤི་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་དགེ་སློང་ནད་ཀྱིས་སྒུར་བོར་གྱུར་པ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གསོན་ན་ཅིར་རུང་གིས་སོང་ལ་བདག་ཉིད་གཡང་ས་ནས་མཆོང་ངོ་སྙམ་ནས་དེས་བདག་ཉིད་གཡང་ས་ནས་མཆོངས་པ་དང༌། དྲང་པོར་གྱུར་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་པ་ལ་བབ་ཆོལ་དུ་མཚོན་དང་ཐག་པ་སྤྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་འཆི་བའི་འཚོག་ཆས་མི་གཞག་གོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེར་ནི་ནད་གཡོག་གི་དགག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་ནད་གཡོག་མ་ཡིན་པ་ལ་དགག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བབ་ཆོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་མ་བྱས་པར་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དོན་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་བསམ་མི་དགོས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། ཁབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞལ་ཏ་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་ཏ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་གི་ལས་བྱེད་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཐལ་ལྕག་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གདོང་དུ་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པའོ། །ཐོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྣུན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་ལུས་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཁམ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པ་བསྣུན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པ་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་དྲིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་བཞིན་ཁོ་ན་ལ་གནས་པས། ཅི་ནས་ཀྱང་མི་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་བ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དག་དྲིལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་བ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དག་འདིར་མ་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་འཐོབ་སྟེ། ཤུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཐོབ་ཅེ་ན་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལས་ན་དྲིལ་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
所说的束缚等等与自身有关，也就是之前说如果杀自身则犯重罪，这里是指出了那个特征，因此要知道不死则犯重罪。这里的正文是，在调伏者中，比丘因病而驼背，心想我活着有什么用，于是去从悬崖跳下，他从悬崖跳下后，变得正直，然后他产生了后悔。世尊开示说：
会变成重罪，这样一直说了下来。对于病人，不要随意给予武器和绳子，之前说不要放置死亡的用具，那里是指出了对侍病的遮止，这里要知道是对非侍病者的遮止。随意给予的意思是，不要不经过观察就给予。为了其他目的，则不需要考虑就可以给予。所说的绳子等等是例子，要知道针等等也被遮止。侍者要明知地做，所说的侍者是，做手的活计的侍者等等，那些要明知地做。用秘密真言打耳光也是，也要结合为只是明知地做。为了使被鬼附身者解脱，以秘密真言为先，用耳光打在脸上。为了消除障碍而打也是，所说的障碍是指喉咙等等身体上，从身体变成其他东西的食物等等形成的任何东西。为了消除它，用拳头等等击打，那也要明知地做。在那里变成的要好好地分别观察，然后包裹起来，意思是，变成明知的，安住在明知本身，无论如何也不会对人等等任何东西造成损害，那样好好地分别观察，然后包裹石头和木头等等。像这样，石头和木头等等这里虽然没有说，但是可以通过暗示得到，通过暗示如何得到呢？因为说了好好地分别观察，然后包裹起来，所以要包裹

【英语翻译】
The mentioned bindings and so on are related to oneself, that is, it was previously said that killing oneself would be a serious offense, and here that characteristic is pointed out, so it should be known that not dying is a serious offense. The text here is that among the tamers, a monk became hunchbacked due to illness, thinking what is the use of me living, so he went to jump off a cliff, and after he jumped off the cliff, he became upright, and then he regretted it. The Blessed One taught:
It will become a serious offense, and so it was said all the way down. For the sick person, do not give weapons and ropes casually. Previously, it was said not to place the tools of death, there it pointed out the prohibition of serving the sick, here it should be known that it is the prohibition for those who are not serving the sick. Giving casually means do not give without examination. For other purposes, it can be given without consideration. The mentioned ropes and so on are examples, it should be known that needles and so on are also prohibited. The attendant should do it knowingly, the mentioned attendant is, the attendant who does the work of the hands, etc., those should be done knowingly. Slapping with secret mantras is also, it should also be combined to do it only knowingly. In order to liberate the possessed, with secret mantras as the first, slap the face. Hitting to remove obstacles is also, the mentioned obstacles refer to the throat and so on, anything formed on the body that has become something other than the body, such as food. To eliminate it, hitting with fists and so on, that should also be done knowingly. What has become there should be carefully examined separately, and then wrapped up, meaning that it has become knowingly, residing in knowing itself, in any case it will not cause harm to anyone, such as people, so carefully examine separately, and then wrap stones and wood and so on. Like this, although stones and wood and so on are not mentioned here, they can be obtained by implication, how to obtain by implication? Because it is said to examine carefully separately, and then wrap up, so it should be wrapped

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཚིག་འདིའི་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཉུང་དུས་གདེག་པ་ལྕི་བ་ལ་
འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་འབད་པ་བྱེད་པའི་ཚོམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉུང་དུ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པས། གདེག་པ་ལྕི་བ་གདེག་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚོམས་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགེ་སློང་གཏོགས་པའི་ཚོམས་དེ་གལ་ཏེ་ཉུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་དེར་གྲོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་བྱའོ། །སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིའུ་ཚུགས་མཁན་ལྟར་རམ་སྟོབས་ལ་གོམས་པའི་གྱད་ཐབས་མཁན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཁྱི་འཚོད་པ་དག་གར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ལ་རྐང་པ་གཉིས་གནམ་དུ་བསྒྲེང་སྟེ། སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མ་བསླབས་པས་བསླབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་བསླབས་པས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །མཚོན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་གནོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་མཁས་པས་བསླབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །མཚོན་འཕངས་པ་ལ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་འཕངས་པ་ལ་མདའ་ལྟ་ཞེ་འམ་འཕོངས་ཤིག་དང་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བ་དང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་པ་མི་ནུས་པ་ལ་ལམ་དུ་མི་བཀྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ལམ་དུ་བཀྲི་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ལམ་གྱི་ངལ་བས་འདིའི་སྲོག་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྨྲས་ནས། ད་ནི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་བྱས་ན་སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་
ན། དེའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྱུར་ཅིང་སྦས་ཏེ་བརྫུན་པའི་དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་གཞན་གྱིས་བཀབ་ནས། བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
如果有石头等，那么这个词就具有意义了。如果人少的时候，不要努力举起重物，这句话的意思是：如果比丘努力的僧团人数很少，那么不要努力举起重物。这是它的定义。这里这样教导说：如果比丘所属的僧团人数很少，那么这时比丘不要在那里做帮助的事情。不要像耍把戏的人那样，或者像习惯了力量的摔跤手那样，这是它的定义。另外，就像驯狗的人在玩耍的时候，两手撑地，两脚朝天，像那样倒立行走是不允许的。没有学过的不要用于学习，这句话的意思是：没有学过的比丘不要为了别人而用于学习。因为使用刀剑等会伤害他人，所以不擅长的人不要用于学习。不要教唆投掷武器，这句话的意思是：对于投掷弓箭等武器的人，不要说“看箭”或者“投掷”之类的话，不要教唆和说话，这是它的定义。不要把生病无力的人带到路上，这句话的意思是：不要把生病无力行走的人带到路上。这是因为如果因为道路的劳累而导致死亡等伤害，那是不允许的，所以才禁止。杀生的堕罪，调伏者们知道，这句话的意思是：杀生的堕罪是从调伏者的章节中出现的，已经结束了。杀生的堕罪结束了，这句话的意思是：杀生的堕罪已经讲完了。讲完杀生的堕罪后，现在要讲名为“妄语”的第四个堕罪，如果做了什么会导致妄语的堕罪呢？因此，说了“改变认知，说自己具有超人的功德”，意思是说，说话者改变并隐藏了对于要说的事情的真实认知，用虚假的认知覆盖，说自己具有超人的功德。

【英语翻译】
If there are stones, etc., then this word becomes meaningful. When there are few people, do not strive to lift heavy objects. This means: If a monk belongs to a Sangha with few members who are striving, then he should not strive to lift heavy objects. This is its definition. This is what is taught here: If the Sangha to which a monk belongs is small, then at that time, the monk should not do things that help there. Do not go like a juggler, or like a wrestler accustomed to strength, this is its definition. Furthermore, just as when dog trainers play, they put their hands on the ground and raise their feet to the sky, it is not allowed to walk like that. Do not apply what has not been learned to learning, which means: A monk who has not learned should not apply it to learning for the sake of others. Because using swords, etc., can harm others, those who are not skilled should not apply it to learning. Do not incite the throwing of weapons, which means: Do not say things like "look at the arrow" or "throw" to those who are throwing arrows, etc., do not incite and speak, this is its definition. Do not lead a sick and weak person on the road, which means: Do not lead a sick person who is unable to walk on the road. This is because if harm such as death occurs due to the fatigue of the road, it is not allowed, therefore it is prohibited. Those who subdue know the downfall of killing, which means: The downfall of killing comes from the chapter of those who subdue, and it is finished. The downfall of killing is finished, which means: The downfall of killing has been explained. Having spoken of the downfall of killing, now the fourth downfall called "lying" will be discussed. What must be done to incur the downfall of lying? Therefore, having said, "Changing perception and saying that oneself possesses superior human qualities," it means that the speaker changes and hides the true perception of what is to be said, covers it with a false perception, and says that oneself possesses superior human qualities.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་སྨྲས་ཤིང་བརྗོད་ན། སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་ངོ་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་ཐོས་སོ་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །འགྲོའོ།། བདག་གི་དྲུང་དུ་འོང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དགའོ། །བདག་དང་རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཐོང་ངོ་བདག་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་སྨྲས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་སྤྱར་དུ་མི་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དང་པོར་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་མཐོང་ངོ་བདག་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཚིག་ཁོ་ན་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ཟླ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཟླ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོའི་ཟླ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ཕྱེ་ལ། དེ་ནས་ཟླ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ལྷའི་མིག་ཅན་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཟླ་ཉིད་ཡོད་པས། བདག་
ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མཐོང་ངོ༌། །ལྷས་བདག་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ན་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྟག་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུན་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ན་རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་ལ། ཟླ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་སྦོམ་པོའི་དབང

【汉语翻译】
具有的自性，如果说了和表达了，就会成为名为“说”的堕罪。现在是为了显示说自己具有人的殊胜功德的自性，说“我看见了，我看见了。我听见了声音，我听见了。走了，来到我的面前，一起交谈，说来临了，各自都欢喜，总是和我一起住”等等，说了这些话，就是说“我看见了，我看见了”等等，凡是说这些话，就应当看作是说了自己具有人的殊胜功德的自性。如果像这样颠倒认识而说，就会成为堕罪。像“和我一起交谈”等等的词语，不能和（其他人）混合使用，因此应当转换为第一人称，即“进行交谈，说来临了，互相都欢喜，总是也一起住”，也应当知道像这样连接。难道仅仅是“我看见了，我看见了”这些词语就会成为堕罪吗？或者需要依赖于某种伴侣？如果是那样，是任何一种伴侣都可以，还是需要特殊的伴侣呢？因此，说了“是天、龙、夜叉、乾闼婆、人非人、大腹行、饿鬼、食肉者、瓮形鬼和腐烂尸体的伴侣的自性”。将天等一一分开，然后和伴侣的自性连接。因为天等是具有天眼的人的殊胜功德者所能看见的，因此他们通过看见等方式具有伴侣的自性，所以（这是）显示自己

【英语翻译】
If one speaks and expresses that one possesses such a nature, it becomes a defeat called "speaking." Now, in order to show that one speaks of possessing the supreme qualities of a human being, one says, "I see, I see. I hear the sound, I hear. I go, I come to my presence, we converse together, I say come, we are all joyful individually, and always stay together with me," etc. Saying these words, that is, saying "I see, I see," etc., whatever is said, it should be regarded as speaking of possessing the supreme qualities of a human being. If one speaks by reversing the understanding in this way, it becomes a defeat. Words such as "converse with me" etc., cannot be mixed with (others), therefore, it should be transformed into the first person, that is, "they converse, they say come, they are joyful with each other, and they always stay together," one should also know to connect in this way. Does merely the words "I see, I see" become a defeat? Or does it depend on some companion? If so, is any kind of companion acceptable, or does it require a special companion? Therefore, it is said, "It is the nature of the companion of gods, nagas, yakshas, gandharvas, non-humans, great belly-crawlers, pretas, flesh-eaters, kumbhandas, and decaying corpses." Separate each of the gods, etc., and then connect it with the nature of the companion. Because the gods, etc., are seen by those who possess the supreme qualities of a human being with divine eyes, therefore they have the nature of a companion through seeing, etc., so (this is) showing oneself

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། སྦོམ་པོར་བྱེད་པས་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་མིའི་ཆོས་བླ་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྒོ་ནས་དེ་བསྟན་པ་བྱས་ནས། ད་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་བླ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཅུ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཅུ་སྟེ། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པ་འབུས་གཞིགས་པའི་
འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་པོ་འདིས་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་དག་བསྡུའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འབྲས་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འོག་མ་འདིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷག་མ་རྣམས་གཟུང་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
就那样做了。因为使之粗大，所以就以粗大为主。它的事物就是它本身。见到天神等是人法之上的果实，因此通过它来做了指示。现在为了指示自性，宣说了无常等想、禅定、四无量、无色定、果实和神通等是殊胜之法。所谓无常等想，即无常想等十种想，以及不净想等十种想。即无常想，无常即痛苦想，痛苦即无我想，于食不悦想，于一切世间极不喜想，过患想，舍离想，离欲想，灭想，死亡想，不净想，青瘀想，脓烂想，腐烂想，虫 खाए想，食噉想，血涂想， खंडित想，骨锁想，于空性中个别觉悟之想。第一个“等”字，总摄了经部中所说的那些想。所谓禅定等，即初禅等。所谓四无量等，即慈等。所谓无色定等，即空无边处等。所谓果实等，即预流果等四果。所谓神通等，即神境智等六神通。后面的“等”字，应包括有漏和无漏的剩余功德，所有这些都被称为殊胜人法。以粗大为主，是指止住的因，执持自相，调伏烦恼。所谓止住，即是三摩地。

【英语翻译】
It is done just like that. Because it makes it coarse, it is made to be dominated by coarseness. Its entity is that itself. Seeing gods and the like is the fruit of the superior human dharma, therefore it is indicated through that. Now, in order to indicate the nature, it is said that impermanence and other perceptions, dhyanas, immeasurables, formless realms, fruits, and superknowledges are superior dharmas. The so-called perceptions of impermanence and the like are ten perceptions such as the perception of impermanence, and ten perceptions such as the perception of impurity. Namely, the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of no-self in suffering, the perception of unpleasantness in food, the perception of extreme displeasure in all the world, the perception of faults, the perception of abandonment, the perception of detachment from desire, the perception of cessation, the perception of death, the perception of impurity, the perception of being discolored, the perception of being festering, the perception of being decomposed, the perception of being eaten by worms,
the perception of being eaten, the perception of being smeared with blood, the perception of being fragmented, the perception of a skeleton, and the perception of individually realizing emptiness. The first word "etc." gathers those perceptions mentioned in the sutras. The so-called dhyanas are the first dhyana and so on. The so-called immeasurables are loving-kindness and so on. The so-called formless realms are the sphere of infinite space and so on. The so-called fruits are the four fruits such as the fruit of stream-entry. The so-called superknowledges are the six superknowledges such as the realm of miraculous powers. The latter word "etc." should include the remaining qualities with and without outflows, and all of these are called superior human dharmas. Being dominated by coarseness refers to the cause of abiding, holding one's own characteristics, and subduing afflictions. The so-called abiding is samadhi.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མ་ཐོབ་པར་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་སྨྲས་ན་ནི་ཕམ་བར་འགྱུར་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་སྨྲ་བ་ནི་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གནོན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་
པར་གནོན་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དེ་མ་ཐོབ་པར་བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་སྟོན་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་སྟན་ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཆོས་དེ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྨྲས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གནག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་མི་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དང་བདག་ཉིད་ལྡན་པར་སྟོན་ན། དགེ་སློང་དེས་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་མི་ལྡན་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གྲོང་མེད་པའི་དགོན་པའི་གནས་ཤིག་ན་གནས་ཤིང་ངེ་ན་དེ་དག་ལ

【汉语翻译】
又分两种，即“信解作意”，如无量等；以及“如实作意”，如无常想等。要知道，这两种三摩地都包含在从修习中产生的不退转中。如果未获得这些，就改变观念而说，则会被判为失败。在此，未获得其理由就改变观念而说，是就粗略而言而安立的。其理由是指执持自相，即在欲界中行事的听闻和从思惟中产生的智慧。这也有两种，即调伏烦恼和非调伏烦恼。在此，是取调伏烦恼。因此，奢摩他的理由，即执持自相，在欲界中行事的听闻和从思惟中产生的智慧，以不净等为对境，如果未获得调伏烦恼，就改变观念而显示自己具有该调伏烦恼，则是粗略的。如果说具有该调伏烦恼的法性，那么就等于没有说具有该调伏烦恼。所谓“说具有该调伏烦恼的法性”，是指谁拥有殊胜的人法，谁就具有该调伏烦恼。具有殊胜人法，即具有入流等，他的法，如获得花色坐垫等法，那个人拥有该法，就是具有该调伏烦恼的法性。它的事物就是具有该调伏烦恼的法性本身。说什么就是说具有该调伏烦恼的法性本身。说具有该调伏烦恼的法性本身，并不是没有说具有该调伏烦恼，而是没有说不具有殊胜的人法，而是说了。如此宣说：如果比丘显示自己具有被称为入流等法的，非人等不生活等任何法，那么该比丘并不是显示自己不具有殊胜的人法，而是仅仅如此显示而已。因此，经典说，众多比丘住在无人村的寺庙处，

【英语翻译】
Again, there are two types: "faith-based attention," such as the immeasurable ones; and "truth-based attention," such as the perception of impermanence. It should be understood that both of these samadhis are included in the non-regression that arises from cultivation. If one does not attain these and speaks by changing one's perception, then one will be judged as defeated. Here, speaking by changing one's perception without having attained its reason is established in terms of grossness. The reason for this is holding one's own characteristic, that is, hearing that acts in the desire realm and the wisdom that arises from thinking. This also has two types: subduing afflictions and not subduing afflictions. Here, it is taking subduing afflictions. Therefore, the reason for shamatha, that is, holding one's own characteristic, hearing that acts in the desire realm and the wisdom that arises from thinking, with ugliness and so on as the object, if one does not attain subduing afflictions, then showing oneself as possessing that subduing affliction by changing one's perception is gross. If one speaks of the nature of having that, then it is the same as not speaking of having that. The so-called "speaking of the nature of having that" refers to whoever possesses the superior human dharma, that person has that. Having the superior human dharma, that is, having the stream-enterer and so on, his dharma, such as obtaining the dharma of having a variegated cushion and so on, that person possesses that dharma, that is the nature of having that. Its object is the nature of having that itself. Whatever is said is speaking of the nature of having that itself. Speaking of the nature of having that itself is not not speaking of having that, but it is not not speaking of not having the superior human dharma, but it is only speaking. Thus it is taught: If a monk shows himself as possessing any dharma that is called the dharma of stream-enterer and so on, such as not living by non-humans and so on, then that monk is not showing himself as not having the superior human dharma, but is only showing in this way. Therefore, the scriptures say that many monks dwell in a monastery in a village without people,

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་འཚེ་བ་ན། དེ་ན་དགེ་སློང་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡིན་པ་དེ་ན་མི་མ་ཡིན་པ་བདག་གིས་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་གིས་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཅིང་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོག་པ་དང་ལྟ་བ་བསྒྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཀྱང་གྲོང་མེད་པའི་དགོན་པའི་གནས་ཏེ། དེ་ན་བདག་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འཚེ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་
དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ན་དེ་དག་ལ་སྟན་ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་དག་བཤམས་ཤིང་དེ་ན་དགེ་སློང་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ན་སྟན་ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་དག་ཤོམ་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་གིས་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཅིང་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་བསྒྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཀྱང་ཁྱིམ་དེར་མགྲོན་དུ་བོས་ཤིང་ཟོས་ཏེ། དེ་ན་བདག་ལ་ཡང་སྟན་ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་དག་ཤོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དེ་དང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་རང་གི་བསམ་པ་གཞན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་སྟོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གིས་ལྷ་དག་མཐོང་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཡོང་དོ་ཞེས་གང་གི་ཚེ་རང་གིས་བསམ་པར་བྱས་ལ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་གཞན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་འདོགས་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གང་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་འདོད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་གང་གིས་ལྷ་དག་མཐོང་བ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ལ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་རང་ཉིད་དང་སྦྱར་བའི་བསམ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ཅི་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་ལྟ་བུར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ག

【汉语翻译】
如果非人作祟，那么比丘从入流果到阿罗汉之间，如果非人不来作祟，比丘就改变想法和忍耐，以及欲望、智慧、思虑和见解，这样说：我也是没有村落的寂静处，因此非人们不会来侵扰我，这样说就会犯堕罪。同样，像这样，
很多比丘被邀请到各家各户去吃饭，在那里为他们铺设色彩鲜艳的坐垫，如果比丘从入流果到阿罗汉之间，在那里铺设色彩鲜艳的坐垫，比丘就改变想法和忍耐，以及欲望、智慧、思虑和见解，这样说：我也被邀请到那家吃饭，在那里也为我铺设色彩鲜艳的坐垫，这样说就会犯堕罪。因此，凡是比丘与被称为入流果等任何法结合，就会犯堕罪。说“那有啊”，把自己的想法加于他人并显示出来，就是说，如果比丘见到天神，或者天神们也见到他等等，当比丘自己这样想，并把“那有啊”加于他人并附加时，只会犯僧残罪，因为那是把自己的想法显示给他人。这样教导说：如果比丘想通过向他人显示的结合，来显示自己具有超人的法，并且这样说：见到天神的比丘，那有啊，也以那种方式向他人显示和附加，即使有与自己结合的想法，但因为是向他人显示，所以会犯僧残罪。如果说“那有啊”是向他人显示，那么如果也与自己紧密结合，是否也会像向他人显示一样呢？为了消除这种疑虑，说了“不是紧密结合”，是加在“自己”上的。如果

【英语翻译】
If non-humans harass, then a monk who is from Stream-enterer to Arhat, if non-humans do not harass him, the monk changes his perception and forbearance, as well as desire, wisdom, thought, and view, saying: I am also in a solitary place without villages, therefore non-humans will not harass me, saying this will result in defeat. Similarly, like this,
Many monks are invited to eat in various households, and there they are provided with brightly colored cushions. If a monk who is from Stream-enterer to Arhat, there brightly colored cushions are prepared for him, the monk changes his perception and forbearance, as well as desire, wisdom, thought, and view, saying: I was also invited to eat in that house, and there brightly colored cushions were prepared for me, saying this will result in defeat. Therefore, any monk who associates himself with any Dharma known as Stream-enterer, etc., will incur defeat. Saying "That exists," attributing one's own thoughts to others and revealing them, that is to say, if a monk sees gods, or the gods also see him, etc., when the monk thinks this himself and attributes "That exists" to others and attaches it, it will only result in a Sanghavasesa offense, because it is revealing one's own thoughts to others. This is taught: If a monk wants to show himself to possess superior human qualities through association that is shown to others, and says: The monk who sees gods, that exists, and also shows and attaches it to others in that way, even if there is a thought combined with oneself, it will result in a Sanghavasesa offense because it is shown to others. If saying "That exists" is showing it to others, then if it is also closely associated with oneself, will it also become like showing it to others? To dispel this doubt, it is said, "It is not closely associated," it is added to "oneself." If

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ལ་བསྟན་པས་བདག་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཞིང་འདོགས་པར་བྱེད་ན་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་
བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྔར་ནི་དགེ་སློང་གང་ལྷ་དག་མཐོང་པ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་དེ་ནི་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་མི་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བསམས་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བསམས་མ་བརྟགས་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་མ་བྱས་པར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཡིད་མི་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་པ་བསྡུས་ནས་ཕྲན་ཆོགས་ཀྱི་སྐབས་ནི་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ལས་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་བརྫུན་ན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་མ་ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་པར་གོ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འདོད་པས་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ། གཞོགས་སྨོས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བསམ་པ་དྲང་པོས་ན་ནི་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །
བླ་མ་བརྗོད་པའི་འདུན་པས་མིང་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་འདུན་པ་བསམ་པས་དེ་དང་མིང་མཐུན་པ་བརྗོད་པ་སྦོམ་པོ་སྟེ། དེ་དང་མིང་འདྲ་བ་ནི་མིང་མཐུན་པ་སྟེ། མིང་མཚུངས་པའོ། །མིང་མཐུན་པ་དེས་མིང་མཐུན་

【汉语翻译】
如果向他人宣说而将自己与之联系和附加，那就不是向他人宣说了。如此宣说：如果比丘先前向他人宣说某比丘见到诸神，之后又说“那就是我”，而将自己与之联系，那时就不是向他人宣说，而是向自己宣说。因此，只会导致堕罪。即便如此，这里的经文是说，不要说“那就是我”。“不要不思考就宣说”是指：不要不思考、不考察、不仔细分别，就宣说过去和未来等境，这是总结性的说法。无论如何，要考虑到以后世间的人不会不相信。关于宣说的堕罪的分别，人的殊胜法宣说的堕罪的分别的章节到此结束。从分别中所说的内容进行总结，因为没有细微之处的章节，因此要讲述请求的章节。说“理解获得殊胜法完全退失，就不是未说”，是指：人的殊胜法获得完全退失，理解那个获得完全退失，也不是未说，而是说了人的殊胜法，而是说了。如此宣说：如果宣说从沙门四果退失等，宣说从获得中完全退失，也不是未说人的殊胜法，而是说了，如果说谎，就会导致堕罪，这是总结性的说法。如果理解为从未获得中退失，如果想要让别人相信自己具有殊胜的功德，那时，就会犯顺说罪中的粗罪。如果心怀正直，那就没有罪过。
如果以宣说殊胜法的意图，宣说同名的事物，就会犯粗罪。意思是，如果以宣说人的殊胜法的意图，以想法宣说与此同名的事物，就是粗罪。与此名称相似就是同名，就是名称相同。以同名的事物

【英语翻译】
If one declares to others and connects and attaches oneself to it, then it is not declaring to others. It is declared thus: If a monk previously declares to others that a certain monk has seen the gods, and afterwards says, "That is me," and connects himself to it, then it is not declaring to others, but declaring to oneself. Therefore, it will only lead to defeat. Even so, the text here says, "Do not say, 'That is me.'" "Do not declare without thinking" means: Do not declare past and future realms, etc., without thinking, without examining, without carefully distinguishing, which is a summary statement. In any case, one should consider that the world will not disbelieve later. The explanation of the defeat of speech, the chapter on the explanation of the defeat of speech of the superior human dharma, is completed here. Summarizing what is said in the explanation, because there is no chapter on subtle points, therefore, the chapter on requests should be discussed. To say, "Understanding the complete loss of attainment of the superior dharma is not unspoken," means: The complete loss of attainment of the superior human dharma, understanding that complete loss of attainment, is also not unspoken, but spoken of the superior human dharma, but spoken. It is declared thus: If one declares the loss of attainment from the four fruits of a mendicant, etc., declaring the complete loss from attainment, it is also not unspoken of the superior human dharma, but spoken, and if one lies, it will lead to defeat, which is a summary statement. If one understands it as a loss from not having attained it, if one wants to make others believe that one has superior qualities, then, one will commit a gross offense in the case of oblique speech. But if one has honest intentions, then there is no fault in it.
If one speaks of something with the same name with the intention of speaking of the superior dharma, it is a gross offense. It means that if one speaks of something with the same name with the intention of speaking of the superior human dharma, it is a gross offense. Something similar to that name is the same name, which is the same name. With the same name

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་མིང་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་པའོ། །མིང་མཐུན་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་ནི་སློབ་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོ་མ་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་པ་ཉིད་ལས་བསམས་ཏེ། བདག་ནི་སློབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །བདག་ནི་མི་སློབ་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་བྱས་ཤིང་བསླབས་ཟིན་པ་ཉིད་དམ། མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་བསམས་ནས་བདག་ནི་མི་སློབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦོམ་པོར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་མི་མཐུན་པའི་མིང་གིས་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་བརྗོད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐོས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ནོར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་ནོར་ཏེ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་གོང་མ་དག་བརྗོད་ན་ཡང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞོགས་སྨོས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྒྱུར་ཅིང་སྨྲ་བས་མིའི་ཆོས་བླ་མ་གཞོགས་སྨོས་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཨེ་མའོ་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བ་དང་ཁྱོད་དང་འུ་བུ་ཅག་འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐར་འགྱུར་བའི་བླ་མ་གཞོགས་སྨོས་བྱེད་ལ་གཞན་གྱིས་ཐོས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པ་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་དེ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་
དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའོ། །ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མའོ། །གང་ལ་གཞོགས་སྨོས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱི་མ་བདེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་ཡང་དག་པའི་ཕྱི་མ་སྟེ། ཁོ་བོ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཡང་དག་པ་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོགས་སྨོས་དེ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྔར་མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྨོས་ལ་ཕྱིས་ནི་ཚིག་ཡང་དག་པ་ལ་ཞུགས་ན། བདེན

【汉语翻译】
表达意义就是表达名称相同的意义。表达名称相同，如果以表达人类至上之法的想法，就是粗罪。例如，我说我是学习者，想到我在别解脱戒的戒律等方面，以及在割截树叶等方面进行学习，我说“我是学习者”，这就是粗罪。我说我不是学习者，想到我对别解脱经等已经理解并学完，或者想到我不去行持，我说“我不是学习者”，等等，所有这些都应按粗罪来应用。这里这样教导说，如果想用与人类至上之法不符的名称来表达人类至上之法，被其他人听到也是粗罪。说“如果弄错也是”的意思是，与“表达”一词相连，如果因为想要表达不真实的、如入流果等人类至上之法而弄错，表达了如一来果等更高的果位，也会变成粗罪，这是总结性的说法。说“暗示也是”也是与“粗罪”一词相连，如果通过改变说法来暗示人类至上之法，就是粗罪。例如，这样说：哎玛，你将会变得像我一样。我和你和我们这些人将会像这样成为入流者、一来者、不来者和阿罗汉。我说我既是入流者，也是阿罗汉之间的人，像这样说等等，如果暗示最终会改变的上师，被其他人听到就是粗罪，这是总结性的说法。在真实的后一种情况下，那不是不会发生的，说“真实”就是“真实”。说“后一种”就是“最后”。如果暗示的后一种说法是真实的，那就是真实的后一种情况，我说我既不是入流者，也不是阿罗汉之间的人。它的事物就是它本身，就是真实的后一种情况。说“在”就是真实的后一种情况，在这种情况下，那种暗示不是不会发生，而是会发生。这里这样教导说，如果先前说了不真实的人类至上之法，后来又加入了真实的说法，那么，真实

【英语翻译】
Expressing the meaning is expressing the meaning of the same name. Expressing the same name, if with the intention of expressing the supreme Dharma of humans, it is a gross offense. For example, I say I am a learner, thinking that I am learning in the precepts of the Pratimoksha and so on, and in cutting leaves and so on, I say "I am a learner," this is a gross offense. I say I am not a learner, thinking that I have understood and learned the Pratimoksha Sutra and so on, or thinking that I do not practice, I say "I am not a learner," and so on, all these should be applied as gross offenses. Here it is taught that if one wants to express the supreme Dharma of humans with a name that does not conform to the supreme Dharma of humans, it is a gross offense if others hear it. Saying "If mistaken, it is also" means that, connected to the word "expression," if one mistakenly expresses higher fruits such as the once-returner fruit, because one wants to express untrue supreme Dharma of humans such as the stream-enterer fruit, it will also become a gross offense, this is a summary statement. Saying "Implying is also" is also connected to the word "gross offense," if one implies the supreme Dharma of humans by changing the statement, it is a gross offense. For example, saying like this: Ema, you will become like me. Me, you, and us will become stream-enterers, once-returners, non-returners, and Arhats like this. I say I am both a stream-enterer and someone in between an Arhat, saying like this and so on, if one implies a master who will eventually change, it is a gross offense if others hear it, this is a summary statement. In the true latter case, that is not impossible, saying "true" is "true." Saying "latter" is "last." If the latter statement of implication is true, that is the true latter case, I say I am neither a stream-enterer nor someone in between an Arhat. Its object is itself, it is the true latter case. Saying "in" is the true latter case, in this case, that implication is not impossible, but will happen. Here it is taught that if one previously spoke of an untrue supreme Dharma of humans, and later joined a true statement, then, true

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ཕྱི་མ་ལ་ཞུགས་བ་དེ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཡང་གཞོགས་སྨོས་བྱས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་དེ་གཞོགས་སྨོས་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། གཞོགས་སྨོས་བྱས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱས་པ་ལ་མ་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྔར་མིའི་ཆོས་བླ་མ་གཞོགས་སྨོས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་ཕྱིས་ནི་བདེན་པར་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞོགས་སྨོས་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་དེ་གཞོགས་སྨོས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱིམ་སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་དགེ་སློང་གང་གི་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་དེ་སུའི་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་གསུངས་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྦོམ་པོ་ནི་བཙུན་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་འོས་པ། བྲམ་ཟེ་སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་ལ། བཙུན་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ། སྦས་པ། བསྲུངས་པ། བསྒོམས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བཅད་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་འོ་ཞེས་བྱ་བ་
སྨྲས་ཏེ། བཙུན་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་བཙུན་པ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་འོས་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དག་གིས

【汉语翻译】
对于进入后一意义，即对于人的殊胜法，即使先前已作暗示的词语，也并非未作暗示，而是仅仅作了暗示。因为这样做了，就没有未做的。如此宣示：如果比丘先前说了暗示人的殊胜法的词语，后来真实地说，即使那样，先前的暗示之词也不会变成非暗示，而是仅仅变成暗示。这里的规章是，尊者比丘如此说，某某施舍房屋的家，是哪位比丘的，那位比丘是入流者，乃至阿罗汉。施舍房屋的家是谁的？他说：是我的，我既非入流者，也非阿罗汉。如果这样说，会犯什么堕罪？佛说：犯粗罪。说是胜法堕罪的章节，即从说是人的殊胜法堕罪的章节中出现，结束。现在，为了总结从说是胜法堕罪的调伏章节中所说，粗罪是，尊者是阿罗汉，法衣等是殊胜的，婆罗门清除了罪恶之法，尊者的六根是极其调伏的、隐藏的、守护的、修习的。如果这样说，并且不说话而接受，就说“哦”。
说了，尊者是阿罗汉。如果这样说，比丘不说话而接受，就犯粗罪。同样，说“尊者是法衣等殊胜的”，如果比丘不说话而接受，也犯粗罪。同样，说“尊者是婆罗门，清除了罪恶之法”，如果比丘不说话而接受，也犯粗罪。“清除了罪恶之法”的意思，就是与罪恶之法分离的同义词。六根就是眼等。极其调伏的意思是，修习不净观等。极其隐藏的意思是，生起无漏道。极其守护的意思是，以正念和正知。

【英语翻译】
Regarding entering the latter meaning, that is, regarding the superior human Dharma, even if the previous words that had implied it, it is not that they did not imply it, but rather they only implied it. Because having done this, there is nothing that has not been done. This is how it is declared: If a bhikshu previously spoke words implying the superior human Dharma, and later speaks truthfully, even then, the previous words of implication will not become non-implication, but will only become implication. Here, the rule is: The venerable bhikshu says thus, the house of such and such a householder who gives alms, whose bhikshu is it, that bhikshu is a stream-enterer, or even an arhat. Whose is the house of the householder who gives alms? He says: It is mine, I am neither a stream-enterer, nor even an arhat. If he says this, what offense will he incur? The Buddha said: He will incur a sthūlātyaya. The chapter on confessing the pārājika of speaking, that is, it arises from the chapter on confessing the pārājika of speaking of the superior human Dharma, ends. Now, in order to summarize what is said from the chapter on subduing the pārājika of speaking, the sthūlātyaya is: The venerable one is an arhat, robes etc. are excellent, the Brahmin has eliminated sinful dharmas, the six senses of the venerable one are extremely tamed, hidden, guarded, and cultivated. If he says this, and accepts without speaking, he says "Oh."
Having said, "The venerable one is an arhat." If he says this, and the bhikshu accepts without speaking, he commits a sthūlātyaya. Similarly, saying "O venerable one, robes etc. are excellent," if the bhikshu accepts without speaking, he also commits a sthūlātyaya. Similarly, saying "The venerable one is a Brahmin, having eliminated sinful dharmas," if the bhikshu accepts without speaking, he also commits a sthūlātyaya. "Having eliminated sinful dharmas" means the synonym of being separated from sinful dharmas. The six senses are the eyes etc. "Extremely tamed" means, by cultivating ugliness etc. "Extremely hidden" means, by generating the uncontaminated path. "Extremely guarded" means, by mindfulness and awareness.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དང་དུ་ལེན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གིས་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གིས་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་སྦོམ་པོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞུང་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་དུ་ལེན་པ་ཙམ་གྱིས་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་དེའི་དོན་གོ་ན་དེས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མགོན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལོང་ཤིག །ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཤིག །སྙན་ལ་འདུག་ཤིག །ལག་ཆུ་ཟེད་ཅིག །བཟའ་བ་དང༌། སྲན་ཚོད་དང་བཅའ་བ་ལོང་ལ་ཟོ་ཤིག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱོས་ཤིག །བྱུང་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྔ་མ་ལས་ཟེར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་དང་སྦྱར་ཏེ། བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཚིག་གིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དེས་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། བམ་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཤིག །ཅེས་ཟེར་བ་ལ་འདུག་པ་དང༌། སྟན་ལ་འདུག་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། ལག་ཆུ་ཟེད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ལག་ཆུ་ཟེད་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་སྲན་ཚོད་དང༌། བཅའ་བ་ལོང་ལ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ལེན་པ་དང༌། ཟ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་སྲན་ཚོད་དང་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་ཆར་དད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་བྱུང་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་དང་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཚིག་གིས་ན་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བཙུན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ན་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱ

【汉语翻译】
等。所谓“精进修习”，是指烦恼等显现。接受也有两种方式：用语言接受和沉默接受。其中，用语言接受会犯堕罪，沉默接受则犯粗罪。因此，这里经文中说的是“沉默”，仅仅接受并不一定会犯粗罪。那么，如果别人理解了它的含义，那就会因此犯粗罪。如果（对方）是出家人，那就是犯了恶作罪。比丘，如果（你）是阿罗汉，请享用我的供养，请进入（我的）家，请坐在座位上，请取水洗手，请拿取食物、豆子和调味料来吃，请随喜，请来（我家）等等，像这样去做。“如是成办”的意思是，与前面经文中“说”字之后的内容相连。比丘，如果（你）是阿罗汉，如果接受我的供养，那就是犯粗罪。因为没有用语言明确表达，所以是不完整的，因此是犯粗罪，但不会犯堕罪。同样，如果说“请进入（我的）家”，那就是安坐；如果说“请坐在座位上”，那就是坐在座位上；如果说“请取水洗手”，那就是取水洗手；如果说“请拿取食物、豆子和调味料来吃”，那就是拿取和食用。所谓“拿取”，就是“请给予并接受”。所谓“吃”，就是食物、豆子和调味料这三个词都要加上“吃”。同样，如果说“请随喜”，那就是随喜；如果说“请来”，那就是如果来了，就犯粗罪。随喜也有两种方式：用心随喜和用语言随喜。其中，用心随喜是犯粗罪，用语言随喜是犯堕罪。这里这样教导说：如果比丘是阿罗汉，请随喜。如果这样说，但沉默不语地随喜，那就是犯粗罪，因为缺少说话的特征。说话会犯堕罪，这是调伏者们理解的，也就是在调伏的章节中已经讲过了。说话会犯堕

【英语翻译】
Etc. The so-called "intense cultivation" refers to the manifestation of afflictions, etc. There are two ways of accepting: accepting with words and accepting in silence. Among them, accepting with words leads to defeat, while accepting in silence leads to a gross offense. Therefore, here in the text, it is said "in silence," because merely accepting does not necessarily lead to a gross offense. So, what if others understand its meaning? Then it leads to a gross offense. If (the other person) is a monastic, then it is a misdeed. Bhikshu, if (you) are an Arhat, please take my alms, please enter (my) house, please sit on the seat, please take water to wash your hands, please take food, beans, and condiments to eat, please rejoice, please come (to my house), etc., do it in this way. "Thus accomplished" means that it is connected to what follows the word "say" in the previous sutra. Bhikshu, if (you) are an Arhat, if you accept my alms, then it is a gross offense. Because there is no explicit verbal expression, it is incomplete, therefore it is a gross offense, but it will not be a defeat. Similarly, if you say "please enter (my) house," that is sitting; if you say "please sit on the seat," that is sitting on the seat; if you say "please take water to wash your hands," that is taking water to wash your hands; if you say "please take food, beans, and condiments to eat," that is taking and eating. The so-called "take" means "please give and take." The so-called "eat" means that the three words food, beans, and condiments should all be added with "eat." Similarly, if you say "please rejoice," that is rejoicing; if you say "please come," that is, if you come, you commit a gross offense. Rejoicing also has two ways: rejoicing with the mind and rejoicing with words. Among them, rejoicing with the mind is a gross offense, and rejoicing with words is a defeat. Here it is taught like this: if the Bhikshu is an Arhat, please rejoice. If you say this, but rejoice in silence, then it is a gross offense, because it lacks the characteristic of speaking. Speaking will lead to defeat, which is understood by the Vinaya holders, that is, it has already been explained in the chapter on Vinaya. Speaking will lead to defeat

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་ན་ནི་མེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ནི་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་
དེ། ཁ་ཅིག་ནི་གཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་དེའི་ཡུལ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། སེམས་དེ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དེས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་པར་བྱ་སྟེ། གང་བྱས་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ན་མཐོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱུང་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་གང་གི་ལྷག་མར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེན་དེའི་ཕྱིར། དེང་འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྱིན་པར་འདུན་པས་ཡིན་གྱི་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་གཞན་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་སྲིད་པས་གང་ཕྱུང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ཁུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། རང་གི་ཁུ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་མང་དུ་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། སྦུབས་སུ་འོངས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དབང་པོའི་མཐའ་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལས་ཕྱུང་བ་གང་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ། ཕྱུང་བ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
《成熟》终结，名为《宣说人的至上法》的第四个堕罪终结。在宣说了堕罪之后，现在要讲述遗留僧团，即射精等。因为射精等即使在梦中也可能发生，因此，宣说了“在梦中犹如不存在”。因为变得犹如事物不存在，因此犹如不存在。虽然如此，梦境在本质上是存在的，但由于它完全超出了世俗的言说，所以梦境就像不存在一样。它的结果就像没有做过一样，即梦境的结果，身体和语言的改变，以及射精等，应当理解为就像没有做过一样。梦境被认为是两种：一些人认为，与睡眠相关的意识被称为梦。另一些人认为，那个意识的对象，无论是女人等，被称为梦。因此，那个意识和女人等对象在睡眠状态下所做的射精等，应当理解为没有做过。现在要讲述射精的遗留僧团的特征。做什么会导致被称为射精的遗留僧团的罪行加重呢？因此，宣说了“射出时”。射出精液会导致成为遗留僧团。需要僧团来弥补的堕罪的遗留部分，就是遗留僧团，这就是需要僧团来弥补的定义。以什么样的心呢？因此，宣说了“以欲求的心”。是以欲求射精的心，而不是以奔跑等心。因为在其他事物上也可能发生射精，那么射出什么呢？因此，宣说了“自己的精液”。是自己的精液，而不是别人的。射出精液有很多种，例如，从根源处射出，从包皮中射出，以及从性器官末端射出。因此，在这些射出中，哪一种会导致成为遗留僧团呢？因此，宣说了“在最初”。从根源处射出是最初的，这就是射出的定义。

【英语翻译】
The end of "Maturity," the fourth defeat called "Speaking of the Supreme Dharma of Man." Having explained the defeats, now the remaining Sangha, such as ejaculation, will be discussed. Because ejaculation, etc., can happen even in dreams, therefore, it is said, "In dreams, it is like non-existence." Because it becomes like a non-existent thing, therefore it is like non-existence. Although dreams exist in essence, because they are completely beyond worldly speech, dreams are just like non-existence. Its result is like not having been done, that is, the result of dreams, the transformation of body and speech, and ejaculation, etc., should be understood as if they had not been done. Dreams are considered to be of two kinds: some consider the consciousness associated with sleep to be called a dream. Others consider the object of that consciousness, whether it is a woman, etc., to be called a dream. Therefore, whatever ejaculation, etc., that consciousness and the object such as a woman do in the state of sleep should be understood as not having been done. Now, the characteristics of the remaining Sangha of ejaculation will be discussed. What causes the offense called the remaining Sangha of ejaculation to become more serious? Therefore, it is said, "At the time of ejaculation." Ejaculating semen will cause one to become a remaining Sangha. The remaining part of the offense that needs to be compensated by the Sangha is the remaining Sangha, and that is the definition of what needs to be compensated by the Sangha. With what kind of mind? Therefore, it is said, "With a desiring mind." It is with a mind desiring to ejaculate, not with a mind of running, etc. Because ejaculation can also occur in other things, what is ejaculated? Therefore, it is said, "One's own semen." It is one's own semen, not someone else's. There are many kinds of ejaculation, such as ejaculation from the source, ejaculation from the foreskin, and ejaculation from the end of the sexual organ. Therefore, among these ejaculations, which one will cause one to become a remaining Sangha? Therefore, it is said, "In the beginning." Ejaculation from the source is the beginning, and that is the definition of ejaculation.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ོ །ལུས་འདི་ལ་ཁུ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལོགས་ཤིག་ན་འཁྲིས་པ་ལྟ་བུ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་ཤིང་མ་ཞོ་བཞིན་ལུས་ཐོག་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་རམ་ཤིང་ལས་ཁུ་བ་དང་འབྲུ་ལས་འབྲུ་མར་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་དེ་ན་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྙིང་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་དེ་ག་ལས་ཤེ་ན་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཏེ། བཙུན་
པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁུ་བ་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱི། གང་ནས་སྦུབས་སུ་འོངས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱུང་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྦུབས་སུ་འོངས་པ་ལས་ཕྱུང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་པར་འདུན་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་སྣང་སྟེ། ལ་ལ་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིར། ལ་ལ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར། ལ་ལ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར། ལ་ལ་ནི་སྨན་གྱི་ཕྱིར། ལ་ལ་ནི་བརྟག་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཅི་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མཐོ་བ་འདྲའམ། འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ས་བོན་དང༌། །སྨན་དང༌། བརྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ས་བོན་དང༌། སྨན་དང༌། བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེར་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་དེ་ནས་བདེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་འབྱིན་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རེག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རེག་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར། རེག་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྩལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱ་བས་དྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་རྩོལ་ན་ཞེས་གསུངས་བ་ལ་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཟུང་བ་ལ་མི་གཙང་བ་བྱུང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩ

【汉语翻译】
哦！对于这个身体，没有像精液的处所那样分开而紧挨着。然而，它像从树干中榨取汁液一样，从身体的各部分产生，例如从甘蔗中提取汁液，从谷物中提取油一样。描述最初产生时的特征是这样的：在那体验的时刻，贪欲会极度增长，会产生巨大的快乐体验，并且会出现心跳等身体变化。如果有人问，根据经部宗的观点，这是从哪里来的呢？这是根据近事弟子提问而说的：“尊者，以何种方式才能被称为精液排出？从何处进入精囊？”根据分别部的说法，经文中“排出”这个词的意思是立即排出。如果从精囊中排出，那将是严重的罪过。想要排出有多种表现：有些人为了快乐，有些人为了咒术，有些人为了种子，有些人为了药物，有些人为了检查而排出。因为有这些等等的表现。难道一切罪过都一样严重吗？或者有区别吗？因此，有人说：“为了快乐、咒术、种子、药物和检查，这些没有区别。”应该将“为了”这个词与每一个词语结合起来，将快乐、咒术、种子、药物和检查这些词语一一分开，然后与“为了快乐”和“为了咒术”等结合起来。为了这些目的而排出精液，在堕落方面没有区别，因为一切都会变成僧残。如果有人问，以何种方式排出？因此，有人说：“通过触摸。”仅仅通过不如理作意等是不行的，因为仅仅接触也可能构成触摸。什么样的触摸呢？因此，有人说：“通过努力。”这是指通过行为摩擦等，而不仅仅是接触。同样，在分别部中也说：“如果努力……”在律藏中也说，比丘在抓住肢体时出现不净之物，世尊曾开示

【英语翻译】
O! For this body, there is nothing like the place of semen that is separate and close together. However, it arises from all parts of the body like juice extracted from a tree trunk, for example, juice from sugarcane and oil from grains. Describing the characteristics of the initial arising is like this: at the moment of experiencing it, desire greatly increases, a great experience of pleasure arises, and bodily changes such as heart palpitations occur. If someone asks, according to the Sutra school, where does this come from? This is according to the question asked by the close disciple: "Venerable, in what way can it be said that semen is discharged? From where does it enter the seminal vesicle?" According to the Vibhajyavāda, the word "discharged" in the sutra means immediately discharged. If it is discharged from the seminal vesicle, that would be a serious offense. The desire to discharge appears in many ways: some discharge for pleasure, some for mantra, some for seed, some for medicine, and some for examination. Because there are these and other manifestations. Are all transgressions equally serious? Or are there differences? Therefore, it is said: "For pleasure, mantra, seed, medicine, and examination, there is no difference in these." The word "for" should be combined with each word, and the words pleasure, mantra, seed, medicine, and examination should be separated one by one, and then combined with "for pleasure" and "for mantra," and so on. For these purposes, there is no difference in the downfall of discharging semen, because everything will become a saṃghāvaśeṣa. If someone asks, in what way is it discharged? Therefore, it is said: "Through touch." It is not enough to merely think improperly, etc., because mere contact can also constitute touch. What kind of touch? Therefore, it is said: "Through effort." This refers to rubbing through action, etc., and not just contact. Similarly, in the Vibhajyavāda it is said: "If effort..." In the Vinaya, it is also said that when a monk holds a limb and impurity arises, the Blessed One has taught

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། གང་ལ་རེག་པས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་
སྨྲས་ཏེ། ཕོའི་དབང་པོ་ལའོ། །བརླའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེག་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་རེག་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནང་གི་རང་དང་གཞན་གྱི་ལག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཤི་བའི་ལུས་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅད་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་གནས་པས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བར་རང་གི་རྣམ་པ་ལས་མ་ཉམས་པས་རེག་པས་ཕྱུང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་གྱི། ལག་པ་ཁོ་ནས་རེག་པ་ཕྱུང་བར་མ་ཟད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ཉམས་པས་ཕྱུང་ན་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། ཤའི་དུམ་བུས་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩལ་བས་སོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་པས་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པའི་བརྩལ་བས་རེག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པས་བཅངས་པས་བརྩལ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིལ་གྱིས་བཅངས་པ་དང༌། དམ་དུ་བཅིང་བ་གཉིས་མེད་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིལ་གྱིས་བཅང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བཟུང་བའོ། །དམ་དུ་བཅང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཅངས་པ་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པར་བརྩལ་བས་རེག་པས་ཕྱུང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་རིལ་གྱིས་འཆང་བར་མི་བྱེད། དམ་དུ་བཅང་བར་མི་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་བཅངས་ཤིང་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡམས་པས་ཕྱུང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་ཤས་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་དང༌། བྱུང་ལ་ཐུག་པ་དང༌། ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཀྱང་ང

【汉语翻译】
言：“罪过深重。” इति 佛说。卷十三。何以触之耶？是故，肢分之相谓之“哦”，谓男根也。非腿部等其他部位，以触彼而生者或有之故。以何触之耶？是故，亦言“以外物”，非唯内之自手或他手也。外物亦有二种，有情数之死尸，及非有情数之衣物等。是故，为遣除外物所摄之非有情数者，言“以有情数”，谓以断手等也。于外物所摄之有情数者，亦或有非有情之相，为作差别故，言“住于彼相”，谓住于自相为何者也。如是显示，于任何肢分，以不离自相者触之而出，亦成僧残，非唯以手触之而出也。若离身相而出，则为重罪，以“肉块则重罪”如是说故。以“勤劬”未显差别故，如是知以任何形态之勤劬触之也，非唯以执持之勤劬自性也。如是为显彼义故，言“无全执持及紧缚二者”，全执持者，谓总摄也。紧缚者，谓如是执持而紧握也。若无彼二者，以勤劬触之而出，亦僧残也。如是显示，如是比丘不全执持肢分，亦不紧缚，然若执持一方而束缚一方而出，亦僧残也。今为显虽无大乐受，然唯成僧残者，言“决定领受差别，及至生处，及从气出之乐受等亦然”。

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མེད་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་མེད་པར་ཡང་བརྩལ་བས་རེག་པས་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་གྱི། རིལ་གྱིས་བཅང་བ་དང་དམ་དུ་བཅད་བ་གཉིས་མེད་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ལོངས་སྤྱད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མྱོང་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྲད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ན་བདེ་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རོ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་པ་ན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རིལ་གྱིས་མནམས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རེག་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདེ་བ་དེས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་དེ་ནི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་པར་ཡང་བརྩལ་བས་རེག་པར་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་ཁུ་བ་འདོན་ལ་ཐུག་པ་ནི་བྱུང་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁུ་བ་འབྱུང་ཀའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ན་བདེ་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རོ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་ཁུ་བ་འབྱུང་ཀའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ལ་གཞོལ་བས་བདེ་བ་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདེ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་
བ་དེ་ནི་བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་པར་བརྩལ་ཏེ་རེག་པས་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུང་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ངད་ལས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རོ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁུ་བ་ཕྱུང་ནས་དེའི་མོད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུད་

【汉语翻译】
哦，名为“无亦”的词语，与“无”字结合。特殊决定地体验快乐，体验已经发生的快乐，以及摆脱热恼的快乐，即使没有这些也努力去做，如果用触摸来排除，就会变成僧残。完全抓住和紧紧抓住这两种情况，不仅仅是“无亦”这个词。其中，名为“特殊决定地体验快乐，即使没有也……”是指从特殊中决定地转变而来的享受显现的体验，即特殊决定地体验。这是指男女交合的状态。那时存在的快乐就是它的快乐。体验它就是品尝味道，即使没有也……这是这样教导的：首先，对于非梵行产生普遍的分别念，然后由于不如理作意而被压倒时，身体的感官完全接触，从而产生与贪欲相关的身体的识，产生触摸的差别，在那时体验到的快乐，以及依靠快乐而生存的，被称为特殊决定地体验的快乐。即使没有这些也努力去做，如果用触摸来排除，就是僧残。名为“与发生相关的快乐，即使没有也……”是指身体的感官中达到排出精液的状态，这被称为与发生相关。这是指精液产生的状态。那时存在的快乐就是它的快乐。体验它就是品尝味道，即使没有也……这是这样教导的：在身体的感官中精液产生的状态，由于专注于此而体验到的快乐，以及依靠快乐而生存的，被称为与发生相关的快乐体验。即使没有这些也努力去做，如果用触摸来排除，就是僧残。名为“摆脱热恼的快乐，即使没有也……”是指已经摆脱痛苦的状态，这被称为摆脱热恼。这是指摆脱贪欲痛苦的状态。那时存在的快乐就是它的快乐。体验它就是品尝味道，即使没有也……这是这样教导的：排出精液之后，立刻摆脱贪欲的折磨

【英语翻译】
The word "o," which means "also without," is combined with the word "without." To experience happiness in a particularly definite way, to experience happiness that has occurred, and to experience happiness from being free from heat, even without these, if one strives and excludes through touch, it becomes a Sanghavasesa. The two situations of completely grasping and tightly grasping are not limited to just the word "also without." Among them, the phrase "to experience happiness in a particularly definite way, even without..." refers to the experience of enjoyment that definitely transforms from the particular, which is the particularly definite experience. This refers to the state of union between men and women. The happiness that exists then is its happiness. To experience it is to taste the flavor, even without... This is taught as follows: First, when a universal conceptualization arises for non-celibacy, and then one is overwhelmed by improper attention, the senses of the body are fully contacted, thereby generating the consciousness of the body associated with desire, generating the difference of touch, and the happiness experienced at that time, and that which lives by happiness, is called the happiness of particularly definite experience. Even without these, if one strives and excludes through touch, it is a Sanghavasesa. The phrase "happiness related to occurrence, even without..." refers to the state of reaching the emission of semen from the senses of the body, which is called related to occurrence. This refers to the state of semen production. The happiness that exists then is its happiness. To experience it is to taste the flavor, even without... This is taught as follows: In the state of semen production from the senses of the body, the happiness experienced by focusing on it, and that which lives by happiness, is called the experience of happiness related to occurrence. Even without these, if one strives and excludes through touch, it is a Sanghavasesa. The phrase "happiness from being free from heat, even without..." refers to the state of being free from suffering, which is called being free from heat. This refers to the state of being free from the suffering of desire. The happiness that exists then is its happiness. To experience it is to taste the flavor, even without... This is taught as follows: After emitting semen, immediately being free from the torment of desire

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ལ་གཞོལ་བས་བདེ་བ་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདེ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་དེ་ནི་ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་པར་བརྩལ་བས་རེག་པས་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ཙམ་ཁོ་ནའི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ། དེ་དག་མེད་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འོག་མ་གཉིས་མེད་པར་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དང་པོ་དང་ཐ་མ་གཉིས་མེད་པར་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ལ་ཁུངས་ནི་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་སྐབས་འདི་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་སྟེ། ཕྱུང་བ་དང༌། དེར་འདུན་པ་དང༌། རང་གི་ཁུ་བ་དང༌། དད་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། བརྩལ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱིས་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བས་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་གནས་པས་ཏེ། ཡན་ལག་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཚད་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་
ལྷག་མར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦུབས་སུ་མ་འོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །སྦུབས་སུ་འོངས་པ་བྱུང་བའི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་ནས་མ་འཕོས་པ་ནི་སྦུབས་སུ་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་འཕོས་པོ་ནི་སྦུབས་སུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་ན་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་ན་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་བརྩལ་བ་བཏང་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཉེ་བར་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བརྩལ་བ་བཏང་ན་སྦྱོར་བ་སྔ་མའི་དབང་གིས་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་བྱུང་བ་དེ་ནི་མ་བྱས་པ

【汉语翻译】
在远离欲望的时刻，沉溺于此而体验快乐，并以快乐为生的，被称为体验淫欲的快乐。如果不是这样，而是通过努力和触摸而射精，则构成僧残罪。因此，对于那些仅仅以射精为生的人来说，即使没有那些（欲望），也会构成僧残罪，这是结论性的说法。这里，经文指出，如果比丘体验到明确的性快感并射精，则构成僧残罪。同样，如果体验到与性交相关的快乐并射精，则构成僧残罪。如果比丘体验到明确的性快感，但在没有后两者的情况下射精，仍然只会构成僧残罪。同样，如果体验到与性交相关的快乐，但在没有前两者的情况下射精，仍然只会构成僧残罪。这是佛陀所说的。应该明白，这个意义的来源就在于此。因此，在这种射精的情况下，有十个分支：射精，渴望，自己的精液，信仰，触摸，努力，肢体的形态，通过外力，被视为有情，以及处于那种状态。如果这十个分支中的任何一个不完整，则会构成粗罪，而不会构成僧残罪。所谓“未进入内部”，是指射精则构成僧残罪。如果进入内部，则会构成粗罪。所谓“精液未从产生的地方移动”，是指“未进入内部”。所谓“最初移动”，是指“进入内部”。所谓“在力量的时刻放弃，就是没有完成”，是指在力量的时刻放弃，就是没有完成。所谓力量，是指即将移动。在那一刻，如果放弃身体的努力，那么射精就没有完成。这就是所教导的：所谓力量的时刻，是指在接近发生的时刻放弃努力，那么由于先前的行为，无论射精的结果如何，都是没有完成的。

【英语翻译】
In the moment of being free from desire, indulging in it and experiencing pleasure, and living close to pleasure, is called experiencing the pleasure of lust. If it is not so, but ejaculation occurs through effort and touch, it constitutes a Saṃghāvaśeṣa offense. Therefore, for those who live close to only ejaculation, even without those (desires), it will constitute a Saṃghāvaśeṣa offense, this is the conclusive statement. Here, the scripture states that if a bhikkhu experiences explicit sexual pleasure and ejaculates, it constitutes a Saṃghāvaśeṣa offense. Similarly, if experiencing pleasure related to intercourse and ejaculating, it constitutes a Saṃghāvaśeṣa offense. If a bhikkhu experiences explicit sexual pleasure, but ejaculates without the latter two, it will still only constitute a Saṃghāvaśeṣa offense. Similarly, if experiencing pleasure related to intercourse, but ejaculates without the former two, it will still only constitute a Saṃghāvaśeṣa offense. This is what the Buddha said. It should be understood that the source of this meaning lies in that. Therefore, in this case of ejaculation, there are ten branches: ejaculation, desire for it, one's own semen, faith, touch, effort, the form of the limb, through external force, being counted as a sentient being, and being in that state. If any one of these ten branches is incomplete, it will constitute a sthūlātyaya offense, and will not constitute a Saṃghāvaśeṣa offense. The so-called "not entered into the sheath" means that ejaculation constitutes a Saṃghāvaśeṣa offense. If entered into the sheath, it is said to be a sthūlātyaya offense. The so-called "semen not moved from the place of origin" means "not entered into the sheath." The so-called "initially moved" means "entered into the sheath." The so-called "abandoning in the moment of force, is indeed not completed" is to be applied as abandoning in the moment of force, is indeed not completed. The so-called force is what is about to move immediately. In that moment, if the effort of the body is abandoned, then the ejaculation is indeed not completed. This is what is taught: the so-called moment of force, means that if effort is abandoned in the moment of approaching occurrence, then whatever the occurrence of ejaculation is, due to the power of the previous action, it is not completed.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི། ཤུགས་བཏང་སྟེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡིད་ཀྱིས་བཏང་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་བརྩལ་བ་བཏང་ན་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །གར་བྱེད་པ་དང་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པ་གཉིས་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་བྱེད་པ་དང་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པ་གཉིས་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་ན་སྨད་བ་ཉིད་དེ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ལ་ནི་ཕྱུང་བ་དང༌། དེར་འདུན་པ་དང༌། རང་གི་ཁུ་བ་དང༌། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དེ་དག་ཡོད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དབྱུང་བའི་བསམ་པས་གར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པས་ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྐེད་པ་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་རྐེད་པ་བསྐྱོད་པས་ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཕྱུང་བ་དང༌། དེར་འདུན་པ་དང༌། རང་གི་ཁུ་བ་དང༌། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་དབྱུང་བ་དང༌། དེར་འདུན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་རྐེད་པས་འཁྱུད་ཅིང་འཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་རེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་པ་དག་ཏུ་རེག་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་རེག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ། སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དུ་མཉེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་དུ་མཉེད་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏད་དེ་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེར་གཏད་དེ་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །མངོན་པར་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་ནི། མངོན་པར་ངེས་པར་མྱོང་བ་འོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ངེས

【汉语翻译】
就是这样。这是说，那只会变成重罪的总结语。这里的经文是说，如果用力挤出精液，就会变成重罪。所谓“用力”，这里也有用意的成分，但为了明确起见，用“身体用力”来解释。所谓“跳舞和极度跳舞两者都是堕罪”，是指跳舞和极度跳舞时挤出精液，是僧残罪，是重罪。那里面有挤出、意愿、自己的精液和最初等支分。这里这样教导说，如果比丘以排出的想法，通过跳舞和极度跳舞来排出精液，就会变成重罪。所谓“在空中摇动腰部”，是指在空中摇动腰部来排出精液，就是堕罪。那里面也有挤出、意愿、自己的精液和最初等支分。
总之，这里的词义是这样出现的：如果比丘以排出的想法，在空中用腰部拥抱并排出精液，就会变成重罪。所谓“触摸其他部位”，是指触摸肢体形状以外的其他部位，就是触摸其他部位。那也用之前讲过的道理，就是堕罪，是重罪的总结语。这里的经文是说，如果比丘享受全面爱抚的快乐并排出精液，就会变成重罪。这里是指在肢体形状以外的部位进行全面爱抚。所谓“朝向与常规相反的方向”，是指将肢体的形状朝向与水流常规相反的方向，然后排出精液，就是堕罪。所谓“也不是在母狗的方向”，也是指朝向那个方向排出精液，就是堕罪。以同样的方式排出精液，就是重罪。所谓“实现体验明显确定的快乐”，其中特别确定的体验是：明显确定的体验，从中产生的快乐是特别确定的

【英语翻译】
That is it. This is the concluding remark that it will only become a grave offense. Here, the scripture says that if semen is squeezed out forcefully, it will become a grave offense. The term "forcefully" here also has an element of intention, but for the sake of clarity, it is explained by "exerting physical effort." The saying "both dancing and extremely dancing are offenses" means that squeezing out semen while dancing and extremely dancing is a sanghavasesa offense, which is a grave offense. In that, there are the limbs such as squeezing out, intention, one's own semen, and the first. Here, it is taught that if a monk, with the intention of expelling, expels semen through dancing and extremely dancing, it will become a grave offense. The saying "moving the waist in the sky" means that expelling semen by moving the waist in the sky is an offense. In that, there are also the limbs such as squeezing out, intention, one's own semen, and the first.
In short, the meaning of the words here appears as follows: if a monk, with the intention of expelling, embraces in the sky with his waist and expels semen, it will become a grave offense. The saying "touching other parts" means that touching other parts than the shape of the limbs is touching other parts. That is also an offense by the same reasoning as before, which is the concluding remark of a grave offense. Here, the scripture says that if a monk enjoys the pleasure of complete caressing and expels semen, it will become a grave offense. Here, it refers to complete caressing in parts other than the shape of the limbs. The saying "directing towards the opposite direction of the norm" means that directing the shape of the limbs towards the opposite direction of the flow of water and then expelling semen is an offense. The saying "nor in the direction of a female dog" also means that directing towards that direction and expelling semen is an offense. Expelling semen in the same way is a grave offense. The saying "achieving the experience of clearly ascertained pleasure" means that the particularly ascertained experience is: the clearly ascertained experience, and the pleasure arising from it is particularly ascertained.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མྱོང་བའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཁས་ལེན་པས་ཇི་ཙམ་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཕྱུང་བ་དང༌། དེར་འདུན་པ་དང༌། རང་གི་ཁུ་བ་དང༌། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་དང༌། ངད་
ལས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྒྲུབ་པས་དགེ་སློང་གིས་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཁས་ལེན་པས་ཇི་ཙམ་དུ་བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་དང༌། ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྲད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡོད་པའོ། །བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་གང་སྐྱེ་བའོ། །ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུང་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་གང་འབྱུང་བའོ། །སྦུབས་སུ་འོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦུབས་སུ་འོངས་བའི་ཁུ་བ་འབྱིན་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་ནས་འཕོས་མ་ཐག་པ་ནི་སྦུབས་སུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ན་གཞལ་བའི་ཆེད་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་ནའོ། །གཞལ་བའི་ཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞལ་བའི་ཆེད་ཉིད་དེ། དེས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། གཞལ་བའི་གཞི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་འཇལ་བར་བྱེད་ན་ཉེ

【汉语翻译】
是体验的快乐。 那个称为体验，就是品尝味道。 那个称为修行，就是努力，那也是呵责本身。 比丘以心认可它的自性，如此一来，对比丘来说，只要他思念非梵行之乐，并射精，就会构成重罪。 这里的经文是说，如果体验特别体验的快乐，并射精，就会构成重罪。 这里也有射出、欲求、自己的精液和最初等所有支分。 所谓特别体验的快乐，只是举例而已，比丘如果修行体验交合的快乐和余韵的快乐，以心认可它的自性，如此一来，只要他思念交合的快乐和余韵的快乐，并射精，就会构成重罪。 所谓特别体验的快乐，是指男女交合时所产生的快乐。 所谓交合的快乐，是指射精时所产生的快乐。 所谓余韵的快乐，是指脱离贪欲的痛苦时所产生的快乐。 所谓进入子宫，是指如果射出进入子宫的精液，就是重罪。 刚从精液产生之处移开，就称为进入子宫。 所谓具有贪欲之心而为了测量而触摸，不是非交合，是指对于具有贪欲之心的人，那个事物就是他本身，也就是具有贪欲之心本身。 测量的目的是测量本身，因此，以它来触摸肢体的形态，那不是非交合，而是交合本身，是称为重罪的同义词。 这里提到肢体的形态，是因为可以通过暗示获得，所以不需要另外说明，因为那是测量的基础。 这里的经文是说，如果比丘以完全贪恋的心测量自己的肢体形态，就构成重

【英语翻译】
It is the happiness of experiencing. That which is called experiencing is tasting. That which is called practice is diligence, and that is also reproach itself. If a monk acknowledges its self-nature with his mind, then to the extent that he contemplates the pleasure of unchaste conduct, to that extent, if he ejaculates, it becomes a grave offense. Here, the scripture says that if one experiences the happiness of particularly experiencing and ejaculates, it becomes a grave offense. Here also, there are all the limbs such as emission, desire, one's own semen, and the first. The so-called happiness of particularly experiencing is just an example. If a monk practices experiencing the happiness of intercourse and the happiness of afterglow, and acknowledges its self-nature with his mind, then to the extent that he contemplates the happiness of intercourse and the happiness of afterglow, to that extent, if he ejaculates, it becomes a grave offense. The so-called happiness of particularly experiencing refers to the happiness that arises when a man and woman are in union. The so-called happiness of intercourse refers to the happiness that arises at the moment of ejaculation. The so-called happiness of afterglow refers to the happiness that arises when one is free from the suffering of desire. The so-called "coming into the womb" means that if one ejaculates semen that comes into the womb, it is a grave offense. Immediately after moving away from the place where semen arises, it is called "coming into the womb." The statement "touching with the intention of measuring while possessing a mind of attachment is not non-union" means that for someone who has a mind of attachment, that thing is himself, that is, having a mind of attachment itself. The object of measuring is measuring itself. Therefore, whatever touching of the form of a limb that is, that is not non-union, but union itself, which is a synonym for the term "grave offense." Here, the mention of the form of a limb is because it can be obtained by implication, so there is no need to mention it separately, because that is the basis of measurement. Here, the scripture says that if a monk measures the form of his own limb with a completely attached mind, it constitutes a

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རེག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེས་ན་མདོ་ལས་རེག་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཀྱི། འཇལ་བ་ནི་ཞེས་མ་སྨོས་སོ། །ལྟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ན་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལའོ། །རྒྱུན་དང་རྫི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཏོང་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྒྱུན་ཕྱོགས་དང་
རྫི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་དང་རྫི་ཕྱོགས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ན་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་གཏོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརླ་དང་གོས་དང་གཞན་གྱིས་རེག་པ་དང་གཡན་པ་ཕྲུག་པ་དག་གིས་བབ་ཅོལ་དུ་དོན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརླ་དང་གོས་དང་གཞན་ཏེ་དེ་དག་གིས་རེག་པ་ནི་བརླ་དང་གོས་དང་གཞན་གྱིས་རེག་པའོ། །དེ་དག་ནི་རེག་པ་རྣམས་དང༌། གཡན་པ་ཕྲུག་པ་དག་ནི་བརླ་དང་གོས་དང༌། གཞན་གྱིས་རེག་པ་དང་གཡན་པ་ཕྲུག་པ་དག་གོ །དེ་དག་གིས་བབ་ཅོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་མ་བསམས་བློ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བར་རོ། །དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུང་བའི་དོན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ།། དེ་ལ་དགེ་སློང་རྒྱུག་པ་དང་རྒོད་བག་དང༌། མཆོངས་པ་ལ་སོགས་བ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་བརླ་དང་གོས་ཀྱིས་རེག་པས་སོ། །བསྲོ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་རེག་པ་ལ་ནི་གཞན་གྱིས་རེག་པས་སོ། །ཤུ་བ་དང་ཁྱི་རྡོ་དང་འབྲུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ནི་གཡན་པ་ཕྲུག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བབ་ཅོལ་དུ་ཤུགས་དྲག་པོར་བྱུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རེག་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེག་བྱའི་ཡུལ་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་དག་མཐོང་བས་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པས་དེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་དང་རེག་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས

【汉语翻译】
据说，“会变成肥沃的土地”。这里触是主要的，因此经中说“触是”，而没有说“测量是”。所谓“观看则犯轻罪”，是指处于贪欲之心时，对肢体的形态。所谓“以恒常和守护之心而放纵也是”，其中“于……方面”一词，应与“恒常方面”和“守护方面”这两个词连用。即，若处于对恒常方面和守护方面具有贪欲之心时，而放纵肢体的形态，则犯轻罪。“也是”一词是为了呼应“犯轻罪”一词。所谓“大腿、衣服和他人之触，以及抓挠瘙痒等，若无意中进入非本意，则无堕罪”，其中“大腿、衣服和他人”，即指大腿、衣服和他人的触碰。这些是触碰，而抓挠瘙痒等，则是大腿和衣服，以及他人之触和抓挠瘙痒。所谓“无意中”，是指没有特意思考，没有预先考虑。所谓“进入非本意”，是指进入非排泄之意，即，若因此而射精，则无堕罪。对于比丘来说，跑步、嬉戏和跳跃等行为，被大腿和衣服触碰。为了体验澡堂等活动，与他人一同触碰，则是被他人触碰。为了消除疥疮、痔疮和痘疹等痛苦，则是抓挠瘙痒，若因这些而无意中用力抓挠，则无堕罪。所谓“体验非所触”，是指除了所触之境以外的色、声、香、味，即眼睛、耳朵、鼻子和舌头所体验的，若无意中进入非本意，也没有罪过。此处经文说，看到令人产生贪欲的形色而射精，则无堕罪。所谓“以忆念于彼也是”，是指体验所触和非所触这五种境，若无意中进入非本意，则无堕罪，这是指安住于……

【英语翻译】
It is said, "It will become fertile land." Here, touch is the main thing, so the sutra says "touch is," but does not say "measuring is." The so-called "looking is a minor offense" refers to the state of having a mind of attachment, regarding the form of the limbs. The so-called "indulging with constant and guarding intentions is also," wherein the word "towards" should be used in conjunction with the two words "constant intention" and "guarding intention." That is, if one is in a state of having a mind of attachment towards constant and guarding intentions, and indulges in the form of the limbs, it is a minor offense. The word "also" is to echo the word "minor offense." The so-called "touching the thighs, clothes, and others, and scratching itches, etc., if unintentionally entering without purpose, there is no downfall," wherein "thighs, clothes, and others" refers to the touch of thighs, clothes, and others. These are touches, while scratching itches, etc., are thighs and clothes, and the touch of others and scratching itches. The so-called "unintentionally" means without specially thinking, without prior consideration. The so-called "entering without purpose" means entering without the intention of excretion, that is, if ejaculation occurs as a result, there is no downfall. For a monk, running, playing, and jumping, etc., are touched by the thighs and clothes. Touching together with others in order to experience activities such as bathhouses is being touched by others. To eliminate the suffering of scabies, hemorrhoids, and pimples, etc., is scratching itches, and if one unintentionally scratches vigorously due to these, there is no downfall. The so-called "experiencing the non-touchable" refers to form, sound, smell, and taste, which are other than the realm of touch, that is, what is experienced by the eyes, ears, nose, and tongue, and if one unintentionally enters without purpose, there is no fault. Here, the scripture says that seeing forms that cause desire and ejaculating, there is no downfall. The so-called "with mindfulness towards that also" refers to experiencing the five realms of touchable and non-touchable, and if one unintentionally enters without purpose, there is no downfall, which refers to abiding in...

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཚེ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་
བལྟའོ་སྙམ་ཞིང༌། དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་མིག་གིས་མིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བུད་མེད་ལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། འཕོ་བར་འགྱུར་བ་དང་འཕོས་མ་ཐག་པ་ནི་ཤུགས་དང་སྦུབས་སུ་འོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཕོ་བར་འགྱུར་བ་དང་འཕོ་བ་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་དང་འཕོས་པའོ། །ཤུགས་དང་སྦུབས་སུ་འོངས་པ་ནི་ཤུགས་དང་སྦུབས་སུ་འོངས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་པར་རིག་བར་བྱའོ། །ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་ན་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པས་ནི་ཤུགས་བསྟན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་རང་གི་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་ནས་འཕོ་བར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞུང་ནི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦུབས་སུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་འཕོས་མ་ཐག་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མས་བར་དུ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩམས་པ་ཙམ་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་བརྩམས་པ་ཙམ་བྱས་ནས་བཏང་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་ན་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ལ་སྦོམ་པོར་བསྟན་ཏོ། །མདོ་འདི་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་དེའི་སྔ་རོལ་དུ་ཉེས་བྱས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བརྩམས་ནས་གཏོང་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་
བ་མེད་པར་ཕྱུང་བ་ལ་རོ་མྱོང་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་བརྩལ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བབ་ཅོལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱུང་བ་དེ་ག

【汉语翻译】
是已经成立的安立，什么时候会变成贪看的对境呢？如果认为应该看，而并非为了这个目的，只是偶然发生，要知道这是属于恶作。就像世尊所说的那样，从今以后，不要用眼睛盯着女人的眼睛看。名为“分别施舍僧残”的，是从分别施舍精液的僧残的情况中产生的，到此结束。现在，为了总结从请求施舍精液的僧残的情况中产生的内容，说了“将要移动的和刚移动的，是势和窍中来到的”，将要移动的和移动的是将要移动的和已经移动的。势和窍中来到的，就是势和窍中来到的，要知道按照顺序连接。所说的“在势的阶段放出，就是没有完成”，这是暗示了势，要知道就在那之后的第二刹那，是从自己的精液产生之处将要移动的精液。因此，这里的“势”是指经典，是由于明显趋向于产生而被称为“抛射”的同义词。所谓“窍中来到的”，要知道就是指从自己的位置刚移动的，也就是所说的“刹那间间隔”。所说的“仅仅开始并非是行淫”，是指仅仅为了产生而开始放出，并非是行淫，像这样才是真正的行淫。所说的“在势的阶段放出，就是没有完成”，这明显地指出了将要移动的阶段。这部经是为了消除在那将要移动的阶段之前，认为已经犯了恶作的想法而作的。就像所说的那样，如果开始放出，会犯什么堕罪呢？会犯粗恶罪。所谓“没有行淫而取出，品尝味道就是与之相应”，所谓“没有行淫”，是指没有行淫，没有睡着的努力，也就是在睡着的状态中取出的，以及偶然发生的取出。

【英语翻译】
It is an established designation. When does it become an object of desire to look at? If one thinks one should look, but it is not for that purpose, and it happens accidentally, one should know that this belongs to wrong-doing. Just as the Blessed One said, "From now on, do not look at a woman's eyes with your eyes." The one called "Distinguishing the Remaining Sangha of Giving" arises from the situation of distinguishing the remaining Sangha of giving semen, and it ends here. Now, in order to summarize the content arising from the situation of requesting the remaining Sangha of giving semen, it is said, "What is about to move and what has just moved is what has come into force and the cavity." What is about to move and what is moving is what is about to move and what has moved. What has come into force and the cavity is what has come into force and the cavity. One should know to connect them in order. What is said, "If it is released in the state of force, it is not completed," this implies force. One should know that immediately after that, in the second moment, it is the semen that is about to move from its own place of semen production. Therefore, here, "force" refers to the scripture, and it is a synonym for "projection" because it clearly tends to arise. What is called "coming into the cavity" should be understood as referring to what has just moved from its own position, which is what is said to be "interrupted by a moment." What is said, "Merely starting is not engaging in sexual activity," means that merely starting to release for the sake of production is not engaging in sexual activity. Like this is the real sexual activity. What is said, "If it is released in the state of force, it is not completed," this clearly points out the stage of about to move. This sutra was made to eliminate the thought that one has already committed a wrong-doing before that stage of about to move. Just as it is said, if one starts to release, what kind of downfall will one commit? One will commit a gross offense. What is said, "To extract without sexual activity and taste the flavor is to be in accordance with it," what is called "without sexual activity" refers to without sexual activity, without the effort of not being asleep, that is, what is extracted in the state of being asleep, and the accidental extraction.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལ་རོ་མྱོང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉལ་བའི་བརྩལ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་རོ་མྱོང་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉལ་བའི་བརྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་རྨིས་པ་ལ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་བརྩལ་བ་ཉིད་ལ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ལས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མཉེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མཉེད་པ་དང་འཚིར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཅུང་ཟད་མཉེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མཉེད་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཞིག་གི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཉེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྡོམས་པས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མཉེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་མཉེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་འཚིར་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ནོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དེ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ནོམ་བ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ནོམ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་ནོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྨན་གྱིས་འབྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྨན་ཟོས་ལ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་དེའི་འགྱུར་བ་འབྱུང་ན་
དེའི་ཚེ་ཁ་ན་མཐོ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་འགྱུར་བ་མི་འབྱུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་སྦོམ་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
那些产生体验性快感的事物，其定义就是与该行为本身相符。所谓的“睡眠中的努力”是这样说的，这里的经文是说，如果体验快感，就会构成粗罪。所谓的“睡眠中的努力”，指的是在睡眠状态下，梦见性行为、拥抱等。在睡眠中的努力本身导致遗精，然后在清醒状态下体验快感，这种罪过应该在此处理解。稍微揉捏肢体的各个部分，完全揉捏和挤压，所谓的“稍微揉捏”是指稍微揉捏一个部位，因为“稍微”这个词带有“一点”的意思。完全揉捏是指全部揉捏，从各个方面加在一起。这里的经文是说，如果比丘自己稍微揉捏肢体的各个部分，就会构成粗罪。如果自己完全揉捏，就会构成粗罪。如果明显地挤压，就会构成粗罪。所谓的“从那之中适合的去触摸”，是指从肢体的各个部分中，适合的去触摸是粗罪。这里的经文是说，如果触摸肢体的各个部分中适合触摸的部位，就会构成粗罪。所谓的“触摸”，是指将肢体的各个部分视为有情众生，用手等去触摸，这种罪过是这样安立的。如果不是视为有情众生，则是恶作罪。所谓的“用药排出”，也应与“粗罪”相连。比丘为了排出而服药，如果在排出的过程中出现变化，那么那时就会变成更高的罪过。如果未出现变化，则没有罪过，因为已经很重了。所谓的“其他的行为也是”，是指如果从肢体的各个部分排出，就是粗罪。无论是否有变化，都是粗罪，因为这本身就是非常应该呵责的。所谓的“请求僧众进行驱逐的场合”，是指从请求僧众进行驱逐的场合开始，排出就结束了。现在要说的是从排出精液的调伏行为的场合中产生的情况。

【英语翻译】
Those things that generate the experience of pleasure, their definition is that they are in accordance with that very action. The so-called "effort in sleep" is said in this way, here the scripture says that if one experiences pleasure, it becomes a grave offense. The so-called "effort in sleep" refers to dreaming of sexual acts, embracing, etc., in a state of sleep. The offense here should be understood as experiencing pleasure in the state of waking up from the emission of semen caused by the effort in sleep itself. Slightly kneading the various parts of the limbs, completely kneading and squeezing, the so-called "slightly kneading" means slightly kneading one part, because the word "slightly" carries the meaning of "a little." Completely kneading means kneading everything, adding up from all aspects. Here the scripture says that if a monk himself slightly kneads the various parts of the limbs, it becomes a grave offense. If he completely kneads himself, it becomes a grave offense. If he obviously squeezes, it becomes a grave offense. The so-called "touching what is suitable from that" means that touching what is suitable from the various parts of the limbs is a grave offense. Here the scripture says that if one touches the suitable parts of the limbs, it becomes a grave offense. The so-called "touching" refers to considering the various parts of the limbs as sentient beings and touching them with hands, etc. This offense is established in this way. If they are not considered as sentient beings, it is a misdeed. The so-called "expelling with medicine" should also be connected to "grave offense." If a monk takes medicine to expel, and if a change occurs during the expulsion, then at that time it will become a higher offense. If no change occurs, there is no offense, because it is already heavy. The so-called "other actions as well" means that if one expels from the various parts of the limbs, it is a grave offense. Whether there is a change or not, it is a grave offense, because it is itself very reprehensible. The so-called "the occasion of requesting the Sangha to expel" means that from the occasion of requesting the Sangha to expel, the expulsion is completed. Now, what arises from the occasion of the disciplinary action of expelling semen is to be stated.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞིགས་པ་དང༌། ཀེང་རུས་དག་དང༌། མགོ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དག་དང༌། མགུལ་པ་དང༌། རྩི་བ་ལོགས་དང༌། རྒྱབ་དང༌། བྲང་དང༌། གཉེར་མ་དག་དང༌། སྐྲའི་གསེབ་དང༌། ལག་པ་དང། ཕྲག་པ་དང༌། དཔུང་པ་དག་དང༌། དཔུང་པའི་བར་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། སྒྱིད་པ་དག་དང༌། སྒྱིད་པའི་བར་དུ་འབྱིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྣགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་རྣམས་བསྡུའོ། །རྣམ་པར་ཞིགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། རྣམ་པར་འཐོར་བ་དག་བསྡུ་སྟེ། གླན་པ་དག་བོག་པ་དང༌། ཡན་ལག་དག་བྲལ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཞིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་ན་བྱུང་བ་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །སྦོམ་པོ་ནི་ལ་བ་དང༌། ཕྱིང་བ་དང༌། དྲེའུ་རྡོག་དང༌། སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང༌། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ཁྲིའི་གསེབ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། བུམ་བུ་དང༌། བུམ་པའི་བར་དང༌། བྱ་མ་བུམ་དང༌། ཆོལ་ཟངས་དང༌། རྡོ་བ་དང༌། སྐྱང་
ནུལ་དང༌། སྐྱང་ནུལ་གྱི་བར་དང༌། སྒོ་གཏན་དང་ཤའི་དུམ་བུ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་མན་ཆད་འོག་ནས་འཛག་སྣོད་ལ་འདྲུད་པ་ལས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ནི་ཐམས་ཅད་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱིན་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ཙམ་ལས་ཕྱུང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྨ་འཚིར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པའི་བུ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་འཚིར་ན་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་གྱི་རྨ་དེ་འཚིར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་འབྱིན་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པས་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོམ་པ་ན་བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་འཚིར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ཉིད་དུ་དེས་བྱས་པ་ན་བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་དེ་འཚིར་ན་སྦོམ་པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ན་སྟེ། མོའི་དབང་པོ་དེར་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་རྩོམ་པའི་ཚེ་ན་ལག་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
关于完全奉献等等，以及完全破坏，骨骼等等，头，耳朵，鼻子等等，颈部，树液，背部，胸部，皱纹等等，头发的缝隙，手，肩膀，手臂等等，手臂之间，腰部，大腿，腿，脚后跟等等，在脚后跟之间排出，则称为根本罪。这是对外道有情众生的列举，以及对他们各种状态的描述的阐述。关于“完全奉献等等”，等等的“等等”包括完全腐烂，完全膨胀，完全被虫蛀，完全被吃掉，完全变红。提到“完全破坏”则包括完全散开，关节脱臼，肢体分离，这被称为完全破坏。因此，这里的词义是：在接触到完全奉献等等的境域时产生的（行为）是根本罪。粗大之物是羊毛，毡子，骡子的粪便，内有填充物的枕头，床和矮床，内有填充物的垫子，床的缝隙，瓶子，小瓶子，瓶子之间，鸟粪，铜锅，石头，滤水器，滤水器的间隙，门闩和肉块等等。从这以下，直到“从下面拖动滴漏器不会堕落”为止，全部都是关于粗大之物的。在羊毛等等中排出，是粗大罪。仅仅结合而不排出，是恶作。关于“挤压伤口”，自身肢体的任何孔洞在这里被称为伤口，挤压它，是粗大罪。挤压他人的伤口，是恶作。从他人肢体的孔洞中排出，是粗大罪。说了这句话，这里理解为恶作，因为这是它的结合。关于“在性行为时挤压女性的器官”，由她自己做成女性的器官，就是女性的器官，是称为女性生殖器的同义词。挤压那个女性器官，是粗大罪。什么时候呢？因此，在性行为时，即在她（的）生殖器上开始特别行淫的时候，用手等等

【英语翻译】
Concerning complete dedication and so forth, as well as complete destruction, bones and so forth, head, ears, nose and so forth, neck, sap, back, chest, wrinkles and so forth, the gaps in the hair, hand, shoulder, arms and so forth, between the arms, waist, thigh, leg, heels and so forth, to discharge between the heels is called the root offense. This is an elaboration on the enumeration of sentient beings outside, and the description of their various states. Regarding "complete dedication and so forth," the "and so forth" includes complete decay, complete swelling, complete infestation, complete consumption, and complete reddening. Mentioning "complete destruction" includes complete scattering, dislocation of joints, separation of limbs, which is called complete destruction. Thus, the meaning of the words here is: arising upon contact with the realm of complete dedication and so forth becomes a root offense. Coarse things are wool, felt, mule dung, pillows with fillings, beds and small beds, cushions with fillings, the gaps in the bed, bottles, small bottles, between the bottles, bird droppings, copper pots, stones, water filters, the gaps in the water filters, door bolts, and pieces of meat and so forth. From here onwards, until "dragging a dripping vessel from below does not cause a fall," everything is considered under the category of coarse things. To discharge into wool and so forth is a grave offense. Merely engaging without discharging is a misdeed. Regarding "squeezing a wound," whatever hole in one's own limb is called a wound here; squeezing it is a grave offense. Squeezing another's wound is a misdeed. Discharging from a hole in another's limb is a grave offense. Having said this, it is understood here as a misdeed, because it is its engagement. Regarding "squeezing the female organ during sexual activity," when it is made into a female organ by herself, it is the female organ, a synonym for the female genitalia. Squeezing that female organ is a grave offense. When? Therefore, during sexual activity, that is, when beginning to engage particularly in sexual misconduct on her genitalia, with the hand and so forth.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་དེ་འཚིར་བ་ལ་བྱའི། ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ལ་ཞུགས་ཟིན་ནས་འཚིར་བ་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མཐེ་བོ་འཛུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་དེར་རོ། །སྦོམ་པོ་དེ་གཉིས་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོ་འཛུད་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐེ་བོ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། གཞུག་པར་བྱ་བ་བ་སོའི་རེང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མོའི་དབང་པོ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་གཞན་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་འཛུད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཤོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་ཁུ་བ་ཤོར་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། མི་ཚངས་པར་
སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་ཁུ་བ་ཤོར་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པའོ། །འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཤོར་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་ནས་གནས་སུ་འཕོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་གནས་ནས་གནས་སུ་འཕོ་བ་ལ་ཁུ་བ་བྱུང་ན་སྦོམ་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་དགེ་སློང་གནས་ནས་གནས་སུ་འཕོ་བ་ན་དེ་ལ་ཁུ་བ་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་གནས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ཚུལ་བཞིན་ཏེ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱུང་བའི་དོན་དུ་སྐྲ་དང༌། སེན་མོ་དང་སོ་དང་རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཁུ་བ་བྱུང་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མ

【汉语翻译】
因此，那应该用于抑制。特别是，一旦开始了额外的行为，就不应该抑制，因为它的行为已经成为一体，因此，仅仅一个堕落就包含了额外的行为。在那里插入拇指，是指在被当作女性的那个地方。那两个粗大的是应该被理解为成为非梵行行为的一部分，因为插入拇指是非梵行行为的象征。不属于排出的粗大不是。插入拇指，这只是一个例子，其他要插入的物质，如芦苇的嫩芽等，也是如此。她的性器官只是一个例子，同样，在其他导致失败的门，如口和排泄道中，如果插入拇指等，就是粗大罪。接近而失落，是指为了非梵行行为而接近，以及为了排出而接近时，如果精液流失，就是粗大罪，为了非梵行行为而接近时，精液流失是属于非梵行行为的粗大罪。为了行走等目的而行走时，如果流失，就没有堕落。从一个地方转移到另一个地方也是，是指为了排出的目的，从一个地方转移到另一个地方时，如果产生精液，就是粗大罪。这里的经典是，在调伏者中，比丘从一个地方转移到另一个地方时，他产生了精液，然后那个比丘产生了后悔，世尊说：不会成为僧残罪，而是粗罪。从不如理作意而来，对于这一点，产生的地方被摧毁，因此是如理，意思是摧毁去恶道。不如理是不如理，为了排出的目的，头发、指甲、牙齿、腰部、大腿和乳房等，如果作意而产生精液，就是粗大罪。这里的经典是，在调伏者中，比丘因为不如理作意而产生精液，然后他产生了后悔，世尊说：不会成为僧残罪，而是粗罪。特别是体验决定性的快乐

【英语翻译】
Therefore, that should be used for restraint. In particular, once one has engaged in additional conduct, one should not restrain, because its action has become one, and therefore, a single transgression encompasses the additional conduct itself. Inserting the thumb there refers to that which has been made into a woman. Those two coarse ones should be understood as becoming part of non-celibate conduct, because inserting the thumb is a symbol of non-celibate conduct. The coarse one that belongs to expulsion is not. Inserting the thumb, this is just an example, other substances to be inserted, such as reed shoots, etc., are also the same. Her sexual organ is just an example, similarly, in other doors that lead to defeat, such as the mouth and the excretory passage, if one inserts the thumb, etc., it is a grave offense. Approaching and losing refers to approaching for the sake of non-celibate conduct, and when approaching for the sake of expulsion, if semen is lost, it is a grave offense, and semen loss when approaching for the sake of non-celibate conduct is a grave offense belonging to non-celibate conduct. There is no transgression for losing it when going for the purpose of walking, etc. Moving from one place to another is also, which means that if semen is produced when moving from one place to another for the purpose of expulsion, it is a grave offense. Here, the text is that among the Vinaya-holders, when a monk moves from one place to another, semen is produced in him, and then that monk feels remorse, and the Blessed One said: It will not become a Sanghavasesa offense, but a grave offense. From improper attention, for this, the place of birth is destroyed, therefore it is proper, meaning it destroys going to bad destinies. Improper is improper, for the purpose of expulsion, hair, nails, teeth, waist, thighs, breasts, etc., if semen is produced from attention, it is a grave offense. Here, the text is that among the Vinaya-holders, a monk produces semen from improper attention, and then he feels remorse, and the Blessed One said: It will not become a Sanghavasesa offense, but a grave offense. In particular, experiencing the pleasure of definitive experience

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བ་ལ་རྟོག་པ་ལས་འདིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཞན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ལྟུང་བ་སྨྲས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུང་བ་དང་དེར་འདུན་པས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལག་པས་བཟུང་བ་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་ན་སྦོམ་པོའོ། །ལག་པའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྩལ་བ་མེད་པར་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འགུལ་བ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཟུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། བབ་ཅོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛག་སྣོད་ལ་འདྲུད་པ་ལས་ནི་
ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཛག་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བབ་ཅོལ་དུ་འཛག་སྣོད་ཀྱིས་དྲུད་པ་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་འཁྱུད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་འཁྱུད་པ་ལས་བབ་ཅོལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དེ། མ་དང་སྲིང་དང་བུ་མོས་ཡུན་མི་རིང་བར་བཟུང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་འདི་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྐང་པ་དང་བྱིན་པ་དང་དཔུང་པ་དང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བུད་མེད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཆེད་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་བ་ལས་བབ་ཅོལ་དུ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །། ད་ནི་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འདིའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རེག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དེ། བུད་མེད་དེ་མེད་ན་ལྟུང་བ་འདི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་གང་དང་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
应当认识到，在此处，忆念与寻思不同，因为在那里已经说过了堕罪。名为“从执持肢体之相”是指，由于排出和欲求，从用手执持肢体之相而产生精液，则为粗罪。如果不是由于手的触摸等而努力，而是由于肢体之相的摇动而产生的，那就是恶作罪。为了治疗疾病等目的而执持肢体之相而产生的，则没有罪过，因为“偶然地”等道理完全成立。名为“从摩擦精器则无堕罪”是指，由于说“贪欲重者应当持有精器”，因此，对于不是为了排出而进入的比丘，偶然地用精器摩擦而产生精液，则没有罪过。名为“从昔日之妻拥抱亦然”是指，对于不是为了那个目的而进入的人，从昔日之妻的拥抱中偶然产生的，也没有堕罪，不仅对于母亲、姐妹和女儿短暂地执持没有罪过，而且对于这个也没有罪过。名为“从足、胫、臂、拇指等被妇女执持亦然”是指，对于不是为了那个目的而进入的人，从妇女执持足等处偶然产生精液，则没有堕罪。名为“亦然”之语是为了随顺“没有堕罪”之语。名为“驱摈僧残调伏者”是指，已经说完了从驱摈僧残调伏者的场合中产生的那些精液。名为“驱摈僧残已尽”是指，驱摈精液的僧残已经完结。现在应当宣说触的僧残的体性，因此，为了显示成为此堕罪之境的作者是谁，说了“在此，作者即是妇女”，对于这个触的学处，触的僧残的堕罪的作者就是妇女，如果那个妇女不存在，这个堕罪就不会产生，这是它的定义。现在，在什么和什么情况下，作者就是妇女呢？

【英语翻译】
It should be recognized that here, recollection is different from contemplation, because the downfall has already been mentioned there. The phrase "from holding the form of a limb" means that if semen is produced from holding the form of a limb with the hand due to expulsion and desire, then it is a grave offense. If it is not due to exertion from the touch of the hand, etc., but is produced from the movement of the form of a limb, then it is a misdeed. There is no offense for holding the form of a limb for the purpose of treating illness, etc., because the reasoning such as "accidentally" is fully established. The phrase "there is no downfall from rubbing the genitals" means that since it is said that "those with strong desire should hold the genitals," therefore, for a monk who has not entered for the purpose of expulsion, if semen is produced from accidentally rubbing the genitals, there is no offense. The phrase "also from the embrace of a former wife" means that for one who has not entered for that purpose, there is no downfall if it occurs accidentally from the embrace of a former wife. Not only is there no offense for a mother, sister, or daughter holding briefly, but there is also no offense for this. The phrase "also from the foot, shin, arm, thumb, etc., being held by a woman" means that for one who has not entered for that purpose, there is no downfall if semen is produced accidentally from a woman holding the foot, etc. The word "also" is to follow the word "no downfall." The phrase "expelling the Sangha residue, the subduer" means that those semen that arise from the occasion of expelling the Sangha residue, the subduer, have already been explained. The phrase "the Sangha residue of expulsion is complete" means that the Sangha residue of expelling semen is complete. Now, the nature of the Sangha residue of touch should be declared, therefore, in order to show who is the agent that becomes the object of this downfall, it is said, "Here, the agent is the woman herself." For this training ground of touch, the agent of the downfall of the Sangha residue of touch is the woman herself. If that woman does not exist, this downfall will not occur, this is its definition. Now, in what and in what circumstances is the agent the woman herself?

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབེན་པ་ན་བུད་མེད་དང་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགྲེང་བ་གང་ཡིན་པའི་ལྟུང་བ་དེ་གཉིས་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་བུད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་ན་སྟན་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་གཉིས་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ། གཉིས་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་འགྲེང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ན་ཉལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྟུང་བྱེད་དེ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུད་མེད་གང་ལ་རེག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་བུད་མེད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ལམ་དུ་ཆ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གང་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཐ་ན་གྲོང་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་མ་མཛད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིག་དྲུག་གམ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་འཆད་པའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་མདོ་འདིར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོག་མ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འ

【汉语翻译】
为了完全地教导，说了“在寂静处安坐和站立这二者”，在寂静处与妇女安坐，以及站立的这两种堕落的作者也是妇女。如同比丘与妇女的处所一起，独自一人在有遮蔽的寂静处坐在垫子上，会犯堕落。同样地，比丘与比丘尼一起，独自一人在有遮蔽的寂静处站立，也会犯堕落，这样说了。“对于准备行淫本身也是”，对于“也是”这个词，是为了追随安坐和站立这二者的作者也是妇女。这样教导说：在准备行淫的家中安坐，以及在准备行淫的家中站立，会犯堕落，这二者的作者也是妇女。如同比丘明知故犯地进入准备行淫的家中，压迫之后坐在垫子上，会犯堕落。同样地，比丘明知故犯地在准备行淫的家中，在有遮蔽的寂静处站立，也会犯堕落，这样说了。“一起睡觉”是指与妇女一起在一个地方睡觉的堕落。对于这个堕落，作者也是妇女。如同比丘与妇女的处所一起在一个地方睡觉，会犯堕落，这样说了。“与没有性知识的妇女一起在路上行走”，对于没有性知识的妇女，即没有性接触的妇女，与她一起结伴在路上行走，对于在路上行走的堕落，作者也是妇女。如同比丘在没有男人的情况下与妇女一起在道路上行走，即使到村庄之间，也会犯堕落，这样说了。像这样，世尊在别解脱经中没有提到“性知识”这个词，但是，由于追随超过六个或五个词语来讲解佛法的学处，因此在此经中提到了“性知识”这个词。 “对于下面的两个”是指身体接触的善

【英语翻译】
In order to fully teach, it is said, "The two of sitting and standing in a secluded place," the perpetrator of the two offenses of sitting with a woman in a secluded place and standing is also a woman. Just as a monk who sits on a mat in a secluded, sheltered place alone with a woman's dwelling will commit an offense. Similarly, it is said that a monk who stands in a secluded, sheltered place alone with a nun will commit an offense. "Even for preparing to commit adultery itself," the word "also" is to follow the fact that the perpetrator of both sitting and standing is also a woman. Thus it is taught: sitting in a house preparing to commit adultery, and standing in a house preparing to commit adultery, are offenses, and the perpetrator of both is also a woman. Just as a monk who knowingly enters a house preparing to commit adultery and sits on a mat after being oppressed will commit an offense. Similarly, it is said that a monk who knowingly stands in a secluded, sheltered place in a house preparing to commit adultery will commit an offense. "Sleeping together" refers to the offense of sleeping in the same place with a woman. For this offense, the perpetrator is also a woman. Just as a monk who sleeps in the same place with a woman's dwelling will commit an offense, it is said. "Walking on the road with a woman who has no knowledge of sex," for a woman who has no knowledge of sex, that is, a woman who has no sexual contact, walking on the road with her, for the offense of walking on the road, the perpetrator is also a woman. Just as a monk who walks on the road with a woman without a man, even between villages, will commit an offense, it is said. In this way, the Blessed One did not mention the word "knowledge of sex" in the Pratimoksha Sutra, but because he followed the precepts of explaining the Dharma with more than six or five words, the word "knowledge of sex" is mentioned in this Sutra. "For the following two" refers to the virtuous one who touches the body

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ལྷག་མའི་འོག་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་འོག་མ་གཉིས་པོ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟེན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་ཚིག་དྲུག་གམ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་འཆད་
པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཅི་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་མེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ། །སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མེད་པར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་པ་དང་སྤྱོད་པ་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོད་ཀྱང་མི་རུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བུད་མེད་མི་རུང་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའོ། །བུད་མེད་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་མའི་སྤྱོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་མོ་མི་རུང་བ་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཅི་དེ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའི་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བུད་མེད་མི་རུང་བ་ལ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བུད་མེད་མི་རུང་བ་ལ་སྐྱེས་པ་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་དང་འགྱུར་བ་བསྟེན་པ་གཉིས་ནི་མཆོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སོགས་པའི་གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་གླིང་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གང་ལུས་དང་ངག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་སྐབས་སམ། སྐྱེས་པའི་སྐབས་སུ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྱུར་བ་བསྟེན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། སྨྱོན་ཐབས་མཁན་ནམ། མ་ནིང་ལྟ་བུ་དེ་གཉིས་ནི་སྟོན་པའི་སྐབས་འདིར་རིག་པར་མཆ

【汉语翻译】
在剩余的类别下，仅仅指出的两种根本学处，即宣说与性相关的（事情），以及受到礼敬赞叹的两种僧残，对于这些来说，作者本身也是女性。所谓“依赖于在家女”，指的是，对于向在家女宣讲超过六个或五个词语的堕罪，作者本身也是女性。对于外道出家女来说，仅仅是恶作。如果（有人问）：是否在所有向在家女开示的情况下，作者本身都是女性？回答说：不是的。因此说了“没有男性”。意思是说，在没有男性在场的情况下，向在家女开示的堕罪，作者本身是女性。如果（有人问）：什么样的男性不在场呢？因此说了“知晓”。意思是说，应当知晓，明知与性相关的言语和行为本身就是知晓。所谓“即使有也不行”，指的是，即使有知晓的男性，但向不合适的女性说法，也是堕罪的作者。所谓“不合适的女性”，指的是那些接近展示混合行为的人。即使有知晓的男性，向不合适的在家女说法，也会成为堕罪的作者。如果（有人问）：这是否也是根本堕罪的作者呢？回答说：不是的。因此说了“那是恶作”。意思是说，即使有知晓的男性，但向不合适的女性开示，被指出是作者，那仅仅是恶作的作者，而不是根本堕罪的作者。在此，经文中说，如果与合适的男性一同向不合适的女性说法，则是恶作。所谓“从其他洲所生，以及依仗变化，这二者是殊胜的”，指的是，从北俱卢洲等其他洲所生的知晓的男性，以及从自己的洲所生，但依仗身语在女性或男性状态下与性相关的变化，例如，疯子或阴阳人，这二者在此开示的情况下是知晓的……

【英语翻译】
Under the remaining category, the two root trainings that are merely pointed out, namely speaking of things related to sex, and the two sanghavasesas that are revered and praised, for these, the author himself is also female. The so-called "relying on a female householder" refers to the fact that, for the sin of preaching the Dharma to a female householder in more than six or five words, the author himself is also female. For a female non-Buddhist renunciate, it is merely a misdeed. If (someone asks): Is the author himself a female in all cases of teaching a female householder? The answer is: No. Therefore, it is said, "without a male." It means that, for the sin of teaching a female householder without a male present, the author himself is female. If (someone asks): What kind of male is not present? Therefore, it is said, "knowing." It means that it should be known that knowing the words and actions related to sex is itself knowing. The so-called "even if there is, it is not allowed" refers to the fact that even if there is a knowing male, but teaching the Dharma to an unsuitable female is the author of the sin. The so-called "unsuitable female" refers to those who closely show mixed behavior. Even if there is a knowing male, teaching the Dharma to an unsuitable female householder will become the author of the sin. If (someone asks): Is this also the author of the root sin? The answer is: No. Therefore, it is said, "that is a misdeed." It means that even if there is a knowing male, but teaching an unsuitable female is pointed out as the author, that is merely the author of a misdeed, not the author of the root sin. Here, the scripture says that if one teaches the Dharma to an unsuitable female together with a suitable male, it is a misdeed. The so-called "born from another continent, and relying on change, these two are superior" refers to the knowing male born from another continent such as Uttarakuru, and those born from one's own continent, but relying on changes related to sex in the state of female or male with body and speech, for example, a madman or a hermaphrodite, these two are knowing in this case of teaching...

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་དམ། འགྱུར་བ་བསྟེན་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བུད་མེད་ཁྱིམ་པ་མོ་རུང་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་རིག་པ་ཉིད་དུ་མཆོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་མི་རུང་བ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཆེས་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བུད་མེད་ལ་བྱད་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྟོན་ན་ལྟུང་བཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཞན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རེག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན་རུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང་རབ་ཏུ་བྱུར་བ་ཡང་རུང་སྟེ། འགྱུར་བ་སྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ནི་བརྡ་ཕྲད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བརྡ་ཕྲད་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་ལ་ཉན་པ་པོ་ཡང་ཡོད་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡང་ཡོད་ཅིང་བརྡ་ཕྲད་ན་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། མ་གྲུབ་ན་ནི་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་འདི་ལ་ཡང་བརྡ་ཕྲད་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་དེས་བརྡ་མ་ཕྲད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། མྱོས་པ་དང༌། བག་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། འོན་པར་གྱུར་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པས། དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བརྡ་ཕྲད་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་ནི་མཚན་ཅིག་ཤོས་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ཉིད་པ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཤས་ཆེ་བའམ། སྐྱེས་པའི་མཚན་ཤས་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཤས་ཆེན་ནི་བུད

【汉语翻译】
是这样的。
这样说，从其他洲来的人有吗？即使有依赖变化的男人，如果给可以的已婚妇女说法，则犯堕罪，因为这两者本身就是智慧中最殊胜的。如果存在那两个不行的女人，那就会变成最重的堕罪。
这是结尾语。这里的正文是，从请求来说，比丘僧侣暂时与赡部洲（Jambudvipa）的妇女用难听的声音一起说法，会犯堕罪。同样，与其他人一起说法也会犯堕罪，这是所说的。世尊说，没有接触的男人，不要给妇女说法，那么应该与什么样的有智慧的男人一起给妇女说法才是可以的呢？什么样的是可以的呢？回答说：在家居士也可以，出家人也可以，只要是不依赖变化的就可以。那就是相遇的标志，意思是，智慧本身的意义，其分支就是相遇的标志。例如，对于从错误中说话的堕罪，也有听者，也有应该理解的意义，如果相遇，就会变成从错误中说话的意义等的确立，如果不确立，就像是正在做一样，对于这个有智慧的男人也是一样，如果相遇。这里的正文是，比丘用野蛮人的语言给已婚妇女说法，如果那个有智慧的男人没有相遇，就会犯堕罪。同样，如果存在睡觉、醉酒、变得粗心大意、入定、愚蠢、变成聋子的有智慧的男人，比丘给已婚妇女说法，而那个有智慧的男人没有相遇，就会变成只有堕罪的罪过。对于那种情况本身，另一个名字是没有意义的。那种情况，意思是，具有女性特征多或男性特征多的那种情况。那种情况的事物就是那种情况本身，对于那种情况本身，女性特征多就是女

【英语翻译】
It is like that.
It is said like this, are there men who come from other continents? Even if there are men who rely on change, if one teaches the Dharma to a suitable married woman, one commits a transgression, because these two are the most excellent in wisdom itself. If those two unsuitable women exist, then it will become a very heavy transgression.
This is the concluding statement. Here, the text is that, from the perspective of request, a Bhikshu monk temporarily teaching the Dharma together with a woman from Jambudvipa with unpleasant sounds will incur a transgression. Similarly, it is said that teaching the Dharma together with others also incurs a transgression. The Blessed One said that without a man of contact, one should not teach the Dharma to a woman, so what kind of wise man should one teach the Dharma to a woman with, which is permissible? What kind of permissibility is there? It is said: A householder is also permissible, and a renunciate is also permissible, as long as they do not rely on change. That is the sign of encounter, meaning that the branch of the meaning of wisdom itself is the sign of encounter. For example, for the transgressions of speaking from error, there are also listeners, and there is also a meaning to be understood, and if there is an encounter, it will become the establishment of the meaning of speaking from error, etc. If it is not established, it is like being in the act of doing, and it is the same for this wise man, if there is an encounter. Here, the text is that a Bhikshu teaches the Dharma to a married woman in the language of barbarians, and if that wise man does not encounter, he will incur a transgression. Similarly, if there is a wise man who is asleep, drunk, becomes careless, is in meditative absorption, is foolish, or becomes deaf, and the Bhikshu teaches the Dharma to a married woman, and that wise man does not encounter, then it will become only a fault of transgression. For that kind of situation itself, another name is meaningless. That kind of situation means that kind of situation where the characteristics of a woman are more prominent or the characteristics of a man are more prominent. The object of that kind of situation is that kind of situation itself, and for that kind of situation itself, the characteristics of a woman being more prominent is a wom

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་མཚན་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཅིག་ཤོས་དོན་མེད་དེ། བུད་མེད་ཉིད་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཤས་ཆེ་ན་ནི་སྐྱེས་པའི་མཚན་ལས་གཞན་པ་ནི་བུད་མེད་
ཀྱི་མཚན་ཅིག་ཤོས་དོན་མེད་དེ། སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་མཚན་གཉིས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རོ། །ཇི་སྟེ་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ལ་སྐྱེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཚན་གཉིས་པ་ལ་རེག་ན་གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི། དེས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱེད་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཅིག་ཤོས་མོའི་མཚན་ནི་སྐབས་འདིར་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་ཕྱེད་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མཚན་གཉིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་དང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའམ་འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ཡོང་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོག་མ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་གི་དོན་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་ལ་འཁྲིག་པ་བསྟེན་བར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་གསུམ་ལ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་གི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ

【汉语翻译】
除了女性的性器官之外，另一种男性性器官是没有意义的。因为它对女性本身有害，所以一点作用也不起，没有结果。同样，如果男性的性器官占优势，那么除了男性的性器官之外，另一种女性的性器官也是没有意义的。因为它对男性本身有害，所以一点作用也不起，没有结果。如此宣说：如果双性人的性器官属于女性，那么此时比丘会完全犯下关于女性的罪过。如果属于男性，那么此时比丘会完全犯下关于男性的罪过。这里的论述是，如果接触双性人，如果属于女性，那么会犯下僧残罪。如果属于男性，那么会犯下粗罪。这里说“是半个施作者”是指，另一种性器官，即女性的性器官，在这种情况下，对于有知觉的男性来说，就是男性的一半。有知觉的男性与双性人一起与女性同行，以及为女性说法，都会构成轻罪。如果说“施作者本身是女性”，那么是全部还是仅仅一部分呢？因此，对于下面的三种情况，如果能够完全理解正确和错误的含义，并且有能力让其他人享受性爱，那么就可以说是真实的。如果女性能够完全理解下面的三种学习处中正确和错误的含义，那么她就是这三种情况的真实施作者。如果她有能力让其他人享受性爱，那么她就是这些情况的真实施作者。应该这样理解。那么，下面的三种学习处是什么呢？因此，说了“下面的三种”，也就是身体接触的僧残罪之后，紧接着出现的两个学习处，即与性相关的言语和赞美奉承。

【英语翻译】
Other than the female sexual organ, the other male sexual organ is meaningless. Because it is harmful to the woman herself, it does not do anything at all, and there is no result. Similarly, if the male sexual organ is dominant, then other than the male sexual organ, the other female sexual organ is meaningless. Because it is harmful to the man himself, it does not do anything at all, and there is no result. Thus it is said: If the sexual organ of a hermaphrodite belongs to a woman, then at that time the bhikshu will completely commit the offense concerning women. If it belongs to a man, then at that time the bhikshu will completely commit the offense concerning men. Here the discussion is, if one touches a hermaphrodite, if it belongs to a woman, then one will commit a sanghavasesa offense. If it belongs to a man, then one will commit a sthulatyaya offense. Here, saying "is half a doer" means that the other sexual organ, that is, the female sexual organ, in this case, for a sentient male, is half of the male. A sentient male walking with a hermaphrodite and a woman, and teaching the Dharma to a woman, will constitute a minor offense. If it is said that "the doer himself is a woman," then is it all or just a part? Therefore, for the following three situations, if one can fully understand the meaning of right and wrong, and has the ability to let others enjoy sex, then it can be said to be real. If a woman is able to fully understand the meaning of right and wrong in the following three training grounds, then she is the real doer of these three situations. If she has the ability to let others enjoy sex, then she is the real doer of these situations. It should be understood in this way. So, what are the following three training grounds? Therefore, it is said "the following three," that is, after the sanghavasesa offense of physical contact, the two training grounds that immediately follow, namely, sexually related speech and praise and flattery.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་ལྔའམ་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་གསུམ་ནི་འོག་མ་གཉི་ག་ལའོ། །ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟོན་པ་
ལའོ་ཞེས་དེ་སྐད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐབས་འདི་ཁོ་ནར་འདོན་པའི་རིམ་པས་ཐ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོག་མ་སྟེ། དེ་མན་ཆད་བུད་མེད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་གཞན་ཉེ་བར་མ་བཀོད་པས་དེས་ན་འོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་དེ་གསུམ་ལ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་བདག་གི་དོན་གང་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དེ་དེ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་སྒྲ་དང་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དེ་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་སྨྲས་པ་གསུམ་ལས་གཞན་པ་འདིར་དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང༌། དབེན་པ་ན་འགྲེང་བ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བ་དང༌། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བུད་མེད་དེ་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། བུད་མེད་དེ་ལྟུང་བྱེད་དེ་དག་གི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་འོག་མའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་བྱེད་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །འོག་མའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འོག་མའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་ཡིན་པ་སྟེ། མཐུ་ཡོད་པའི་བུད་མེད་ལ་ལུས་ཀྱིས་རིག་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཐུ་མེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །མཐུ་ཡོད་པར་བར་དུ་བཅད་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཐུ་མེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མཐུ་ཡོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཐུ་མེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །མ་ནིང་མོ་དང་མ་ནིང་ཕོ་དང་སྤྲུལ་པ་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞ

【汉语翻译】
，以及，宣讲超过五六句的佛法，凡是成为唯有堕罪之学处，那三者也属于下二者。因为有“对在家女众宣讲”之语，所以仅在此处宣说的次第是最后的，因此是下者。从那以下，没有安置其他成为女性行者的学处之经，因此称为下者。如果女性的学处，那下三者，无论是善说还是恶说，都具有能够知晓自己意义的力量，那么，那时那女性就是那三者的行者。如此宣示：为了完全知晓那三个学处的声音和意义，如果变得具有力量，那么那时那女性就是那三个学处的真实堕罪的行者，这是总结语。还有什么呢？因此说了“对其他”，即，除了之前所说的三个之外，此处指在隐蔽处坐着，在隐蔽处站立，在准备行淫的家中坐着，在准备行淫的家中站立，与女性一同睡觉，没有男性而与女性一同在路上行走等，这些成为唯有堕罪的学处。对于这些，如果那女性具有行淫的能力，那么那女性就是那些堕罪的真实行者。否则，对于“下者的哦”这句话，所谓“否则”是指，对于在隐蔽处坐着、站立等等，不具有完全按照所宣示的意义行事的力量。所谓“下者的哦”是指，下句的行者就是女性，对于具有力量的女性，以身体认识的僧残，如果没有力量，则是粗罪。对于具有力量而被隔断，凡是粗罪，如果没有力量，则是恶作。与具有力量者一同在一个家中睡觉等等，凡是堕罪，如果没有力量，则会变成恶作。对于女阴阳人、男阴阳人和化身女也是如此。

【英语翻译】
, and, teaching the Dharma in more than five or six sentences, whatever becomes the training ground for only downfall offenses, those three also belong to the latter two. Because there is the saying "teaching to laywomen," therefore, the order of teaching only in this case is the last, so it is the latter. From then on, no other sutra of the training ground that becomes a female practitioner is placed nearby, so it is called the latter. If the female's training ground, those latter three, whether well-spoken or badly spoken, have the power to know all the meanings of their own meaning, then at that time, that female is the practitioner of those three. It is shown in this way: in order to fully know the sound and meaning of those three training grounds, if one becomes powerful, then at that time, that female is the real offender of those three training grounds, this is the concluding remark. What else? Therefore, it is said "to others," that is, apart from the three mentioned before, here it refers to sitting in a secluded place, standing in a secluded place, sitting in a house preparing for fornication, standing in a house preparing for fornication, sleeping with a woman, walking on the road with a woman without a man, etc., these become the training grounds for only downfall offenses. For these, if that woman has the power to engage in sexual intercourse, then that woman is the real offender of those downfall offenses. Otherwise, for the phrase "the latter's oh," the so-called "otherwise" means that for sitting in a secluded place, standing, etc., one does not have the power to act completely according to the meaning that has been declared. The so-called "the latter's oh" means that the practitioner of the latter sentence is the woman, for a woman with power, the Sanghavasesa that is recognized by the body, if there is no power, it is a gross offense. For being interrupted by having power, whatever is a gross offense, if there is no power, it is a misdeed. Sleeping in the same house with someone who has power, etc., whatever is a downfall offense, if there is no power, it will become a misdeed. It is the same for female hermaphrodites, male hermaphrodites, and incarnate women.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ནིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་མོའི་དབང་པོ་ཡང་མེད། ཕོའི་དབང་པོ་ཡང་མེད་ལ་ནུ་མ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་
པས་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ནིང་མོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ནིང་ཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཕོའི་དབང་པོ་ཡང་མེད། མོའི་དབང་པོ་ཡང་མེད་ལ་ཁ་སྤུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ནིང་ཕོ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཁོ་ན་གསང་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་བའོ། །མ་ནིང་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བུད་མེད་ཉིད་མེད་པས་མཐུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཐུ་མེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུམ་པོ་འདི་ལ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང༌། འཁྲིག་བ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དག་ལའོ། །སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་ཡང་མཐུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གསུམ་ལ་བསྙེགས་སོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་ལ་བདེ་བ་གང་ཡོད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་སྟེ། དེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་དྲལ་ཅིང་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དྲལ་བ་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉིད་དོ། །གྱུར་པ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་སྲེད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་བྱ

【汉语翻译】
说是“是”这个词。所谓“非男非女的女性”，是指没有女性的性器官，也没有男性的性器官，但有乳房等，稍微依靠女性的形态，这就是所谓的“非男非女的女性”。所谓“非男非女的男性”，是指没有男性的性器官，也没有女性的性器官，但有胡须等，稍微依靠男性的形态，这就是所谓的“非男非女的男性”。所谓“变化女”，是指仅仅被算作有情众生，通过秘密真言和药物等改变的。因为那些非男非女的女性等没有女性的本质，所以为了接近无力，才说了“是这样”，这是和“无力相似”的同义词。所谓“对这三者行淫”，所谓“对这三者”，是指身体的接触、说淫语和侍奉赞叹等。所谓“行淫”，是指行淫也和无力相似。如果想要体验那些的快乐，也因为总是具有贪欲。其中“也”这个词，是为了追随这里“对这三者”而说的。所谓“想要体验那些的快乐”，其中“那些”这个词，是指身体的接触、说淫语和侍奉赞叹等剩余的三种僧团。为了体验那些境上的快乐，想要体验、相遇的意愿，就是想要体验那些的快乐，要这样连接。所谓“总是具有贪欲”，是意愿的差别。那个差别也是为了总结别解脱经中所说的词句，因为别解脱经中说是由分离和变化的心产生的。其中，分离就是完全缠缚。变化就是对那个女性的分别。所谓完全缠缚，是指贪欲显现，就是所说的分离。以及长期以来执着的渴爱随行，以及随之关联，就是所说的变化。

【英语翻译】
It is said, "The word 'is'." The so-called "hermaphrodite female" refers to one who does not have female sexual organs, nor male sexual organs, but has breasts, etc., and relies slightly on the form of a woman. This is the so-called "hermaphrodite female." The so-called "hermaphrodite male" refers to one who does not have male sexual organs, nor female sexual organs, but has a beard, etc., and relies slightly on the form of a man. This is the so-called "hermaphrodite male." The so-called "transformation female" refers to one who is only counted as a sentient being and is transformed by secret mantras and medicines, etc. Because those hermaphrodite females, etc., do not have the essence of a woman, in order to approach powerlessness, it is said, "It is so," which is a synonym for "similar to powerlessness." The so-called "committing adultery with these three," the so-called "with these three," refers to physical contact, speaking obscene words, and serving and praising, etc. The so-called "committing adultery" means that committing adultery is also similar to powerlessness. If one wants to experience the pleasure of those, it is also because one always has desire. Among them, the word "also" is said in order to follow "with these three" here. The so-called "wanting to experience the pleasure of those," among them, the word "those" refers to the remaining three sanghas of physical contact, speaking obscene words, and serving and praising, etc. In order to experience the pleasure in those realms, the desire to experience and encounter is the desire to experience those pleasures, and it should be connected in this way. The so-called "always having desire" is a distinction of desire. That distinction is also to summarize the words spoken in the Pratimoksha Sutra, because the Pratimoksha Sutra says that it arises from a separated and changed mind. Among them, separation is complete entanglement. Change is the discrimination towards that woman. The so-called complete entanglement means that desire manifests, which is what is said to be separation. And following the craving that has been clung to for a long time, and being associated with it, is what is said to be change.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་གི་ཚིག་གཉིས་གསུངས་པ་དེས་བྱེ་བྲག་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་པ་
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། །བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་དེས་བྱེ་བྲག་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུན་པ་དེས་དགེ་སློང་གིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང། ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འབའ་ཞིག་གི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའོ། །དེ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འདུན་པས་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ནའོ། །འདིར་ལན་བུ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་འདིར་ཡིན་གྱི། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དབེན་པ་ན་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་བུ་དེ་ནི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་རེག་ན་དངོས་གཞིའོ། །སྐྲ་དག་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་དེ་ལ་རེག་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལྷག་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གོས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་བུའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་རེག་ན་ཡང་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །ཅོད་པན་དང༌། ཁ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་དཔེར་ན་སེན་མོ་དག་དང་འདྲ་བར་སྦོམ་པོའོ། །ནོམ་པ་དང་ཉུག་པ་དང་སྤྲོད་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། འདྲེན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང༌། འོག་ནས་འཁྱུད་པ་དང༌། སྟེང་ནས་འཁྱུད་པ་དང༌། དམ་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་བྱེ་
བྲག་

【汉语翻译】
所谓的“ེ་བྲག་”说了两个词，它所特指的贪欲，应该理解为这里所说的“普遍贪欲者”的含义。因此，这里的词义是这样出现的：通过显示差别，凡是具有这种差别性的贪欲者，就是想要体验那些快乐的欲望。由于这种欲望，比丘如果做了下面将要提到的，具有某种特征的身体接触，以及说淫秽语，进行奉承赞叹等行为，那么那时就会构成僧残罪，这就是总结性的说法。说了淫秽语，进行奉承赞叹等等，在显示了共同的特征之后，现在要单独讲述以身体接触的僧残罪的情况。因此说了“以身体接触占有”这样的话，接触女性的身体就是身体接触。其中的“占有”，就是指先前所说的，以具有普遍贪欲的欲望来体验。这里说“发辫就是与此相关”，这里所说的“这里”，是指身体接触的僧残罪的这个情况，而不是指在隐蔽处与女性生殖器等其他情况。所谓“发辫”，就是指编起来的头发。所谓“那就是与此相关”，是指发辫本身就是与身体相关的，接触它就是根本罪。因为头发本身没有身体的感官，没有身体的特征，所以为了消除对接触头发不会构成僧残罪的疑虑，因此宣说了这个经文，因为这样会更加增长贪欲。所谓“与此相关的衣服也一样”，是指与发辫相关的线等，作为发辫的一部分，接触它也是根本罪。接触发饰和口水等，就像指甲一样，是粗大的罪行。至于摸、揉、交、握、拉、完全拉、从下拥抱、从上拥抱、紧密结合等行为，则没有差别，摸等行为在堕罪方面没有差别。

【英语翻译】
The so-called "ེ་བྲག་" said two words, and the specific desire it refers to should be understood as the meaning of "universal desirer" mentioned here. Therefore, the meaning of the word here appears as follows: By showing the difference, whoever possesses this differentiated desire is the desire to experience those pleasures. Because of this desire, if a bhikkhu engages in physical contact with certain characteristics, as will be mentioned below, as well as speaking obscene words, offering flattery and praise, etc., then at that time it will constitute a sanghavasesa offense, which is the summary statement. After speaking obscene words, offering flattery and praise, etc., and showing the common characteristics, now we will separately discuss the case of sanghavasesa offenses involving physical contact. Therefore, the statement "to possess by physical contact" is made, and touching a woman's body is physical contact. The "possession" in it refers to the previously mentioned experience of having universal desire. Here it says, "The braid is related to this," and the "here" refers to this situation of sanghavasesa offenses involving physical contact, not to other situations such as being in a hidden place with a woman's genitals. The so-called "braid" refers to braided hair. The so-called "that is related to this" means that the braid itself is related to the body, and touching it is a fundamental offense. Because hair itself does not have the senses of the body and does not have the characteristics of the body, in order to eliminate the doubt that touching hair will not constitute a sanghavasesa offense, this sutra is declared, because it will further increase desire. The so-called "clothes related to this are also the same" means that touching threads, etc., related to the braid, as part of the braid, is also a fundamental offense. Touching hair ornaments and saliva, etc., is a gross offense, like fingernails. As for actions such as touching, rubbing, handing over, holding, pulling, completely pulling, embracing from below, embracing from above, and tightly joining, there is no difference, and touching and other actions do not differ in terms of offenses.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་རེག་ན་ཡང་དངོས་གཞི་ཉིད་ཡིན་གྱི། རེག་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ལན་ཅིག་ལུས་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཉུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལུས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐང་སྦྱར་བའི་བསམ་པས་རང་གི་ལུས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་དང་བར་དུ་མ་བཅད་པར་སྤྲོད་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བའོ། །འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འདྲེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཐག་ཉེ་བ་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །འོག་ནས་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ན་འདུག་པ་ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་ཅིང་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མཐང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟེང་ནས་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྟེང་དེ་ནས་ཀྱང་པ་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འཁྱུད་པར་བྱེད་དེ། འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་མཐར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐང་དམ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་དེས་ནོམ་པ་དང་ཉུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པ་བྱས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་འདིར་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་ནོམ་པ་དང༌། ཉུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་དགེ་སློང་གི་ལུས་ལ་ནོམ་པ་དང༌། ཉུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་བྱེད་ན་དེ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བས་བྱས་པའི་ནོམ་པ་དང༌། ཉུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འདོད་
ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པར་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཞན་ག

【汉语翻译】
没有的缘故。无论如何触摸，都是实际的本身，不是因为触摸的差别而变成堕落的差别。其中，称为“诺姆巴”的是最初一次与身体结合。称为“纽格巴”的是，一次又一次地与身体结合。称为“措巴”的是，以交合的意念，自己的身体与女性的身体之间没有间隔地交合。称为“津巴”的是执持手等。称为“珍巴”的是，从遥远的地方抓住手等牵引过来。称为“永色珍巴”的是，从离得近的地方环绕。称为“沃内秋巴”的是，在下面的人将身体放在上面并拥抱，意思是放在上面进行交合。称为“腾内秋巴”的是，从身体的上面压下去，在下面的人进入并拥抱，意思是放在下面进行交合。称为“丹杜究巴”的是紧密地交合等。被依靠者所做也同样，连接“也没有差别”这句话。这里所说的“被依靠者”，应当理解为是女性、男性、人妖等。被依靠者做了诺姆巴和纽格巴等触摸，如果对这些触摸以占有的心态去体验，那也没有差别。如此说道，例如比丘以充满贪欲的心，对女性等的身体进行诺姆巴和纽格巴等行为会堕落，同样，如果女性等对比丘的身体进行诺姆巴和纽格巴等行为，如果比丘以充满贪欲的心对这些行为进行占有，那也会堕落，没有可以责备的。被依靠者所做的诺姆巴和纽格巴等，如果以充满贪欲的心进行占有，那么堕落就没有差别。提到“被依靠者”是为了总括女性、男性、人妖等。没有充满贪欲的心，而是以慈悲等其他心

【英语翻译】
It is non-existent. No matter how one touches, it is the actual itself, and it does not become a difference of downfall due to the difference of touch. Among them, what is called "Nompa" is the very first time of union with the body. What is called "Nyukpa" is repeatedly uniting with the body. What is called "Tropa" is to unite one's own body with the body of a woman without any separation, with the intention of intercourse. What is called "Zinpa" is holding hands and so on. What is called "Drenpa" is to hold and pull from a distant place. What is called "Yongsu Drenpa" is to encircle from a nearby place. What is called "Okne Khyupa" is when the person below places the body on top and embraces, meaning to place on top and engage in intercourse. What is called "Tengne Khyupa" is to press down from the top of the body, and the person below enters and embraces, meaning to place below and engage in intercourse. What is called "Damdu Jyopa" is to engage in tight intercourse and so on. What is done by the one to be relied upon is also the same, connecting the phrase "there is no difference." Here, what is called "the one to be relied upon" should be understood as women, men, hermaphrodites, and so on. If the one to be relied upon performs touches such as Nompa and Nyukpa, and if one experiences these touches with a possessive attitude, then there is no difference. Thus it is said, for example, if a monk, with a mind full of desire, engages in Nompa and Nyukpa and other actions on the body of a woman, etc., he will fall. Similarly, if a woman, etc., performs Nompa and Nyukpa and other actions on the body of a monk, if the monk, with a mind full of desire, engages in possession of these actions, then he will also fall, and there is no blame. If one possesses Nompa and Nyukpa and other actions done by the one to be relied upon with a mind full of desire, then there is no difference in downfall. The mention of "the one to be relied upon" is to include women, men, hermaphrodites, and so on in general. Without a mind full of desire, but with a mind of compassion and other minds

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ནི་འོག་མར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་བར་ཆད་ཡོད་ན། བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ནི་ཚིག་འོག་མར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གང་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ཚོར་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བར་ཆད་ཀྱིས་ཆོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱི་ན་སྨད་པ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པར་གསུངས་པ་ལ་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་གཞན་དུ་རྣམ་བར་གཞག་པ་ལྟར་ཉེས་བྱས་ལ་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཉེས་བྱས་ལན་སྨད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་མ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རེག་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རེག་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་བསམ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཀག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཉི་ག་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ལས་མ་འདས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཉེས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་རེག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་སོ། །ཚུར་ཉམ་ཐག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་སྦྱར་བའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་འོག་ནས་ཀྱང་སྙིང་བརྩེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེས་ཀྱང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་མི་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འོག་ཁོ་ན་ནས་མ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ལག་པའམ་སྐྲ་དག་ལས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་བརྩམ་མོ། །ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཆུའི་ནང་དུའོ། །ཉམ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་རེག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕ

【汉语翻译】
触碰是没有罪过的。用衣服隔开称为下品，如果用衣服隔开并且有阻碍，触摸妇女等身体，要知道这是下品之语。对于成为真实基础的，那是粗罪。对于成为粗罪的，那是恶作，这是它的定义。身体接触感觉，对于堕落也没有差别，因为在一切情况下都没有身体接触。隔开这个词，是隔绝阻碍的词语。恶作的呵责不是其他的，就像堕落为失败等其他堕落时，呵责被说成粗罪等其他堕落被区分开来一样，对于恶作则没有。像这样，即使呵责恶作，因为仍然是恶作，所以不是其他的，就是恶作本身，是恶作轻微的定义。不要触摸比丘尼，即使没有意念上的罪过，也不要触摸。对于妇女也不要触摸，也要加上触摸二字。在这里也要知道，即使没有意念上的罪过，也是被禁止的，在这里触摸两者都是恶作。像这样，比丘尼虽然没有超出妇女的范畴，但是因为属于僧团的范畴，所以为了消除如果没有意念上的罪过，触摸她就没有罪过的疑惑，所以单独说了这句话。为了救度可怜的人，可以触摸，为了表明普遍施加于妇女的不要触摸的特殊情况，所以宣说了这个经。如果下面也说，以慈悲心从痛苦中解脱出来没有堕落，那么它不也做了特殊情况的排除吗？虽然是真实的，但是仅仅在下面，母亲、女儿和姐妹的认知被安置，手或头发等被说，为了显示那些的对境，所以在这里也开始了。这边叫做在水中。可怜叫做获得痛苦，为了救度那样的妇女，可以触摸，这是它的定义。如何触摸呢？对于她

【英语翻译】
Touching is not a transgression. To touch with clothing as a barrier is called 'inferior.' If there is a barrier of clothing, touching the body of a woman, etc., is understood to be an inferior offense. That which becomes the actual basis is a grave offense. That which becomes a grave offense is a misdeed; this is its definition. There is no distinction in transgression even in the feeling of bodily contact, because there is no bodily contact at all. The word 'barrier' is a term for something that is obstructed. The censure of a misdeed is not something else. Just as when one falls into other transgressions such as defeat, censure is spoken of, and other transgressions such as grave offenses are distinguished, this is not the case with misdeeds. In this way, even if one censures a misdeed, it is still a misdeed. It is not something else, but the misdeed itself, the definition of a minor misdeed. One should not touch a bhikkhuni. Even if there is no fault of intention, one should not touch. One should also apply the word 'touching' to women as well. Here too, one should know that even if there is no fault of intention, it is forbidden. Touching either of them here is a misdeed. Although a bhikkhuni does not transcend the category of women, because she belongs to the sangha, this statement is made separately to dispel the doubt that there is no fault in touching her if there is no fault of intention. One may touch to save someone who is helpless. This sutra is taught to show the exception to the general rule that one should not touch a woman. If it is said later that there is no transgression in freeing someone from suffering with compassion, does that not also make an exception? It is true, but only later, the perception of mother, daughter, and sister is established, and it is said that it is from the hand or hair. Therefore, this is also begun here to show the object of those. 'Hither' means in the water. 'Helpless' means about to obtain suffering. One may touch to save such a woman; this is its definition. How should one touch? To her

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟ། ལག་པའམ་སྒྲ་དག་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ལག་པའམ་སྐྲ་དག་ལས་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲན་པ་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་མ་བདལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁས་སྦུབ་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དྲན་པ་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་མ་བདལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁས་སྦུབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཆུ་ཞུགས་པ་འཛག་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཟགས་ན་དྲན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲིའུ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟབས་པའི་ཁྲིའུ་དག་གིས་བསྲུང་བ་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལས་ཀྱང་བྱེད་སེམས་ཀྱང་གཏོད་དེ། ཁ་དོན་བྱེད་པའམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བ་དེ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བ་ལང་རྫིའམ་ཕྱུགས་རྫི་དག་ལ་གཏད་དེ་ཟན་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ཟན་ལ་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ། དང་པོར་བུད་མེད་དེ་བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གཏད་དེ་ཕྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་གཏོད་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གྲོང་ལ་སོགས་པར་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གྲོང་ལ་སོགས་པར་བཀྲིར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་དང་བུད་མེད་དེ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་ནུས་ན་མཚན་མོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །འཚོ་བའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེས་དོན་མེད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དེ་ལ་འདི་འཚོ་བའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སེམས་དག་པས་སྙིང་བརྩེ་བས་བུད་མེད་འཁྱུད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སེམས་དག་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྙིང་བརྩེ་བས་བུད་མེད་ལ་གལ་ཏེ་འདི་བདག་གིས་འཁྱུད་པ་བཏང་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས། འཁྱུད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །
ཡང་ན་བུད་མེད་སེམས་དག་པས་བུ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨན་གྱི་གཞི་དག་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀ་ཙང་ཀ་ལ་ལ་འཁྱུད་པ་གནང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟ

【汉语翻译】
再者，对母亲、姐妹和女儿的认知要加以区分，说“从手或头发等处”，对母亲等认知要加以区分，说“从手或头发等处触摸”是其定义。为了能够忆起，将她脸朝下放在铺开的沙子上，这是为了救度妇女。为了能够忆起，将她脸朝下放在铺开的沙子上，那时水会渗入，水渗入后就能忆起。要像床一样守护，意思是，就像对在家之人所托付的床一样，守护的方式是让她待在一旁，自己也工作，也投入心思，生起言语或作意，待在一旁守护，同样，从水中救出的妇女也要这样守护。交给牧牛人或牧羊人后，自己去乞食，意思是，如果比丘去乞食，那时，首先将妇女交给牧牛人等，之后再去。如果暂时托付，那时比丘也要立刻回来。为了带到村庄等地而努力，如果不能带到村庄等地，那时，如果自己和妇女能够完全免受老虎等恐惧，晚上也住在那里。要反复观察她是否存活，意思是，比丘为了避免无意义，要反复观察妇女是否存活。以清净之心，以慈悲心拥抱妇女没有罪过，意思是，比丘以清净之心，具有善良之心，以慈悲心对待妇女，如果心想“如果我放弃拥抱她，她会有生命危险”，那么拥抱她没有罪过。
或者，妇女以清净之心，以儿子等的认知说“请抱抱我”，那么拥抱她没有罪过。其仪轨是这样，其他则不是。就像在医药之本中说，世尊允许拥抱卡仓嘎拉。

【英语翻译】
Furthermore, the perceptions of mother, sister, and daughter should be distinguished. Saying "from the hand or hair, etc.," the perception of mother, etc., should be distinguished, saying "to touch from the hand or hair, etc." is its definition. In order to be able to remember, she is placed face down on the spread sand, this is in order to save women. In order to be able to remember, she is placed face down on the spread sand, at that time water will seep in, and after the water seeps in, she will be able to remember. She should be guarded like a bed, meaning that just like the bed entrusted to householders, the way to guard is to have her stay on one side, and also work on one's own affairs, and also put one's mind into it, generate speech or attention, stay on one side and guard, similarly, the woman rescued from the water should also be guarded in this way. Entrusting her to a cowherd or shepherd and then going for alms means that if the bhikkhu goes for alms, then first entrust the woman to a cowherd, etc., and then go. If entrusting her temporarily, then the bhikkhu should return immediately. Efforts should be made to bring her to a village, etc., and if she cannot be brought to a village, etc., then if oneself and the woman can be completely protected from the fear of tigers, etc., then stay there even at night. It should be repeatedly observed whether she is alive or not, meaning that in order to avoid meaninglessness, the bhikkhu should repeatedly observe whether the woman is alive or not. Embracing a woman with a pure heart and with compassion is not a fault, meaning that the bhikkhu, with a pure heart, possessing a virtuous mind, treats the woman with compassion, thinking, "If I give up embracing her, she will be in danger of her life," then embracing her is not a fault.
Or, if a woman, with a pure heart, with the perception of a son, etc., says, "Please embrace me," then embracing her is not a fault. Its ritual is like this, and not otherwise. Just as it is said in the basis of medicine, the Blessed One allowed embracing Ka-tsang-ka-la.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇམ་པ་དང་དྲོ་བ་དང་སྙི་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇམ་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། དྲོ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙི་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ལ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རོ་མྱོང་བའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་བ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་འཇམ་པའི་བསམ་པ་དང༌། དྲོ་བའི་བསམ་པ་དང༌། སྙི་བའི་བསམ་པས་ལུས་ལ་རེག་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཞུ་བ་དང༌། འདུལ་བྱེད་དག་ལས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་བ་མེད་པར་བུད་མེད་དག་གི་ལུས་ལ་རེག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྒོད་བག་གིས་རེག་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་དང༌། རེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པར་སྐྱེ་པོ་མང་པོ་རྡོས་པའི་དུས་དག་ཏུ་དབང་མེད་པར་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། ཉེ་དུ་བཤེས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སྔོན་ཀུན་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། སྒྱེལ་བ་རང་ཉིད་ལྡང་ནུས་པ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་རེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པས། རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇམ་པ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། སྙི་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་
འདི་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །སྙིང་བརྩེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྙིང་བརྩེ་བས་རེག་པ་སྟེ། མེ་དང་ཆུ་དང་གཡངས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བས་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མེ

【汉语翻译】
诶，这被总结在这部经里了。名为“以身体触碰的僧众残余罪过分别”，以身体触碰的僧众残余罪过分别的章节到此结束。现在要讲述以身体触碰的僧众残余罪过请求的章节。名为“柔软、温暖、光滑的想法本身就是粗罪”，意思是：如果比丘以柔软的想法本身、温暖的想法本身、光滑的想法本身去触碰妇女，而不是以性交和体验性爱滋味的想法，那就是粗罪。这表明，仅仅以柔软等想法触碰妇女就会变成粗罪。这里的经文是，如果尊敬的比丘暂时以柔软的想法、温暖的想法、光滑的想法去触碰身体，会犯什么罪？回答是：是粗罪。在这个章节的请求和调伏者中，说了在没有普遍贪欲的情况下，触碰妇女身体有五种情况：那就是特殊的行为，与特殊的行为相似，仅仅是轻率的触碰，想要体验触碰的差别，以及在不情愿的情况下，在很多人拥挤的时候，不由自主的触碰。其中，特殊的行为有三种：慈悲，见到亲友，以及先前体验过快乐。与特殊的行为相似的是进入不适当的场所，比如扶起自己能站起来的摔倒者。在这五种情况中，想要体验触碰的差别，对于这种想法，名为“柔软、温暖、光滑的想法本身就是粗罪”的这种方式，已经做了说明。其余的，是为了说明有罪和无罪而说的。名为“以慈悲心从痛苦中解脱出来没有罪过”，意思是：特殊的行为，以慈悲心触碰，为了从火、水、悬崖等痛苦中解脱出来，以慈悲心触碰妇女，这没有罪过，因为这是特殊的行为，而且没有烦恼的心。

【英语翻译】
Eh, this is summarized in this sutra. The chapter called "Discriminating the Remaining Offenses of the Sangha by Physical Contact," the chapter on discriminating the remaining offenses of the Sangha by physical contact, ends here. Now, the chapter on requesting the remaining offenses of the Sangha by physical contact will be discussed. The meaning of "The very thought of softness, warmth, and smoothness is a grave offense" is: if a monk touches a woman with the very thought of softness, the very thought of warmth, the very thought of smoothness, and not with the thought of intercourse and experiencing the taste of sexual pleasure, then it is a grave offense. This shows that merely touching a woman with thoughts of softness, etc., becomes a grave offense. The text here is, if a venerable monk temporarily touches a body with thoughts of softness, thoughts of warmth, and thoughts of smoothness, what offense is committed? The answer is: it is a grave offense. In the request and subduers of this chapter, it is said that there are five situations of touching the body of women without universal desire: that is, special behavior, similar to special behavior, merely reckless touching, wanting to experience the difference of touching, and unwillingly, when many people are crowded, involuntarily touching. Among them, there are three types of special behavior: compassion, seeing relatives and friends, and previously experiencing joy. Similar to special behavior is entering an inappropriate place, such as helping up a fallen person who can stand up on their own. Among these five situations, wanting to experience the difference of touching, for this kind of thought, the way called "The very thought of softness, warmth, and smoothness is a grave offense" has been explained. The rest is said to explain guilt and innocence. The meaning of "There is no offense in liberating from suffering with compassion" is: special behavior, touching with compassion, in order to liberate from the suffering of fire, water, cliffs, etc., touching a woman with compassion, there is no offense in this, because it is a special behavior, and there is no afflicted mind.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོ་དག་ལ་དེ་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉེ་དུ་བཤེས་པ་མཐོང་བས་རེག་པ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པས་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པས་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། འདི་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔོན་སྤྱད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཀུན་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཀུན་དགའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅུགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཟས་དང་ས་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་མོའི་དབང་པོར་འཛུད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟས་ལ་སོགས་པ་མོའི་དབང་པོར་འཛུད་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་དང་ས་རྡུལ་དང༌། བོང་བ་ལ་སོགས་པ་མོའི་དབང་པོར་འཐོར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་དང་ཕྲག་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ལ་འཕུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་དང་ཕྲག་པ་དང་གཞན་ཡང་རྩིབ་ལོགས་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ལ་འཕུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་བསྒུལ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་
སྟན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་དེའི་སྟན་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་དང་བཅས་པའམ། བུད་མེད་མེད་པ་ལ་ཡང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་འཕུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་དང་བཅས་པའམ། བུད་མེད་མེད་པའི་སྟན་བསྒུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒོད་བག་གིས་རེག་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བས་རེག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདྲེད་པར་སྒྱེལ་བའི་བུད་མེད་སློང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་འདྲེད་པ་ཉམ་དབར་སྒྱེལ་བའི་བུད་མེད་རང་ཉིད་ལྡང་ནུ

【汉语翻译】
因此，对那没有堕落。所谓“对母亲、女儿和姐妹，认知为她们”是指：以特殊行为，因见到亲友而触摸，对母亲等认知为母亲等，触摸母亲等没有堕落。如此宣示：比丘以母亲等的对境，认知为母亲等而触摸，没有堕落。这也是仅仅特殊行为，因此没有堕落。所谓“应对先前所行之事感到欢喜”是指：此处也是因为是特殊行为，所以没有过失。感到欢喜是指以无有贪恋之心来爱抚，为了那，触摸没有堕落。所谓“身体触摸的请示之时”是指，从身体触摸的僧残请示之时起，出现圆满。现在要讲述从身体触摸的僧残调伏之时的出现，因此说了“食物、土地和球等放入女性的性器官中，是粗罪”。食物等放入女性的性器官中，是粗罪。如此宣示：如果比丘将面粉等的食物和尘土，以及球等撒入女性的性器官中，会变成粗罪。所谓“用脚和肩膀等推女性，是恶作”是指：用脚和肩膀，以及其他肋骨等推女性，是恶作。此处的经文是说，比丘用脚等摇动女性，会变成恶作。对那的
坐垫也是指：用脚等推那个女性的坐垫，椅子等，无论有女性或没有女性，都是恶作。此处的经文是说，比丘摇动有女性或没有女性的坐垫，是恶作。这样，那两个经部就仅仅以轻率的触摸来做，从而宣示了触摸。现在要讲述类似于特殊行为，所谓“扶起滑倒的女性”是指：扶起因陶器等造成的滑倒而倒下的女性，自己能站立

【英语翻译】
Therefore, there is no transgression for that. The so-called "recognizing mothers, daughters, and sisters as such" refers to: Touching due to seeing relatives and friends with special conduct. Recognizing mothers, etc., as mothers, etc., there is no transgression in touching mothers, etc. Thus it is declared: A Bhikshu touching objects such as mothers, recognizing them as mothers, etc., there is no transgression. This is also solely a special conduct, therefore there is no transgression. The so-called "one should rejoice in what has been done before" means: Here too, because it is a special conduct, there is no fault. Rejoicing means showing affection with a mind free from attachment, and for that reason, there is no transgression in touching. The so-called "the occasion of requesting physical touch" means that the explanation arises from the occasion of requesting the Sanghavasesa of physical touch, and it is complete. Now, the occurrence of the Sanghavasesa of physical touch from the time of taming is to be explained, therefore it is said, "Putting food, earth, balls, etc., into the female sexual organ is a grave offense." Putting food, etc., into the female sexual organ is a grave offense. Thus it is declared: If a Bhikshu scatters food such as flour, dust, and balls, etc., into the female sexual organ, it becomes a grave offense. The so-called "pushing a woman with the foot, shoulder, etc., is a misdeed" means: Pushing a woman with the foot, shoulder, and other ribs, etc., is a misdeed. Here, the scripture says that if a Bhikshu moves a woman with the foot, etc., it becomes a misdeed. To that
seat also means: Pushing that woman's seat, chair, etc., with the foot, etc., whether there is a woman or not, is a misdeed. Here, the scripture says that if a Bhikshu shakes a seat with or without a woman, it is a misdeed. Thus, those two Sutras only deal with reckless touching, thereby declaring touching. Now, something similar to special conduct is to be explained, the so-called "helping up a woman who has slipped and fallen" means: Helping up a woman who has slipped and fallen due to pottery, etc., and is able to stand on her own

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སློང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་དེ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱིས་རྐང་པ་དང་ཕྲག་པ་ལ་སོགས་པས་འཕུལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྟན་ལ་འཕུལ་བ་དང༌། འདྲེད་པར་སྒྱེལ་བ་སློང་བ་དེ་གསུམ་དགེ་སློང་ལ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། འདིར་གཞུང་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་རྐང་པ་དང་ཕྲག་པ་ལ་སོགས་པས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཕུལ་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟུང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མས་འཁྱུད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་སློང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་མས་འཁྱུད་པ་ཙམ་ལ་རོ་མྱོང་བ་མེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །པང་པར་བུ་མོ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་འཁྲུལ་པ་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དགེ་སློང་གི་སྟེང་དུ་སྒྱེལ་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་བའོ། །མདོ་དེ་ནི་མི་འདོད་པར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྡོས་པའི་དུས་དག་ཏུ་དབང་མེད་པར་རེག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་སོ།། །། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། འཁྲིག་པས་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་བུད་མེད་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་གི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ལ་དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན།
པས་ཞེས་སྨོས་པ་འདིར་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །འཁྲིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་སྨྲས་ན་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་སྨྲ་བ་པོས་བུད་མེད་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་གི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ལ་དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་སྨྲས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱལ་སོགས་པ་ཞ

【汉语翻译】
如果要求站立则犯轻罪。如果妇女做这三件事，则没有堕落，即妇女用脚和肩膀等推，推比丘的坐垫，以及滑倒摔倒，这三种情况如果对比丘做，则没有堕落。这里经文说的是，妇女对比丘用脚和肩膀等非自愿地推，则没有罪过。抓住也是如此，即比丘非自愿地被妇女抓住，则没有堕落。母亲拥抱也是如此，即比丘非自愿地被母亲拥抱，只要没有体验到快乐，就没有堕落。女儿坐在膝盖上也是如此，也应加上没有堕落。妇女因极度迷惑而摔倒在上面也是如此，即妇女因极度迷惑而摔倒在比丘的上面，也没有堕落。那个经是与不情愿地在许多人拥挤的时候，无力自主地接触相联系的。用身体接触是调伏者，即用身体接触的僧残调伏的章节到此结束。用身体接触的僧残到此结束。

想要讲述与性相关的僧残，说了“如果说了性”，即说了。以前对妇女说好话和说坏话，对于有能力了解所有这些意义的人，为了体验那快乐的欲望，总是伴随着贪欲。因此，这里也应如此添加。性是指，两人交合，即男女二人的完全结合所产生的。如果说了那个，就是与性相关的僧残。这样，这里的词义是这样出现的：如果比丘说话者对妇女说好话和说坏话，对于有能力了解所有这些意义的人，为了体验那快乐的欲望，总是伴随着贪欲，如果说了与性相关的话，就会变成僧残。如果用什么样的声音说那个呢？因此，说了“用原因等意义”，即说了国王等

【英语翻译】
If one asks to stand, it is a minor offense. If a woman does these three things, there is no downfall, namely, if a woman pushes with her feet and shoulders, etc., pushes the cushion of a monk, and slips and falls, if these three things are done to a monk, there is no downfall. Here, the scripture says that if a woman pushes a monk unwillingly with her feet and shoulders, etc., there is no offense. Grasping is also the same, that is, if a monk is unwillingly grasped by a woman, there is no downfall. A mother embracing is also the same, that is, if a monk is unwillingly embraced by a mother, as long as there is no experience of pleasure, there is no downfall. A daughter sitting on the lap is also the same, and it should be added that there is no downfall. A woman falling on top due to extreme confusion is also the same, that is, if a woman falls on top of a monk due to extreme confusion, there is also no downfall. That sutra is related to unwillingly touching without control when many people are crowded. Touching with the body is a tamer, that is, the chapter on taming the Sanghavasesa of touching with the body ends here. The Sanghavasesa of touching with the body ends here.

Wanting to tell the Sanghavasesa related to sex, it said, "If one speaks of sex," that is, it said. Previously, speaking well and speaking badly of women, for those who have the ability to understand all these meanings, in order to experience that pleasure, the desire is always accompanied by greed. Therefore, it should be added here as well. Sex refers to the union of two, that is, what arises from the complete union of a man and a woman. If one speaks of that, it is the Sanghavasesa related to sex. Thus, the meaning of the words here appears as follows: If a monk speaker speaks well and speaks badly of women, for those who have the ability to understand all these meanings, in order to experience that pleasure, the desire is always accompanied by greed, if one speaks of what is related to sex, it will become a Sanghavasesa. If one speaks that with what kind of sound? Therefore, it said, "With the meaning of cause, etc.," that is, it said king, etc.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱོ་བ་འཁྲིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གང་ལ་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་གཞི་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་དོན་གཞན་ཉལ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིར་དོན་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཅིག་ཤོས་དབྲི་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་སོགས་པ་དོན་རྒྱལ་སོགས་པ་གྲགས་པས་དེ་དང༌། རྒྱལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་སྒྲས་སྨྲས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དེར་འགྱུར་རོ། །འཁྲིག་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་ཉེ་བར་འདོགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་ལ་ནི་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཉེ་བར་འདོགས་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་ཡུལ་དང་དུས་དེར་ཆགས་པ་ཡིན་པ་དེ་སྨྲས་ནི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཆགས་པ་དཔེར་ན་ཕྲད་པ་དང་ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འདི་ལྟར་བུད་མེད་དེ་སྒྲེན་མོ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་ཚིག་དེ་བརྡ་ཕྲད་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱལ་སོགས་བའི་དོན་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་དག་ལ་དངོས་སུ་ཞུགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕ་དང་བུ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་ནི་རྒྱོ་བ་དང་འཁྲིག་པ་དང་ཉལ་པོ་དང་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་སྦྱར་བ་མེད་པར་སྤྱིར་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་སྤྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་
ཚིག་མེད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་བུད་མེད་དེས་ཀྱང་དེ་ཐོས་ལ། དེའི་དོན་ཀྱང་བརྡ་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་བསམ་པས་ན་ནི་སྦོམ་པོར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་དང་ཚིག་མང་དུ་གྲགས་ན་ཡི་གེ་དང་ཚིག་གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དེར་འགྱུར་བ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ་བརྡ་ཕྲད་པ་ན་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྲ་བ་པོས

【汉语翻译】
所谓“嬉戏”、“交合”，是指声音中具有自性、本体、本质、基础、广阔等含义，以及“耳语”等词语，这些都是指性行为等。性行为等的意义，是指通过两者的结合而产生的行为，这就是性行为等的意义。性行为等的意义的意义，是指其他如“躺卧者”等词语，这些也是性行为等的意义。这里应该理解为要去除一个“意义”的词语。如果说性行为等意义的性行为等是众所周知的，并且用类似于性行为等意义的明确表达的词语来说，那么就会构成违犯。理解交合意义的词语有两种方式：直接和间接。对于直接的方式，这里会进行详细的解释。对于间接的方式，如果说性行为等的意义在某个地点和时间发生，那么这就是直接的行为。如果说没有发生，例如说“相遇”和“躺卧”等，那就是粗略的表达。例如，如果一个女人是裸体的，即使间接表达的词语已经能够理解，但由于没有发生性行为等的意义，所以不会构成直接的行为。同样，世尊也说过“和我一起相遇吧”，这是一种粗略的表达，因为没有实际参与性行为等的意义，就像父子相遇的说法一样。如果自己心里想的是嬉戏、交合、躺卧，以及特别的行为等，即使没有和自己联系起来，只是普遍地说，也会构成直接的行为。这里这样教导说：如果比丘自己心里普遍地对女性的场所说出与性行为等意义相关的词语，并且那个女人也听到了，而且她也理解了其中的含义，那么这时就会构成完全的违犯。如果是别人心里想的，那就是粗略的表达。第十四品。为了理解在表达性行为等意义时，如果出现很多字母和词语，哪些字母和词语会构成违犯，所以说了“当能够理解时，那就是终点”，这是说话者说的。

【英语翻译】
That which is called "play" or "sexual intercourse" refers to any sound that has the meaning of self-nature, essence, intrinsic nature, basis, expanse, and also words such as "whispering in the ear," etc., which refer to sexual acts, etc. The meaning of sexual acts, etc., is the dharma of giving two by two through the union of the two, which is the meaning of sexual acts, etc. The meaning of the meaning of sexual acts, etc., is any word that refers to other things such as "one who lies down," etc., which is also the meaning of sexual acts, etc. Here, it should be understood that one of the words "meaning" should be removed. If the meaning of sexual acts, etc., is well-known, and if it is spoken with words that clearly express the meaning of sexual acts, etc., then it becomes a transgression. There are two ways to understand the meaning of sexual intercourse: directly and indirectly. For the direct way, this will be explained in detail. For the indirect way, if it is said that the meaning of sexual acts, etc., occurs in a certain place and time, then that becomes the actual basis. If it does not occur, for example, saying "meeting" and "lying down," etc., then it is a rough expression. For example, if a woman is naked, even if the words of indirect expression are understood, it does not become the actual basis because the meaning of sexual acts, etc., has not occurred. Similarly, the Bhagavan said, "Meet with me," which is a rough expression because there is no actual engagement in the meaning of sexual acts, etc., just like the expression of a father and son meeting. If one thinks in one's own mind of playing, sexual intercourse, lying down, and especially engaging in actions, etc., even if it is not connected to oneself, but is spoken generally, it becomes the actual basis. Here, it is taught that if a monk generally speaks words related to the meaning of sexual acts, etc., to a woman's place in his own mind, and that woman hears it, and she also understands the meaning, then at that time, it becomes a complete transgression. If it is thought in another's mind, then it is a rough expression. Fourteenth fascicle. In order to understand which letters and words become a transgression when expressing the meaning of sexual acts, etc., if many letters and words appear, it is said, "When it can be understood, that is the end," which is said by the speaker.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲས་པའི་དོན་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྡ་ཕྲད་པ་ཙམ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པའོ། །སྨྲ་བ་པོའི་ཁ་དེ་ནས་རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་སྨྲས་བའི་དོན་ཉན་པ་པོས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་འབྱུང་བ་དེ་བརྡ་ཕྲད་པ་ན་མཐའ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་དང་པོ་བརྗོད་པའི་དུས་ན་ཉན་པ་པོས་དོན་དེ་བརྡ་ཕྲད་ན་དེ་ཉིད་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །ཕྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཏེ་རྩོལ་བའི་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་སྨྲས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་བསྙེགས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་དོན་གྱི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་དོན་གྱི་ཚིག་དང་སྦྱར་བ་འཁྲིག་པ་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྨའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་ལེགས་པར་འདོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་གནས་པ་དང། ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དེ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བྱེད་པར་དངོས་གཞིའི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ཚིག་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་རྗོད་པར་མི་བྱེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེ་ནི་དངོས་གཞི་དང་
འབྲེལ་བའི་དོན་འདི་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་དག་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཉེ་བར་གསོལ་བ་དང༌། འདྲི་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྨྲ་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
仅仅是所说之义在听者心中产生理解，这便是理解。说话者从口中，通过嘴唇等器官的活动发出声音，所说的文字等内容能被听者理解，这便是理解的终点，是圆满和最终的意思。这里这样说明：如果第一个字说出时，听者就理解了其含义，那么这就是根本的过失。之后所说的任何微小的堕落都属于这一类，因为它们都属于同一次努力。说了与此相关的内容，就不是非结合，为了说明这一点，用“那”这个词来指代根本，并与“百”和“耳”等词语相联系。“与此相关的内容”中的“相关”是指与根本意义的词语相关联，即与根本意义的词语结合，具有淫秽的性质。其含义是指伤口等。说了这些，例如，如果说：“你的三个伤口都很好，都很好地存在，都变得很好”，这就是说了那个意思。说了这些就不是非结合，而是结合本身。这里这样说明：如果比丘使用“百”和“耳”等词语来指代根本，并说出与根本意义相关的词语，那么这些词语就是结合本身，是粗大的意思。如果不说与根本相关的词语，那么为什么这些词语会变成结合呢？为了消除这种疑惑，所以说了这个经。说出“百”和“耳”等词语，毫无疑问，这本身就是与根本相关的意义产生的结合。赞叹和非赞叹，祈求和接近祈求，询问和完全询问，陈述和愿望，责骂和反驳等，都没有区别。赞叹等

【英语翻译】
The mere fact that the meaning of what is said is understood in the mind of the listener is understanding. When the speaker's mouth, through the actions of the lips and other organs, produces sounds, and the content of what is said, such as letters, is understood by the listener, that is the end of understanding, meaning complete and ultimate. This is explained as follows: If, at the moment the first letter is uttered, the listener understands its meaning, then that itself is the fundamental fault. Any subsequent minor transgressions all belong to this category, because they are all part of the same effort. Saying something related to this is not non-union; to explain this, the word "that" is used to refer to the root, and is connected with words such as "hundred" and "ear." "Related to this" means related to the words of the fundamental meaning, that is, combined with the words of the fundamental meaning, having an obscene nature. Its meaning refers to wounds, etc. Saying these things, for example, if one says, "Your three wounds are all good, all exist well, all have become good," this is saying that meaning. Saying these things is not non-union, but union itself. This is explained as follows: If a monk uses words such as "hundred" and "ear" to refer to the root, and utters words related to the fundamental meaning, then those words are union itself, meaning coarse. If one does not speak words related to the root, then why would those words become union? To dispel this doubt, this sutra was spoken. Uttering words such as "hundred" and "ear," there is no doubt that this itself is the union that arises from the meaning related to the root. Praise and non-praise, supplication and near supplication, inquiry and complete inquiry, statement and wish, rebuke and rebuttal, etc., are no different. Praise, etc.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་འཁྲིག་པ་སྨྲ་བ་སྒྲུབ་པ་འཁྲིག་པ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་འདི་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད་དེ། སྒྲུབ་པ་དེ་དག་སྔར་བརྗོད་ནས་ཕྱིས་འཁྲིག་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྔགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུའི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་ནི་ལེགས་པར་འདོད་པ། ལེགས་པར་གནས་པ། ལེགས་པར་གྱུར་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པས་སྨོད་པའོ། །གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུ་ཚུར་ཤོག་དེ་དང་དེ་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་སུ་མི་བརྗོད་པའོ། །ཉེ་བར་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་གྱིས། སྲུ་བདག་ཅག་ཀྱང་དེ་དང་དེ་བྱས་ན་དགའ་བ་དང་ཡིད་རུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགའ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་གསོལ་བའོ། །འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུ་སྐྱེས་པ་གང་བུད་མེད་གང་ལ་དེ་དང་དེ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ན། ཁོ་བོས་ཀྱང་སྲུ་ལ་དེ་དང་དེ་བྱ་ན། སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་འདྲིའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུ་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་ལེགས་པར་དོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་གནས་པ་དང༌། ལེགས་པར་གྱུར་པ་བདེན་ནམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་འདྲི་པའོ། །རྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུ་ཁོ་བོ་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདེན་ན་ཁྱོད་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སྨོན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུ་ནམ་ཞིག་ན་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་དང་དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིག་གུ་ཞེས་སྨོན་པའོ། །གཤེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ལ་བོང་བུ་དག་དེ་ལྟར་བྱེད་པར་
གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་དེར་མགལ་དུམ་དག་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཤེ་བའོ། །ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དགེ་སློང་ལ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གང་གི་ཚེ་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་སྦ

【汉语翻译】
本质结合成为性交，说性交的行为，这些实际上是就根本而言的结合，没有任何区别。所有那些先说后做性交的行为，都会导致僧团残罪完全成立。其中，赞叹是指：赞美说阴道的三个门是美好的、安住的、变成美好的。非赞叹是指与此相反的责骂。祈求是指：说“阴道，过来，做这个那个”，并且不直接说出“རྒྱ”和“རྣ་རུ་”这两个词的自性差别。亲近祈求是指：女人和男人做这个那个，那些是令人高兴和满意的。所以，阴道，如果我们也做这个那个，也会令人高兴和满意，通过亲近地促成快乐来产生欲望，这就是亲近祈求。询问是指：阴道，男人对哪个女人做这个那个，那会让她高兴和满意呢？如果我也对你做这个那个，你会对我高兴和满意吗？这就是询问。完全询问是指：阴道，阴道的三个门是美好、安住、变成美好，是真的吗？这就是完全询问。陈述是指：阴道，如果我真的对你感到高兴和满意，你对此感觉如何？这就是陈述。期望是指：阴道，什么时候我能和你一起做这个那个呢？这就是期望。辱骂是指：愿驴子对你做那个！愿你的那里放满木柴！等等，这就是辱骂。复述是指：当女人对比丘做出赞叹和非赞叹，以及辱骂等等时，比丘以同样的方式回应她。这样，所有这些，在任何时候，当说出没有“རྒྱ”和“རྣ་རུ་”的时候，那就是

【英语翻译】
The essence combined becomes sexual intercourse, the act of speaking about sexual intercourse, these are actually the combination in terms of the fundamental, there is no difference. All those acts of speaking about sexual intercourse after speaking beforehand will cause the Sangha residue offense to be completely established. Among them, praise refers to: praising that the three doors of the vagina are beautiful, abiding, and become beautiful. Non-praise refers to scolding that is the opposite of this. Request refers to: saying "Vagina, come here, do this and that", and not directly stating the nature difference between the two words "རྒྱ" and "རྣ་རུ་". Close request refers to: women and men do this and that, those are pleasing and satisfying. So, vagina, if we also do this and that, it will also be pleasing and satisfying, generating desire by closely facilitating happiness, this is close request. Asking refers to: vagina, which woman does a man do this and that to, that will make her happy and satisfied? If I also do this and that to you, will you be happy and satisfied with me? This is asking. Complete asking refers to: vagina, are the three doors of the vagina beautiful, abiding, and become beautiful, is it true? This is complete asking. Stating refers to: vagina, if I am really happy and satisfied with you, how do you feel about it? This is stating. Expectation refers to: vagina, when will I be able to do this and that with you? This is expectation. Insult refers to: May donkeys do that to you! May your place be filled with firewood! And so on, this is insult. Repetition refers to: when a woman makes praise and non-praise, and insults, etc. to a monk, the monk responds to her in the same way. Thus, all of these, at any time, when saying without "རྒྱ" and "རྣ་རུ་", that is

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲས་དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འཁྲིག་པ་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ལ་བསམ་པས་ལྗོངས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དབང་གིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་གཞན་ལ་བསམ་པས་ལྗོངས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དབང་གིས་དོན་གཞན་སྨྲས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡུལ་དབུས་ན་ནི་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ལ་ཀུན་དི་ཀ་དི་ཀ་ཞེས་ཟེར་ལ། ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ནི་མོའི་དབང་པོ་ལ་ཀུན་དི་ཀ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡུལ་དབུས་ནས་སྐྱེས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་ཡུལ་ཀོ་ས་ལར་སོང་སྟེ་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བསམ་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཀུན་དི་ཀ་བརྙའོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན། ཡུལ་དེ་ན་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཚིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བསམ་པ་དག་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མིང་གི་ཆ་ཉིད་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་སྦྱར་རོ། །མིང་གི་ཆ་ཉིད་འདྲ་བ་ནི་མིང་གི་ཆ་ཤས་འདྲ་བས་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ནས་ལ་ནི་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲིག་པ་ལ་ནི་ཡ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནས་ཀྱི་མིང་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་བསམ་པས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཡ་བྷ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་དང༌། བོད་སྐད་ལ་ཡང་རྒྱོངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱོབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་དོན་དེ་དག་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་ཟུར་ཆག་པའི་དབང་གིས་རྒྱོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱོ་བ་
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་དེ་སྨྲ་བར་མི་འདོད་པའི་དོན་ཟུར་ཆག་པའི་དབང་གིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་མིང་གི་ཆ་མཐུན་པར་སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདོ་སྔ་མ་ལ་ནི་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སྒྲ་ཉིད་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གཞན་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྐད་ཐ་དད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཞུ

【汉语翻译】
嗡！那些全部都只是例子而已。此外，像“རྒྱ་（gya，印度）”这个词，或者像“རྣ་རུ་（rna ru）”这样的词，无论用什么样的声音，如果想要体验其中的快乐，并且一直怀着贪恋之心去说，那就完全变成了实质性的东西，因为说淫语的人就是这样。如果心里想着其他的事情，因为地方方言的缘故，就不会有堕落，这是说因为心里想着其他的事情，因为地方方言的缘故，说了其他的意思也不会有堕落。例如，在中央地区，某种水器被称为“ཀུན་དི་ཀ་དི་ཀ་（kun di ka di ka）”，而在叫做 கோசல（Kōsala，拘萨罗）的地方，女性的性器官被称为“ཀུན་དི་ཀ་（kun di ka）”。如果一个出生在中央地区的比丘去了拘萨罗，心里想着水器，却对女人说“ཀུན་དི་ཀ་བརྙའོ་（kun di ka brnyao）”，即使在那个地方 это слово является скверным，也不会有堕落，因为他的想法是纯洁的，所以没有罪过。“名字的一部分相同也是一样”这句话也应该理解为没有罪过。名字的一部分相同，是指名字的一部分相似而说出的与性有关的事情。例如，在印度语中，大麦被称为“ཡ་བ་（yaba，梵文：यव，yava，大麦）”，性行为被称为“ཡ་བྷ་（yabha）”，如果因为想要表达大麦的意思而强烈地说出“ཡ་བ་（yaba，梵文：यव，yava，大麦）”这个词，结果说成了“ཡ་བྷ་（yabha）”，就没有罪过。在藏语中，如果因为想要表达“རྒྱོངས་（gyongs，伸展）”、“རྒྱོབ་（gyob，给予）”和“རྒྱུའོ་（gyuo，运行）”这些意思，却因为口音的缘故说成了“རྒྱོས་（gyos）”、“རྒྱོ་བ་（gyoba）”和“རྒྱོ་བོ་（gyobo）”，也没有罪过。因为他并不想说那些意思，只是因为口音的缘故才说错的，所以即使说出的词语的一部分相似，也没有罪过。在前面的经文中，即使说出了想要表达的声音，但心里想着其他的事情，或者因为地方方言不同，也没有罪过。名为“区分说淫事的僧众残余”的章节，到此结束了从区分说淫事的僧众残余的情况中产生的内容。现在开始讲述与性有关的事情以及说淫事的僧众残余的…

【英语翻译】
Om! All of these are just examples. Furthermore, if one utters any sound, such as "རྒྱ་ (gya, India)" or "རྣ་རུ་ (rna ru)" and so on, with the intention of experiencing its pleasure, and is constantly filled with desire, then it becomes the actual thing, because that is what someone who speaks of sexual intercourse does. If one is thinking of something else, then due to the influence of regional language, there is no transgression. This means that if one speaks of something else while thinking of something else, there is no transgression. For example, in the central region, a certain type of water vessel is called "ཀུན་དི་ཀ་དི་ཀ་ (kun di ka di ka)", while in the place called Kōsala, the female sexual organ is called "ཀུན་དི་ཀ་ (kun di ka)". If a monk born in the central region goes to Kōsala and, thinking of a water vessel, says to a woman "ཀུན་དི་ཀ་བརྙའོ་ (kun di ka brnyao)", even if that word is obscene in that place, there is no transgression, because his intention is pure, so there is no fault. The statement "It is the same even if only part of the name is similar" should also be understood as meaning that there is no fault. Having the same part of the name means that one speaks of something related to sexual intercourse because the part of the name is similar. For example, in the Indian language, barley is called "ཡ་བ་ (yaba, Sanskrit: यव, yava, barley)", and sexual intercourse is called "ཡ་བྷ་ (yabha)". If one strongly utters the word "ཡ་བ་ (yaba, Sanskrit: यव, yava, barley)" with the intention of expressing barley, but ends up saying "ཡ་བྷ་ (yabha)", there is no fault. In Tibetan, if one intends to express the meanings of "རྒྱོངས་ (gyongs, to stretch)", "རྒྱོབ་ (gyob, to give)", and "རྒྱུའོ་ (gyuo, to run)", but due to accent, says "རྒྱོས་ (gyos)", "རྒྱོ་བ་ (gyoba)", and "རྒྱོ་བོ་ (gyobo)", there is no fault. Because he does not intend to say those meanings, but only misspoke due to accent, even if the part of the words spoken is similar, there is no fault. In the previous sutra, even if the sound one intends to speak is uttered, there is no fault if one is thinking of something else, or because the regional language is different. The chapter called "Distinguishing the Remainder of the Sangha Who Speak of Sexual Intercourse" concludes here with the content arising from distinguishing the circumstances of the Sangha who speak of sexual intercourse. Now begins the explanation of the remainder of the Sangha who speak of matters related to sexual intercourse...

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྨའི་སྒོ་མཛེས་པའམ་སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བགོ་བཤའ་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོ་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉོལ་ཅིག །ཕྲད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྲ་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །མཛེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་མཛེས་པ་སྡུག་གུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ནི་སྡིག་པ་ཅན་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན་སྦོམ་པོའོ། །རྨའི་སྒོ་མཛེས་པའམ་སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་འམ། ཁྱོད་ཀྱི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་ན་ཐ་ན་རྒོད་བག་ཙམ་གྱིས་སྨྲས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་རྗེས་
བསྙག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ཆོས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དེ་ལ་རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ནས་བྱིན་ཅིག །སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཅི་མཐོང་བ་དེ་བྱིན་ཅིག །སྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་ཅིག་སྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ཅ

【汉语翻译】
为了收集从……的时候出现的内容，说“是美丽的”，“是有罪的”，“是伤口之门美丽还是有罪的”，请分给我，请分给我，请和我一起睡，请相遇吧，如果这样说，就说了粗罪。如果说，说粗罪，和说“是美丽的”等等全部分别结合。所谓“是美丽的”就是，如果说“你是美丽的，可爱的”，就是粗罪。所谓“是有罪的”就是，如果说“你是有罪的，具有罪恶的”，就是粗罪。所谓“伤口之门美丽还是有罪的”就是，如果说“你的三个伤口之门是美丽的”，或者说“你的三个伤口之门是有罪的”，就是粗罪。同样，其余的全部也结合。在所有情况下，如果以染污的心对女性的处所说染污的语言，甚至只是轻率地说，也都要知道是粗罪。关于“说与性行为有关的事是僧残”，那段从请求的时候出现的内容结束了。

现在，为了收集从调伏说与性行为有关的僧残的时候出现的内容，关于说具有幻化神通之法者，所谓“同样”，这个词是为了重复先前所说的“粗罪”。所谓神通，就是指在空中行走等等。幻化神通之相，就是指幻化神通之相。谁具有那个法，那就是具有幻化神通之法者，如果以国王等等的意义对具有这种相的女性说，就是粗罪。所谓“同样”，是为了重复“粗罪”这个词。要知道一切都要随顺，因此，为了显示其他随顺的处所，嫂子请给我大麦，嫂子请给我你所见到的东西，嫂子请给我你面前的女人，嫂子请给我你喜欢的，你……

【英语翻译】
In order to collect what arises from the time of..., saying "It is beautiful," "It is sinful," "Is the gate of the wound beautiful or sinful?" Please divide it for me, please divide it for me, please sleep with me, please meet me. If you say so, you have spoken of a gross offense. If you say, saying a gross offense, combine separately with all that say "It is beautiful," and so on. What is called "It is beautiful" is, if you say and speak, "You are beautiful, lovely," it is a gross offense. What is called "It is sinful" is, if you say, "You are sinful, possessing sin," it is a gross offense. What is called "Is the gate of the wound beautiful or sinful?" is, if you say, "Your three gates of the wound are beautiful," or if you say, "Your three gates of the wound are sinful," it is a gross offense. Likewise, apply to all the remaining ones as well. In all cases, if one speaks defiled words with a defiled mind towards the place of a woman, even if one speaks lightly, one should know that it is always a gross offense. The section on "Speaking of things related to sexual intercourse is a saṃghāvaśeṣa" is completed, arising from the time of requesting.

Now, in order to collect what arises from the time of subduing the saṃghāvaśeṣa of speaking of things related to sexual intercourse, regarding speaking to one who possesses the dharma of magical transformation, the word "likewise" is for repeating what was previously stated as "gross offense." What is called magical power is going in the sky, and so on. The aspect of magical transformation is the aspect of magical transformation. Whoever possesses that dharma is one who possesses the dharma of magical transformation. If one speaks to a woman who possesses such an aspect with the meaning of king, etc., it is a gross offense. The word "likewise" is for repeating the word "gross offense." One should know that everything is to be followed, therefore, in order to show other places to be followed, Aunt, give me barley. Aunt, give me what you see. Aunt, give me the woman in front of you. Aunt, give me what you like. You...

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་དགའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བདག་ལ་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོ་དགའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ཆུ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། ཐུག་པ་དང་བཟའ་བ་བྱིན་ཅིག་།ཁྱོད་ཉིད་དེ་དག་ཡིན་ན་ཞེས་སྨྲས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཡ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་སྦོམ་པོར་སྦྱར་རོ། །སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཅི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་སྦོམ་པོར་སྦྱར་རོ། །ཁྱོད་ཅི་ལ་ཡང་དགའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བདག་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ད་ནི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་ལ་ལས་བུད་མེད་ལ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བུད་མེད་དེས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་འདྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་བུད་མེད་དེ་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་དགེ་སློང་གིས་སུ་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོ་དགའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཅིག་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བདག་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་བཙུན་པས་གསུངས་ཤིག་དང༌། བདག་གིས་དེ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བུད་མེད་དེ་དགེ་སློང་ལ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དགེ་སློང་དེས་སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོ་དགའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་
སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་ལུང་གིས་གོ་བར་བྱེད་དེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཁྱིམ་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་དེ་ཅི་ལ་དགའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དེས་སྔ་དྲོ་ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ཏེ་ཁྱིམ་དེར་ཞུགས་པ་ན་བུད་མེད་དེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཁྱིམ་བདག་ན་རེ་དགེ་སློང་དེ་ཅི་ལ་དགའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་མཆིན། འཕགས་པ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགྱེས། དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོ་དགའོ། །བུད་མེད་དེས་ཤེས་ནས་དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་བཤམ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་བདག་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ངམ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
说“给我你所喜欢的”，当我说“你喜欢什么”时，回答说“我喜欢你，姐姐”。又说“姐姐，给我水、食物、粥和吃的。如果你就是那些东西”，这样说。然后，“麦子”这个词叫做“亚哇”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“由性行为产生的声音”叫做“亚巴”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是通过部分一致的方式来说明与性行为相关，因此要粗略地结合起来。所有诸如“姐姐，你看到了什么”等等，都是通过接近的方式来说明与性行为相关，因此要粗略地结合起来。现在，关于“给我你所喜欢的”等等的解释分为两种：有些比丘对妇女说“给我你所喜欢的”，妇女回答说“你对我说的，我也要问你，你喜欢什么”，当妇女这样说时，比丘回答说“我喜欢你”。另一种情况是，妇女说：“尊者，给我你所喜欢的”，家主这样对我说了，请尊者说出来，我会供养的。当妇女这样问比丘“你喜欢什么”时，比丘回答说“我喜欢你，姐姐”，因为他完全沉浸在想要体验那种快乐的欲望中，所以这样说是粗略的。对此的解释可以通过经文来理解：这里，经典说的是，当比丘接近其他家庭的住所时，家主的妻子这样说“请给那位比丘他所喜欢的”。当比丘早上穿好法衣和下裙，拿着钵进入那家时，妇女说：“尊者，家主说，请给那位比丘他所喜欢的。圣者，您喜欢什么？”比丘回答说：“我喜欢你，姐姐。”妇女知道后说：“圣者，我来安排。”之后，比丘心生后悔，心想我是否犯了僧残罪？世尊开示说：不会犯僧残罪，但会犯粗罪。

【英语翻译】
Saying, "Give me what you like," when I say, "What do you like?" the answer is, "I like you, sister." And also saying, "Sister, give me water, food, porridge, and things to eat. If you are those things," thus speaking. Then, the word "barley" is called "yava" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the sound arising from sexual intercourse is called "yabha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is speaking of being associated with sexual intercourse through partial agreement, so it should be combined roughly. All such things as "Sister, what do you see?" are also speaking of being associated with sexual intercourse through approximation, so it should be combined roughly. Now, the explanation of "Give me what you like," etc., is done in two ways: Some monks say to women, "Give me what you like," and the woman replies, "What you said to me, I will ask you, what do you like?" When the woman says this, the monk replies, "I like you." Another situation is when the woman says, "Venerable, give me what you like," the householder said that to me, please tell me, Venerable, and I will offer it. When the woman asks the monk, "What do you like?" the monk replies, "I like you, sister," because he is completely immersed in the desire to experience that pleasure, so saying that is a gross offense. The explanation of this can be understood through the scriptures: Here, the scripture says that when a monk approaches the house of another family, the wife of the householder says, "Please give that monk what he likes." When the monk puts on his robes and lower garment in the morning, and enters that house carrying his bowl, the woman says, "Venerable, the householder says, 'Please give that monk what he likes.' Holy one, what do you like?" The monk replies, "I like you, sister." The woman, knowing this, says, "Holy one, I will arrange it." After that, the monk feels regret, thinking, 'Have I committed a sanghadisesa offense?' The Blessed One declared: It will not become a sanghadisesa offense, but it will become a gross offense.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ཆུ་དང་བཅའ་བ་དང་ཐུག་བ་དང་བཟའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཆར་བ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཉིད་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཆར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ཆུ་བྱིན་ཅིག །སྲུ་ཉིད་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་བཟའ་བའི་བར་དུ་བྱིན་ཅིག །སྲུ་ཉིད་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་དེ་དག་དང༌། བཞི་པོ་དེ་དག་སྨྲས་པ་དག་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་པའོ། །ཁྱོད་ལ་བོང་བུ་དག་དེ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཁྱོད་ལ་བོང་རེང་དག་འཁྲིག་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །སྲུ་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་པ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་དམ་ཞེ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུ་ཁྱོད་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་པའི་ཇོ་སྒེག་ཅན་དེ་དག་སྣང་བ་ན་འཁྲིག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་དེ། བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་མོད་ཅེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མ་ནང་བར་སྔར་ལངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་མིག་ཏུ་མིག་སྨན་གྱིས་བྱུགས། མགོ་བསྐུས་ནས་དུར་སྨྲིག་སར་
བ་བགོས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དགེ་སློང་ཞིག་ཀྱང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་ནས་དེས་དེ་མཐོང་བ་དང༌། འདི་སྐད་ཅེས་སྲུ་ཁྱོད་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་བ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་དམ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མགལ་དུམ་དག་ཆུག་ཅིག་ཅེས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོའི་དབང་པོར་རོ། །མགལ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཕྱེད་ཚིག་པའོ། །དེ་མོའི་དབང་པོ་དེར་ཆུག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པས་གནས་ངན་ལེན་སྨྲས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་ལ་གོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དགེ་སློང་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དེས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་རྒྱལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་སྨྲས་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་

【汉语翻译】
之间所说。说“姐妹，请给我水、嚼物、饮料和食物”时，将“给我”和“请给”的声音与水等四者全部结合。同样，说“你就是那些”时，也与你就是水等四者全部结合。这样一来，这里的词义就出现了：姐妹，请给我水！姐妹你就是水！同样，姐妹请给我直到食物！姐妹你就是食物！”，说这些话等，说“等”字，就像前面那样，对于说这四者的人，会犯粗罪。说“愿驴子们为你做那事”是指：如果对妇女说“愿公驴们与你交合”，也是粗罪。如果问“姐妹，你对妓女们也行乞吗？”，回答“是的”，是指：如果看到那些妓女的妖娆姿态，生起性欲的想法，而行乞，就是粗罪。这里提到行乞，是根据话题的缘故而说的。这里的情况是：比丘尼早上起来，洗浴后，在眼睛上涂眼药，梳头，分发坟墓处的食物，在舍卫城（Shravasti）开始行乞时，一个比丘也去行乞，他看到她后，这样说：“姐妹，你对妓女们也行乞吗？”，之后，那个比丘生起后悔之心，世尊开示说：会犯粗罪。如果说“在那里放火把”，也是粗罪。其中的“在那里”是指她的性器官。“火把”是指半截烧焦的木头。如果说“把那个放在她的性器官里”，也是粗罪。如果因为本性而说不净语，说了不净语也是粗罪，是指：如果比丘习惯于说本性的不净语，那么比丘说不净语，说了能理解为国王等的不净语，也是粗罪。这样开示说：如果比丘

【英语翻译】
It is said in between. When saying, "Sister, give me water, chewing food, drinks, and food," combine the sounds of "give me" and "please give" with all four, such as water. Similarly, when saying, "You are those," also combine it with all four, such as you are water. In this way, the meaning of the words here appears: Sister, please give me water! Sister, you are water! Similarly, Sister, please give me until food! Sister, you are food!" Saying these words, etc., saying the word "etc.," like before, for those who say these four, they will commit a grave offense. Saying, "May donkeys do that to you" means: If you say to a woman, "May male donkeys copulate with you," it is also a grave offense. If you ask, "Sister, do you also beg from prostitutes?" and answer, "Yes," it means: If you see the enchanting appearance of those prostitutes, generate the thought of sexual desire, and beg, it is a grave offense. Here, mentioning begging is said because of the topic. The situation here is: A bhikkhuni gets up early in the morning, bathes, applies eye medicine to her eyes, combs her hair, distributes food at the cemetery, and when she starts begging in Shravasti, a bhikkhu also goes begging, and after he sees her, he says this: "Sister, do you also beg from prostitutes?" After that, that bhikkhu feels remorse, and the Blessed One teaches: It will be a grave offense. If you say, "Put the torch there," it is also a grave offense. The "there" in it refers to her sexual organ. "Torch" refers to a half-burnt piece of wood. If you say, "Put that in her sexual organ," it is also a grave offense. If one speaks impure words because of their nature, speaking impure words is also a grave offense, which means: If a bhikkhu is accustomed to speaking impure words by their very nature, then the bhikkhu speaking impure words, speaking impure words that can be understood as king, etc., is also a grave offense. This is how it is taught: If a bhikkhu

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ཚེར་བས་གཞན་ནས་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲ་དག་གིས་བུད་མེད་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། བདག་ཉིད་དང་འཁྲིག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་གི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ལ་དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བསྔགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། བུད་མེད་དོན་ཀུན་ཤེས་པའི་མཐུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ལ་དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་
བདག་ཉིད་དང་འཁྲིག་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་བཀུར་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དེའི་བསྔགས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲས་འཁྲིག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲས་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཉི་ཚེ་བསྔགས་པ་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་བསྔགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་བུད་མེད་གང་བསྟེན་ཟླ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་བསྙེགས་ཏེ་བུད་མེད་དེས་སོ། །བུད་མེད་དེས་བསྔགས་པ་ནི་དེས་བསྔགས་པ་སྟེ། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་བྱས་པའོ། །དེས་བསྔགས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་དེས་བསྔགས་པ་ལ་དགེ་སློང་དེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚིག་ནི་དགོས་པ་དེའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་དེས་བསྔགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
如果因为习惯于从他人那里，用表示国王等意义的词语来对女性说话，即使那样，也只会变成粗罪，因为没有普遍的贪欲。如果以具有贪欲的心来谈论，那么那时就成为根本罪。说与性交相关的话语是调伏法等，调伏法的章节到此结束。说与性交相关的话语的僧残罪，已经讲解完毕。

想要讲述承事赞叹的僧残罪，于是说了“赞叹自己和性交的行为了”，对于能够完全了解女性说得好与说得不好的意义，并且具有想要体验其快乐的欲望，普遍具有贪欲的人，如果赞叹她，那么所有这些都应在此处结合。这样一来，这里的词义是：对于具有完全了解女性意义的能力的对象，具有想要体验其快乐的欲望，普遍具有贪欲的人，
赞叹自己和性交的各种行为，不正当地承事，那么那个赞叹就是最殊胜的等等，如果以美丽的方式来表达，那么一旦那样做了，那个罪行本身就会被确定。如果用表示国王等意义的词语来促成性交，那么那时，用表示国王等意义的词语来说与性交相关的话语，也会变成僧残罪。如果只是片面地承事赞叹，那么那时只会变成承事赞叹的僧残罪。对于他赞叹的随喜的意义的词语，与此相同。其中的“他”这个词，在这里是指接近于作为侍女的那个女性，即那个女性。那个女性的赞叹就是他赞叹，即已经做了承事赞叹。对于他赞叹的随喜，就是那个比丘随喜他赞叹，这就是意义。那个词就是需要的那个词，那就是对于他赞叹的随喜的意义的词语。例如，像您这样的具有戒律的圣者比丘，所做的承事是

【英语翻译】
If, due to habit from others, one speaks to a woman with words signifying 'king' and so on, even then, it would only become a gross offense, because there is no pervasive desire. If one speaks with a mind possessed by desire, then at that time it becomes the root offense. The statement that speaking about sexual intercourse is a means of taming, etc., the chapter on means of taming is complete. The statement that speaking about sexual intercourse is a Sanghavasesa, that has already been explained.

Desiring to explain the Sanghavasesa of veneration and praise, it is said, 'If one praises the practice of oneself and sexual intercourse,' all of that should be applied here, saying that if one who is capable of fully understanding the meaning of a woman's good and bad speech, and who has the desire to experience her pleasure, praises her with pervasive desire, then all of that should be combined here. In that way, the meaning of the words here is: for an object capable of fully understanding the meaning of a woman, one who has the desire to experience her pleasure, with pervasive desire,
praising oneself and all acts of sexual intercourse, improperly performing veneration, then that praise is supreme, etc., if expressed in a beautiful way, then once that is done, that very offense will be determined. If one uses words signifying 'king' and so on to facilitate sexual intercourse, then at that time, using words signifying 'king' and so on to speak about sexual intercourse will also become a Sanghavasesa. If one only partially performs veneration and praise, then at that time it will only become the Sanghavasesa of veneration and praise. The words for the meaning of rejoicing in his praise are the same as that. The word 'he' here refers to approaching that woman who is in the position of a servant, that is, that woman. That woman's praise is his praise, that is, veneration and praise have been done. Rejoicing in his praise is that the Bhikshu rejoices in his praise, that is the meaning. That word is the word of need, that is, the word for the meaning of rejoicing in his praise. For example, the veneration done to a noble Bhikshu like you who possesses discipline is

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྔགས་པ་དགེ་སློང་གིས་སྲུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོས་འདིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་གལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་སྲུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་བཟླས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་བུད་མེད་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། སྲུ་ཁོ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་
ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་དགེ་སློང་དེས་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱས་ན་དེ་ཉིད་བསྔགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འཁྲིག་པ་དང་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་དེ་དང་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་ན་དེ་རང་གི་མིང་མ་བརྗོད་པར་བསྔགས་པ་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་དཔེར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་འཁྲིག་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི་བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །འཁྲིག་པ་དང་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་བ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཁོ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་སྦོམ་པོའོ། །གཉི་ག་དང་ན་ནི་དེའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དེ་གཉི་ག་དང་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་མ་སྨོས་པར་བརྗོད་ན་ནི་སྦྱོར་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །དཔེར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་བསྙེན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁོ་བོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་ག་དང་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་བས་སྦྱོར་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉེས་བྱས་

【汉语翻译】
被称作“是殊胜的”等等的赞叹，比丘如果说“是的，就是这样”，随喜赞同，那么这种意思的言辞就和自己赞叹一样。这里这样教导说：如果妇女对比丘这样说：“尊者，像您这样的持戒、具功德的比丘，如果用这种法来承侍，这种修行就是最殊胜的。”如果比丘也这样说：“是的，就是这样。”随喜赞同，那么这就会变成真实的罪过。因此，“如果复述”的意思是：如果妇女这样说：“像您这样的持戒比丘，如果用性交之法来承侍，那就是所有承侍中最殊胜的。”比丘应该复述妇女所说的那些话：“是的，像我这样的持戒比丘，如果用性交之法来承侍，那就是所有承侍中最殊胜的。”如果比丘这样复述，要知道这就是赞叹，会变成真实的罪过。这是总结性的词语。这总结了所说的“像那样，像那样地随顺说”。“不与它和性交接近，就是结合”的意思是：如果不与导致堕落的那个接近，不直接说出它的名字而赞叹，那就是结合。例如，就像这样说：“如果用性交来承侍比丘，那就是所有承侍中最殊胜的。”不与性交接近也是结合。例如，就像这样说：“如果承侍像我这样的比丘，那就是所有承侍中最殊胜的。”这两种都是粗罪。“如果和两者一起，那就是它的”的意思是：如果前面那两者不接近，不提及而说，那就是结合的结合，是恶作。例如，就像这样说：“如果承侍比丘，那就是所有承侍中最殊胜的。”因为没有和“像我这样的”以及“性交”这两者接近，所以是结合的结合，是恶作。

【英语翻译】
The praise called "is supreme," etc., if a bhikshu says, "Yes, it is so," agreeing and rejoicing, then such words of meaning are like praising oneself. Here it is taught: If a woman says to a bhikshu, "Venerable one, if a bhikshu like you, who is virtuous and possesses qualities, is served with this dharma, this practice is the most supreme." If the bhikshu also says, "Yes, it is so," agreeing and rejoicing, then this will become a real offense. Therefore, "if repeating" means: If a woman says, "If a virtuous bhikshu like you is served with the dharma of sexual intercourse, that is the most supreme of all services." The bhikshu should repeat those words spoken by the woman: "Yes, if a virtuous bhikshu like me is served with the dharma of sexual intercourse, that is the most supreme of all services." If the bhikshu repeats in this way, know that this is praise, and it will become a real offense. This is a summary term. This summarizes what was said, "Speaking in accordance with that, in that way." "Not associating with it and sexual intercourse is association" means: If one does not associate with that which causes downfall, and praises without directly mentioning its name, that is association. For example, it is like saying, "If a bhikshu is served with sexual intercourse, that is the most supreme of all services." Not associating with sexual intercourse is also association. For example, it is like saying, "If a bhikshu like me is served, that is the most supreme of all services." Both of these are gross offenses. "If with both, then that is its" means: If the previous two are not associated with, and are spoken without mentioning them, then that is the association of association, it is a misdeed. For example, it is like saying, "If a bhikshu is served, that is the most supreme of all services." Because it is not associated with both "like me" and "sexual intercourse," it is the association of association, it is a misdeed.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་རྫོགས་ཏེ། འདི་ལ་ཞུ་བ་དང་འདུལ་བྱེད་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ།། །།།སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། ཕྲད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་ཕྲད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲད་པ་མེད་པར་ཕྲིན་ཕར་བསྐྱལ་ཚུར་བསྐྱལ་བ་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་མས་གཞན་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མོ་དག་གས་སྨྱན་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་པ་ཟ་མའི་སྤྱན་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་བོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་ཕྲད་པ་མེད་པས་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་
པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྲད་པ་ཡོད་ན་ཁ་ན་མཐོ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །སུ་དང་ཕྲད་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་སྨན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མིའི་འགྲོ་བ་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་པོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དང་ངོ༌། །སུར་ཕྲད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་ཉིད་དུ་ཕྲད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་གཞན་དུ་ཕྲད་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཏུ་ཕྲད་ཅེ་ན། མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་རྨའི་སྒོ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཕྲད་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་མི་མཐུན་པ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པས་གཞན་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་ཤིང་དེས་སྨྲས་པ་སྔ་མ་ལ་བརྗོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་མདོ་ལས་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཉི་ག་ཕྲད་ན་ལྟུང་བ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པའི་དོན་དུའོ། །མི་མཐུན་པ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲད་པར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་གཅུགས་པར་མ་གྱུར་ཕན་ཚུན་པག་ཕེབས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་མཐུན་པར་བྱ་བ་གཅུགས་པ་དང་བག་ཕེབས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིད་གཅུགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་

【汉语翻译】
索！名为“恭敬赞叹之僧残”的分别之来源已圆满，而此中并无请求和调伏之来源。想要讲述媒介之僧残，故说“相遇则”，意为二者相遇则如何之词。若不相遇，仅传递消息，则不构成罪过。如是，在请求之时，比丘尼为安住苦行、行持梵行的女子做媒，会犯何罪？犯粗罪。同样，比丘为食物做媒，会犯何罪？犯粗罪。如是说，此处因未相遇而说为粗罪，故若相遇则构成罪过。与谁相遇呢？故说“与他”，非与自己做媒，而是与具有人道、依止行事者之根的他者相遇。与何者相遇呢？故说“在他处”，非与自己相遇，而是与他人相遇。与何种差别者相遇呢？与人道之妇女等可依止之创口之门相遇。以何因缘与他者在他处相遇则构成此罪呢？故说“为了那个目的，为了促成不和合而给予，从应给予者处接受信息，使另一方理解，并向先前说话者陈述”。此处总结之义为，由犯戒者以经中所述之方式追随，则应给予者二者相遇，则会构成此罪。当解释支分之义，为了那个目的，即为了相遇之目的。所谓“为了促成不和合”，不和合是指，应给予之二者不和合，尚未亲近，尚未互相满意。所谓“和合”，即令不和合之二者和合，亲近，互相满意。所谓“为了促成”，即为了成就。此处所谓“和合”，也是指使心亲近之事物本身。

【英语翻译】
So! The source of the distinction called "Remaining Sangha of Reverence and Praise" is complete, and there is no source of request and taming in this. Wanting to tell the remaining Sangha of mediation, therefore it is said "If meet", meaning the word of how it is if two meet. If they do not meet, only conveying messages, then it does not constitute a fault. Thus, at the time of request, what fault would a Bhikshuni commit if she mediates for a woman who dwells in asceticism and practices Brahmacharya? She commits a gross offense. Similarly, what fault would a Bhikshu commit if he mediates for food? He commits a gross offense. As it is said, here it is said to be a gross offense because they did not meet, so if they meet, it constitutes a fault. With whom does one meet? Therefore it is said "with another", not mediating with oneself, but meeting with another who has the human way and relies on the root of the doer. With what does one meet? Therefore it is said "in another place", not meeting with oneself, but meeting with another person. With what kind of difference does one meet? Meeting with the wound gate to be relied upon, such as a woman of the human way. By what cause does meeting with another in another place constitute this fault? Therefore it is said "For that purpose, to facilitate discord, giving and receiving information from the one to be given, making the other understand, and stating to the one who spoke earlier." The summarized meaning here is that, followed by the transgressor in the manner described in the sutra, if the two to be given meet, then this fault will be constituted. When explaining the meaning of the limbs, for that purpose, that is, for the purpose of meeting. The so-called "to facilitate discord", discord means that the two to be given are not in harmony, have not yet approached, have not yet satisfied each other. The so-called "harmony" is to harmonize the two who are not in harmony, to approach, to satisfy each other. The so-called "to facilitate" is to accomplish. Here, the so-called "harmony" also refers to the thing itself that makes the mind close.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་གྱི། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་སོ། །སྤྲིང་བ་མནོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོའི་དགེ་སློང་གང་གིས་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་སྟེ། སྤྲིང་བ་མནོས་པ་བྲིན་བླངས་པའི་དགེ་སློང་ངེས་སོ། །གང་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སོ། །སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེ་སུ་ལ་གོ་བར་བྱས་ན་ཞེ་ན་
དེའི་ཕྱིར་གཞན་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྲད་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གང་ལ་གོ་བར་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ། གང་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲད་པར་བྱ་བ་གང་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་སྤྲད་པར་པ་གང་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་དེ་ལའོ། །གོ་བར་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིང་བ་མནོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྤྲིང་བ་དེ་གཞན་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་ཤིང་བརྡ་སྤྲད་པའོ། །སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པས་གཞན་དེ་ལས་གོ་བར་བྱས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་དེར་འགྱུར་རམ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དས་སྨྲས་པ། སྔ་མ་ལ་བརྗོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་སྨས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གང་ལ་སྤྲིང་བ་གོ་པར་བྱ་བའི་སྤྲད་བར་བྱ་བ་གཞན་དེས་སྤྲིང་བའི་ལན་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་དེས་སྨྲས་པའོ། །དེས་སྨྲས་པའི་སྤྲིང་བའི་ལན་དེ་སུ་ལ་བརྗོད་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ལ་སྟེ། དང་པོ་གང་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་མ་དེ་ལ་གཞན་དེས་སྨྲས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་སྨྲས་པ་དགེ་སློང་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེས་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ལ་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་ཏེ་གོ་བར་བྱས་ན་འོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྤྲད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཐུན་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ཤོས་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པས་ཕྲིན་བླངས་པ་དེས་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཞན་དེ་ལ་བསྐྱལ་ལ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཞན་དེ་ལས་སྤྲིང་བའི་ལན་མནོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ཤོས་ཉིད་ལ་བསྐྱལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དགེ་སློང་སྨྱན་བྱེད་པས་གལ་ཏེ་ཕྲིན་མནོ

【汉语翻译】
是。二者之间并非互相给予，那么又该如何成就呢？这是为了使他们的意义相符。从“给予之处”这个词来说，是指在何处给予，即从中给予。 “接受了信使”的意思是：哪位犯戒的比丘接受了信使，接受信使的就是接受了差使的比丘。从何处接受信使呢？因此说了“从给予之处”，即是从中。如果问接受信使后要告知谁呢？因此说了“告知另一方”，因为有两方要给予，如果问要告知哪一方呢？因此是指“另一方”，即从接受信使的那一方之外的另一方。那又是谁呢？因此说“告知他”，即从给予之处接受信使的那一方之外，要告知给予的那一方。 “告知”的意思是，接受信使的比丘将信使告知了另一方，并传达了信息。仅仅是从给予之处接受信使，并告知另一方，就能成就吗？并非如此，因此说了“对前者说”。 “他说”的意思是，要告知信使的那位给予者，说了信使的回复，那就是“他说”。如果问要对谁说他所说的信使回复呢？因此说了“对前者”，即对给予的前者，也就是最初接受信使的那一方，这是总结性的词语。如果问另一方对前者说了之后该怎么做呢？因此说了“说出来”，即他说，接受信使的比丘对给予的前者说出并重复，使之明白，这是总结性的词语。这里显示的是：为了成就给予的意义相符，从最初的给予者那里接受信使，接受了差使的那位比丘传递给另一位要给予者，并且从另一位要给予者那里接受了信使的回复，也传递给最初的给予者，像这样，作为中间人的比丘，如果接受了信

【英语翻译】
Yes. It is not that the two give to each other. How can it be accomplished? It is to make their meanings correspond. The word "from the place of giving" means where to give, that is, from within. "Having received the messenger" means: which bhikkhu who has transgressed has received the messenger, the one who has received the messenger is the bhikkhu who has accepted the errand. From where did he receive the messenger? Therefore it is said "from the place of giving", that is, from within. If you ask who to inform after receiving the messenger? Therefore it is said "inform the other party", because there are two parties to give. If you ask which party to inform? Therefore it refers to "the other party", that is, the other party other than the one who received the messenger. Who is that? Therefore it says "inform him", that is, other than the one who received the messenger from the place of giving, to inform the one who is giving. "To inform" means that the bhikkhu who received the messenger informed the other party of the messenger and conveyed the message. Is it enough to just receive the messenger from the place of giving and inform the other party to accomplish it? It is not so, therefore it is said "speak to the former". "He said" means that the giver who is to inform the messenger, said the messenger's reply, that is "he said". If you ask who to tell the messenger's reply that he said? Therefore it is said "to the former", that is, to the former giver, that is, the one who initially received the messenger, this is a summary word. If you ask what to do after the other party has spoken to the former? Therefore it is said "speak it out", that is, he said, the bhikkhu who received the messenger speaks out and repeats to the former giver, making him understand, this is a summary word. What is shown here is: in order to accomplish the correspondence of the meaning of giving, the one who received the messenger from the initial giver, the bhikkhu who accepted the errand, passes it on to the other giver, and from the other giver receives the messenger's reply, and also passes it on to the initial giver, like this, the bhikkhu as an intermediary, if he receives the...

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། ཕར་བསྐྱལ་བ་དང་ཕྱིར་བསྐྱལ་བ་དེ་དག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྲད་བར་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདིར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇུག་པ་བར་མའི་ཕྱང་ཡར་ཐོས་པ་ཉིད་ན་ད་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པ་དེ་བར་མར་གཏོགས་པས་འཇུག་པ་བར་
མ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཕར་མ་ཞེན་མནོས་པ་དང་ཕྲིན་ཚུར་བསྐྱལ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་བར་མ་སྟེ། སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཕྲིན་ལན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དམ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དམ། ཅང་མི་སྨྲ་བས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་འཇུག་པ་བར་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཇུག་པ་བར་མ་དེའི་མྱང་ཡར་ཐོས་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྤྲིང་བར་བྱེད་པའི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་དེས་འཇུག་པ་བར་མ་དེ་སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་མངགས་པ་ལས་སམ། སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་དུའམ། གཞན་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སམ། རྣ་བའི་རྣམ་པས་ཤེས་པས་སམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱང་ཡར་ཐོས་པ་ཉིད་ནའོ། །དེ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་མདོ་ལས་སྔ་མ་ལ་བརྗོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྤྲད་པར་བྱས་སྔ་མ་ཤོས་ལས་སྤྲིང་བ་ནོད་ཅིང༌། སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཞན་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་སྤྲིང་བ་དེ་གོ་བར་བྱེད་ན་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཞན་དེའི་ཕྲིན་ལན་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱིས་སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཐོས་པར་གྱུར་ལ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཕྲད་ཅིང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་དང་པོ་ཕྲིན་མནོས་པ་དང་ཕྲིན་ཕར་བསྐྱལ་བ་ཙམ་དེ་ཁོ་ནས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་ཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བར་བྱེད་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞུང་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གཅིག་ཁྱིམ་པ་གཅིག་དང་ཁྱིམ་པ་མོ་གཅིག་དང་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན། དེ་ན་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ཁྱིམ་པ་མོ་འདི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཁྱིམ་པ་འདིའི་ཆུང་མའམ་མཛའ་ན་མོའམ། སྨོས་འགྲི

【汉语翻译】
并且，转送和回送那些之后，为了成办而交付的事物，那两个也由中间的相遇使二者交付，那时，就成了僧残。其他则不是，这是它的定义。中间进入的扬起，仅仅听到就做了，所谓中间进入，就是因为进入属于中间，所以是中间进入。那是其他的事务。那如何是最初接受和回送二者之间的事物，所以是中间，交付其他事务的回信，是身体的表示，还是语言的表示，或者什么都不说而进入，那在这里要知道是中间进入。那个中间进入的扬起，仅仅听到，就是最初发送的交付的事物，那个中间进入，不是作为媒介的比丘，而是其他任何被派遣的人，或者从交付的事物本身亲自，或者从其他通过眼睛的意识，或者通过耳朵的意识，或者通过意识的意识而辨别的途径，扬起，仅仅听到。那已经做了，就是之前立即指示的经中，如果对前者说，那已经做了，就是最终的定义。如此指示，如果比丘从最初交付者那里接受信息，并且使其他交付者理解向其他交付者发送的信息，那么其他交付者的回信，从不是最初交付者作为媒介的比丘，而是其他任何那里听到，并且交付的事物也从那个基础相遇，并且二者使二者交付，那么，最初的比丘仅仅接受信息和向外发送信息，就成了僧残，如果回送信件，更不用说了。那样也是分别的根据，一个比丘和一个在家男人和一个在家女人一起在路上走，那么，如果那个在家男人对那个比丘这样说，尊者，你对这个在家女人这样说，你是这个在家男人的妻子或者朋友吗？说尽。

【英语翻译】
And, after forwarding and returning those, the things delivered to accomplish, those two are also delivered by the intermediate encounter, then, it becomes a Sanghavasesa. It is not otherwise, that is its definition. The rising of the intermediate entry, just hearing it is done, the so-called intermediate entry is because the entry belongs to the middle, so it is the intermediate entry. That is other people's business. How is that the thing between the first receiving and returning, so it is the middle, delivering the reply of other affairs, is it the expression of the body, or the expression of language, or entering without saying anything, then here you should know that it is the intermediate entry. The rising of that intermediate entry, just hearing, is the thing delivered by the first sender, that intermediate entry, not as a mediating monk, but any other person who is dispatched, or from the delivered thing itself in person, or from others through the consciousness of the eye, or through the consciousness of the ear, or through the way of distinguishing by the consciousness of the mind, rising, just hearing. That has been done, that is, in the sutra immediately indicated before, if it is said to the former, that has been done, that is the final definition. Thus instructed, if a monk receives information from the first deliverer, and makes other deliverers understand the information sent to other deliverers, then the reply of the other deliverers, not from the monk who is the mediator of the first deliverer, but from any other person who hears it there, and the delivered things also meet from that basis, and the two make the two delivered, then, the first monk only receives the information and sends the information out, it becomes a Sanghavasesa, if returning the letter, needless to say. That is also the basis of distinction, a monk and a householder and a householder woman walk together on the road, then, if that householder says to that monk, Venerable, you say to this householder woman, are you the wife or friend of this householder man? Say everything.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ནུས་སམ་ཞེས་ཟེར་རམ། ཡང་ན་ཁྱིམ་པ་མོ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ཁྱིམ་པ་འདི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཁྱིམ་པ་མོ་འདིའི་ཁྱོའམ། མཛའ་ན་མོའམ་སྨོས་འགྲིན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ནུས་སམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དགེ་སློང་
དེས་སྤྲིང་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མནོས་ཏེ། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བར་བྱེད་དམ། ཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བར་བྱེད་ན། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྲིན་མནོས་ཏེ་ཕར་བསྐྱལ་བ་ན་བར་གྱི་འཇུག་པ་སྤྲད་པ་གཞན་དེ་གཉིས་ལས་སྤྱོད་པ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱིས་ཐོས་པས་ན། ཕྲིན་ཚུར་མ་བསྐྱལ་ཡང་སྔ་མ་ལ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྲིན་ཚུར་བསྐྱལ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་བྱས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། འདིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་པ་གང་དག་སྔར་བསྟན་པ་ནོད་པ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་རང་གིས་སྤྲིང་བ་མནོས་ནས་དེ་ན་གཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་ངོ་ནི་ཕྲིན་ཕར་ནི་སྐྱེལ་ལོ། །ཚུར་ནི་མི་སྐྱེལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་གཉིས་ལས་ཕྲིན་ཕར་ཡང་སྐྱེལ་བར་བྱེད། ཚུར་ཡང་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བར་ནི་བྱེད་ལ་ཚུར་སྐྱེལ་བར་ནི་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་རང་གིས་སྤྲིང་བ་མནོས་ནས་གཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་ནི་ཕྲིན་ཕར་ཡང་མི་སྐྱེལ་ལོ། །ཚུར་ཡང་མི་སྐྱེལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་གཉིས་ལས་ཕྲིན་ཕར་ཡང་སྐྱེལ་བར་བྱེད་དེ། ཚུར་ཡང་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྲིན་ཕར་ཡང་སྐྱེལ་བར་མི་བྱེད་ཚུར་ཡང་སྐྱེལ་བར་མི་བྱེད་པ་ད་ལ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་དག་ལ་ཕྱི་མ་མེད་ན་ཡང་ཚིག་སྔ་མ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཉིད་ལ་མཐའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཉིས་པོ་མངལ་ན་གནས་པ་དང༌། ཟམ་དང༌། ཁྱོ་ཤུག་སྔར་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བར་དུ་མ

【汉语翻译】
能说“用吧”吗？或者那个在家妇女对那个比丘这样说：“尊者，你对这个在家人这样说，你对这个在家妇女是丈夫吗？是情人吗？或者用性交吧”这样说吗？比丘
接受了那样的信之后，是把信送过去呢？还是把信送回来呢？如果把信送回来，就犯僧残罪了。这里，接受信之后送过去，因为中间传递的另两个人中，最先的行为者听到了，即使不把信送回来，也是对前者说的；如果把信送回来，也是同样的情况，所以无论做什么都犯僧残罪。这三者的行为是各不相同的。这里，对于应该随之实行的第三个词，即先前所示的接受、理解和说这三个词的行为，就是应该随之实行的，只是结合的方式不同。这里，经文是，两个比丘自己接受了信之后，其中一个这样说：“我把信送过去，不送回来。”如果这样说，那么在这两个人中，既把信送过去，又送回来的那个人，就犯僧残罪。哪个把信送过去，却不送回来的那个人，就犯两种粗罪。两个比丘自己接受了信之后，其中一个这样说：“我不把信送过去，也不送回来。”如果这样说，那么在这两个人中，既把信送过去，又送回来的那个人，就犯僧残罪。哪个既不把信送过去，也不送回来的那个人，就犯一种粗罪。这样说是因为，对于像病人等一个个体，即使没有后者，但先前的话语中说犯粗罪的那些，这里都包括了。即使不是人的终结者，但也不是不是结合本身，对于不是这样的情况，人本身，即对于人的行为本身，应该给予的两个，即在胎中居住的和，桥梁和，夫妻先前已经和好，中间没有

【英语翻译】
Can one say, "Use it"? Or does that laywoman say to that monk, "Venerable, you say to this layman, are you the husband of this laywoman? Are you a lover? Or use sexual intercourse"? The monk,
after receiving such a message, does he send the message over there? Or does he send the message back here? If he sends the message back, he commits a Sanghavasesa offense. Here, after receiving the message and sending it over there, because the first actor among the other two who transmitted it heard it, even if he does not send the message back, it is still said to the former; if he sends the message back, it is the same situation, so no matter what he does, he commits a Sanghavasesa offense. The actions of these three are different. Here, for the third word that should be followed, that is, the actions of the three words previously shown, namely receiving, understanding, and saying, it is what should be followed, but the way of combining is different. Here, the text is, after two monks themselves receive the message, one of them says, "I will send the message over there, but I will not send it back." If he says so, then among these two people, the one who sends the message over there and also sends it back commits a Sanghavasesa offense. The one who sends the message over there but does not send it back commits two gross offenses. After two monks themselves receive the message, one of them says, "I will not send the message over there, nor will I send it back." If he says so, then among these two people, the one who sends the message over there and also sends it back commits a Sanghavasesa offense. The one who neither sends the message over there nor sends it back commits one gross offense. It is said that way because, for each individual such as a sick person, even if there is no latter, those who said to commit a gross offense in the previous words are all included here. Even if it is not the terminator of a person, but it is not not the combination itself, for the case of not being like this, the person himself, that is, for the action of the person himself, the two that should be given, that is, the one residing in the womb, and, the bridge, and, the husband and wife who had previously reconciled, without

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བར་དུ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོད་པ་དང༌། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བ་དང༌། ཕྲིན་
ཚུར་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །མཐའ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་དང༌། ཟ་མ་ལ་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱོ་ཤུག་སྔར་མཐུན་པར་གྱུར་པ། བར་དུ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ། མི་མཐུན་པ་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །སྦྱོར་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོད་པ་དང་ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བ་དང༌། ཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བའི་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེར་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་མངལ་ན་གནས་པ་དག་གི་སྨྱན་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་ལོང་གིས་རེ་ཞིག་ཟ་མ་དག་གི་སྤྱན་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་ཆས་ཉོས་པ་དང༌། བཙན་ཕྲོགས་སུ་ཐོབ་པ་འཐབ་པའི་མོད་ལ་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་དང༌། དུམ་བ་གཅད་པ་དང༌། རྡེའུ་གསུམ་པོ་གཏོར་པ་དང༌། ཆོག་བཏང་བ་དང༌། ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་དང༌། དྲི་ལམ་བསྒྲགས་པ་དེ་དག་གི་སྡུམས་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་སྦྱོར་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང༌། ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་མངལ་ན་གནས་པ་དང། ཟ་མའི་སྨྱན་བྱས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་དང༌། ཆོ་ག་བཏང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་འདིར་ལུང་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལུང་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་མཐུན་པ་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་སོ་སོ་ལ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པའི་
དངོས་པོ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོག

【汉语翻译】
對於先前和合，後來不和合的地方，傳遞信息、轉送信件、以及傳遞回信等等。所謂「並非終結者本身」，是因為胎兒在子宮中，以及沒有食物可接觸的緣故；還有夫妻先前和合，後來不和合，對於不和合沒有促成和合的緣故，所謂「終結」並非指實際上的主導者。所謂「並非調解者本身」，並非說轉送信件和傳遞回信這三件事不是為了促成後續，而是說僅僅是調解而已，是「粗重」這個詞的定義。這裡的經文是阿難所請問的：「尊者，如果比丘為胎兒做媒，會犯什麼罪？會犯粗罪。」「尊者，如果比丘為食物做媒，會犯什麼罪？會犯粗罪。」以及《分別》中說：「比丘對於前三個妻子，以時限期滿、用財物買來、或強行奪取的，在爭鬥之時、爭鬥之後、分割財產、毀壞三個石堆、允許離開、宣布不是妻子、宣布性關係，如果進行調解使其和合，會犯三個惡作和兩個粗罪。」因此，阿難所請問的經文中說，為胎兒和食物做媒會犯粗罪，以及《分別》中說，毀壞三個石堆和允許離開這兩件事會犯粗罪，應當理解這些經文的含義。像這樣，這兩部經文也因為沒有接觸，以及沒有促成不和合的和合，所以並非終結者本身，而是調解者本身。所謂「因為果相同，所以對於各個行為者來說，並非沒有完成任務」，所謂「因為果相同」，是因為相同的
事物本來就是相同的，果相同就是果相同。像這樣，屬於應當給予的範圍。

【英语翻译】
Regarding places where there was prior harmony but later discord, delivering messages, forwarding letters, and conveying replies, etc. The phrase "not the terminator itself" is because of the fetus in the womb, and because there is no food to contact; also, for spouses who were previously harmonious but later discordant, because there is no reconciliation of the disharmony, the so-called "termination" does not refer to the actual leader. The phrase "not the mediator itself" does not mean that forwarding letters and conveying replies are not for facilitating the continuation, but rather that it is merely mediation, which is the definition of the word "coarse." Here, the scripture is what Ananda asked: "Venerable one, if a bhikkhu mediates for a fetus, what offense is committed? A coarse offense is committed." "Venerable one, if a bhikkhu mediates for food, what offense is committed? A coarse offense is committed." And the 《Distinction》 says: "For the first three wives of a bhikkhu, those who have reached the time limit, those bought with wealth, or those forcibly taken, at the time of strife, after the strife, dividing property, destroying the three stone piles, allowing departure, declaring not a wife, declaring sexual relations, if mediating to reconcile them, three misdeeds and two coarse offenses will be committed." Therefore, the scriptures asked by Ananda say that mediating for a fetus and food commits a coarse offense, and the 《Distinction》 says that destroying the three stone piles and allowing departure commit a coarse offense, and the meaning of these scriptures should be understood. Like this, these two scriptures are also not the terminator itself because there is no contact and no reconciliation of disharmony, but the mediator itself. The phrase "because the result is the same, it is not that the task is not completed for each actor," the so-called "because the result is the same" is because the same
thing is originally the same, the same result is the same result. Like this, it belongs to the scope of what should be given.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་སོ་སོ་ལ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གཞིའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་རེ་རེ་རེ་རེ་ལ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མང་པོ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲད་པའི་བྱ་བའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་སྤྲིང་པ་མནོད་པ་དང༌། ཕྲིན་ཕར་བསྐྱལ་བ་དང༌། ཕྲིན་ཚུར་བསྐྱལ་བ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་ལ། འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་བྱེད་པ་པོ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་ལས་དོན་དགེ་སློང་བྱེད་པ་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་ཉེས་བྱས་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཟག་སོ་སོའི་རང་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མངགས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱན་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་མངགས་པས་སྨྱན་བྱས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ངན་ལེན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་མངགས་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གིས་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྨྱན་བྱེད་པ་འདིར་ནི་མངགས་པ་དང་མངགས་པས་མངགས་པས་ཀྱང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གིས་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྤྲིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངགས་པ་ལས་སྤྲིང་བ་དང༌། སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་མངགས་པ་ལས་བརྗོད་པ་མངགས་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་
ཡིན་ནོ། །མངགས་པས་མངགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་པོ་དབང་བྱེད་པ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕ་ན

【汉语翻译】
所谓的“地界相遇”所产生的无差别果，实际上就是唯一的果。正因为果是唯一的，所以对于各个作者来说，并非没有完成的行为，而是说实际的行为并非没有完成。这就是这句话的含义。像这样，对于每一个作者来说，都有完成的行为，因此，每一个都会产生堕落。因此，所有这些都有各自的行为。这里阐述说：如果众多比丘组成僧团，同时对一个交付的对象进行派遣使者、传递信息、接收信息等行为，像这样，如果产生了这两个交付对象相遇的唯一结果，那么，这些作者的相续中就会产生不同的行为，由于这些不同的行为，凡是有多少比丘作者，他们的各自相续中就会产生恶作、粗罪、僧残等不同的堕落。像这样，由于每个人自己的行为完成的原因，就会产生堕落。这里，“派遣如同自己”的意思是：在这种媒介的情况下，派遣者所做的媒介行为如同自己，如同自己所做的一样。不像恶口等情况，在那里，派遣者所做的事情与自己做的事情完全相同。在这种媒介的情况下，派遣者和派遣者所派遣的人所做的事情，应该理解为与自己做的事情相同。因此，对于应该交付的对象本身来说，凡是派遣的使者，都是从派遣者那里派遣的；对于应该交付的对象所说的话，凡是从派遣者那里说出的，凡是派遣者所做的事情，都是由堕落的施与者自己所做的。这里，这些的分类就是

【英语翻译】
The non-different result of what is called "meeting of the earth boundary" is actually the one and only result. Because the result is one and the same, it is not that there is no complete action for each agent, but rather that the actual action is not incomplete. This is the meaning of this statement. In this way, for each and every agent, there is indeed a complete action, and therefore, each one will incur a downfall. Therefore, all of these have their own actions. Here it is explained: If many monks form a sangha and simultaneously perform the actions of sending messengers, transmitting messages, and receiving messages to a single object of delivery, in this way, if the one result of the meeting of these two objects of delivery occurs, then, in the continuums of these agents, different actions will arise, and because of these different actions, as many bhikkhu agents as there are, in their respective continuums, different downfalls such as misdeeds, gross offenses, and sanghavasesa will arise. In this way, because of the completion of each person's own actions, downfalls will occur. Here, the meaning of "sending is like oneself" is: In the case of this mediation, the mediation done by the sender is like oneself, just as if one had done it oneself. It is not like the case of abusive speech, etc., where what the sender does is exactly the same as what one does oneself. In the case of this mediation, whatever is done by the sender and by the one sent by the sender should be understood as the same as what one does oneself. Therefore, for the object to be delivered itself, whatever messenger is sent is sent from the sender; whatever is said to the object to be delivered, whatever is said from the sender, whatever is done by the sender, is done by the giver of the downfall himself. Here, the classification of these is

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྒོ་བ་དང༌། བཟློག་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་མ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་དབྲོག་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའམ། ཡང་ཡུ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སྤྲིང་བ་ནོད་པ་དང༌། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་པ་དང༌། ཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བ་བྱེད་ཅིང་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དེ་གཉིས་ཕྲད་བར་གྱུར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཉིས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲིང་པ་ནོད་པ་དང༌། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བ་དང༌། ཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བ་ལ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མཐོ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞལ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་མ་ཡིན་བ་དེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའམ། དེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དང༌། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བ་དང༌། ཕྲིན་ཚུལ་སྐྱེལ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་བདག་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། བརྡ་དང་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཚིག་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་གིས་སྤྲིང་བས་དོན་གྲུབ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འདིར་དོན་གྲུབ་པ་དགོས་པས་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དོན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཞས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མཐོང་ན་
བརྡར་བྱ་བའི་དོན་གོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའམ་གོས་དམར་སེར་གྱོན་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲིང་པའི་ཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་ལ་ཕར་མི་སྐྱེལ་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བརྡ་དང་མཚན་མས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨད་འཚོང་མ་ནི་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་ཞེས་གྲགས་པས། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་དེའི་ཡུལ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོད་པ་དང༌། ཕྲིན་པར་བསྐྱལ་བ་དང༌། ཕྲིན་ཚུར་བསྐྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱེད་ན

【汉语翻译】
是告诫和，遣返的主人，而是给予和夺取的主人吗？又或者像榆树一样也应该附加。如此教导说：如果比丘从应该交付的二者的主人父母等处接受信件，传递信息，往返传递信息，并且仅仅因为那个原因，应该交付的男孩和女孩相遇了，那么就成了罪过的基础。就像从应该交付的二者处公开接受信件，传递信息，往返传递信息被认为是罪过的基础一样。衡量之后做就是恶作，意思是说，不是那二者的主人，与那二者有关联或者与那二者没有关联的其他人接受信件，传递信息，往返传递信息就是恶作，因为他们不是应该交付之地的所有者。书信和手书以及地点，暗号和标志等同于语言，意思是说，书信和手书等同于语言，应该理解为与语言的本质相同。就像用语言传递信息达成目的会犯戒一样，书信等也与之相同。因为这里需要达成目的，所以书信等也能达成那个目的，因此被认为是与语言相同。书信和手书容易理解所以没有解释。地点是指花园等的场所。暗号是指非物质的标志，例如早晨等时间上的差别。标志是指，看到它就能理解应该暗示的意义，例如剃了头发和胡须没多久，或者穿着红色和黄色的衣服等。这里，经文说通过三种原因传递信息，只往回传递信息而不往外传递，三种原因是什么呢？是地点、暗号和标志。妓女被称为与所有男人相合。如果比丘在那个地方接受信件，传递信息，往返传递信息等，

【英语翻译】
Is it the master of admonition and, repatriation, but the master of giving and taking? Or should it be added like the elm tree? Thus it is taught: If a bhikkhu receives a letter from the parents, etc., of the two who should be delivered, conveys information, conveys information back and forth, and just because of that reason, the boy and girl who should be delivered meet, then it becomes the basis of sin. Just as openly receiving letters from the two who should be delivered, conveying information, and conveying information back and forth are considered the basis of sin. Measuring and then doing is an evil deed, meaning that those who are not the masters of the two, whether related to the two or not, receive letters, convey information, and convey information back and forth are evil deeds, because they are not the owners of the place to be delivered. Letters and handwriting, places, codes, and signs are the same as language, meaning that letters and handwriting are the same as language, and should be understood as the same as the essence of language. Just as conveying information with language and achieving the purpose will break the precepts, letters and the like are the same. Because it is necessary to achieve the purpose here, letters and the like can also achieve that purpose, so they are considered the same as language. Letters and handwriting are easy to understand so they are not explained. The place refers to places such as gardens. A code is a non-material sign, such as the difference in time such as morning. A sign means that seeing it can understand the meaning that should be implied, such as shaving hair and beard not long ago, or wearing red and yellow clothes, etc. Here, the scripture says that information is conveyed through three reasons, only conveying information back and not conveying it out. What are the three reasons? It is the place, the code, and the sign. Prostitutes are said to be in harmony with all men. If a bhikkhu receives a letter in that place, conveys information, conveys information back and forth, etc.,

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་ནས་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྨད་འཚོང་མ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུང་མ་དྲུག་པོ་ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བྱིན་པ་དང༌། རིན་ཆས་ཉོས་པ་དང༌། བཙན་ཕྲོགས་སུ་ཐོབ་པ་དང༌། དང་སམ་དུ་འདུས་པ་དང༌། གོས་ཟས་ཀྱིས་འཚོས་པ་དང༌། ཁ་དུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་སྲིད་ལ། ཐང་འགའ་འཕྲད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨད་འཚོད་མ་ནི་ཐང་འགའ་འཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུན་ཐུང་ངུར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡུན་ཐུང་བས་མཚན་གཅིག་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དང་ཕྱིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བུད་མེད་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ལ་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དང༌། ཕྲིན་ཕར་བསྐྱལ་བ་དང༌། ཕྲིན་འཚུར་བསྐྱལ་བ་དག་བྱེད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མཐོ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྨད་འཚོང་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྨད་འཚོང་མའི་ཕྱིར་མདོ་བརྩམ་པ་དོན་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བཞི་པ་མན་ཆད་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་སྤྲད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལན་གསུམ་པ་མན་ཆད་སྤྲད་པ་ཡང་མི་མཐུན་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དགེ་སློང་གིས་དེ་སྤྲད་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིར་ཁས་བླངས་པ་མེད་པས་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་མེད་པས་སོ། །བཞི་བ་མན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
ལན་བཞི་པའི་འོག་མ་སྟེ། ལན་གསུམ་པ་མན་ཆད་དོ། །ཞུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲད་པར་བྱ་བ་དང་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཞན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྤྲད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཛའ་གཅུགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཤེས་བའི་དབང་གིས་གླ་མེད་བར་སྨད་འཚོང་མའམ། བུད་མེད་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ལན་གསུམ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོད་པ་དང༌། ཕྲིན་ཕར་བསྐྱལ་བ་དང༌། ཕྲིན་ཚུར་བསྐྱལ་བ་བྱེད་ན་དངོས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་མཛའ་ན་མེ་ལ་སྤྲིང་བ་ནོད་པ་ཞེས་འབྱུང་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ལན་གྲངས་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ལ་སྤྲིང་བ་

【汉语翻译】
因此，为了消除认为不会构成僧残，因为从一开始就与一切相符的这种想法，所以说“妓女本身就是不一致的”。六种妻子，即以水时施与的、以财物买来的、以强力夺取的、同居的、以衣食供养的、以及口头承诺的，也可能存在不一致，偶尔相遇也是如此。因此，妓女被称为“偶尔相遇”，因为她们的相符是短暂的，短暂到只有一夜等等，因为她们的开始和结束都是不一致的。因此，就像与其他不一致的妇女传递信息、传递来信、传递回信会导致根本罪等罪过一样，妓女也是如此。因此，为妓女而作的经文才是真正有意义的。“非自主者，第四次以下才算加入”的意思是：非自主者所给予的，以及第三次以下所给予的也是不一致的，因此比丘如果给予，就会构成根本罪。那么，加入到什么样的事物中呢？因此，说了“非自主者”，意思是，因为没有承认是自己的，所以没有主人。所谓“第四次以下”是指：在第四次之下，即第三次以下。所谓“加入”是指：一起给予应该给予的和应该给予的其他事物。这也应该被理解为是不一致的。这样解释说：即使仅仅因为亲近，由于友谊的关系，无偿地与妓女或其他妇女相遇三次，也算是加入了。因为那是不一致的，所以如果比丘接受她的信息、传递来信、传递回信，就会构成根本罪等罪过。这总结了《分别》中“接受与亲近者信息”的内容。从近事问中可知，比丘接受超过两次的信息

【英语翻译】
Therefore, in order to dispel the notion that it would not constitute a saṃghāvaśeṣa because it is in accordance with everything from the very beginning, it is said that "a prostitute is inherently inconsistent." The six kinds of wives, namely those given by water-time, those bought with valuables, those obtained by force, those cohabiting, those supported by clothing and food, and those with verbal promises, may also have inconsistencies, and occasional encounters are also the same. Therefore, a prostitute is called an "occasional encounter," because their agreement is short-lived, so short that it is only for one night or so, because their beginning and end are inconsistent. Therefore, just as sending messages, sending letters, and sending replies to other inconsistent women leads to fundamental offenses and other transgressions, so it is with prostitutes. Therefore, the sutra composed for prostitutes is truly meaningful. "Not being the owner, only joining below the fourth time" means: what is given by one who is not the owner, and what is given below the third time is also inconsistent, so if a bhikṣu gives it, it will constitute a fundamental offense. So, what kind of thing is it that is joined? Therefore, it is said, "not being the owner," meaning, because it is not acknowledged as one's own, it has no owner. The so-called "below the fourth time" means: below the fourth time, that is, below the third time. The so-called "joining" means: giving together what should be given and other things that should be given. This should also be understood as inconsistent. This is explained as follows: even if one is merely close, due to friendship, meeting a prostitute or other woman three times without payment is considered joining. Because that is inconsistent, if a bhikṣu receives her message, sends letters, or sends replies, it will constitute fundamental offenses and other transgressions. This summarizes the content of "receiving messages from close friends" in the Prātimokṣa. From the Upālipṛcchā, it is known that a bhikṣu receiving messages more than twice

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
མནོས་ཏེ། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་ཚུར་སྐྱེལ་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ལན་གྲངས་མང་པོ་ལས་ལྷག་པ་ལ་སྤྲིང་བ་མནོས་ཏེ། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་ཚུར་སྐྱེལ་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལན་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེས་ལ་བྱའོ། །ལན་གྱི་དོན་དེའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་ནི་ལན་གྲངས་ཞེས་བྱའོ། །བུད་མེད་གང་ལན་གྲངས་གཉིས་ཕྲད་པའི་རེས་ལ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལན་གྲངས་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །གང་དང་ལན་གྲངས་མང་དུ་ཕྲད་པའི་རེས་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལན་གྲངས་མང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གྲངས་གཉིས་པ་ལས་ལྷག་བ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་སོ། །ལན་གྲངས་གསུམ་པ་ལས་ལྷག་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཞི་པ་མན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འཐབ་པ་ཉིད་ན་ཉམས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཉིས་འཐབ་པ་ཉིད་ན་མཐུན་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཐབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པ་དང་ཕྱིར་ཡང་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཐབ་པ་གང་ལ་མཛའ་གཅུགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། མ་འཐབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཕྲ་མལ་
སོགས་པ་མཛའ་གཅུགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་ཐ་མ་བཞི་པོ་དང་སམ་དུ་འདུས་པ་དང་གོས་ཟས་ཀྱིས་འཆོས་པ་དང༌། ཁ་དུམ་པ་དང༌། ཐང་འགའ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཐབ་པའི་མོད་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་སྡུམས་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་བྱེད་ན་དགེ་འདུག་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་པའི་མོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཐབ་མོའི་གནས་སྐབས་སྟོན་ཏོ། །འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདས་པའི་གནས་སྐབས་སྟོན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་འདས་པ་ལ་ཡང་འཐབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བྱས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དབང་བ་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཐུན་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བུད་མེད་གང་དང་སྐྱེས་པ་གང་དུ་མཐུན་པར་གྱུར་ལ་གལ་ཏེ་བུད་མེད་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་དེ་དབང་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆས་ཉོས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་ལམ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་འདི་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཡང་འདིའི་ཁྱིམ་ཐབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆུང་མ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
接受之后，传递信息来回，会犯什么罪？僧残罪。比丘接受超过多次的信息，传递信息来回，会犯什么罪？粗罪，这是简略的说法。这里所说的“次数”，其中的“次”指的是轮次。重复熟悉“次”的含义，就是“次数”。哪个女人在轮次中遇到两次，那就是“两次”。哪个在轮次中遇到多次，那就是“多次”。超过两次的是第三次，对于这个也说是僧残罪。超过三次的是第四次，对于这个说是粗罪，因此说了“四次以下”。“争斗之时即是衰败之时”，这句话要与“和合之时”联系起来。两个应该和合的事物，在争斗之时，就是和合衰败之时。“争斗”在这里应该理解为说了粗语，然后又说了粗语。对于哪个争斗导致友谊破裂，或者即使没有争斗，但如果因为挑拨离间等导致友谊破裂，那就是和合衰败。这里的根本是，比丘与四个最后的妻子聚集在一起，用衣服食物装饰，互相争吵，偶尔相遇，这被称为争斗之时，在争斗之后进行调解和和合，就会犯僧残罪。 “争斗之时”这个词表示争斗的时刻。“争斗之后”这个词表示过去的时间，即使第一个刹那过去，也用“争斗”这个词。通过特别指定它，即使宣布那不是受支配的妻子，也与“和合衰败之时”联系起来，无论哪个女人和哪个男人和合，如果那个女人也受那个男人支配，因为用财物购买等原因依赖那个男人，在什么时候在大路上等地方说“这不是我的妻子，我也不是这个女人的丈夫”，就不是妻子了。

【英语翻译】
After accepting, what offense is committed if messages are sent back and forth? Sanghavasesa. If a bhikshu accepts a message more than many times and sends messages back and forth, what offense is committed? A gross offense, this is a condensed statement. Here, the word "times," the word "time" refers to a turn. Repeatedly familiarizing oneself with the meaning of "time" is "times." Which woman meets twice in a turn, that is "twice." Which one meets many times in a turn, that is "many times." More than twice is the third time, and for this it is also said Sanghavasesa. More than three times is the fourth time, and for this it is said a gross offense, therefore it is said "less than four times." "The time of strife is the time of decline," this sentence should be connected to "the time of harmony." Two things that should be in harmony, at the time of strife, is the time of the decline of harmony. "Strife" here should be understood as speaking harsh words, and then speaking harsh words again. For which strife causes the breakdown of friendship, or even if there is no strife, but if because of instigation, etc., the friendship breaks down, that is the decline of harmony. Here, the root is that a bhikshu gathers with the four last wives, adorns them with clothes and food, quarrels with each other, and occasionally meets, this is called the time of strife, and if reconciliation and harmony are made after the strife, it becomes Sanghavasesa. The word "time of strife" indicates the moment of strife. The word "after strife" indicates the past time, and even the first moment that has passed is also called by the word "strife." Having made a special designation of it, even if it is announced that it is not a wife under control, it is also connected to "the time of the decline of harmony," no matter which woman and which man are in harmony, if that woman is also controlled by that man, because she depends on that man because of being bought with wealth, etc., at what time on the road, etc., does he say, "This is not my wife, and I am not this woman's husband," then she is not a wife.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ན་མཐུན་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། འཐབ་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་དེ་ཉམས་པར་མ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་པ་བྱས་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཐབ་པ་ཉིད་གྱི་མོད་ལ་དང་འོག་ཏུ་དང་དུམ་པ་བཅད་པ་ཉིད་དང༌། རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་ཉིད་དང༌། ཆོ་ག་བཏང་བ་ཉིད་དང་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དག་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དག་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཆགས་དག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི། སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཇི་སྙེད་སྤྲད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་སྨྱན་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཐབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་སོགས་པའི་ཚེགས་བདུན་པོ་འདི་དག་ལས་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་དག་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྨྱན་བྱེད་ན་ཆིགས་སོ་སོ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དག་དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལ་འཐབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་མོ་ཉིད་ཀྱི་རྩོམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་བར་ཏེ། དེ་ལྟར་འཐབ་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནའོ། །དུམ་པ་བཅད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་གི་རྣམ་པ་ཡོད་དེ། སྤྲད་པར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤིང་དེ་རྐེད་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། འདི་སྐད་ཅེས་ཇི་ལྟར་ཤིང་དུམ་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་འབྱོར་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུ་བུ་ཅག་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་དུམ་པ་བཅད་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་རྩྭའི་རིགས་ཏི་ལིན་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་དུམ་པར་བཅད་ནས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ནི་དུམ་པ་བཅད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྡེའུ་གསུམ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཕངས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་ཇི་ལྟར་རྡེའུ་འདི་གསུམ་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཡུ་བུ་ཅག་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་རྡེའུ་མང་པོའི་བསྣུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡེགས་པ་ནི་རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཆོ་ག་བཏང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གྱི་ལས་སམ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་བཏང་བའོ། །

【汉语翻译】
即使是宣布，在那时也是和谐本身已经丧失，不仅仅是争斗本身就丧失了它。同样，如果即使在寺庙等地进行宣告，那时也是和谐本身。争斗本身的开始和结束，以及断绝关系本身，还有扔三颗石子本身，放弃仪式本身，宣布不是妻子本身，以及宣告本身，就像有生命的东西一样。对于那些有生命的东西来说，就是有生命的，它的事物就是它本身。变得像生物一样，就像有生命的东西一样。那么，应该如何给予呢？如果想要给予多少有生命的东西，如果进行调解，那么堕落也会变得那么多。同样，从争斗本身的开始等七种行为中产生了多少，如果比丘进行调解，那么每一个誓言都会产生那么多的堕落。其中，争斗本身的开始，是指争斗本身的开始还没有完全结束，因此是“在争斗本身中”这样的同义词。结束是指争斗已经完全结束的时候。断绝关系本身，是指“断绝”是指木头的形状。应该给予的两个人将那根木头从中间砍断，并且这样说，就像这两块木头彼此没有连接一样，你们两个（指争吵的双方）也一样，这叫做断绝关系本身。有些人说，有一种叫做“蒂林蒂拉卡”的草，两个人将它切断，然后说那样的话，也叫做断绝关系。扔三颗石子本身，是指那两个人将三颗石子扔向各个方向和角落，然后这样说，就像这三颗石子彼此没有相遇一样，你们两个（指争吵的双方）也一样。另一些人说，用许多石子的撞击来击打，也叫做扔三颗石子本身。放弃仪式本身，是指家务或者清洗炉灶的脚等紧急的事情就是仪式，放弃它。

【英语翻译】
Even the act of announcing itself is a loss of harmony at that time. It is not just the act of fighting itself that loses it. Similarly, even if an announcement is made in a temple or elsewhere, it is harmony itself at that time. The very beginning and end of the fight, the act of severing ties, the act of throwing three stones, the act of abandoning rituals, the act of declaring someone not a wife, and the act of announcing itself are like things that have life. For those that have life, that is what has life, and its essence is itself. To become like living beings is like having life itself. How should it be given? If one wishes to give as much as there is life, and if one mediates, then the downfall will be as much. Similarly, if a monk mediates in as many instances as arise from these seven actions, beginning with the very start of a fight, then that many downfalls will occur for each vow.

Among these, "the very start of a fight" means that the beginning of the fight itself has not yet completely ended, and is therefore synonymous with "in the fight itself." "End" refers to the time when the fight has completely ended. "The act of severing ties" means that "severing" refers to the shape of wood. The two who are to be given the wood will cut that wood in the middle, and say, "Just as these two pieces of wood are not connected to each other, so too are you two (referring to the two parties in the dispute)," this is called the act of severing ties. Some say that there is a type of grass called "Tilintilaka," and the two people cut it and say that, which is also called the act of severing ties. "The act of throwing three stones" means that the two people throw three stones in various directions and corners, and then say, "Just as these three stones do not meet each other, so too are you two (referring to the two parties in the dispute)." Others say that striking with the impact of many stones is also called the act of throwing three stones. "The act of abandoning rituals" means that urgent matters such as household chores or washing the legs of the stove are rituals, and abandoning them.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱོ་ཤུག་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་པའོ། །དེའི་དང་པོ་གསུམ་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ཆུང་མ་དེ་དབང་བ་དེའི་དང་པོ་གསུམ་པོ་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་དང༌། འོག་ཏུ་དང༌། དུམ་པ་བཅད་པ་དག་ལ་སྨྱན་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་དང་པོ་གསུམ་པོ་ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བྱིན་པ་དང༌། རིན་ཆས་ཉོས་པ་དང༌། བཙན་ཕྲོགས་སུ་ཐོབ་པ་འཐབ་པའི་མོད་ལ་ཡིན་ལ། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུམ་པ་མ་བཅད་པ་དང༌། རྡེའུ་གསུམ་མ་གཏོར་བ་དང༌། ཆོ་ག་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆུང་མ་མ་
ཡིན་པར་མ་བསྒྲགས་པ་དང༌། དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པ་དག་གི་སྡུམས་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་དང་པོ་གསུམ་པོ་འཐབ་པའི་མོད་ལ་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་ཡིན་ལ་དུམ་པ་མ་བཅད་པ་དང༌། དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པའི་བར་དག་གི་སྡུམས་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་འཐབ་པའི་མོད་ལ་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་དང༌། དུམ་པ་བཅད་པ་ཡིན་ལ། རྡེའུ་གསུམ་མ་གཏོར་བ་དང༌། དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པའི་བར་དག་གི་སྡུམས་བྱེད་ཅིང༌། མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་འཐབ་པའི་མོད་ལ་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་དང༌། དུམ་པ་བཅད་པ་དང༌། རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་ཡིན་ལ། ཆོ་ག་མ་བཏང་བ་དང༌། དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པའི་བར་དག་གི་སྡུམས་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང་སྦོམ་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་འཐབ་པའི་མོད་ལ་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་དང༌། དུམ་པ་བཅད་པ་དང༌། རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་དང༌། ཆོ་ག་བཏང་བ་ཡིན་ལ། ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་མ་བསྒྲགས་པ་དང༌། དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པ་དག་གི་སྡུམས་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང༌། སྦོམ་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་འཐབ་པའི་མོད་ལ་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་དང༌། དུམ་པ་བཅད་པ་དང༌། རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་དང༌། ཆོ་ག་བཏང་བ་དང༌། ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ལ། དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པ་དག་གི་སྡུམས་བྱེ

【汉语翻译】
所谓“宣布不是妻子”，就是指那两个人宣布不是夫妻。所谓“宣告”，就是因为舍弃了主人而在寺庙等处宣告。所谓“那前三者是依于罪行”，就是指先前所示的那个妻子，拥有她的前三者是合理的，在争斗之时，争斗之后，以及断绝关系等事上进行调解，就是依于罪行。这里这两部经的要义是：比丘对于前三个妻子，以水时施与的，用财物买来的，以及强行夺取的，在争斗之时是允许的，在争斗之后不允许，没有断绝关系，没有抛掷三石，没有放弃仪式，没有
宣布不是妻子，没有宣告等情况下，进行调解并达成一致，则会犯一个罪。比丘对于前三个妻子，在争斗之时是允许的，在争斗之后允许，但没有断绝关系，直到没有宣告之间，进行调解并达成一致，则会犯两个罪。比丘对于先前三个妻子，在争斗之时，在争斗之后，已经断绝关系，但没有抛掷三石，直到没有宣告之间，进行调解并达成一致，则会犯三个罪。比丘对于先前三个妻子，在争斗之时，在争斗之后，已经断绝关系，也抛掷了三石，但没有放弃仪式，直到没有宣告之间，进行调解并达成一致，则会犯三个罪和一个粗罪。比丘对于先前三个妻子，在争斗之时，在争斗之后，已经断绝关系，也抛掷了三石，也放弃了仪式，但没有宣布不是妻子，没有宣告等情况下，进行调解并达成一致，则会犯三个罪和两个粗罪。比丘对于先前三个妻子，在争斗之时，在争斗之后，已经断绝关系，也抛掷了三石，也放弃了仪式，也宣布不是妻子，但没有宣告等情况下，进行调解

【英语翻译】
The so-called "declaring not to be a wife" means that the two of them declare that they are not husband and wife. The so-called "proclamation" is the proclamation in temples and other places because the master has abandoned them. The so-called "the first three are based on offenses" means that the first three of the previously shown wife are reasonable. Mediation at the time of fighting, after fighting, and in matters such as severing relations is based on offenses. Here, the essence of these two sutras is: For the first three wives of a Bhikshu, those given by water time, bought with property, and forcibly taken are allowed at the time of fighting, but not allowed after fighting, without severing relations, without throwing three stones, without abandoning the ritual, without
declaring not to be a wife, without proclaiming, etc., if reconciliation and agreement are reached, one offense will be committed. For the first three wives of a Bhikshu, it is allowed at the time of fighting, and allowed after fighting, but without severing relations, until the time of no proclamation, if reconciliation and agreement are reached, two offenses will be committed. For the previous three wives of a Bhikshu, at the time of fighting, after fighting, and after severing relations, but without throwing three stones, until the time of no proclamation, if reconciliation and agreement are reached, three offenses will be committed. For the previous three wives of a Bhikshu, at the time of fighting, after fighting, after severing relations, and after throwing three stones, but without abandoning the ritual, until the time of no proclamation, if reconciliation and agreement are reached, three offenses and one gross offense will be committed. For the previous three wives of a Bhikshu, at the time of fighting, after fighting, after severing relations, after throwing three stones, and after abandoning the ritual, but without declaring not to be a wife, without proclaiming, etc., if reconciliation and agreement are reached, three offenses and two gross offenses will be committed. For the previous three wives of a Bhikshu, at the time of fighting, after fighting, after severing relations, after throwing three stones, after abandoning the ritual, and after declaring not to be a wife, but without proclaiming, etc., if reconciliation

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་མཐུན་བར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང༌། །སྦོམ་པོ་གསུམ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་དྲིལ་བསྒྲགས་པའི་བར་དག་གི་སྡུམས་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང་སྦོམ་པོ་བཞི་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཆུང་མ་དང་བོ་གསུམ་པོ་དག་གི་ཡུལ་ལ་ཚིགས་བདུན་ཡོད་བ་ལས། ཚིགས་གསུམ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཡིན། ཚིགས་གཉིས་ནི་སྦོམ་པོ་བྱེད་པ་ཡིན། ཚིགས་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
གཉིས་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིའམ་འདི་མི་སྤྲད་པ། གྱོས་བོའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་མི་བཀྲི་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མི་སྤྲད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་མི་དབུབ། གནས་མི་བཙལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྱོས་པོའི་གན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་གཉི་ག་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཕ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཕའི་གན་དུའོ། །མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །མི་བཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདི་མི་སྤྲད་ཁྱིམ་མི་དབུབ། ཅིའི་ཕྱིར་བུ་མོ་འདི་མི་སྤྲད་གནས་མི་བཙལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདི་གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་བག་མ་མི་ལེན། ཅིའི་ཕྱིར་བུ་མོ་འདི་གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་བཀྲི་བག་མར་མི་བཏང་ཞེས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་སྨྲ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། མང་ལ་ན་གནས་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། དེས་པ་དང༌། མི་བསྟེན་པ་དང༌། ཉོས་པ་དང༌། མཐུན་པ་དང། བདག་གི་སྨྱན་བྱེད་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མངག་པ་འགྲོ་བའི་ལས་སྤྲིང་བ་ནོད་པ་དང༌། ཕྲིན་པར་སྐྱེལ་ཚུལ་སྐྱེལ་བ་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་སྟེ། མངལ་ན་ག

【汉语翻译】
如果现在和好，则犯三种堕罪，三种粗罪，一种僧残罪。比丘如果与之前的三个妻子，在宣告之前进行和解，则犯三种堕罪，四种粗罪，两种僧残罪。如是说，那么在这里，对于前三个妻子的境域，有七个阶段，其中三个阶段是犯堕罪，两个阶段是犯粗罪，第六个和第七个阶段是犯僧残罪。为什么说“这个或那个不给，不去或不带到亲家那里”等等呢？“也”这个词，是为了追随说明是属于堕罪的范畴。为什么这个词要和所有词语连用呢？“这个或”这个词，要和男性的境域连用。“这个”这个词，要和女性的境域连用。不给这个词，要和两者连用，意思是“不给家，不找地方”。去亲家那里这个词，也要和两者连用，意思是去男方的父亲和女方的父亲那里。“不去”指的是男性。“不带”指的是女性。这样，这里的词义是：为什么这个男孩不给，不给家？为什么这个女孩不给，不找地方？为什么这个男孩不去亲家那里，不娶媳妇？为什么这个女孩不带到亲家那里，不嫁出去？像这样说话，是属于堕罪的范畴。调解的僧残罪的分别，是从分别的章节中出现的。调解的僧残罪，要从请求的章节中出现来说明。因此，说“住在很多人那里，没有，压迫，不依止，买，和合，自己的调解是粗罪”。派遣是去的工作，传递是接受，送信的方式是调解，在胎中。

【英语翻译】
If they reconcile now, they commit three offenses of defeat, three offenses of grossness, and one offense of Sanghavasesa. If a monk reconciles with the previous three wives before the announcement, they commit three offenses of defeat, four offenses of grossness, and two offenses of Sanghavasesa. It is said that, in this case, for the realm of the first three wives, there are seven stages, of which three stages are committing offenses of defeat, two stages are committing offenses of grossness, and the sixth and seventh stages are committing offenses of Sanghavasesa. Why do they say, "This or that is not given, not going or not bringing to the in-laws" etc.? The word "also" is to follow the explanation that it belongs to the category of offenses of defeat. Why should this word be used with all words? The word "this or" should be used with the realm of males. The word "this" should be used with the realm of females. The word "not giving" should be used with both, meaning "not giving a home, not finding a place." The word "going to the in-laws" should also be used with both, meaning going to the father of the male and the father of the female. "Not going" refers to the male. "Not bringing" refers to the female. Thus, the meaning of the words here is: Why is this boy not given, not given a home? Why is this girl not given, not finding a place? Why does this boy not go to the in-laws, not take a wife? Why is this girl not brought to the in-laws, not given away in marriage? Speaking in such a way belongs to the category of offenses of defeat. The distinction of the Sanghavasesa of mediation appears from the chapter of distinctions. The Sanghavasesa of mediation should be explained from the chapter of request. Therefore, it is said, "Dwelling in many places, without, oppression, not relying, buying, harmony, one's own mediation is a gross offense." Sending is the work of going, transmitting is receiving, the way of sending messages is mediation, in the womb.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨྱན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མངལ་ན་གནས་པ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །མངལ་ན་གནས་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། མི་བསྟེན་པ་དང༌། ཉོས་པ་དང༌། མཐུན་པ་དང༌། བདག་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངལ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟོར་ཞུགས་པའི་
སེམས་ཅན་དེ། དེ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། ད་དུང་མངལ་དུ་ནི་མ་ཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ན་སྤྲད་པར་བྱ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བདག་པོ་དག་ལ་སྨྱན་བྱེད་པ་ལས་ཁ་ནམ་ཐོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་བུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨྱན་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་སྨྱན་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་པ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ཕོ་དང་མ་ནིང་མོ་དག་གི་སྨྱན་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་གྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་པ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བུད་མེད་ཉོས་པ་ལ་སྨྱན་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ལན་གྲངས་མང་པོ་ལས་ལྷག་པར་སྤྲིང་བ་མནོས་ཏེ། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་ཚུར་སྐྱེལ་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་སྨྱན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སྨྱན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨྱན་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར

【汉语翻译】
以及等等。媒介者这个词应当分别搭配，即与“处于胎中者之媒介者”等等搭配。处于胎中者、无有者、决定者、不依止者、买来者、和合者、自己，这些就是那些，他们的媒介会导致粗罪。其中，处于胎中者，指的是进入腹中的有情，他们的媒介会导致粗罪。这里的经文是：为处于胎中者做媒介，会犯何种堕落？答：粗罪。无有者，指的是将要出生者，但尚未进入胎中。比如，此时虽无须给予，但对于将来出生的主人，从做媒介开始，就应区分对待。这里的经文是：为无子女的施主做媒介，会犯何种堕落？答：粗罪。决定者，指的是安住于梵行、断绝淫事者，他们的媒介会导致粗罪。这里的经文是：为比丘尼做媒介，会犯何种堕落？答：粗罪。对于其他所有安住于梵行者，也应如是理解。不依止者，指的是无有性根者，为他们做媒介也会导致粗罪。这里的经文是：为扎玛（残缺者）、男不男、女不女者做媒介，会犯何种堕落？答：粗罪。买来者，指的是用钱财获得者，为他们做媒介也会导致粗罪。这里的经文是：为买来的女子做媒介，会犯何种堕落？答：粗罪。和合者，指的是被强迫者，为他们做媒介也会导致粗罪。这里的经文是：比丘接受超过多次的信件，并传递信息，会犯何种堕落？答：粗罪。自己的媒介者，指的是为了自己而自己做媒介，这也会导致粗罪。这里的经文是：自己为自己做媒介，会犯何种堕落？答：粗罪。

【英语翻译】
And so on. The term "mediator" should be applied separately, that is, applied to "the mediator of those in the womb" and so on. Those in the womb, those who do not exist, those who are determined, those who do not rely, those who are bought, those who are harmonious, and oneself, these are those, their mediation will lead to a gross offense. Among them, "those in the womb" refers to sentient beings who have entered the womb, their mediation will lead to a gross offense. Here, the scripture says: What kind of downfall will occur if one mediates for those in the womb? Answer: A gross offense. "Those who do not exist" refers to those who are about to be born, but have not yet entered the womb. For example, although there is no need to give at this time, one should distinguish how to treat the future masters from the beginning of mediation. Here, the scripture says: What kind of downfall will occur if one mediates for childless patrons? Answer: A gross offense. "Those who are determined" refers to those who abide in celibacy and have abandoned sexual activity, their mediation will lead to a gross offense. Here, the scripture says: What kind of downfall will occur if one mediates for a bhikkhuni? Answer: A gross offense. The same should be understood for all other who abide in celibacy. "Those who do not rely" refers to those who have no sexual organs, mediating for them will also lead to a gross offense. Here, the scripture says: What kind of downfall will occur if one mediates for *zama* (the disabled), male hermaphrodites, and female hermaphrodites? Answer: A gross offense. "Those who are bought" refers to those who are obtained with money, mediating for them will also lead to a gross offense. Here, the scripture says: What kind of downfall will occur if one mediates for a bought woman? Answer: A gross offense. "Those who are harmonious" refers to those who are forced, mediating for them will also lead to a gross offense. Here, the scripture says: What kind of downfall will occur if a bhikkhu receives more than several letters and transmits information back and forth? Answer: A gross offense. "One's own mediator" refers to mediating for oneself for one's own sake, this will also lead to a gross offense. Here, the scripture says: What kind of downfall will occur if one mediates for oneself? Answer: A gross offense.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ནི་པར་བསྐྱལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་མནོད་པ་དང་ཚུར་བསྐྱལ་བ་ནི་མེད་དོ། །སྐད་སྦྱར་བ་ཉིད་སྟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་སྤྱར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་
མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དང་སྤྲང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་དེ་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་འདུག་གོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་མཚོན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བརྡ་བགྱིས་ནས་དེ་དགེ་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་བུད་མེད་ཅིག་མཐོང་ངམ་ཞེས་མཆི་བ་ལ། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་རྩིག་པ་འདིའི་དྲུང་ན་འདུག་གོ་ཞེས་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་ཀྲོལ་གྱིས་འཕྲོག་ཏུ་འཇུད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་དེར་འཐབ་ཀྲོལ་གྱིས་ཁྲག་ཁྲུག་ཉིད་གྱིས་ཤིག་དང༌། ཁོ་བོས་དེ་དབྲོག་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་བའི་སྤྲིང་བ་དགེ་སློང་གིས་མནོས་ཏེ་འཐབ་ཀྲོལ་གྱིས་འཕྲོག་ཏུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་གྱིས་འཕྲོག་ཏུ་སྩལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་མའམ་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཉོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཆུང་མ་འདི་ཉོས་ཤིག་ཅེས་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཉོས་ཤིག་ཅེས་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཅེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བུད་མེད་ཉོས་ཤིག་ཅེས་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྤྱིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཙམ་སྨྲས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མདོ་སྔ་མ་འདི་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨྲས་པས་དེར་ནི་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྙེད་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བརྡ་བགྱིས་པ་ན་དགེ་སློང་ད་རེ་མཆིས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་རྙེད་མོད་ཅེས་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཙུག་ལག་ལས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་

【汉语翻译】
据说这是“转移”，但这里只有单方面的转移，没有回报和来回转移。所谓“指示语言”，就是指承诺达成一致。为了与此相符，如果犯戒者指示说：“她在某处”，那就构成了重罪。这里，如果一个男人和一个女人串通一气，然后对一位比丘说：“你看到一位尊贵的女人了吗？”如果比丘回答说：“她在墙边”，那会犯什么戒？犯粗罪。所谓“允许通过争斗抢夺”，是指你可以在那里通过争斗制造流血冲突，我来抢夺它。如果比丘收到这样的信息，允许通过争斗抢夺，那就犯了粗罪。这里，如果允许通过争斗抢夺，会犯什么戒？犯粗罪。所谓“说买妻子或某个女人”，是指有些经文中说：“买这个妻子”，会犯什么戒？犯粗罪。有些经文中说：“买某个女人”，会犯什么戒？犯粗罪。这些都被总结在一起了。所谓“说女人，则犯轻罪”，是指与“买”字结合。这里，如果一位比丘尼对比丘说：“买个女人”，会犯什么戒？犯轻罪。这里，仅仅说“女人”这个词，就犯了轻罪。因为依赖于之前经文中特别指出的行为，所以那里被判定为粗罪。所谓“找到了吗”，这个“也”字，是为了追随“说了就犯轻罪”这句话。这里，如果一位比丘暂时与一个女人串通一气，然后另一位比丘走过来说：“找到了吗”，会犯什么戒？犯粗罪。像这样，根据律藏，会犯粗罪。

【英语翻译】
It is said that this is "transferring," but here there is only a one-way transfer, with no return or back-and-forth transfer. The so-called "indicating language" refers to agreeing to a promise. To be in accordance with this, if an offender indicates, "She is somewhere," then it constitutes a grave offense. Here, if a man and a woman conspire together, and then say to a bhikshu, "Have you seen a noble woman?" If the bhikshu replies, "She is by the wall," what precept is broken? A grave offense is committed. The so-called "allowing to be plundered through fighting" means that you can create bloodshed through fighting there, and I will plunder it. If a bhikshu receives such information, allowing it to be plundered through fighting, then a grave offense is committed. Here, if allowing to be plundered through fighting, what precept is broken? A grave offense is committed. The so-called "saying to buy a wife or a certain woman" means that some sutras say, "Buy this wife," what precept is broken? A grave offense is committed. Some sutras say, "Buy a certain woman," what precept is broken? A grave offense is committed. These are all summarized together. The so-called "saying 'woman' incurs a minor offense" refers to combining it with the word "buy." Here, if a bhikshuni says to a bhikshu, "Buy a woman," what precept is broken? A minor offense is committed. Here, merely saying the word "woman" incurs a minor offense. Because it relies on the specifically indicated action in the previous sutra, it is judged as a grave offense there. The so-called "found it?" the word "also" is to follow the statement "saying it incurs a minor offense." Here, if a bhikshu temporarily conspires with a woman, and then another bhikshu walks by and says, "Found it?" what precept is broken? A grave offense is committed. Like this, according to the Vinaya, a grave offense is committed.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེས་ཚིག་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ལུང་གི་ཡི་གེར་ནོར་བ་འདྲ་སྟེ། ཉེས་བྱས་སུ་རིགས་པར་སྣང་ནས། སློབ་དཔོན་
གྱིས་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་མདོར་བྱས་སོ། །སྨྱན་བྱེད་པ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བྱེད་ལས་གསུངས་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། བྱིན་པ་ལས་དོར་བྱས་པ་སྤྲད་པས་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་བྱིན་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་ཕྱིས་དོར་བྱེད་དེ། བུ་མོ་འདི་ངས་མ་བྱིན་ནོ་ཞེས་འདའ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྤྲད་ཅིང་ཡང་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ནས་ཕྲད་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཕགས་པ་ཁྱོད་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཕ་མ་དག་གིས་མ་བཙས་པ་ཉིད་ནས་ཁོ་བོ་ལ་བྱིན་ན། ཁོ་བོ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་པར་འགྱུར་ན་ཁོ་བོ་མ་བཏང་ཞིག་ཅེས་སྨྲ་ནུས་སམ། དེས་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེས་སོང་སྟེ། སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ཕ་མའི་ཐད་ནས་བྲོས་ཏེ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་དེ་གཉིས་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་བོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་གསོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་མངག་པའི་ཚིག་གིས་གཞན་བོས་ནས་དེས་དེ་ཕྲད་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཕགས་པ་ཁྱིམ་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚུར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ནུས་སམ། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱེད་པ་ལྟ་ན་ནུས་ཏེ་དེར་དེ་བོད་དོ། །དེས་དེ་ལ་རྒྱུ་བྱིན་པ་དང། དགེ་སློང་དེས་མཆོད་སྟོན་བཤམས་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་འབོད་པ་བཏང་བ་དང༌། དེ་གཉིས་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བོས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ནི་དོན་གཞན་ནོ། །དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་གཞན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མི་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱང་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་

【汉语翻译】
“རོ་”这个词在一些语句中出现，但那似乎是文字上的错误。看起来像是轻罪，所以导师简略地说这是轻罪。关于请求做媒人的情况，从请求做媒人的情况开始就结束了。为了总结《调伏事》中所说，说了“从给予中放弃又给予，是粗罪”，意思是说，先前已经给予的，后来又放弃，说“这个女儿我没有给”，这样违背了，又给予并让她再次被给予，如果相遇就是粗罪。这里的文本是：尊者，你能对某某大女儿这样说吗？“自从你们父母没有生下我，就给了我。我因业力而失去的所有享用，如果我也能享用，就不要抛弃我。”她说了“能”。说了之后，她就去了。说了之后，她从父母那里逃跑，去了他那里，他们两个相遇后，那位比丘感到后悔。世尊开示说：不会堕入僧残罪，但会犯下粗罪。所谓“先派遣法蕴而呼唤”，是为了供养僧众、斋饭等法蕴，为了功德的缘故，妇女用使者的言辞呼唤其他人，如果他们相遇就是粗罪。这里的文本是：尊者，你能对某某施主这样说吗？“过来一下。”她说了：“如果你们要为僧众做供养，就能，在那里呼唤他。”她给了他财物，那位比丘准备了斋饭，向那位施主发出了邀请，他们两个相遇后，那位比丘感到后悔。世尊开示说：会犯下粗罪。所谓“也因具有其他意义”，其中的“也”字是为了重复“如果呼唤”之后的内容。除了法蕴之外的意义就是其他意义。具有意义就是具有其他意义。这是你的家。这是你的人。必须照顾所有的事情。

【英语翻译】
The word "ro" appears in some sentences, but that seems to be a mistake in the writing. It seems like a minor offense, so the teacher briefly said it was a minor offense. Regarding the situation of requesting a matchmaker, it ends from the situation of requesting a matchmaker. In order to summarize what is said in the Vinaya Matters, it is said that "to give up from giving and then give again is a gross offense," meaning that what was previously given is later abandoned, saying "I did not give this daughter," thus violating it, and then giving it again and having her given again, if they meet, it is a gross offense. Here the text is: Venerable, can you say this to so-and-so's eldest daughter? "Since your parents did not give birth to me, they gave me to you. Whatever enjoyment I have lost due to karma, if I can also enjoy it, do not abandon me." She said, "I can." After saying that, she went. After saying that, she ran away from her parents and went to him, and after the two of them met, that monk felt remorse. The Blessed One taught: It will not fall into a Sanghavasesa offense, but will commit a gross offense. The so-called "first sending the Dharma heap and then calling" is for the sake of offering to the Sangha, alms, and other Dharma heaps, for the sake of merit, women use the words of a messenger to call others, and if they meet, it is a gross offense. Here the text is: Venerable, can you say this to so-and-so's patron? "Come here for a moment." She said, "If you are going to make offerings to the Sangha, you can, and call him there." She gave him wealth, and that monk prepared the alms and sent an invitation to that patron, and after the two of them met, that monk felt remorse. The Blessed One taught: A gross offense will be committed. The so-called "also because it has other meanings," the word "also" is to repeat what comes after "if called." The meaning other than the Dharma heap is another meaning. Having meaning is having another meaning. This is your home. This is your person. All things must be taken care of.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་རྒྱུར་བྱས་ནས་བོས་ཏེ་ཕྲད་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཕགས་པ་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མི་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱང་བར་བྱ་དགོས་ཀྱིས་ཚུར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ནུས་སམ། དེས་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ལ་བསྣུན་པ་ཡང་མ་འཕངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ལས་ཀ་བ་ལ་བསྣུན་པས་བསྣུན་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་དེར་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའི་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་པ་ཡང་མ་འཕངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འཕངས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྣུན་པས་བསྣུན་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྣུན་པས་སྣུན་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་ལ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ངེས་འཕངས་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་གིས་བུད་མེད་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ལ་སྐབས་ཕྱེ་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་མོ་མི་ཁོམ་མོ། །སྨྲས་པ་ཁྱོད་དུས་གང་གི་ཚེ་ཁོམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་བོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། སྨྲས་པ་ཁོ་མོའི་ཁྱིམ་ན་དགེ་སློང་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་སྣུན་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཁྱིམ་དེར་ཞུགས་པ་ན་དེ་ལ་བུད་མེད་དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱིམ་བདག་ཆེ་གེ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་ནུས་སམ། དེས་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་སོང་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ་བཙུན་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དོན་གྲུབ་པོ། །དེས་སྨྲས་པ། འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། སྨྲས་པ། བརྡའོ། །དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་
ཡིན་ནོ། །སྨྱན་བྱེད་པ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །སྨ

【汉语翻译】
以工作等为缘由召唤相遇，则为粗罪。此处律文属于《圣大品》，某某（称呼）说：“这是你的家，这是你的人，一切事情都要照料，快过来！”能这样说吗？他说能，然后去了说了。那二人相遇后，比丘生起后悔心。世尊开示说：“会变成粗罪。”所谓“其他”，是指没有造成损害，殴打众生也不是不应舍弃，意思是：律文中说，殴打柱子也不应殴打，对其他人也不应殴打。在说“对其他人”的时候，所说的“其他”这个词，是指没有造成损害，没有嗔恨心，用拳头等殴打众生，如人等，也不是不应舍弃，而是应该舍弃。如此显示：就像殴打木头等会犯下恶作一样，以没有损害的心殴打众生也会犯下恶作。因此，要知道“对其他人也不应殴打”这句话必定是应该舍弃的。此处律文是：一个居士对一个女人说：“给我个机会吧！”她说：“我没空。”居士说：“我怎么知道你什么时候有空呢？”她说：“我家有个比丘常来，他打你后背的时候我就有空了。”之后，比丘进入那家，那女人对他说：“圣者，你能打某某居士的后背吗？”他说能，然后去了打了那个居士的后背。居士说：“尊者，好啊好啊，事情办成了！”比丘说：“这是什么意思？”居士说：“这是暗号。”比丘生起后悔心。世尊开示说：“不会犯僧残罪，但会犯恶作罪。”所谓“调解者是调伏者”，这是从调伏者的章节中出现的结束语。说

【英语翻译】
If one calls and meets someone using work etc. as a cause, it is a gross offense. Here, the Vinaya text belongs to the Mahavagga. Someone (addressing someone) says, "This is your house, this is your person, you must take care of everything, come here!" Can one say this? He says he can, then goes and says it. After the two meet, the monk feels remorse. The Blessed One teaches, "It will become a gross offense." The so-called "other" means that without causing harm, striking sentient beings is also not something that should not be abandoned, meaning: The Vinaya text says that one should not strike by striking a pillar, nor should one strike others. When saying "to others," the word "other" refers to not causing harm, without anger, striking sentient beings such as people with fists etc. is also not something that should not be abandoned, but should be abandoned. This is shown as follows: Just as striking wood etc. will result in a misdeed, striking sentient beings with a mind that does not cause harm will also result in a misdeed. Therefore, one should know that the phrase "one should not strike others either" is definitely something that should be abandoned. Here the Vinaya text is: A householder says to a woman, "Give me a chance!" She says, "I'm not free." The householder says, "How will I know when you are free?" She says, "There is a monk who often comes to my house, I will be free when he hits you on the back." Afterwards, the monk enters that house, and the woman says to him, "Venerable, can you hit so-and-so householder on the back?" He says he can, then goes and hits that householder on the back. The householder says, "Venerable, good, good, the matter is accomplished!" The monk says, "What does this mean?" The householder says, "This is a code." The monk feels remorse. The Blessed One teaches, "It will not be a sanghavasesa offense, but it will be a misdeed." The so-called "mediator is the subduer" is the concluding remark that appears from the chapter on the subduer. Saying

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། འཆག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་མི་རུང་བའི་གནས་ཏེ། གནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཉེས་པའི་གཞི་མེད་དོ། །ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་བྱར་མི་ནུས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གནས་གང་དུ་ལུས་མ་བཏུད་པར་འགྲེང་བར་མི་ནུས་པའི་གནས་དེ་ནི་འགྲེང་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་རྒྱར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་འདུག་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཉལ་བས་མིའི་རྐང་པ་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཉལ་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་གང་དུ་གོམ་པ་ཐ་མལ་པ་གསུམ་དོར་བའི་སྐབས་མེད་པ་དེ་ནི་འཆག་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཕར་འགྲོ་བ་དང་ཚུར་འགྲོ་བ་ནི་འཆག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་གཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང༌། ཤིང་དང་རིན་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་གཞན་ངག་ལས་བཙལ་བ་དང༌། ཡན་ལག་བཞི་པོ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། བསྟན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་མཐར་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ནི་སྒོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་དེ་དག་མ་ཚད་བ་ཉིད་ལ་ནི་མཐར་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་ནས་བཙལ་བ་ཡིན་ལ། ཚད་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་བྱེད་ཅིང་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ན། མཐར་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ་སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུས་གཞི་ལ་སོགས་པ་བཙལ་བ་
ཡིན་ལ། ཚད་ལས་ལྷག་པར་མི་བྱེད་ན་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཐར་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ་སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡན་ལག་བཞི་བོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཡ

【汉语翻译】
“损减僧残”已经讲完了。现在想要讲述房子的僧残，所以说：“在四种行为的容器之外，就没有罪过。” 意思是说，站立、坐着、躺卧、行走这四种行为的容器之外，也就是不适合这四种行为的地方，允许在那里进行这些行为是没有罪过的，因为没有罪过的基础。没有罪过就是没有罪过。这里说明了，在任何不能进行四种行为的地方，允许进行这些行为，都不会构成堕落。例如，身体不能弯曲站立的地方，就不是站立的容器。同样，不能盘腿坐着的地方，就不是坐着的容器。不能伸直腿脚躺卧的地方，就不是躺卧的容器。没有放下平常三步空间的地方，就不是行走的容器。来回走动叫做行走。这里，房子和寺庙的僧残的支分是这些：如果寻找土地的本质，木材和珍宝等其他用具，允许四种支分，没有争论，不允许开始，不成就教法，超过尺寸，最终会变成僧残，之前会变成粗罪。如果这些支分不完整，最终会变成粗罪，之前会变成恶作。例如，所有的土地等都是从别处寻找来的，而且超过了尺寸，允许等支分中的一些成就，一些不成就，最终会变成粗罪，之前是恶作。同样，寻找土地等，如果不超过尺寸，允许等四种支分，成就也好，不成就也好，最终会变成粗罪，之前是恶作。超过尺寸，而且四种支分都不成就，也不寻找土地等，也

【英语翻译】
The "Deficiency Sanghavasesa" has been explained. Now, wanting to explain the Sanghavasesa of houses, it is said: "Outside the container of the four behaviors, there is no fault." It means that outside the container of the four behaviors, standing, sitting, lying down, and walking, that is, in places unsuitable for these four behaviors, allowing these behaviors to be carried out there is no fault, because there is no basis for fault. No fault is no fault. Here it is explained that in any place where the four behaviors cannot be carried out, allowing these behaviors to be carried out will not constitute a fall. For example, a place where the body cannot stand upright is not a container for standing. Similarly, a place where one cannot sit cross-legged is not a container for sitting. A place where one cannot lie down with legs stretched out is not a container for lying down. A place where there is no space to put down three ordinary steps is not a container for walking. Moving back and forth is called walking. Here, the branches of the Sanghavasesa of houses and temples are these: If seeking the essence of land, wood, and other utensils such as jewels, allowing the four branches, without dispute, not allowing to start, not accomplishing the Dharma, exceeding the size, will eventually become Sanghavasesa, and before that, it will become a gross offense. If these branches are incomplete, it will eventually become a gross offense, and before that, it will become an evil deed. For example, all the land, etc., are sought from elsewhere, and they exceed the size, and some of the branches such as allowing are accomplished, and some are not accomplished, it will eventually become a gross offense, and before that, it is an evil deed. Similarly, seeking land, etc., if it does not exceed the size, allowing the four branches, whether accomplished or not, will eventually become a gross offense, and before that, it is an evil deed. Exceeding the size, and none of the four branches are accomplished, and not seeking land, etc., also

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐར་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ལ་སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཚད་ལས་ལྷག་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ལ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ནི་མཐར་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་སྔར་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མཐར་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནར་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ལ། ཚད་ལས་ལྷག་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང༌། རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅུང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་བ་ལ་ཡང་འགྲེལ་བ་བྱེད་པའི་བློས་ནི་མཐར་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། སྔར་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་ཡང་མཐར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུད་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཁང་བ་བྱེད་དུ་འཇུད་ཅིང་མི་རུང་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྟན་པར་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཚད་ལས་འདས་པར་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞུད་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ལྷག་པར་ཡོད་དེ། དེས་ན་སྦོམ་པོར་གསུངས་སོ། །གང་ལ་བཙལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མེད་ལ། ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉི་ཚེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ།། །།བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ། བསྐོས་པ་ཉིད་དང་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་དག་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་འཇུད་པ་ཉིད་དོ། །མ་བསྐོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་
ལས་གཙོ་ཆེར་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་བསྐོས་པའི་དབང་གིས་ཁང་བའམ་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་དུ་འཇུད་པ་ལ་ཡང་རང་དགར་བྱེད་དུ་འཇུད་པའི་ལྟུང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྐོས་པ་ན་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོས་པས་བྱས་པ་ནི་སྐོ་བར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
我最终变成粗罪，之前是恶作。不寻找土地等等，也不超过限度，所有四个分支都不实行，对此进行解释，最终也会变成恶作，之前也是恶作。其他人则只说最终变成粗罪。同样，不寻找土地等等，也不超过限度，对于实行少许如允许等的支分，也以解释的心态，最终也会变成恶作，之前也被认为是恶作。其他人也认为这里最终会变成粗罪。这里，如果比丘让人建造房屋，并且让人做不合适的事情，就会变成粗罪。如果让人做有争执的事情，就会变成粗罪。如果让人做不应该开始的事情，就会变成粗罪。如果不告知就让人做，就会变成粗罪。如果让人超过限度，就会变成粗罪。如果让人超越一切，就会变成僧残罪，这是佛所说的。在此分别的依据中，有称为“完全努力”的额外支分，因此说是粗罪。对于没有称为“寻找”的支分，也没有超过限度，只有少许如不合适等的支分，那就是恶作。第十五品。被指定和未被指定都不是主要的，所谓“被指定”，就是让别人去做。所谓“未被指定”，就是自己去做。这两者都不是主要的，不是从堕罪中主要地安立。如此显示，比丘凭借被指定而让人建造房屋或寺庙，也会变成随意让人做的堕罪的形态。所谓“被指定时与自己相同”，就是被指定者所做的事情，与指定者自己所做的事情相同。如此显示，就像自己建造房屋和寺庙等错误的事情会变成罪过一样。

【英语翻译】
I eventually become a grave offense, previously it was a misdeed. Not seeking land and so on, nor exceeding the limit, not practicing all four branches, explaining this will eventually become a misdeed, and previously it was also a misdeed. Others only say that it eventually becomes a grave offense. Similarly, not seeking land and so on, nor exceeding the limit, for practicing a little of the branches such as permission, with the intention of explaining, it will eventually become a misdeed, and previously it was also considered a misdeed. Others also think that here it will eventually become a grave offense. Here, if a monk has someone build a house and has them do inappropriate things, it will become a grave offense. If he has them do contentious things, it will become a grave offense. If he has them do things that should not be started, it will become a grave offense. If he has them do it without informing, it will become a grave offense. If he has them exceed the limit, it will become a grave offense. If he has them go beyond everything, it will become a sanghavasesa offense, this is what the Buddha said. In this basis of distinction, there is an additional branch called "complete effort" in everything, therefore it is said to be a grave offense. For those who do not have the branch called "seeking", nor is it exceeding the limit, only a few branches such as inappropriateness, that is a misdeed. Fifteenth fascicle. Being appointed and not being appointed are not the main thing, so-called "being appointed" is having others do it. So-called "not being appointed" is doing it oneself. These two are not the main thing, not mainly established from the downfall. Thus it is shown, a monk by virtue of being appointed, having someone build a house or monastery, will also become the form of a downfall of having someone do it arbitrarily. So-called "being appointed is the same as oneself", that is, what is done by the appointed person is the same as what is done by the appointer himself. Thus it is shown, just as doing wrong things such as building houses and monasteries by oneself will become a transgression.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོས་པས་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྐོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྔ་མས་ནི་བསྐོས་པའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་སོ། །འདིས་ནི་སྐོ་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐོས་པས་གད་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐོས་པས་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། གལ་ཏེ་སྐོ་བར་བྱེད་པས་ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བསྐོས་པས་དེ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཅི་བསྐོས་པ་དེ་སྒོ་བར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་དང་འདྲའམ་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གིས་ནོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྒོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ། གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་མི་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་བསྐོས་པ་རང་གིས་བྱས་པའམ། གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དེ་ལ། གལ་ཏེ་སྐོ་བར་བྱེད་པས་ལུས་ཀྱིས་སོ་ཕག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངག་གིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་དེ་ནོད་པ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བསྐོས་པས་བྱེད་པ་དེ་སྒོ་བར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བྱས་སོ། །ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། དེ་དེ་ལ་ཤིང་ངམ་ཙའམ་ས་འཇིམ་དག་འབུལ་བར་བྱེད་དེ། གང་མི་རུང་བ་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་ཐུང་དུ་མས་བར་དུ་ཆོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བ་རྣམ་
པར་གཞག་པ་ལ། གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དག་གིས་གནས་ཤིང་ཡང་རྩོམ་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྩོམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། ལྟུང་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ལྟོས་པས་བཏང་བ་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེ། མི་ལྟོས་པས་བར་དུ་ཡེ་བཏང་བ་ལས་ཕྱིས་ཡང་བསམ་པ་གཞན་གྱིས་རྩོམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ཐ་དད་དོ། །འཕྲོ་ཟིན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་མ་ཟིན་པར་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
如果被委派者以错误的方式行事，那么委派者本身也会有过失。之前的经文已经确定了被委派者的堕落。这篇经文确定了委派者的堕落。因此，被委派者所做的事情实际上是由委派者自己完成的。如果说被委派者和自己一样，那么，如果被委派者没有按照委派者的指示去做，就会怀疑被委派者是否和委派者一样。因此，经文中说，对于不按照指示去做的情况，可以通过身体和语言来纠正。超越了委派者的指示，做了其他的事情，就是不按照指示去做。对于不按照指示去做的事情，是被委派者自己做的，还是被他人指使做的？如果委派者通过身体给予砖头等物品，或者通过语言说“做得好”等，来认可和接受不按照指示去做的事情，那么被委派者所做的事情就被认为和委派者自己做的一样。这里，经文中说，如果对他说“做得好，非常好，我这样指示你”，并且他向他提供木头、竹子或泥土，或者让他做任何不合适的事情，那么两者都会像原来一样堕落。所谓“行为是唯一的”，意思是，为了追求目标而完成的工作。即使时间间隔很久，堕落的确定也是唯一的。经文中说，即使时间被年份等单位分隔，并且已经开始重新创作，所有这些创作都是唯一的，意味着只犯了一个堕落。不顾一切地放弃是另一种情况，如果因为不顾一切地放弃而中断，后来又因为其他想法而重新开始，那么堕落是不同的。如果完成未完成的事情，就会犯下严重的罪行，如果其他人继续完成未完成的事情，就会犯下轻微的罪行。

【英语翻译】
If the one who is appointed acts in a wrong way, then the one who appoints will also be at fault. The previous sutra has determined the downfall of the appointed one. This sutra has determined the downfall of the one who appoints. Therefore, what is done by the appointed one is actually done by the one who appoints. If it is said that the appointed one is like oneself, then, if the appointed one does not act according to the instructions of the one who appoints, there will be doubt as to whether the appointed one is the same as the one who appoints. Therefore, it is said in the sutra that for not acting according to the instructions, it can be corrected by body and speech. Going beyond the instructions of the one who appoints and doing other things is not acting according to the instructions. For not acting according to the instructions, is it done by the appointed one himself, or is it caused to be done by others? If the one who appoints gives bricks and other things through the body, or says "well done" etc. through speech, and acknowledges and accepts not acting according to the instructions, then what is done by the appointed one is considered to be the same as what is done by the one who appoints himself. Here, it is said in the sutra that if one says to him, "well done, very well done, I instruct you in this way," and he offers him wood, bamboo, or clay, or causes him to do anything inappropriate, then both will fall as before. The so-called "action is one" means that the work is done to pursue the goal. Even if the time interval is long, the determination of downfall is unique. It is said in the sutra that even if the time is separated by units such as years, and it has begun to be recreated, all these creations are unique, meaning that only one downfall is committed. Abandoning without regard is another matter, if it is interrupted because of abandoning without regard, and later restarted because of other thoughts, then the downfalls are different. If the unfinished thing is completed, a serious offense will be committed, and if others continue to complete the unfinished thing, a minor offense will be committed.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དཔེར་ན་འཐབ་པའི་མོད་ལ་དང༌། འཐབ་པའི་འོག་ཏུ་སྡུམས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་དག་ལ་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ། ཅི་འདིར་ཡང་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་བྱའམ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རུང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དག་འདིར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཙལ་བ་ལའོ། །དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །གཞི་མ་དག་པ་ལའོ། །མ་བསྟན་པ་ལའོ། །གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྨས་ཏེ། བཙལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་སྟེ། གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ས་གཞི་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་གཞི་དེ་ཆོས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་བཙལ་ནའོ། །སུས་བཙལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིར་སྐབས་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གིས་ས་གཞི་བཙལ་བར་གྱུར་པ་དེས་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་པའི་གཞི་ལའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡོ་བྱད་ཤིང་དང་སོ་
ཕག་དང་མི་གླས་དང༌། གླ་རྔན་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་ཅེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོའམ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ས། གཞིའི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་བཙལ་བའི་རྣམ་པ་དེས་གཞི་མ་དག་པ་དང༌། མ་བསྟན་པར་གནས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེ་པ་ཤིང་དང་སོ་ཕག་དང་མི་གླས་དང༌། གླ་རྔན་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོའམ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་བོས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སློང་བ་པོས་བཙལ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ས་གཞི་བཙལ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡང་བཙལ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བཙལ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因为如此。即使后来只是建造一个，例如在战斗的时候，以及在战斗之后进行调解等等的环节上，就像分别安立了不同的堕罪一样。是否也应该像这样，对于此处的不允许等等的支分，也分别安立不同的堕罪呢？为了消除这样的疑惑，说了支分们不是不同的作者。不允许等等的支分们，不是因为堕罪的缘故而成为不同的作者。如此这般地显示，不允许等等的支分有多少，就有多少的堕罪在此处产生，并非如此。那么是怎样呢？仅仅只有一个堕罪而已。因为支分们不是堕罪的不同作者的缘故。对于什么会变成房屋的僧残呢？因此，对于寻找。对于他允许。对于那样的形态。对于不净的地基。对于未告知。如果安置居住的话。说了最终等等。寻找，这是地基。地基这个词语是指土地。如果那个地基是从对于此法出家的人那里寻找的话。谁寻找呢？那是因为这里是场合，所以要知道是堕罪的发出者。他允许，这是说，如果哪个比丘变成了寻找土地的人，对于他允许的地基。那样的形态，这是建造。用住所后来要建造的器具，木头和砖头和雇佣的人，以及工钱等等。怎样建造的那个是被称为那样的形态的词语呢？因为怎样堕罪的发出者，或者堕罪的发出者允许的土地，寻找了什么样的地基的形态，那样地不净的地基，以及未告知而安置居住，像那样如果建造的木头和砖头和雇佣的人，以及工钱等等，这些也是堕罪的发出者，或者堕罪的发出者允许的乞丐寻找的，因此就像寻找土地一样，建造的这个也是寻找的，因此因为与寻找相似的缘故，对于建造也称为那样的形态。

【英语翻译】
It is because of this. Even if only one construction is done later, for example, at the time of battle, and in the links such as mediation after the battle, just as different transgressions are established separately. Should we also, like this, establish different transgressions for the branches such as not being allowed here? In order to eliminate such doubts, it is said that the branches are not different agents. The branches such as not being allowed are not different agents because of the transgression. It is shown in this way that there are as many branches as there are such as not being allowed, and that many transgressions do not occur here. Then what is it like? There is only one transgression. Because the branches are not different agents of transgression. For what does it become a Sanghavasesa of the house? Therefore, for searching. For his permission. For that kind of form. For the impure foundation. For not informing. If one is allowed to reside. The final words are spoken. Searching is the foundation. The word foundation refers to the land. If that foundation is sought from someone who has renounced this Dharma. Who is searching? That is because this is the occasion, so it should be known as the one who issues the transgression. He allows, that is to say, if any monk becomes a seeker of land, for the foundation he allows. That kind of form, this is construction. With the tools to be constructed later for the dwelling, wood and bricks and hired people, and wages, etc. How is it that the one who builds is called a word of that kind of form? Because how the issuer of the transgression, or the land permitted by the issuer of the transgression, what kind of foundation form was sought, in that way the impure foundation, and the one who was allowed to reside without being informed, like that if the wood and bricks and hired people are built, and wages, etc., these are also the issuer of the transgression, or the beggar permitted by the issuer of the transgression is seeking, therefore, just like seeking land, this construction is also seeking, therefore, because it is similar to seeking, the construction is also called that kind of form.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་སྟེ། བཙལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཙལ་བ་ཉིད་འདི་ལ་ལུང་འདི་དག་ཀྱང་སྣང་སྟེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ལ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་རང་གིས་བཙལ་བའི་ཁང་པ་ཞེས་བགྱི། གང་ལས་གཉིས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡོ་བྱད་དང་ས་གཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་གཞུང་འདི་སྐད་དུ་གང་ཟག་གི་གཞིར་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་རང་གིས་བཙལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞི་མ་དག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དུང་བ་ཉིད་དང༌། རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་མ་དག་པའོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །མ་བསྟན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལས་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །མཐང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟིན་ན་སྟེ། གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཐོག་བཀབ་ཅིང་སྒོམ་གཏོགས་པ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ནི་སྦོམ་པོར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞི་དེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་བཙལ་བའམ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་
པར་བྱེད་པ་ཡང་བཙལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ཞིང༌། གཞི་མ་དག་པ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཤིང་དང་སོ་ཕག་དང༌། མི་གླས་དང༌། གླ་རྔན་བཅལ་བས་གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ནི་སྦོམ་ཕོར་རོ། །གང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ་མ་བཙལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁང་བའི་སྐབས་སུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དེར་ནི་མ་བཙལ་བ་ཉིད་དེ་བཙལ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ། །བཙལ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གནས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ས་གཞིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རང་གིའམ་རྗེས་སུ་གནང་བས་གཞི་མ་དག་པར་བསྟན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེ

【汉语翻译】
以“འི་”声来表达，如果以这样的方式安置住所，那就是“寻找”这个词的含义。寻找本身，这些引文也显示了这一点。近侍阿难请问说：有些人这样说，用多少才能算作自己寻找的房屋呢？从哪里两种东西才能完全成就呢？那就是用具和土地。这样说了。同样，在那里面，经文这样说：如果用于个人的基础上，就会犯下重罪。分别解脱经中也说了自己寻找。所谓“基础不净”就是不信任，以及争论和不应开始，这就是不净，这将在下面解释。所谓“未指示”就是从僧团获得指示就是指示，指示本身也将在下面解释，与此相反就是未指示。所谓“安置住所”就是安置建造房屋。所谓“完成”就是完成，住所的性质就是屋顶覆盖且周围环绕着禅修相关的设施。在那完成的瞬间，就成为僧残罪。之前是重罪。这样指示说：如果那个基础是由犯戒者寻找的，或者因为他自己寻找而被允许，并且建造者也被允许寻找那个，并且建造者在基础不净、不适合等等情况下，用木头和砖头，以及雇佣的人和支付的工资来安置住所，那么在完成的瞬间，就会犯下根本罪。之前是重罪。如果成为寺院的僧残罪，那么因此，在下面的（情况）中也是那些，说了“不是寻找”，在房屋的情况下，对于不是四种行为的容器，就没有罪过等等，那些所指示的，所有那些也应该参考寺院的后续学处的基础，在那里不是寻找，而是除了寻找之外。如果不是寻找，那么这里会出现词语的意义，即居住者自己，或者在允许的土地上，建造者自己或者允许的，在基础不净的情况下指示的寺院。

【英语翻译】
Expressed with the sound "འི་", if a dwelling is established in such a way, then that is the meaning of the word "seeking." Seeking itself, these quotations also show this. The attendant Ananda asked: Some say, how much is considered a house sought by oneself? From where can two things be completely accomplished? That is, utensils and land. Thus it was said. Likewise, in that, the scripture says: If it is used for an individual's foundation, a grave offense will be committed. In the Pratimoksha Sutra, it is also said that one seeks oneself. What is meant by "impure foundation" is distrust, as well as disputes and what should not be started, that is impurity, which will be explained below. What is meant by "not indicated" is that obtaining indication from the Sangha is indication, and indication itself will also be explained below, and the opposite of that is not indicated. What is meant by "establishing a dwelling" is establishing the construction of a house. What is meant by "complete" is to complete, the nature of the dwelling is that the roof is covered and surrounded by meditation-related facilities. At the moment of that completion, it becomes a Sanghavasesa offense. Before, it was a grave offense. It is indicated thus: If that foundation is sought by the defector, or is permitted because he himself sought it, and the builder is also permitted to seek that, and the builder, in cases of impure foundation, unsuitability, etc., uses wood and bricks, as well as hired people and paid wages to establish a dwelling, then at the moment of completion, a fundamental offense is committed. Before, it was a grave offense. If it becomes a Sanghavasesa offense of the monastery, then therefore, in the following (situations) also are those, saying "not seeking," in the case of a house, for what is not a vessel for the four conducts, there is no fault, etc., those that are indicated, all those should also refer to the foundation of the subsequent training rules of the monastery, where it is not seeking, but except for seeking. If it is not seeking, then here the meaning of the words will appear, that is, the resident himself, or on the permitted land, the builder himself or permitted, the monastery indicated in the case of an impure foundation.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བཅུག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཟིན་པའི་མཐར་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ནི་སྦོམ་པོར་རོ། །གཙུག་ལག་ལས་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ས་གཞི་ཉོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གཞིར་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་ཡན་ལག་གཞན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་གི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གཅིག་གི་དོན་དུ་འཇུད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་གྱི། གཉིས་དང་མང་པོ་དག་གི་དོན་དུ་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞུ་བ་ལས་གཉིས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མང་པོའི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའམ་དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གམ་ཁྱིམ་པ་གཅིག་གི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ། གཅིག་གི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཅི་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དེར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཚད་ལས་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚད་ལས་འདས་པའི་གནས་ལས་ཏེ། ཚད་གནག་བསྟན་པ་དེ་ལས་ལྷག་པ་བྱེད་དུ་འཇུད་ནའོ། །གཞི་མ་དག་པ་ལའོ་ཞེས་སྨྲས་ན་འདིར་མ་དག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་མ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གསུམ་ནི་མ་དག་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོའི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ལྷའི་གནས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་གི་མཐའི་ཉེན་འཁོར་གྱི་ནང་རོལ་ན་ཆུ་ཀླུང་ངམ། ངམ་གྲོག་གམ། ཁྲོན་པ་དང༌། འདོམ་པ་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོ་གནས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་འདོམ་པ་ཉིད་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོའི་གནས་ངང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་ལ

【汉语翻译】
如果现在开始建造，在精舍完成之后，就会变成僧众剩余物。以前是粗罪。关于精舍，因为话题的缘故，提到了“连同所有者”，但这并不是它的一个分支，因为即使没有所有者，购买土地等也是有可能的。如果让僧众作为基础来建造，也是同样的道理。对于房屋的僧众剩余物，还需要说明另外两个分支，即“为了一个人”。如果为了一个人而建造，就会变成僧众剩余物，如果为了两个人或更多人，就会变成粗罪。这里，根据近侍所问的某些经文，如果为了两者的共同利益而建造，就会变成粗罪。经文中提到“两个”是为了近似地说明，即使为了更多人的利益而建造，也只是粗罪。因此，如果为了自己一个人，或者为了其他一个比丘，或者为了一个在家人的利益而建造，就是僧众剩余物，因为“为了一个人”这句话没有明确地限定“一个”。
那么，是否所有开始建造的情况都会变成那样呢？不是的。因此，说了“超过了限度”，即超过了限度的地方，即超过了所规定的限度而建造。如果说了“在不洁净的土地上”，那么这里什么是不洁净的呢？因此，说了“不可行之处，以及伴随争端之处，以及不可开始之处是不洁净的”，即不可行之处，以及伴随争端之处，以及不可开始之处这三者被称为不洁净。那么，这三者的自性是什么样的呢？因此，说了“与微小生物的住所相关联，以及国王的，以及天神的住所，以及依赖于外道住所，以及不应砍伐的树木，以及外部一寻范围内的危险，如果在其内部有河流，或者悬崖，或者水井，以及一寻本身，这些依次就是那些”，即与微小生物的住所相关联和一寻本身是不可行之处。与微小生物的住所相关联，是指与化生和罪恶等住所相关联。

【英语翻译】
If one starts building now, it will become a Sangha remnant after the monastery is completed. Previously, it was a gross offense. Regarding the monastery, due to the topic, it is mentioned "together with the owner," but this is not a branch of it, because even without an owner, it is possible to purchase land, etc. If the Sangha is made the basis for construction, it is the same. For the Sangha remnant of a house, two other branches should be mentioned, namely "for one person." If it is built for one person, it will become a Sangha remnant, but if it is for two or more people, it will become a gross offense. Here, according to some sutras questioned by the attendant, if it is built for the common benefit of both, it will become a gross offense. The mention of "two" in the sutra is to indicate approximation, even if it is built for the benefit of more people, it is only a gross offense. Therefore, if it is built for oneself alone, or for another bhikkhu, or for the benefit of a householder, it is a Sangha remnant, because the phrase "for one person" does not specifically limit "one."
So, does every situation where construction is started become like that? No. Therefore, it is said "exceeding the limit," that is, exceeding the place of the limit, that is, building beyond the prescribed limit. If it is said "on impure land," then what is impure here? Therefore, it is said "the place of impermissibility, and the place accompanied by disputes, and the place of non-commencement are impure," that is, the place of impermissibility, and the place accompanied by disputes, and the place of non-commencement, these three are called impure. So, what is the nature of these three? Therefore, it is said "associated with the dwelling place of minute creatures, and the dwelling place of the king, and the gods, and relying on the dwelling place of heretics, and trees that should not be cut down, and the danger within the range of one fathom outside, if there is a river inside, or a cliff, or a well, and the fathom itself, these are those in order," that is, being associated with the dwelling place of minute creatures and the fathom itself are places of impermissibility. Being associated with the dwelling place of minute creatures means being associated with the dwelling place of apparitions and sins, etc.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་ཉིད་དེ། དེ་དང་འདོན་པ་ཉིད་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ན་སྦྲུལ་གྱི་གནས་སམ། སྡིག་པའི་གནས་སམ། སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ་བུ་ཀ་དང༌། ཏྲཻ་ལ་ཏའི་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ལྷའི་གནས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། འདོམ་པ་ནི་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་གནས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་གནས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དག་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང༌། དེ་དག་གི་སྒྲ་དག་གིས་གནོད་པར་འགྱུར་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་གཅང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཞེས་
བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཕོ་ཆེ་ལ་མཁོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དག་ལས་ཁ་མཆུ་འབྱུང་བས་དེས་ན་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་གི་མཐའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ནང་རོལ་ན་ཆུ་ཀླུང་ངམ། ངམ་གྲོག་གམ་ཁྲོན་པ་དང་འདོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་འདོམ་གང་གི་མཐའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ནང་རོལ་ན་ཆུ་ཀླུང་ཡང་རུང༌། ངམ་གྲོག་ཀྱང་རུང༌། ཁྲོན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་དང་འདོམ་ན་ཡང་གནས་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བས་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བའི་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ནས་སོ། །འདོམ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་བཞིའོ། །འདོམ་གང་གི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་གང་གི་མཚམས་སོ། །དེའི་ཉེན་ཀོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཉེན་ཀོར་ཏེ་འདོམ་གང་གི་མཐའ་དང་ཉེ་བ་ཕ་མཐའི་ཆའོ། །དེའི་ནང་རོལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མཐའི་ཆ་དེ་ནས་ཚུ་རོལ་ཏེ། འདོམ་གང་གི་ནང་ཉིད་དོ། །ནང་རོལ་དེའི་དབུས་སམ་མཐའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ན་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དང་འདོམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེར་དེ་ཡུན་ཐུང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཀུན་དུ་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་ནི་མི་བསྙེགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདོམ་གང་གི་མཐའི་ཉེན་ཀོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
是安住之性。与彼相违即是不应为之性。此处经文说，如果彼处没有蛇的住所，或蝎子的住所，或蜜蜂德玛布嘎和德拉达的住所。这些只是举例，蚂蚁等所有微小生物也应包括在内。依止国王和天神的住所，以及外道徒的住处，以及不应砍伐的树木，以及建造，都是与争端相关的。所谓依止国王的住所，世间天神的住所，以及外道徒的住处，是指与他们接近。因为那里有许多普通人，以及大象、马和骡子等，以及他们的声音所造成的损害。所谓不应砍伐的树木，是指在那里连接词语，因为那是普通人所需要的。由于世间会发生争执，因此与争端相关。在外部一弓范围的边缘附近内部，与河流、悬崖或水井建造，即是不应开始的。从住所外部一弓范围的边缘附近内部，无论是河流、悬崖还是水井，如果与其中之一建造，住所的寿命会变短，因此具有不应开始的过失。其中，所谓外部，是指住所围墙的外部。所谓一弓，是指四肘。所谓一弓的边缘，是指一弓的界限。所谓其附近，是指与其接近。所谓其附近，即一弓的边缘附近最末端的部分。所谓其内部，是指从最末端的部分向内，即一弓的内部。在内部的中央或边缘的任何方向，如果与河流等任何事物建造，在那里居住的时间会变短，因此是不应开始的。在所有方向，周围，完全地，与所有河流等建造，仅仅是不应靠近。此处经文说，应考察一弓范围的边缘附近。

【英语翻译】
It is the nature of dwelling. To contradict that is the nature of what should not be done. Here, the scripture says that if there is no dwelling place for snakes, or a dwelling place for scorpions, or a dwelling place for bees, Trema Buka and Tralada. These are just examples, and all small living beings such as ants should also be included. Relying on the dwelling place of kings and gods, and the dwelling place of non-Buddhists, and trees that should not be cut down, and construction, are all related to disputes. The so-called relying on the dwelling place of kings, the dwelling place of worldly gods, and the dwelling place of non-Buddhists, means being close to them. Because there are many ordinary people there, as well as elephants, horses, mules, etc., and the harm caused by their sounds. The so-called trees that should not be cut down, means connecting words there, because that is what ordinary people need. Because disputes will arise in the world, it is therefore related to disputes. In the inner part near the edge of the outer one-bow range, construction with rivers, cliffs, or wells, is what should not be started. From the outside of the dwelling, within the inner part near the edge of the one-bow range, whether it is a river, a cliff, or a well, if it is built with one of them, the life of the dwelling will be shortened, so it has the fault of not being started. Among them, the so-called outside refers to the outside of the dwelling's fence. The so-called one bow refers to four cubits. The so-called edge of one bow refers to the boundary of one bow. The so-called its vicinity refers to being close to it. The so-called its vicinity, that is, the part of the extreme end near the edge of one bow. The so-called its interior refers to inward from that extreme end part, that is, the interior of one bow. In any direction, whether it is the center or the edge of the interior, if it is built with anything such as a river, the time spent dwelling there will be shortened, so it is what should not be started. In all directions, around, completely, building with all rivers etc., one should only not approach. Here the scripture says that the vicinity of the edge of the one-bow range should be examined.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་གཞི་ཆུ་ཀླུང་ལ་བརྟེན་ཏམ་ངམ་གྲོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་འདས་ན་གནས་ཚད་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་བའི་ཚད་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་སྟེ་ནང་རོལ་ནས་དེ་བཅུ་གཉིས་དང་བདུན་གྱི་ཚད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲེས་པའི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཁྲུ་དེའི་ཕྱེད་དང་དོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་ངོ༌། །ཁང་པ་དེའི་ནང་རོལ་ནས་ཆུར་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཚད་ལས་ཁྲུ་གང་དུ་བརྩིས་པའི་ཁྲུ་དེའི་ཕྱེད་དང་དོ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གི་ཚད་ཡིན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་དེ་
བཅུ་གཉིས་དང་ཞེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་དེ་བདུན་ནི་འདིར་ཁང་པ་དེའི་ཚད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བསྟན་པ་ཉིད་དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལས་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞི་གང་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་ཐོབ་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་གཞི་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁང་པའི་ས་གཞིའི་གཞི་དེའི་གནང་བའི་ལས་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་རྩོད་པ་མ་མ་ཆིས་པ་བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ་བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་རྩོད་པ་མ་མཆིས་པ་བརྩམ་དུ་རུང་བ་བསྟན་པ་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི་གསོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་གང་ལ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །མ་དག་པ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞི་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ད

【汉语翻译】
如果地基依赖于河流或者山沟，因为不能建造，所以不应指示，这样说过。如果超过了，超过了位置限度的那个限度是什么呢？因此，具有限度的半库鲁夏（肘尺的一半）和多那（约四分之一肘尺）是善逝的一庹（张开双臂的长度），从内部来说，那是十二和七的限度，这样说。以微尘等次第增加的二十四指是具有限度的一库鲁夏（肘尺）。那个库鲁夏（肘尺）的一半和多那是善逝的一庹。那个房屋的内部，从水算起，以二十四指的限度，从一库鲁夏（肘尺）计算的那个库鲁夏（肘尺）的一半和多那是善逝的一庹的限度，那个善逝的一庹
十二和宽度上善逝的一庹七，在这里应看作是那个房屋的限度。与此相反的，就是没有指示，如果这样说，那么什么是指示呢？因此，从僧团获得指示就是指示，这样说。在哪个地基上获得指示，那就是获得指示，它的事物就是那个本身。从哪里获得呢？因此，说了“从僧团”。从僧团获得指示的地基，那就是指示本身。这样指示说：房屋地基的那个地基的给予的事务是：僧团的僧人们，请听。名为某某的比丘，寻找适合房屋地基，没有争论，可以建造的地基。名为某某的比丘，如果请求从僧团指示适合房屋地基，没有争论，可以建造的地基。如果僧团认为时机成熟且可以容忍，那么请僧团给予允许。僧团对于名为某某的比丘，给予指示适合房屋地基，没有争论，可以建造的地基，等等，祈请和两次事务，以及寺院的地基也同样适用祈请和两次事务的词语，那就是它的指示。在哪个地基上获得指示的那个形态，从哪里获得，那就是这里认为的指示。不应祈请不纯净的，就是说，具有不适合的地基等等的不

【英语翻译】
If the foundation relies on a river or a ravine, it should not be indicated because it cannot be built, so it was said. If it exceeds, what is that limit that exceeds the positional limit? Therefore, half a *kuruśa* (cubit) and a *doṇa* (approximately a quarter of a cubit) with limits is one fathom of the Sugata (length of outstretched arms), from the inside, that is the limit of twelve and seven, so it is said. Twenty-four fingers increased in order of atoms, etc., is one *kuruśa* (cubit) with limits. Half of that *kuruśa* (cubit) and a *doṇa* is one fathom of the Sugata. The inside of that house, counting from the water, with a limit of twenty-four fingers, half of that *kuruśa* (cubit) calculated from one *kuruśa* (cubit) and a *doṇa* is the limit of one fathom of the Sugata, that fathom of the Sugata
Twelve and the width of the Sugata's fathom seven, here it should be seen as the limit of that house. The opposite of that is no indication, if it is said like that, then what is the indication? Therefore, obtaining indication from the *saṃgha* is indication, so it is said. On which foundation is indication obtained, that is obtaining indication, its thing is that itself. From where is it obtained? Therefore, it is said "from the *saṃgha*". The foundation that obtains indication from the *saṃgha*, that is the indication itself. It is indicated like this: the giving of the affairs of that foundation of the house foundation is: monks of the *saṃgha*, please listen. The *bhikṣu* named so-and-so, seeks a foundation suitable for the house foundation, without dispute, that can be built. The *bhikṣu* named so-and-so, if he requests the *saṃgha* to indicate a foundation suitable for the house foundation, without dispute, that can be built. If the *saṃgha* thinks the time is ripe and can tolerate it, then please let the *saṃgha* grant permission. The *saṃgha* grants the *bhikṣu* named so-and-so, indicates a foundation suitable for the house foundation, without dispute, that can be built, etc., the prayer and the two affairs, and the foundation of the monastery is also applied in the same way to the prayer and the words of the two affairs, that is its indication. On which foundation is the form of indication obtained, from where is it obtained, that is what is considered indication here. One should not pray for the impure, that is to say, the one with an unsuitable foundation, etc.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དགེ་འདུན་ལས་བསྟན་པ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །རང་དག་རྟོག་ཏུ་འདོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེས་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གང་དག་ལ་གཞི་བསྟན་པ་གསོལ་བའི་དགེ་སློང་དེ་དག་རང་དག་གཞི་འདིའི་དག་པ་ཉིད་རྟོག་ཏུ་འདོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དག་རྟོག་ཏུ་གཏང་བར་བྱའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་
འདུན་ལས་གནང་བ་གསོལ་བར་བྱེད་ན། སྟན་དེ་ལ་ཡང་རྙིངས་པ་ཉིད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གང་དག་ལ་གསོལ་བའི་དགེ་སློང་དེ་དག་རང་ཉིད་རྟོག་ཏུ་འདོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དག་རྟོག་ཏུ་གཏང་བར་བྱའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་རྙེད་པ་དང༌། བྱས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་ང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཞན་གྱིས་བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་ཟིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྙིང་པ་འཆོས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པར་བྱེད་དོ། །གནས་རྙིང་པ་འཆོས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱེད་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྙིང་པ་འཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ། སར་པ་འཆོས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གང་བྱས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྔར་འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ་མ་བཙལ་བའོ་ཞེས་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་ནས་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཁྱིམ་པ་ཡན་ཆད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཟག་བཞི་ཡན་ཆད་ལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་དོངས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་ཏེ། དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་བས་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ནི་ཚད་ངེས་པར་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་གཉི་གའི་སྐབས་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པ་ནི་འདྲ་བས། སྐབས་གཅིག་ཁོ་ནས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྩོམ་པ་ནི་

【汉语翻译】
不应请求僧团开示所依。应自行前往观察清净。或者说，应派遣已受比丘戒者。意思是，如果比丘向已成为僧团的比丘们请求开示所依，那么那些比丘应自行前往观察此所依的清净与否。或者应派遣已受比丘戒者去观察，而不是其他人。床座也是如此。意思是，如果比丘为了床座，在六年之内请求僧团给予，那么对于那个床座，也应为了考察其新旧，由那些被请求的比丘亲自前往观察。或者应派遣已受比丘戒者去观察，而不是其他人。对于已完成并获得，以及已完成并享用的事物，没有堕罪。意思是，对于由他人完成并获得，以及由他人完成并享用的事物，没有堕罪。修缮旧物也是如此。其中“也是如此”的词语，是为了追随“没有堕罪”之意。对于修缮和清洁旧处所，没有堕罪。“修缮旧物”是举例说明，对于修缮和清洁地面，也没有堕罪。房舍的僧团剩余物分别解释，从分别解释的章节中出现的内容结束。如果做什么会导致变成寺院的僧团剩余物呢？这里，先前已经说过“对于下面的事物，也是如此，不要寻找”，承认了这种说法之后，应该详细说明。为了僧众的缘故，意思是，这里，无论是出家还是未出家，乃至在家之人，四人以上都可以称为僧众。从分别解释中，为了僧众的缘故，说的是如来声闻僧团，这是因为讨论的基础，只是一个例子，因此没有过失。对于寺院，没有确定的数量限制。寺院的僧团剩余物分别解释，从分别解释的章节中出现的内容结束。僧团剩余物在这两种情况下所说的是相似的，为了用一个章节来概括，写作是

【英语翻译】
One should not request the Sangha to explain the basis. One should go to investigate purity oneself. Or, it should be said that those who have taken the Bhikshu vows should be sent. The meaning is, if a Bhikshu requests those Bhikshus who have become the Sangha to explain the basis, then those Bhikshus should go themselves to investigate the purity of this basis. Or, those who have taken the Bhikshu vows should be sent to investigate, not others. The same is true for seats. The meaning is, if a Bhikshu requests the Sangha to grant permission for a seat within six years, then for that seat, also, in order to examine its newness or oldness, those Bhikshus who have been requested should go themselves to investigate. Or, those who have taken the Bhikshu vows should be sent to investigate, not others. For things that have been done and obtained, and for things that have been done and enjoyed, there is no downfall. The meaning is, for things that have been done and obtained by others, and for things that have been done and enjoyed by others, there is no downfall. Repairing old things is also the same. The word "also" here is to follow the meaning of "no downfall." For repairing and cleaning old places, there is no downfall. "Repairing old things" is an example, and there is no downfall for repairing and cleaning the ground either. The Sangha's remaining property of the house is explained separately, and the content that appears from the chapter of separate explanations ends here. What should be done to cause it to become the Sangha's remaining property of the monastery? Here, it has already been said before, "For the things below, it is also the same, do not seek," and after acknowledging this statement, a detailed explanation should be given. For the sake of the Sangha, the meaning is, here, whether one is ordained or not, even a householder, four or more people can be called the Sangha. From the separate explanation, for the sake of the Sangha, it is said that it is the Sangha of the Buddha's Shravakas, which is because of the basis of discussion, and it is only an example, so there is no fault. For monasteries, there is no definite limit in number. The separate explanation of the Sangha's remaining property of the monastery ends with the content that appears from the chapter of separate explanations. The Sangha's remaining property is similar in both cases, and in order to summarize it in one chapter, the writing is

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་རྩོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། སྤོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གང་ལ་མཐར་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །གང་ལ་མཐར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བརྩམས་ནས་
བདག་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གཡོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུད་པའི་མཐར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁང་པའམ་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་མ་གཡོགས་པ་ཞིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་གི་གནས་དེའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་མ་གཡོགས་པ་ཞིག་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དུ་མའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དུ་མའི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྐོས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་བསྐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོལ་བ་པོའམ་གནས་པ་པོས་རྗེས་སུ་མ་གནང་བར་བྱེད་དུ་འཇུད་པ་སྟེ། དེའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཚང་ན་ཡང་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞི་དེ་གང་དབང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་ཏུ་འཇུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བཙལ་བའི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཆད་ན་དངོས་གཞིའོ། །རྗེས་སུ་མ་གནང་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་མ་བསྐོས་པར་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གིས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་བཙལ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་ཟག་གི་གཞིས་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ

【汉语翻译】
说的是“仅是预备”之意。建造住所仅是预备，是属于粗罪的范畴。这是它的定义。其中，最终会变成实际行为的，对于那种情况来说，预备是属于粗罪。最终会变成粗罪的，对于那种情况来说，预备是属于恶作。这里经典说的是，建造之后如果导致自己被杀，那么罪过就会变成粗罪。允许建造未覆盖之物，其结果也与此类似，意思是，对于僧人来说，如果他怀着建造房屋或寺庙未覆盖之物的想法而开始行动，那么其结果也与此类似，应当视作与预备相似，属于粗罪的范畴。这是它的定义。这里经典说的是，如果允许建造未覆盖之物，那么罪过就会变成粗罪。之前是恶作。为了众多之目的，意思是，允许为了众多之目的而建造房屋不可用之处等所有部分都已损坏的房屋，其结果也应当视作与预备相似。这里经典说的是，如果允许为了两者共同的目的而建造，那么罪过就会变成粗罪。未经允许的情况，未经允许的意思是，寻找者或居住者未经允许而允许建造，其结果也应当视作与预备相似。即使物品齐全也不会构成堕罪，因为那是属于有权者的地基，为了建造寺庙。也不会变成实际行为，因为缺少寻找的部分。因此，对于允许的情况，如果所有部分都已完成，那就是实际行为。对于未经允许的情况，那就是粗罪。这里经典说的是，如果未经一些文字的允许而允许建造，那么罪过就会变成粗罪。某人，意思是，因为已经指出了“以”字，所以应当知道，这是指用之前那种方式来完成的特殊情况。因此，如果允许某人来完成，那么这与之前的情况类似，应当理解为与预备相似，因为缺少寻找的部分。这里经典说的是，如果允许某人来建造，那么罪过就会变成粗罪。请求。

【英语翻译】
It is said that it means "only preparation." Building a dwelling is only preparation, which falls under the category of gross offense. This is its definition. Among them, for what will eventually become an actual act, for that kind of situation, preparation belongs to the gross offense. For what will eventually become a gross offense, for that kind of situation, preparation belongs to the misdeed. Here, the scripture says that if building leads to one's own death, then the offense will become a gross offense. Allowing the construction of an uncovered structure, its result is similar to this, meaning that for a monk, if he starts acting with the intention of building a house or temple without a roof, then its result is similar to this, and it should be regarded as similar to preparation, belonging to the category of gross offense. This is its definition. Here, the scripture says that if allowing the construction of an uncovered structure, then the offense will become a gross offense. Before, it was a misdeed. For the sake of many, meaning that allowing the construction for the sake of many of a house where all parts such as unusable parts are damaged, its result should also be regarded as similar to preparation. Here, the scripture says that if allowing the construction for the common purpose of both, then the offense will become a gross offense. In the case of without permission, without permission means that allowing construction without the permission of the seeker or resident, its result should also be regarded as similar to preparation. Even if the items are complete, it will not constitute a defeat, because it is the foundation of the one who has the right, for the purpose of building a temple. Nor will it become an actual act, because the part of seeking is missing. Therefore, for the case of permission, if all parts are completed, then it is an actual act. For the case of without permission, then it is a gross offense. Here, the scripture says that if allowing construction without the permission of some letters, then the offense will become a gross offense. Someone, meaning that because the word "by" has been pointed out, it should be known that this refers to the special situation of completing it in the previous way. Therefore, if allowing someone to complete it, then this is similar to the previous situation, and it should be understood as similar to preparation, because the part of seeking is missing. Here, the scripture says that if allowing someone to build, then the offense will become a gross offense. Request.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐབས་འདི་ཐམས་ཅད་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསླབ་པའི་གཞི་གཉི་གའི་དབང་དུ་བྱས་པར་
རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསླབ་པའི་གཞིལ་བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོ་ཟིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱེད་དུ་འཇུད་ན་མཐའ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཕྲོ་ཟིན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་མ་གྲུབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་ལས་གཞི་བཙལ་པ་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལས་རུང་བ་བསྟན་པ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་གནས་ཏེ་པོར་མ་གྲུབ་པ་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། གཞི་ཡང་བཙལ་ཟིན་ལ་གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་ཡང་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་དུས་ན་ཏེ་པོར་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འདོད་པའི་བསམ་པས་མ་གྲུབ་པ་ལ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གཞི་བཙལ་ནས་མི་བགྱིད་ན་ལྟུང་བཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུའོ། །ཁང་པ་བསྟན་པ་གསོལ་ནས་བགྱིད་དུ་མི་གསོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་དགེ་སློང་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་མར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་དེས་སྐུར་པ་འདེ་བས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །སུ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་དེས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་
འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་གྱི། ཉམས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཡང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཉམས་པའི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་

【汉语翻译】
所有这些时候，都应理解为房屋和寺院两种学习场所的范围。只有“某人”这个说法除外，因为没有分别安立寻找寺院学习场所的基础这个支分。如果想要继续，也有“也”这个说法。“也”这个词，是为了追随“如果允许做，就和那个结尾一样”这句话。这里经文说的是，如果继续，就会变成大罪。如果在请求之后没有完成，就是轻罪。意思是，从施主那里请求寻找地基的请求，以及从僧团那里请求展示可用的东西的请求之后，如果仍然没有完成，就是轻罪。即使地基已经找到，并且在请求和羯磨之后，在允许建造的时候，如果仍然没有完成，那么就应该从那里知道是轻罪。对于因为不情愿的想法而没有完成的情况，这里会进行区分，但对于因为障碍的原因而没有完成的情况，则不是这样。这里经文说的是，如果比丘暂时找到了地基而不去做，就会犯堕罪或轻罪。如果请求展示房屋而不请求建造，就会犯堕罪或轻罪。房屋和寺院的僧众剩余物请求的时候，这两个请求的时候出现的情况就结束了。房屋和寺院的僧众剩余物这两个说法已经解释完毕。想要讲述无根据地诽谤的僧众剩余物，说了“对于犯了重罪而更加放纵的比丘，也有”这句话。对于犯了不清净行等重罪而更加放纵，普遍放纵而诽谤的人来说，就是犯了重罪而更加放纵。因为犯了重罪而更加放纵的人诽谤，所以是僧众剩余物。如果问，是谁因为更加放纵而诽谤呢？因此说了“对于比丘”，不是对于沙弥等。说了“对于堕落者也有”，不是仅仅对于持戒者，如果诽谤堕落者，也有。为了表明具足比丘戒且未堕落的比丘，以及比丘尼本身所特别排除的堕落者。

【英语翻译】
All these times should be understood as being within the scope of both the house and the monastery's places of study. Except for the saying "someone," because the branch of seeking the foundation of the monastery's place of study has not been separately established. If one wants to continue, there is also the saying "also." The word "also" is to follow the statement "if it is allowed to be done, it is the same as that ending." Here, the scripture says that if one continues, it will become a great offense. If it is not completed after the request, it is a minor offense. It means that after the request to seek the foundation from the patron, and the request to show what is available from the Sangha, if it is still not completed, it is a minor offense. Even if the foundation has been found, and after the request and the karma, when it is allowed to be built, if it is still not completed, then it should be known from there that it is a minor offense. This is distinguished for the case where it is not completed due to an unwilling thought, but not for the case where it is not completed due to obstacles. Here, the scripture says that if a monk temporarily finds a foundation but does not do it, he will commit a downfall or a minor offense. If he requests to show the house but does not request to build it, he will commit a downfall or a minor offense. The occasion of requesting the Sangha's remaining property of the house and the monastery, the situation that arises at the time of these two requests is over. The two statements of the Sangha's remaining property of the house and the monastery have been explained. Wanting to tell the Sangha's remaining property of unfounded slander, he said, "For the monk who is fallen by indulging in defeat, there is also." For those who indulge in defeat, such as committing impure conduct, and slander by universally indulging, it is indulging in defeat. Because the one who indulges in defeat slanders, it is the Sangha's remaining property. If asked, who slanders because of indulging more? Therefore, it is said "for the monk," not for the novice, etc. It is said "there is also for the fallen," not only for the virtuous, if one slanders the fallen, there is also. In order to show the monk who is fully ordained and not fallen, and the fallen who are specifically excluded by the nun herself.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །མ་དག་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་མ་དག་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་པ་གཞི་བཅུ་གཅིག་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པའི་གཞི་དྲུག་སྟེ། ལྟུང་བའི་གཞི་བཅུ་གཅིག་ལས་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེས་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དོགས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་ན་ཇི་སྙེད་བརྗོད་དོ་ཅོག་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བཙུན་པ་དགེ་སློང་རང་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་མཆི་བ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་གཞི་མ་མཆིས་པར་རྐུ་བའམ། འགུམས་པའམ། སྨྲ་བས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི་མཚན་དང་ཁས་ལེན་པས་བཟུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ལས་རང་ཉིད་ནི་འདིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་གྱི་དབང་དང་ལྟ་བ་ཁས་ལེན་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་ལས་རང་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་སུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་སུ་ཁས་ལེན་པ་རྣམས་དང༌། ཁས་ལེན་པ་རྣམས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པ་རྣམས་དང༌། ཁས་མི་ལེན་པ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་ལས་རང་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་སྐབས་འདིར་ཁས་མི་བླང་ངོ༌། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཚན་མི་མཐུན་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་གཞི་མེད་པར་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་གཞི་མེད་
པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་ཁས་ལེན་པས་གཞི་མེད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ། ཉམས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ན་ཁས་ལེན་པ་དང༌། ཁས་མི་ལེན་པ་གཉིས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལྟ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འག

【汉语翻译】
也说了“是”这个词。这样教导说：比丘尼如果已经堕落，再以导致堕落的罪名来诽谤，就会构成僧残罪。对于诽谤不清净者的原则是这样的：如果诽谤不清净的人，有十一种堕落的基础和六种没有堕落的基础。十一种堕落的基础是什么呢？如果他没有看见、没有听见、不怀疑、并且伴随着颠倒的认知，那么无论说了多少，都构成僧残罪。在陈述中，如果一位尊敬的比丘自己这样说：“我宣说了不清净的行为，即交合之法。”对于这样陈述的人，如果比丘在没有根据的情况下，以偷盗、杀害或言语来诽谤，会构成什么罪呢？会构成僧残罪，这样说的。一般来说，在教义的经文中说，与自己一方相符的，是以名称和承认来把握的。为了显示对它的特别排除，说了“从宗派来说，自己在这里不是支分”。由于名称的权力和承认观点的权力，凡是从宗派来说是自己，即比丘们，以及比丘们中的比丘尼们，以及比丘尼们中的承认者们，以及承认者们中的不承认者们，以及不承认者们中的从宗派来说是自己，这些在诽谤的这个场合是不采纳的。那么，怎样呢？诽谤名称不一致的人，以及诽谤观点不一致的人，也构成僧残罪，这是总结性的词语。这里的原则是，在陈述中，如果比丘毫无根据地以导致堕落的罪名诽谤比丘尼，就会构成僧残罪。同样，比丘尼如果毫无根据地以导致堕落的罪名诽谤比丘，也会构成僧残罪，这样说的。同样，对于承认者，不承认者；对于不承认者，承认者，以毫无根据的导致堕落的罪名来诽谤，也构成僧残罪。对于堕落者进行诽谤，也会导致完全的罪过，这样说来，对于承认者和不承认者两者进行诽谤，在观点上是非常严重的完全的罪过。

【英语翻译】
The word "is" was also spoken. This is how it is taught: If a Bhikshuni has fallen, and then is slandered with a fault that causes downfall, it becomes a Sanghavasesa offense. The principle for slandering the impure is this: If one slanders an impure person, there are eleven bases for downfall and six bases for no downfall. What are the eleven bases for downfall? If he has not seen, has not heard, does not suspect, and is accompanied by a distorted perception, then whatever is said constitutes a Sanghavasesa offense. In the statement, if a venerable Bhikshu himself says, "I have taught the impure conduct, the Dharma of intercourse," to that one who states this, if a Bhikshu slanders without basis by stealing, killing, or speaking, what offense does it become? It becomes a Sanghavasesa offense, so it is said. Generally, in the Sutra of the Teaching, it says that what is in accordance with one's own side is grasped by name and acceptance. In order to show the specific exclusion of that, it is said, "From the sect, oneself is not a limb here." Due to the power of name and the power of accepting views, whatever is said to be oneself from the sect, that is, the Bhikshus, and among the Bhikshus, the Bhikshunis, and among the Bhikshunis, the acceptors, and among the acceptors, the non-acceptors, and among the non-acceptors, oneself from the sect, that is not accepted in this occasion of slander. Then, how is it? Slandering those whose names do not agree, and slandering those whose views do not agree, also constitutes a Sanghavasesa offense, this is the concluding word. Here, the principle is that in the statement, if a Bhikshu slanders a Bhikshuni without basis with a fault that causes downfall, it becomes a Sanghavasesa offense. Similarly, if a Bhikshuni slanders a Bhikshu without basis with a fault that causes downfall, it is said to be a Sanghavasesa offense. Similarly, for the acceptor, the non-acceptor; for the non-acceptor, the acceptor, slandering with a baseless fault that causes downfall also constitutes a Sanghavasesa offense. Slandering one who has fallen also leads to a complete offense, so it is said that slandering both the acceptor and the non-acceptor is a very serious complete offense in terms of view.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། ཕམ་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་ཉམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཡང་དག་པས་སམ་འོན་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་གྱི། ཡང་དག་པས་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པའི་གཞི་རྣམས་མེད་པར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་ནའོ། །ཅི་སྐུར་པ་གདབ་ཕར་བྱ་བ་ཉིད་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ལའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱས་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་གྱི། གླེངས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དེར་འགྱུར་པར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་མི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་ན་འམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་པས་འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉམས་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ཡིན་གྱི། ཁྲོས་པར་གྱུར་པའམ། རྒོད་བག་གམ། བྱུང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྟུང་བས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་བརྫུན་གྱིས་ཕ་རོལ་པོ་ལ་གླེངས་སམ་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་བར་བྱེད་པ་ན་དེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བས་སྐུར་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྟུང་བ་གཞན་གྱིས་སྐུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱིས་སྐུར་ན་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །
ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པས་སྐུར་ན་ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་གཞི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དོགས་པའི་གཞི་ལ་བསྙེགས་སོ། །གཞི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཐོས་པ་མ་ཡིན། དོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གང་ཐོས་པ་དེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་དོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་དོགས་པ་དེ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཐོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཞི་གཞན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞི་གང་གིས་གླེང་བའི་གཞི་དེ་གལ་ཏེ་མེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཐོས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་དོགས་པན་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཐོས་པ་ན་མི

【汉语翻译】
因此，因為沒有成為墮罪的緣故。對於名稱不一致的，也僅僅會變成與墮罪相似的罪過。如果問：是因為真實的，還是因為不真實的呢？因此說：因為說謊。如果不真實地指控，就會變成僧殘罪；如果是真實的，則不是，如果沒有見、聞、疑的根據，卻說不真實的話。如果問：是否僅僅對即將被指控者才這樣呢？不是的，因此說：對任何人都有效。意思是說，對任何人都有效，進行交流，也會變成僧殘罪，不僅僅是議論而已。如果問：以任何想法對任何人交流都會這樣嗎？不是的，因此說：因為是墮罪的意願。是因為產生墮罪的想法，而不是因為憤怒、輕率或偶然。像這樣，因為以墮罪的想法，用謊言議論對方，或者為了讓他人理解而進行交流，那就會變成僧殘罪。關於墮罪的分類如下：如果犯了墮罪的人指控，那就是僧殘罪。如果僧殘罪的人指控，那就是墮罪。如果其他墮罪的人指控，那就是惡作。如果惡作的人指控，那就是微細惡作。
如果帶著懷疑指控，那麼猶豫就和疑惑相似。所謂「那不是其他的根據」，「那」這個詞是指見、聞、疑的根據。所謂「不是其他的根據」是指，所見的不是所聞，也不是所疑；所聞的不是所見，也不是所疑；所疑的不是所見，也不是所聞，應當這樣理解。這樣說明的意思是，即使存在其他的根據，如果議論的根據不存在，那就只會變成僧殘罪。這裡的文獻是，相信所聞而說「我見到了」，不相信所聞而說「我見到了」，對所聞懷疑而說「我見到了」，以及在所聞時

【英语翻译】
Therefore, because it has not become a defeat. For those with inconsistent names, it will only become a fault similar to a defeat. If asked: Is it because of truth, or because of untruth? Therefore it is said: Because of lying. If one accuses untruthfully, it will become a Sanghavasesa offense; if it is truthful, it is not, if one speaks untruthfully without a basis of seeing, hearing, or suspicion. If asked: Is it only for the one who is about to be accused that this is the case? No, therefore it is said: It is effective for anyone. It means that it is effective for anyone, communicating, it will also become a Sanghavasesa offense, not just discussion. If asked: Will it be like this if one communicates to anyone with any thought? No, therefore it is said: Because it is the intention of defeat. It is because of the thought of generating defeat, not because of anger, recklessness, or accident. Like this, because with the intention of defeat, one discusses the other with lies, or communicates in order to make others understand, then it will become a Sanghavasesa offense. The classification of offenses is as follows: If the one who has committed a defeat accuses, then it is a Sanghavasesa offense. If the one who has committed a Sanghavasesa offense accuses, then it is a Patayantika offense. If another who has committed a Patayantika offense accuses, then it is a Dukkata offense. If the one who has committed a Dukkata offense accuses, then it becomes a minor Dukkata offense.
If one accuses with doubt, then hesitation is similar to uncertainty. The so-called "that is not another basis," the word "that" refers to the basis of seeing, hearing, and suspicion. The so-called "not another basis" means that what is seen is not what is heard, nor is it what is suspected; what is heard is not what is seen, nor is it what is suspected; what is suspected is not what is seen, nor is it what is heard, it should be understood in this way. The meaning of this explanation is that even if there is another basis, if the basis of the discussion does not exist, then it will only become a Sanghavasesa offense. The literature here is, believing what is heard and saying "I have seen it," not believing what is heard and saying "I have seen it," doubting what is heard and saying "I have seen it," and when hearing

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་དོགས་པ་ན་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དོགས་པ་ལ་དོགས་པ་ན་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ན། བརྗོད་དོ་ཅོག་དགེ་འདུ་ན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དྲན་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དྲན་པའི་དངོས་པོ་བརྗེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེས་མཐོང་ལ་དེ་ཡང་བརྗེད་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པས་བདག་གིས་མཐོང་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དེས་ཐོས་ལ་དེ་ཡང་བརྗེད་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དེ་དོགས་ལ་དེ་ཡང་བརྗེད་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པས་བདག་དོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་བརྗོད་དོ་ཅོག་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གང་དངོས་སུ་དེ་བཞིན་ཡིན་ཡང་གཞི་གཞན་ལ་གཞི་ཉིད་ཅེས་མི་བྱ་ཞིང་བརྗེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མི་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མི་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་བདེན་པར་སྨྲ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་འདུ་ཤེས་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ཡོད་
དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་འདུ་ཤེས་སྒྱུར་བར་མི་བྱེད་ན་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྫུན་པ་དང་བདེན་པ་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གཞི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བརྗེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེ་གཉིས་ནི་ཉམས་པའི་ཡུལ་ལ་མ་དག་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཁུངས་ཡིན་ལ། ཁུངས་དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མི་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་པས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་ཁོ་ནས་དེར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་བསམ་པ་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །གཞི་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།

【汉语翻译】
如果疑惑，就说“我看见了”，如果对疑惑产生疑惑，就说“我看见了”，那么所有说的话都是僧残（དགེ་འདུན་ལྷག་མ，梵文：saṃghāvaśeṣa，梵文罗马拟音：saṃghāvaśeṣa，汉语字面意思：僧众残余）。“遗忘不是存在”的意思是，不记得不是存在，说不记得的事物遗忘了，是不正确的。这里，经文是指，他看见了，但他也在遗忘，并且伴随着改变认识，就说“我好像看见了”，他听见了，但他也在遗忘，并且伴随着改变认识，就说“我听见了”，他疑惑了，但他也在遗忘，并且伴随着改变认识，就说“我疑惑了”，那么所有说的话都是僧残。为什么呢？因为即使事物实际上是那样，也不能说其他的基础就是基础本身，并且为了消除“遗忘也不是存在”的疑惑。说了“事物的真相是不说谎的原因”，事物的真相是不说谎，是说真话的原因，像这样，认识是原因。这样显示说，如果比丘改变认识，即使事物的真相存在，那也是说谎，因此只会变成僧残。如果他不改变认识，即使事物的真相不存在，那也是说真话，因此不会变成僧残，因为虚假和真实都与认识有关，而与事物的真相无关。 “那不是其他的基础”和“遗忘不是存在”这两部经，是对于堕落之处，对不净之处进行诽谤，会变成僧残的来源。而证明这两个来源的，是“事物的真相是不说谎的原因”这部经。 “因为愤怒而诽谤”是指仅仅根据话题的缘故在那里说的，而不是支分，这里诽谤的想法是支分。无根据的僧残分别，从分别的章节中出现的就结束了。

【英语翻译】
If there is doubt, and one says, "I saw it," and if there is doubt about the doubt, and one says, "I saw it," then all that is said is saṃghāvaśeṣa. The meaning of "forgetting is not existence" is that not remembering is not existence, and saying that the thing not remembered is forgotten is not correct. Here, the scripture refers to someone who has seen something, but is also forgetting it, and along with changing their perception, says, "I seem to have seen it." Or they have heard something, but are also forgetting it, and along with changing their perception, say, "I heard it." Or they doubt something, but are also forgetting it, and along with changing their perception, say, "I doubt it." Then all that is said is saṃghāvaśeṣa. Why? Because even if something is actually that way, one cannot say that another basis is the basis itself, and in order to dispel the doubt that "forgetting is not existence." It is said, "The truth of the matter is the cause of not lying," the truth of the matter is not lying, it is the cause of speaking the truth, like this, perception is the cause. This is shown by saying that if a bhikṣu changes their perception, even if the truth of the matter exists, it is still lying, and therefore it will only become saṃghāvaśeṣa. If they do not change their perception, even if the truth of the matter does not exist, it is still speaking the truth, and therefore it will not become saṃghāvaśeṣa, because falsehood and truth are both related to perception, and not related to the truth of the matter. The two sutras, "That is not another basis" and "Forgetting is not existence," are the sources of becoming saṃghāvaśeṣa for imputing impurity to a place of decline. And the sutra that proves these two sources is "The truth of the matter is the cause of not lying." "If one imputes out of anger" refers to what is said there only because of the topic, and not as a limb, here the thought of imputation is a limb. The differentiation of baseless saṃghāvaśeṣa, the arising from the chapter of differentiation is complete.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དོན་གསལ་བར་གོ་བར་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་པའི་སྐུར་པ་འདེབས་བ་དོན་མི་གསལ་བས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བག་ཙམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ད་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྔར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་དགེ་སློང་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁས་བླངས་ནས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གིས་བརྫུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་འདིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དོན་གསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དོན་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་གནས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གོ །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་དེས་དགེ་སློང་ཉམས་པ་ལ་ཡང་བརྫུན་གྱིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བས་སྐུར་པ་འདེབས་སམ། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གོ་བར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་མདོའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཔེ་ནི་དཔེར་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་མཐོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ཨུཔྟ་ལའི་མདོག་མཐོང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྒྲ་དེ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་སྦྱར་བར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མཐོང་ངོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དང་འདིར་ལྷན་ཅིག་དེ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱེད་བ་པོ་དང་བྱ་བར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་གོ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ལྷག་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཆ་དང་བག་ཙམ་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་དེ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་གནས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་དེས་དགེ་སློང་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ 

【汉语翻译】
现在要讲述符合他人部分的僧残罪。依赖于他人，是为他人的部分。与此相符，是为符合他人的部分。没有根据地进行诽谤，使意义明确地被理解，与此不同的诽谤，意义不明确，因此，使之被理解的言辞，构成僧残罪，这被称为符合他人的部分，也称为少分。现在，在先前所说的僧残罪的情况下，以破戒罪更加行事，对于比丘的堕落也说是等等，所有这些情况，在此承认后，以虚妄之语而说，所说的那些差别中的一些，在此要讲述。要讲述的是，以安住在其他所说之事的言辞而虚妄。所说之事中的“其他”，是指：这个人做了以破戒罪更加行事这样的所说之事，与这个意义明确的所说之事不同的，意义不明确的所说之事。其中的“安住的言辞”，是指安住在那个处所的任何言辞，那就是安住在其他所说之事的言辞。以安住在其他所说之事的言辞，对比丘的堕落也以虚妄之语，以破戒罪进行诽谤，或者使任何一方被理解，就会构成僧残罪，这里经文的意义就是这样。这里的例子是，例如我们看见了具寿巨富财，看见了比丘尼优钵罗的颜色，看见了行不净行，修习淫欲之法，像这样，这三个声音不互相混合，我们看见了看见了这样说，就像这样，和这里一起做了那个，像这样，对于作者和行为结合，没有说出想要说的意义被理解的言辞，因此，这个人更加行事破戒之法，与这个意义明确之事不同的，看见了修习不净行，这样说出部分和少分，对于其他所说之事，安住着看见了修习不净行这样的言辞，以安住在其他所说之事的言辞，对比丘的堕落也更加行事破戒罪，如果使任何一方被理解，就会构成僧残罪，这就是总结。

【英语翻译】
Now, the Sanghavasesa that accords with the part of another shall be spoken of. Relying on another is the part of another. That which accords with that is according with the part of another. To impute without basis, making the meaning clearly understood, and imputing in a different way, the meaning not being clear, therefore, the words that cause understanding, which constitute a Sanghavasesa, are called according with the part of another, and are also called a little. Now, in the case of the Sanghavasesas previously shown, by particularly engaging in a Parajika offense, also saying 'to the fallen Bhikshu,' and so forth, all those aspects having been acknowledged here, and speaking falsely, some of those distinctions that have been mentioned will be spoken of here. To be spoken of is 'by falsely speaking with words that abide in another thing to be spoken of.' The 'other thing to be spoken of' is: other than the thing to be spoken of that clearly means 'this person has particularly engaged in a Parajika offense.' 'Words that abide in that' means whatever words abide in that place, those are the words that abide in another thing to be spoken of. By those words that abide in another thing to be spoken of, if one imputes a Parajika offense to the fallen Bhikshu with falsehood, or makes either one understand, it becomes a Sanghavasesa. Here, that is the meaning of the Sutra. Here, the example is, for instance, 'We saw the venerable Gyadbu Nortong, we saw the color of the Bhikshuni Utpala, we saw him engaging in unchaste conduct, practicing the Dharma of sexual intercourse,' like that, those three sounds not being mixed together, 'we saw, we saw,' like that, and here, together with that, 'he did that,' like that, because the words that cause the meaning that one wants to say, combining the agent and the action, to be understood are not spoken, therefore, other than the clear meaning that 'this person particularly engages in the Dharma of a Parajika offense,' saying a part and a little, 'we saw him practicing unchaste conduct,' for that meaning of another thing to be spoken of, those words 'we saw him practicing unchaste conduct' abide, and by the words that abide in another thing to be spoken of, also to the fallen Bhikshu, 'he particularly engages in a Parajika offense,' if one makes either one understand, it becomes a Sanghavasesa, that is the conclusion.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
།བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པ་ཡང་སྲིད་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བརྫུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་སྨྲ་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྟེན་པས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་པའི་བསྟེན་པར་བྱེད་པས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། དཔེར་ན་མ་ནིང་ཕོ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་སློང་ལ་མོའི་དབང་པོ་མེད་པའི་བསྟེན་པར་བྱ་བས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་སྟེ། དཔེར་ན་མ་ནིང་མོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་
བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་གྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །མིང་མ་སྨོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་པར་བྱ་བའི་མིང་མ་སྨོས་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ངེས་པ་མེད་པར་འདི་སྐད་ཅེས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་བརྐུས་སོ། །མི་སྲོག་དང་ཕྲལ་ལོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཆེ་གེ་མོས་སོ་ཞེས་མི་ཟེར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་འདི་གཉིས་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ནི་མི་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གསོད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་བརྟུལ་པ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་གཏོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསམས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞོགས་སྨོས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གཞོགས་སྨོས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་ལས་དགེ་སློང་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བདག་གིས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས

【汉语翻译】
为了排除可能存在的对其他事物进行陈述的正确言辞，所以说了“虚假”一词。与他人部分相符的僧残罪进行辨别，辨别的部分到此结束。
现在，为了总结从陈述无根据和略微言说的情况中产生的内容，说了“不依止而诽谤，犯粗罪”，即比丘尼没有男根，却依止而诽谤，犯粗罪，例如男性的不男不女。比丘没有女根，却依止而诽谤，也犯粗罪，例如女性的不男不女。但这两种情况，不是指口和排泄的途径。
如果通过口和排泄的途径进行诽谤，则会构成僧残罪。名为“未指明名称也是”的意思是，未指明应被舍弃的名称而进行诽谤，也犯粗罪。这里的规章是，在僧团中不确定地说：“做了非梵行，偷盗超过五摩沙迦，断绝人命，说了不真实的殊胜人法”，但不说“某某”，则会犯粗罪。这是佛陀所说的。
“对如来怀恶意而出血，以及分裂僧团”的意思是，这两种无间罪是粗罪。其中，属于怀恶意而出血的粗罪，应知与杀人导致堕落的方面相符，因为是怀着杀害的想法而进行的。属于分裂僧团的罪过，与不放弃分裂僧团的行为相符，而不是与诽谤的方面相符，因为没有属于诽谤的行为。如果以这两种罪行进行诽谤，则犯轻罪。“思考后说了”等进行辩解，则犯轻罪，即以“思考后说了”等方式进行辩解，则犯轻罪。这里“等”字是为了表示其他方式的含义。在请求中，比丘从座位上站起来说“我思考后说了”，

【英语翻译】
In order to exclude the possibility of correct speech that refers to other things, the word "false" is spoken. The differentiation of Saṃghāvaśeṣa that corresponds to the part of others, the part of differentiation ends here.
Now, in order to summarize what arises from the occasion of stating the groundless and slight speech, it is said that "If one accuses without relying, it is a sthūlātyaya," that is, a bhikṣuṇī does not have a male organ, but relies on it and accuses, it is a sthūlātyaya, like a male eunuch. A bhikṣu does not have a female organ, but relies on it and accuses, it is also a sthūlātyaya, like a female eunuch. However, these two cases do not refer to the path of the mouth and excretion.
If one accuses through the path of the mouth and excretion, it will constitute a Saṃghāvaśeṣa. The meaning of "Not mentioning the name is also" is that accusing without mentioning the name to be abandoned is also a sthūlātyaya. Here, the rule is that in the Saṃgha, it is uncertainly said: "Did non-brahmacarya, stole more than five māṣakas, severed human life, spoke untrue superior human dharma," but if one does not say "so-and-so," then one will commit a sthūlātyaya. This is what the Buddha said.
"Drawing blood from the Tathāgata with malicious intent, and causing dissension in the Saṃgha" means that these two anantarīya-karmas are sthūlātyayas. Among them, the sthūlātyaya belonging to drawing blood with malicious intent should be known to be in accordance with the aspect of killing a person leading to defeat, because it is done with the intention of killing. The fault belonging to causing dissension in the Saṃgha is in accordance with the aspect of not abandoning the pretense of dividing the Saṃgha, but not in accordance with the aspect of accusation, because there is no action belonging to accusation. If one accuses with these two faults, one commits a duḥkṛta. "Thought and spoke" etc. make excuses, then one commits a duḥkṛta, that is, making excuses in the manner of "thought and spoke" etc., then one commits a duḥkṛta. Here, the word "etc." is for the purpose of indicating the meaning of other ways. In the request, the bhikṣu rises from the seat and says, "I thought and spoke,"

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་ཞིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །བག་ཙམ་ལའང་རྣམ་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དགེ་སློང་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ནིང་ཕོ་དང་མི་ཚངས་པར་སྦྱོར་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱི་ཞུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེའི་ཞར་ལ་འདི་
བརྗོད་དོ། །གཞན་གྱི་འཁོར་ཁ་འདྲེན་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་འཁོར་ནི་གཞན་གྱི་འཁོར་ཏེ། དེ་ཁ་འདྲེན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་འདྲེན་ཞིང་གཞོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྤོམ་པོའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བསྒོ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མེ་བདེ་བ་དག་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟློག་པ་ནི་མི་གཏོང་མི་སྤོང་བར་དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའམ་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའམ། གཉི་གར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བ་དང་མཚུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་དེ་དག་བཟློག་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཇི་སྙེད་བྱེད་པ་ལྟུང་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པ་གཅིག་ལ་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །བཟློག་པ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ཡང་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ག

【汉语翻译】
说，并且会变成所有人中的罪人，就像是百千俱胝一样。对于稍微的一点也要了解那些形态，比如，我看见某某比丘尼与男子行不净行淫事等等。无根据和稍微的禀告，这两个在禀告的章节中已经完整叙述了。现在想要讲述破僧的僧残，因此顺便讲述这些。
“劝诱他人眷属，粗罪”，意思是，他人的眷属就是他人的眷属，劝诱他们就是把他们劝诱到自己的一方，偏袒他们，这是粗罪。从这以下，以“以颠倒的方式”等等，要讲述从破僧等僧残的教诫中产生的四种共同的形态。所谓“不以颠倒的方式舍弃而随顺的自性是随顺”，意思是，破僧、随顺破僧者、毁坏家庭者、不和合者，以颠倒的方式来颠倒，就是不舍弃不抛弃，不去做随顺他们的行为，不舍弃而随顺的自性，无论是身体和语言的形态所表现出来的，还是处于沉默的状态，或者两者都是，不以颠倒的方式舍弃而随顺的自性，以名为“祈请”的语言形态的表现的特征来随顺，要知道就像是随顺、相似、相同一样。如此宣说，因为那四种僧残与颠倒相关联，因此做了多少颠倒，就会有多少堕落。因此，不舍弃而随顺的自性，就是以颠倒的方式随顺，对于一个颠倒不舍弃而随顺的自性也只有一个。对于结合颠倒的行为，堕落也是结合的行为。对于究竟的行为，就是名为僧残的究竟。

【英语翻译】
saying, and will become a sinner among all people, like a hundred thousand kotis. Even for a little bit, one should understand those forms, such as, I saw so-and-so bhikshuni engaging in impure sexual conduct with a man, etc. The unfounded and slight reports, these two have been completely described in the chapter on reporting. Now, wanting to explain the sanghavasesa of causing dissension in the sangha, therefore, incidentally, these are explained.
"Enticing others' retinue is a gross offense," meaning, others' retinue is others' retinue, enticing them is enticing them to one's own side, favoring them, this is a gross offense. From here onwards, with "in a reversed manner" etc., the common forms of the four arising from the precepts of sanghavasesa such as causing dissension in the sangha are to be explained. The so-called "the nature of following without abandoning in a reversed manner is following," meaning, those who cause dissension in the sangha, those who follow them, those who destroy families, those who are not in harmony, reversing in a reversed manner is not abandoning, not giving up, not doing actions that follow them, the nature of following without abandoning, whether it is manifested in the form of body and speech, or in a state of silence, or both, the nature of following without abandoning in a reversed manner, follows with the characteristic of the manifestation of language form called "request," one should know it is like following, similar, and the same. Thus it is declared, because those four sanghavasesas are related to reversal, therefore, however much reversal is done, that much downfall will occur. Therefore, the nature of following without abandoning is following in a reversed manner, for one reversal, there is only one nature of following without abandoning. For actions that combine reversal, the downfall is also the action of combining. For the ultimate action, it is the ultimate of what is called sanghavasesa.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་བ་ནི་བཟློག་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་གོ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་སུ་བཟློག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། བཟློག་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ལས་བརྗོད་པ་དག་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་
བཞིན་དུ་གསོལ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བཟློག་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན་བཟློག་པ་དང་འདྲའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བའི་ཚིག་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ཚིག་དེ་ཡང་ཆ་ཤས་དུ་མ་ཡོད་ན། ཅི་ཆ་ཤས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་གང་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་ཁོངས་སུ་ཚིག་མཐའ་དག་འདུས་སོ། །དེས་ན་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་རིང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཚིག་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ། ལྟུང་བ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། རྩ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ན་ཚིག་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་འདིར་དངོས་གཞིའི་དུས་ཡིན་ཏེ། གསོལ་པ་དང༌། ལ་རྗོད་པའི་དུས་དེ་གཉིས་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱིས། དུས་ཕྱི་མ་གཞན་ནི་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གསོལ་བ་བྱེད་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་ལས་བརྗོད་པ་བྱས་པ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་བརྗོད་པ་ལན་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་མ་རྫོགས་པར་གཞི་དེར་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་རྫོགས་པར་བརྗོད་པ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་བརྗོད་པ་

【汉语翻译】
即是转变。请求如同遮止，名为遮止之事，对于僧众的请求，所应理解的，并非真正是遮止本身，而是遮止的方法，因此显示为相似。如同不放弃业的陈述，而是随顺成就堕罪的作者一样，请求也与之相似。因为变得与遮止相似，所以如同遮止。它的事物就是它本身。因此，对于在此结合的事物，也唯有堕罪会发生。请求的词语本身就是堕罪的作者，如果这样说，词语也有许多部分。难道有多少部分，就会有多少堕罪吗？为了消除这样的疑惑，说了词语的刹那是一体的。对于哪个词语，在一个刹那会发生堕罪，那个刹那包含了所有的词语。因此，即使持续非常长的时间，也只是一个词语，堕罪也只会发生一个，而不是每个部分，也不是每个根本。在哪个刹那，说“具寿天授，你放弃这种分裂僧众的事物吧”等等，因为已经说了大部分的词语，所以那是此处的正行之时。请求和陈述之时，那两者是堕罪的作者。其他的后续时间，因为成为一个整体，所以属于它的范畴。此处的经文是，在做请求时，如果放弃那个基础，那样就好。如果未放弃，在做了业的陈述后，会变成粗罪，是这样说的。为了消除对于重复的疑惑，重复是各别的。这样说了，业的陈述的重复，那些是各别的，因为是再次和再次地开始重复。这样，对于每次的业的陈述，会变成一次的堕罪。此处的经文是，在第一个业的陈述未完成之前，如果放弃那个基础，那样就好。如果未放弃，在说完之后，会变成粗罪。同样地，业的陈述

【英语翻译】
It is transformation itself. The request is similar to prevention, and the so-called matter of prevention is that the request to the Sangha, what should be understood, is not truly prevention itself, but the method of prevention, therefore it is shown to be similar. Just as not abandoning the statement of karma, but following the accomplisher of the downfall, the request is also similar to it. Because it has become similar to prevention, it is like prevention. Its object is itself. Therefore, for what is combined here, only downfall will occur. The words of the request are the doer of downfall itself. If it is said that the words have many parts, then how many parts are there, will there be that many downfalls? To dispel such doubts, it is said that the moment of the word is one. For which word, in one moment, a downfall will occur, that moment includes all the words. Therefore, even if it lasts for a very long time, it is only one word, and only one downfall will occur, not each part, nor each root. In which moment, saying "Reverend Devadatta, give up such a thing that divides the Sangha," etc., because most of the words have already been said, that is the time of the main practice here. The time of request and statement, those two are the doers of downfall. The other subsequent times, because they become a whole, belong to its category. The scripture here is that when making a request, if you give up that basis, that would be good. If you don't give up, after making a statement of karma, it will become a gross offense, that's what it says. To dispel doubts about repetition, repetition is separate. It is said that the repetition of the statement of karma, those are separate, because it is starting to repeat again and again. In this way, for each statement of karma, it will become one downfall. The scripture here is that before the first statement of karma is completed, if you give up that basis, that would be good. If you don't give up, after finishing speaking, it will become a gross offense. Similarly, the statement of karma

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་མ་རྫོགས་པར་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་བརྗོད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་བ་རྫོགས་པར་བརྗོད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་
མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་སྡུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷ་སྦྱིན་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་མཇུག་སྡུད་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་འདིར་ལས་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་ཐ་མའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་རིགས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་སྤོམ་པོ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་པས་ན་བཞོམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་འོག་དང་སྔ་རོལ་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པས་གཅུགས་པས་ཕན་ཚུན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཇུག་པ་ཉིད་ནི་མི་གཏོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་བས་ཤས་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཐ་མ་མ་གཏོགས་པའི་མི་གཏོང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཐ་མ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ལྟ་ན་དགེ་སློང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མ་བྱས་པར་འདུན་པས་འགྲོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། གླེང་བ་དང་དྲན་པར་མ་བྱས་པར་ངག་མི་ཉན་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བསྐྲད་པ་དང་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་མ་བྱས་པ་ནི་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་དེའིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་བསྐྲད་པ་མ་བྱས་པར་འདུན་པས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་བ་དང༌། གླེང་བ་དང་དྲན་པར་མ་བྱས་པས་ངག་མི་ཉན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐྲད་པའི་ལས་མི་བྱེད་པར་འདུན་པས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་མི་བྱེད་

【汉语翻译】
如果第二和第三（次陈述）没有完成就放弃那个基础，那样就好。如果没放弃，那么完成第二次陈述，就会变成重罪。如果完成第三次陈述，就会变成僧残罪，如是说。结尾不是“不是”这样说的，是僧团容忍并允许后，僧团以四种羯磨对提婆达多进行宣告，像这样什么也不说，就那样接受，像这样结尾的词语并不是不同的，像这样结尾只是为了理解在这里做事而已。那也属于最后的重复之中。进入就是预备，这样说的意思是，制造僧团分裂等等的进入就是预备，是重罪。因为没有说明进入这个词的特定情况，所以要知道是在折伏后宣告和祈请等等的之前和之后。折伏后宣告，这样说的意思是，这里要知道没有变成僧团的比丘，以相同的梵行约束，互相反对。进入本身比不放弃的自性进入要小。因此这样显示说，除了最后，不放弃就是预备。最后就是正行。那样的话，没有做驱逐比丘等等的业，就说僧团要离开，也会变成预备，没有谈论和忆念就不听话，也会变成预备，为了消除那个，说了驱逐和谈论和忆念不是那个，连接到预备就是那个。没有做驱逐比丘，就说僧团要离开等等，没有谈论和忆念就不听话，就是预备就是那个预备，是恶作。这样显示说，对于破坏家庭的比丘，只要不做驱逐的业，就说僧团要离开等等，就是预备的预备。同样的，对于不顺从的比丘，只要不进行谈论和忆念

【英语翻译】
If the second and third (statements) are not completed and that basis is abandoned, that would be good. If it is not abandoned, then completing the second statement will become a grave offense. If the third statement is completed, it will become a sanghavasesa offense, so it is said. The conclusion is not said as "is not," but after the Sangha has tolerated and permitted, the Sangha declares to Devadatta with four karmas, like this, saying nothing, just accepting it as it is, like this, the concluding words are not different, like this, the conclusion is only to understand that doing is being done here. That also belongs to the last repetition. Entering is preparation itself, meaning that entering into creating division in the Sangha, etc., is preparation itself, it is a grave offense. Because the specific circumstances of the word "entering" are not explained, it should be understood to be before and after the declaration after subjugation and supplication, etc. Declaring after subjugation means that here it should be understood that a bhikkhu who has not become a Sangha, restrained by the same brahmacharya, opposes each other. Entering itself is smaller than the entering of the nature of not abandoning. Therefore, it is shown that, except for the last, not abandoning is preparation itself. The last is the actual action. In that case, without doing the karma of expelling a bhikkhu, etc., saying that the Sangha will leave, it will also become preparation, not listening without discussing and remembering will also become preparation, in order to eliminate that, it is said that expulsion and discussion and remembrance are not that, connecting to preparation is that. Without expelling a bhikkhu, saying that the Sangha will leave, etc., not listening without discussing and remembering, is preparation, is that preparation, it is a misdeed. It is shown that, for a bhikkhu who destroys a family, as long as the karma of expulsion is not done, saying that the Sangha will leave, etc., is the preparation of preparation. Similarly, for a bhikkhu who is disobedient, as long as discussion and remembrance are not carried out.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
པར་
ངག་གི་མཉན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། སྦྱོར་བ་སྤོམ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བགྱིས་པར་དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པས་མཆིའོ་ཞེས་མཆི་བ་དང༌། འཇིགས་པས་མཆིའོ་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་དུ་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྒོ་བར་བགྱིའམ་འོན་ཏེ་བསྒོ་བར་མི་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །བསྒོ་བ་འཆགས་སམ། མི་འཆགས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་འཆགས་སོ། །གླེང་བ་མ་བགྱིས་དྲན་པར་མ་བགྱིས་པར་བདག་ཉིད་དང་མི་ཉན་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྒོ་བར་བགྱིའམ་འོན་ཏེ་བསྒོ་བར་མི་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །བསྒོ་བ་འཆགས་སམ་མི་འཆགས། བཀའ་སྩལ་པ། མི་འཆགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་འདི་ལ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །དྲན་པར་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ན་མཐོ་བ་དྲན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆེས་དམ་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཡང་ཆེས་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པས་དེའི་ཚེ་ན་ནི་སྦོམ་པོར་གསུངས་སོ། །གླེང་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གླེང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དྲན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གླེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་བསྒོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། གླེང་བ་དང་དྲན་པར་མ་བྱས་པའི་དེ་སློང་དེ་ལ་བསྒོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པས་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཡང་མི་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་བཞམས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བས་མི་བསྒོ་བར་མི་
བྱ་སྟེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞམས་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་འད

【汉语翻译】
པར་
以口宣讲听闻即是结合的结合。粗大的结合之结合即是“恶作”一词的意义。此处，经文是指未作驱摈之业，向僧众以欲乐而禀告，乃至以怖畏而禀告之间，若禀告则犯何罪？犯恶作罪。应呵责耶？抑或不应呵责？答：不应呵责。呵责成立耶？不成立。答：不成立。未曾谈论，未曾忆念，若令自性及不听闻者毁灭，则犯何罪？犯恶作罪。应呵责耶？抑或不应呵责？答：不应呵责。呵责成立耶？不成立。答：不成立。如是宣说。
此种情况下，是由于现行执着以及罪恶的想法较少之故。因此说为恶作。忆念之后的情况下，即使忆起自己的过失，也不完全舍弃，因此现行执着极为强烈，并且罪恶的想法也极为沉重，要知道在彼时则说为粗大。谈论是指成为一方的谈论。忆念是指完全忆念，这两个词语是指已经做了完全的谈论的显示。对于彼等不应呵责，是指未作驱摈之业，以及未曾谈论和忆念的彼等乞丐，不应对彼等呵责。由于未曾分别“呵责”一词，因此不仅是以业呵责，而且要知道也不应以劝诫来呵责。对于彼等不应以劝诫和业来呵责，是指对于制造僧众分裂者，以及随顺彼等者，以及毁坏家庭者，以及成为不悦意的学处之境者，不应以劝诫来劝诫，也不应以业来呵责，而应毫不犹豫地进行呵责。如是也说，比丘们，你们应以劝诫以及祈请以及四种业来呵责。从呵责中产生的僧众剩余四者，此

【英语翻译】
Par
To make verbal listening itself is the combination of combinations. The very combination of coarse combinations is the meaning of the word "misdeed." Here, the scripture refers to not having performed the act of expulsion, but reporting to the Sangha with desire, and even between reporting with fear, if one reports, what offense is committed? The offense of misdeed is committed. Should one be rebuked? Or should one not be rebuked? Answer: One should not be rebuked. Is the rebuke established? It is not established. Answer: It is not established. If one has not spoken, has not remembered, and destroys one's own nature and those who do not listen, what offense is committed? The offense of misdeed is committed. Should one be rebuked? Or should one not be rebuked? Answer: One should not be rebuked. Is the rebuke established or not established? Answer: It is not established. Thus it is said.
In this situation, it is because of the presence of manifest attachment and the small amount of sinful thoughts. Therefore, it is said to be a misdeed. In the situation after remembering, even if one remembers one's own faults, one does not completely abandon them, therefore the manifest attachment is extremely strong, and the sinful thoughts are also extremely heavy, so one should know that at that time it is said to be coarse. Speaking is speaking that has become one-sided. Remembering is completely remembering, and these two words indicate that the display of complete speaking has been done. One should not rebuke them, which means that one should not rebuke those beggars who have not performed the act of expulsion and have not spoken or remembered. Since the word "rebuke" has not been distinguished, it should be known that not only is it rebuked by action, but also that one should not rebuke by admonishment. One should not rebuke them with admonishment and action, which means that one should not rebuke those who create division in the Sangha, and those who follow them, and those who destroy families, and those who have become the object of unpleasant precepts, with admonishment or with action, but should rebuke them without hesitation. Thus it is also said, monks, you should rebuke with admonishment and supplication and the four actions. The remaining four of the Sangha arising from rebuke, this

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་གནས་སྐབས་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་མཐའ་ལ་ནི་མི་གཏོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་མ་ཐག་པའི་མདོ་ལས། ལས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་པ་དེའིའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བའི་མཐའ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་ཡང་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པའི་མཐའ་ལའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་བ་མི་གཏོང་ན་དེ་ལ་བསྒོ་བ་ལས་འགྱུར་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་དེ་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བསྒོ་བ་ལས་འགྱུར་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་གང་མི་གཏོང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གང་ལ་རྟུལ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྟུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་གནོན་པར་བྱེད་པས་རྟུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེ་མི་གཏོང་ནའོ། །ཡུལ་གར་ལ་རྟུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱེན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱེན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལའོ། །གང་གི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་རང་གི་བརྟུལ་བས་བརྗོད་པ་གསུམ་པའི་མཐར་མི་གཏོང་ན་དགེ་འདུན་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་མི་གཏོང་ན་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་གྲོགས་ཉིད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེགས་སོ། །གྲོགས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །གྲོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་གྲོགས་ཉིད་དོ། །དེའི་གྲོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་མི་གཏོང་ན་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་སོ།། །།ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པ་སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཁས་བླངས་ནས་གང་ཞིག་མི་གཏོང་ན་ཁྱིམ་སུན་འ

【汉语翻译】
如果那些暂时的情况从何处产生呢？因此说：“不舍弃它的边际。”“它的”是指刚才所说的经中，“以业”所说的那样。“它的边际”是指以业所教诫的边际，也就是指业的第三次陈述的边际。如果不对它进行呵责，那么从对它进行教诫而产生的四种僧残就会出现，这是总结性的说法。这样，暂时对从教诫而产生的四种僧残的共同特征进行了说明。现在，将要按照顺序分别陈述它们各自的差别。如果不舍弃什么，就会变成制造僧团分裂的僧残呢？因此说：“正是呵责。”凡是具有呵责的性质的，就是呵责。或者，由于压制他人而进行呵责。它的实体就是它本身，即不舍弃它。在什么地方进行呵责呢？因此说：“在分裂中。”即在制造分裂的地方。制造谁的分裂呢？因此说：“僧团的。”这里说明了，如果对于僧团的分裂之处，不舍弃自己的呵责，直至第三次陈述的边际，就会变成制造僧团分裂的僧残。“制造僧团分裂的僧残”就结束了。现在，将要陈述随顺它的僧残，如果不舍弃什么，就会变成随顺它的僧残呢？因此说：“正是随顺它的朋友。”“它的”这个词指的是僧团的分裂。“朋友”是指对制造僧团分裂的地方做朋友。朋友的实体就是它的朋友本身。随顺它的朋友的实体，就是努力去做，如果不舍弃它，就会变成随顺它的僧残。“随顺它的僧残”就结束了。在承认了先前所说的所有共同特征之后，如果不舍弃什么，就会使家庭

【英语翻译】
If those temporary situations arise from where? Therefore, it is said, "Do not abandon its boundary." "Its" refers to what was just said in the sutra, as stated by "through karma." "Its boundary" refers to the boundary of what is taught by karma, that is, the boundary of the third statement of karma. If one does not rebuke it, then the four Saṃghāvaśeṣas that arise from teaching it will appear, this is a summary statement. Thus, for the time being, the common characteristics of the four Saṃghāvaśeṣas that arise from teaching have been explained. Now, the differences of each of them will be stated in order. If one does not abandon what, will it become a Saṃghāvaśeṣa that creates division in the Saṃgha? Therefore, it is said, "It is precisely rebuking." Whatever has the nature of rebuking is rebuking. Or, rebuking is done by suppressing others. Its entity is itself, that is, not abandoning it. Where is rebuking done? Therefore, it is said, "In division." That is, in the place of creating division. Creating division of whom? Therefore, it is said, "Of the Saṃgha." Here it is explained that if one does not abandon one's own rebuking towards the place of division of the Saṃgha, up to the boundary of the third statement, it will become a Saṃghāvaśeṣa that creates division in the Saṃgha. "The Saṃghāvaśeṣa that creates division in the Saṃgha" is finished. Now, the Saṃghāvaśeṣa that follows it will be stated. If one does not abandon what, will it become a Saṃghāvaśeṣa that follows it? Therefore, it is said, "Precisely following its friend." The word "its" refers to the division of the Saṃgha. "Friend" refers to making friends with the place of creating division in the Saṃgha. The entity of friend is its friend itself. Following the entity of its friend is precisely striving to do so. If one does not abandon it, it will become a Saṃghāvaśeṣa that follows it. "The Saṃghāvaśeṣa that follows it" is finished. After acknowledging all the common characteristics previously stated, if one does not abandon what, will it make the family

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ལོག་པའི་བསམ་པས་དེ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་རང་བསྐྲད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་གང་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་རང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལོག་པའི་བསམ་པ་ལོག་པའི་སེམས་འདུན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འཇིགས་པའི་དབང་ཉིད་གང་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་དེ་བསྐྲད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དེ་ལྟར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ལྕེ་དེ་ཉིད་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་པ་ཉིད་མི་གཏོང་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་འདིས་ལོག་པ་ཉིད་དུ་འདུན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་མཐར་མི་གཏོང་ན་དེ་ལ་བསྐྲད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་སོ།། །།གང་ཞིག་མི་གཏོང་ན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གླེངས་པ་ཉིད་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གླེངས་པ་ཉིད་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ལ་དགེ་སློང་གང་གིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འགའ་ལ་ཡང་གླེང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་དག་གིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་
ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་དེ་མཐར་མི་གཏོང་ན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་ཞེས་སྨྲས་ན། དགེ་སློང་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་སློང་དག་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདིར་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དམིགས་

【汉语翻译】
如果成为被舍弃的僧众剩余，那么，因此对于驱逐的僧众，以邪恶的想法说“他已经那样进入了”，就是在说谎。说了之后，凡是犯堕罪者自己被驱逐，凡是驱逐的僧众，凡是僧众自己被驱逐成为对境，对于那个对境，以邪恶的想法，邪恶的心，贪欲，嗔恨，愚痴和恐惧的势力，凡是以此驱逐僧众的业，从那个业那样进入了，用舌头说谎也不放弃。如此教导说，如果毁坏家庭的比丘，凡是自己驱逐的作者，凡是成为对境的僧众，以说谎，这个僧众以邪恶的想法，嗔恨，愚痴和恐惧等，做了我被驱逐的业，这样说并说谎，像那样的形态也不放弃，那么对于他，成为被驱逐的僧众剩余。毁坏家庭的僧众剩余，这样就结束了。

如果不放弃什么，会成为不如意的僧众剩余呢？因此，比丘以增上的戒律说了之后，对于自己的那个，让比丘们不述说，说了这个。比丘对于犯堕罪者，以增上的戒律所控制，说了之后，如此说，对于我，任何比丘也不要述说任何戒律，这样说着，像那样对于属于自己相续的那个戒律，让所有比丘们不述说，那个行为如果不放弃，会成为不如意的僧众剩余。如果说“比丘们”，哪些比丘呢？十方安住的如来的比丘们，他们不让我述说。所谓增上的戒律，这里是指显示一切调伏的形态。像那样完全圆满，会成为不如意，其他则不是。比丘指定

【英语翻译】
If it becomes the remaining of the abandoned Sangha, then, therefore, regarding the Sangha that expels, with an evil thought saying "he has entered in that way," it is just lying. After saying that, whoever commits an offense is himself expelled, whoever is the Sangha that expels, whoever is the Sangha that is himself expelled becomes the object, regarding that object, with an evil thought, an evil mind, desire, hatred, ignorance, and the power of fear, whatever is the action of expelling the Sangha with this, from that action he has entered in that way, and does not give up lying with his tongue. Thus it is taught, if a monk who destroys a family, whoever is the agent of self-expulsion, whoever is the Sangha that has become the object, by lying, this Sangha with an evil thought, hatred, ignorance, and fear, etc., has done the act of expelling me, saying this and lying, if he does not give up such a form, then for him, it becomes the remaining of the expelled Sangha. The remaining of the Sangha that destroys a family, this is the end.

If one does not give up what, will it become the remaining of the displeasing Sangha? Therefore, when a monk speaks of the higher discipline, regarding his own, he makes it so that the monks do not speak of it, he said this. When a monk, regarding the offender, is controlled by the higher discipline, after speaking, he says, "Regarding me, no monk should speak of any discipline," saying this, like that, regarding that discipline belonging to his own continuum, he makes all the monks not speak of it, if he does not give up that action, it will become the remaining of the displeasing Sangha. If he says "monks," which monks? The Tathagata's monks abiding in the ten directions, they do not let me speak. The so-called higher discipline here refers to showing all aspects of taming. If it is completely perfect like that, it will become displeasing, but not otherwise. Monk specifies

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བསལ་བ་དག་གཅིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བར་བྱེད་པས་ནི་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་ཁ་ཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དག་གིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་བདག་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། དང་པོ་ཁོ་ནར་འཆང་བ་དང༌། འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐ་མ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་འདི་དང་འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་གང་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཐའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉིན་མཚན་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཐ་མ་མ་ཡིན་པ་ཐུན་ཚོད་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉིན་མཚན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཞག་བཅུ་འདས་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་འདས་པ་དང༌། ཞག་དྲུག་འདས་པ་དང༌། ཞག་བདུན་འདས་པ་ལ་ཡང་ཉིན་མཚན་དང་པོའི་མཐར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པས་སྤང་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ལྷག་མ་ཐུན་བཅུའི་ཁོངས་སུ་
གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལུང་ནི་འཆང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་ཆོས་གོས་རྙེད་དམ། ཚེས་ལ་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་ན་ཞེས་གསུངས་པས། ཚེས་དེའི་དང་པོ་ཐུན་ཚོད་ངེས་པར་མ་སྨོས་པར་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཉིན་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་གཏོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ནས་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་སྔ་དྲོས་སོ་ཞེ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཀྱི་གུང་ཚིགས་སམ། ཕྱི་དྲོ་ནས་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་གུར་ཚིགས་སམ། ཕྱི་དྲོ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་སྐད་མ་གསུངས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
以遮止所说之法，若以一人不能令其不说，则不犯。若有若干比丘之相续所摄者，以令其不说之语，当知则成轻罪。若有以学处之标的所遮止者，虽令其不向我说，然唯成轻罪。名为不悦意僧残者，至此圆满。僧残诸事圆满，如是已说十三僧残竟。欲说舍堕，为显示最初唯执持及离等诸学处之共同体相，故说：昼夜之最初非有者，彼之最后亦无有。此经与下二经亦唯是共同之体相。何昼夜无昼夜之最初，彼是昼夜之最初非有，谓最后之刹那。名为最后刹那之昼夜，除一刹那外，无有最后非有，谓无有十时之昼夜。如是显示，谓十日已过，一月已过，六日已过，七日已过，于彼等亦唯有所谓昼夜最初之边际之刹那，得名为昼夜，故于舍堕，亦当知彼即是成为支分。不属于余刹那十时之诸刹那，非是安立舍堕之支分。此处之教证，谓于执持之学处中，世尊说：比丘于某日得法衣耶？于某日得钵耶？如是未 निश्चित说彼日之最初时分，而说若十一日之白昼破晓，则成舍堕。若除最后刹那外，余刹那亦成为支分者，则于尔时，应如是说，谓从某日之早晨至十一日之早晨耶？如是或从某日之中午或下午至十一日之中午或下午，则成舍堕耶？然未如是说，

【英语翻译】
It does not become so by preventing the utterance of what has been refuted, if one person cannot prevent it from being uttered. It should be understood that an offense occurs with the words that prevent the utterance by those who belong to the continuum of some number of monks. Even if one prevents me from speaking about something that has been refuted by the object of training, it is only a minor offense. This completes what is called the Sanghavasesa of displeasure. The Sanghavasesa matters are complete, thus the thirteen Sanghavasesas have been explained. Desiring to explain the Nissaggiya Pacittiya, in order to show the common characteristics of the training such as initially holding and separating, it is said: That which is not the beginning of day and night, does not have a final non-existence. This sutra and the following two are only common characteristics. That day and night which does not have the beginning of day and night is that which is not the beginning of day and night, namely the final moment. That day and night called the final moment, except for one moment, does not have a final non-existence, namely there is no day and night of ten time periods. This is shown, namely, when ten days have passed, one month has passed, six days have passed, seven days have passed, in those also, only that moment which is the end of the beginning of day and night obtains the name of day and night, therefore, in the case of Nissaggiya, it should be understood that that itself becomes a limb. Those moments that belong to the remaining ten time periods are not the limb of establishing Nissaggiya. Here, the scriptural authority is that in the training of holding, the Blessed One said: Does the monk obtain a robe on a certain day? Does he obtain a bowl on a certain day? Thus, without specifically mentioning the initial time period of that day, it is said that if dawn breaks on the eleventh day, it becomes a Nissaggiya Pacittiya. If the remaining moments other than the final moment also become limbs, then at that time, it should be said like this, namely, from the morning of a certain day to the morning of the eleventh day? Likewise, from the noon or afternoon of a certain day to the noon or afternoon of the eleventh day, does it become a Nissaggiya Pacittiya? But it was not said like that,

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ན་ཉིན་མཚན་དང་པོའི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། ཉིན་མཚན་དང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །དེས་ན་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ལྷག་མ་ཐུན་བཅུ་པོ་དག་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ནི་འདིར་སྤང་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིན་མཚན་དང་པོ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་ནས་ཉིད་ཞག་བརྩི་ཞིང་ཞག་བཅུའམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཞག་དྲུག་གམ། ཞག་བདུན་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ནི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ལྷག་མ་སྔ་མ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་དེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་ཡང་ལྟ་བ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང༌། གནས་གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང༌། མར་མེ་དང་བཅས་པར་ཉལ་བ་དང༌། དམག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བསྙེན་པར་མ་
རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་གཏོགས་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཡང་སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམག་གི་ནང་ན་གནས་པ་མ་གཏོགས་པ་གནས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཞན་དག་ལ་ནི་མཚན་མོར་གཏོགས་པའི་དུས་ཁོ་ན་སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཉིན་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དེ་མཚན་མོ་གསུམ་པ་ལ་འདྲོན་པ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་མཚན་མོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་ནི་ཉིན་པར་གནས་ན་ཡང་སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེར་གནས་པ་ཙམ་ཉིད་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། དེའི་དང་པོ་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་དེའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉིན་མཚན་དེའི་དང་པོ་ནི། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་དང༌། སྐྱ་རེངས་པར་མ་དང༌། སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་དག་ལས་སྐྱ་རེངས་དང

【汉语翻译】
因此，最初的日夜时段的时刻是不确定的，因为仅仅在最初的日夜的最后一个刹那，才能获得名为“日夜”的名称。因此，除了那个最后的刹那之外，其余十个时段的其他刹那，在这里并不是舍弃的支分。仅仅那个最后的刹那被算作一个最初的日夜，从那时起计算居住的夜晚，如果经过了十个夜晚、一个月、六个夜晚或七个夜晚，那么应该根据情况适当地应用舍弃。关于“对于居住来说，是结合的容器”，意思是：对于居住，即与居住相关的学处来说，除了最后一个刹那之外，之前的那些都是结合的容器，应该理解为会变成恶作。例如，未受具足戒者、一起居住者、即使受了具足戒也不放弃观看者、一起居住者、沙弥被驱逐者、名称不一致者、在一个地方一起睡觉者、点着灯睡觉者、在军队中居住者，并非没有不是最后一个刹那的时间，因为它们是结合的容器。如此宣说：与未受具足戒者一起睡觉等的学处，以及在军队中居住的学处，除了最后一个刹那之外的日夜时间的部分也是结合的容器，因为是恶作，所以不是没有罪过的。这是总结性的说法。除了在军队中居住之外，其他的居住学处，只有属于夜晚的时间才是结合的容器，白天居住则不是。因为他们说了“应该将那些在第三个夜晚行淫者排除在外”，所以提到了夜晚。对于在军队中居住者来说，即使白天居住，也会变成结合的容器的因的实物，因为仅仅在那里居住就会变成罪过。想要说日夜的开始，说了“其开始是最初的曙光”，即日夜的开始是：最初的曙光、曙光中间和最后的曙光中的曙光。

【英语翻译】
Therefore, the exact moment of the first day and night is uncertain, as the name 'day and night' is only acquired at the very last instant of that first day and night. Thus, apart from that final instant, the other moments of the remaining ten periods are not the limbs to be abandoned here. Only that single final instant is counted as one initial day and night, and from then on, the nights of dwelling are counted, and it should be understood that abandonment should be applied as appropriate, whether ten nights, one month, six nights, or seven nights have passed. Regarding 'For dwelling, it is the vessel of combination,' it means that for dwelling, that is, the training related to dwelling, the moments preceding the final instant are the vessel of combination, and it should be understood that it becomes a misdeed. For example, those who have not taken full ordination, those who dwell together, those who, even having taken full ordination, do not give up looking, those who dwell together, those who have expelled a novice, those whose names do not match, those who sleep together in one place, those who sleep with a lamp, those who dwell in the army, there are times that are not the final instant, because they are the vessel of combination. Thus it is taught: The training precepts such as sleeping with those who have not taken full ordination, and the training precept of dwelling in the army, even the parts of the day and night that are not the final instant are the vessel of combination, because they are misdeeds, so they are not without fault. This is the concluding statement. Except for dwelling in the army, for other dwelling training precepts, only the time belonging to the night is the vessel of combination, not dwelling during the day. Because they said, 'Those who commit adultery on the third night should be excluded,' therefore night is mentioned. For those who dwell in the army, even dwelling during the day becomes the cause of the vessel of combination, because merely dwelling there becomes a fault. Wanting to speak of the beginning of day and night, it was said, 'Its beginning is the first dawn,' that is, the beginning of day and night is: the first dawn, the middle of dawn, and the dawn among the last dawns.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དགོས་ཏེ་ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་འདིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ལ་ནི་འདས་ན་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་དག་ལ་ནི་དུས་འདས་ཤིང་ཡོལ་བར་གྱུར་ན། ཉི་མ་ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་ཉི་མ་ཤར་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པར་ཞིག་དགེ་སློང་དག་གིས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་བདག་ཅག་གིས་གསོ་སྦྱོར་མ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་སླར་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་དེའི་ཚེ་ན་གསོ་སྦྱོང་བགྱིད་ཅིང་སོ་སོལ་ཐར་པ་འདོན་པར་བགྱིད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་
བགྱིས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་འདུན་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤང་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་གཙོ་ཆེར་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་གཙོ་ཆེར་རང་གི་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ལས་གཙོ་ཆེར་རང་གི་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདུ་ཤེས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་དག་བསྐུར་ཞིང་འདི་ནས་བཏང་པ་དེར་མ་ཕྱིན་པ་དག་ལ་ནི་གང་ལ་ཡང་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བ་དེ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དབང་བར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དེ་རང་གི་ཉིད་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པས་དེས་ན་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྐུས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ལས་བསྐུར་ན་ཡང་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ལས་བསྐུས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གང་གིས་བསྐུར་བ་དེ་ལས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཡང་དག་པར་བྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བསྐུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ཁོ་ནར་ཤིའམ། སྐུར་བར་བྱེད་པ་དང་གཉི་ག་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་

【汉语翻译】
那便是那个时刻的第一刹那。这个定义对于离开袈裟等情况是需要的，因为（经中）说“十一日的曙光升起”。为了显示这个定义的特殊性，对于事务来说，就说了“一旦过去，太阳升起”。对于与日期数字的差别相关的事务，如布萨和羯磨等，如果时间已经过去和结束，那么太阳升起的那个刹那的最初一刹那，就是日夜的开始。这样显示说，即使所谓的日期曙光已经升起，但在太阳升起之前，那时也应该进行布萨等事务。这里的经文是，如果比丘们在曙光升起时，回忆起自己没有做布萨，然后他们那时进行布萨并念诵别解脱戒，那么僧团是否算作进行了布萨和念诵了别解脱戒呢？近侍僧团是否算作进行了布萨和念诵了别解脱戒呢？经中是这样说的。对于舍弃来说，“意识比事物本身更重要”的意思是，对于舍弃的事物来说，意识比事物本身更重要，而不是比其他的事物更重要。不予而取和死者的遗物，这两者是事物本身比意识更重要。这里的经文是，在皮革的基础上，比丘将袈裟等物委托给比丘，从这里送出去但没有到达那里，那么对任何东西都不会变成舍弃，经中是这样说的。这样显示说，像这样委托袈裟等物，即使已经让住在远处的比丘拥有了，但由于那个比丘对那个事物没有自己拥有的意识，因此不会变成舍弃。如果将偷盗的物品委托出去，接受委托的人不会因此犯偷盗罪，而是委托的人犯偷盗罪。同样，如果一个具有正确给予意识的比丘委托的物品，在尚未获得之前就死了，或者委托人和接受委托人都死了，那么即使那样

【英语翻译】
That is the very first moment of that moment. This definition is necessary for things like leaving the robes, because it is said (in the scriptures) that "the dawn of the eleventh day rises." In order to show the specificity of this definition, for actions, it is said that "once it has passed, the sun rises." For actions related to the difference in date numbers, such as posadha and karma, if the time has passed and ended, then the very first moment of the moment when the sun rises is the beginning of the day and night. This shows that even if the so-called dawn of the date has risen, one should perform actions such as posadha at that time before the sun rises. Here, the scripture is that if the monks, when the dawn rises, remember that they have not done the posadha, and then they perform the posadha and recite the pratimoksha at that time, then is the sangha considered to have performed the posadha and recited the pratimoksha? Is the attendant sangha considered to have performed the posadha and recited the pratimoksha? This is what is said in the scriptures. For abandonment, the meaning of "consciousness is more important than the thing itself" is that for the thing to be abandoned, consciousness is more important than the thing itself, but not more important than other things. Taking what is not given and the relics of the dead, these two are where the thing itself is more important than consciousness. Here, the scripture is that on the basis of leather, a monk entrusts robes and other things to a monk, and if they are sent from here but do not reach there, then nothing will become abandoned, so it is said in the scriptures. This shows that even if the robes and other things are entrusted in this way, even if the monk living far away has been made to possess them, since that monk does not have the consciousness of owning that thing himself, therefore it will not become abandoned. If the stolen object is entrusted, the person who receives the entrustment will not commit theft, but the person who entrusts it will commit theft. Similarly, if an object entrusted by a monk with the correct consciousness of giving dies before it is obtained, or if both the entruster and the receiver die, then even so

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་དེ་སྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གི །འདུ་ཤེས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རང་གི་མ་ཡིན་པ་ལ་རང་གིར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གི་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ནི་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྔོས་པ་ཉིད་ན་བྲལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་བར་
འགྱུར་བ་རང་གི་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། བསྔོས་པ་ཉིད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་སམ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་དགེ་འདུན་ལའམ་གང་ཟག་ལའམ་གཞན་ལ་སྔོ་བར་བྱེད་ན། གང་ལ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེས་དེ་ཤེས་ཀྱང་རུང་མི་ཤེས་ཀྱང་རུང༌། དེའི་གན་དུ་བསྐུར་ཡང་རུང་མ་བསྐུར་ཡང་རུང་སྟེ། རང་གི་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་སམ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་ལས་གང་གིས་གོས་བསྐུར་བ་དེ་ལ་སྤང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ནི་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གི །འདུ་ཤེས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་དག་བསྐུར་བ་གང་གིས་བསྐུར་བ་དེས་ཀྱང་སྤངས་པར་གྱུར། གང་ལ་བསྐུར་བ་དེས་ཀྱང་སྤངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་དེ་དག་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྐུར་བ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྫས་དེ་གང་གིས་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི །གང་ལ་བསྔོས་པ་དེའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་ང

【汉语翻译】
应知，此物仅为转施之亡者用具。非为真实布施，因其于事物上作分别，而非于意识上。如是，有意识者方成真实，无意识者则不成堕罪。此外，视非己之物为己有，是为恶作。于己有之物心生犹豫，则成舍弃，如实者方为真实。非如实者，则非真实，如是说故。于非己之物心生犹豫，是为恶作，犹豫与意识相似，如是说故。所谓“于布施时即已分离”，意指凡是应舍弃之物，即已由心完全舍弃，即使于布施时未加持或未作意，亦已与己分离，非己之物。此中显示，若比丘将法衣等物布施于僧团、个人或其他，无论受施者知与不知，交付与否，因已与己分离，故未加持或未作意亦不成舍弃。此处经文所说，于皮革之基础上，以何物施与衣物，则不生舍弃，即为此意。于亡者用具，于事物上作分别，而非于意识上。如是，此处经文亦云，若比丘将法衣等物施与比丘，施者与受者皆成舍弃，若于受者加持，则为未加持。若于施者加持，则为已加持，是为善加持，如是说故。是故，此物为谁所造，即为彼之亡者用具，非为所施者。所谓“为出家之义而决定者亦是彼”，意指出家之因。

【英语翻译】
It should be known that this object is merely the funerary equipment used for transferring to the deceased. It is not a true offering, as it is distinguished based on the object, not on consciousness. Thus, only with consciousness does it become real, and without consciousness, there is no transgression. Furthermore, to perceive what is not one's own as one's own is a misdeed. To doubt what is one's own leads to abandonment; what is as it is, is real. What is not as it is, is not real, as it is said. To doubt what is not one's own is a misdeed, for doubt is similar to consciousness, as it is said. The statement "separation occurs at the time of offering" means that whatever is to be abandoned is completely relinquished by the mind. Even if it is not blessed or contemplated at the time of offering, it is already separated from oneself and is not one's own. This shows that if a monk offers robes, etc., to the Sangha, an individual, or another, whether the recipient knows it or not, whether it is delivered or not, because it is separated from oneself, it does not become abandonment even if it is not blessed or contemplated. Here, the scripture states that on the basis of leather, whatever is offered as clothing does not lead to abandonment, which is the same meaning. For the funerary equipment of the deceased, the distinction is made on the object, not on consciousness. Likewise, here the scripture also says that if a monk offers robes, etc., to another monk, both the giver and the receiver abandon them. If one blesses the recipient, it is not blessed. If one blesses the giver, it is blessed, it is well blessed, as it is said. Therefore, whatever object is made by whom, it is the funerary equipment of that person, not of the one to whom it is offered. The statement "what is determined for the sake of renunciation is also that" refers to the cause of renunciation.

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱས། རྣམ་པར་གཞག་པ་ངེས་པར་བསྔོས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བསྔོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་སྲེལ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ལྟུང་བཟེད་ལ་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རུང་བས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་གོས་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བསྔོ་བ་བྱས་ན་ཆོས་གོས་ལས་ཀྱང་རང་གི་ཉིད་དང་འབྲལ་བར་སྟོན་ཏོ། །
རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གོས་ལྷག་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་འོས་པ་འདི་མཁན་པོའི་ལགས་པར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བགྱིའོ། །མཁན་པོ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བགྱིའོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་འདི་ལ་བསྔོས་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། རང་གི་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཉམས་པར་མ་ཟད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་ཆོས་གོས་རྙེད་ལ། ཚེས་ལྔའི་ཉིན་པར་ཆོས་གོས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དམ་སྟོ་བར་བྱེད་ན། ཕྱིས་དེའི་ཉིན་མོ་ཉིད་ལ་ཆོས་གོས་གཞན་ཞིག་རྙེད་ཀྱང༌། སྔ་མའི་ཤན་དེས་ཤན་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །ཉམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་ན་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཡང་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཉམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་རང་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་ཡང་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུན་འབྲེལ་བ་ཉམས་པ་ཡིན་པས་སྔར་རང་བཞིན་ལས་མ་ཉམས་པའི་

【汉语翻译】
已经作了。安置决定回向也是那回向本身。这里，经典说，为了出家的目的而使用，就没有堕落。虽然这是对钵说的，但是，对于法衣等等也是可以的，所以是总的说明。对于法衣也作观察啊，这里，这个“也”字，就是说，如果作了观察的回向，那么法衣也就离开了自己。

所谓观察，就是：尊者请听，我某某名字的剩余的、没有观察的、应该观察的这件衣服，我把它观察为堪布的。我信任堪布而持有它。如缘而作。要明白，用这个咒语念三遍就是观察。如果对堪布以外的人作观察，也要说某某的名字。

第十六品。这里，所谓“随入本身也退失”，就是说，对于自己这个堕落，用回向本身和观察本身的方法，要知道，随入自己本身，也就是连续性本身也退失了，不仅仅是自己退失。这样说：如果比丘在某日得到法衣，在初五那天，对那件法衣作分别或舍弃，之后在那天得到另一件法衣，也不会和之前的印记混杂，因为随入本身已经退失了。所谓“也从自性退失”，这个“也”字，是为了追随“随入本身退失本身”而说的。所谓“从自性”，就是从体性。所谓“退失”，就是心散乱，那时也要知道，随入自己本身的也退失了。这样说：比丘自己因为心散乱等等而从自性庸常的体性退失，那时，也因为随顺自己的连续性退失，所以之前没有从自性退失的

【英语翻译】
It has been done. The definite dedication of placement is also that dedication itself. Here, the scripture says that if it is used for the purpose of ordination, there is no downfall. Although this is said to the bowl, it is also acceptable for Dharma robes and so on, so it is a general explanation. Also, examine the Dharma robes, here, the word "also" means that if a dedication of examination is made, then the Dharma robe also separates from oneself.

What is called examination is: Venerable one, please listen. This remaining, unexamined, examinable garment of mine, named so-and-so, I examine it as belonging to the Abbot. I trust the Abbot and hold it. I will do as the conditions dictate. It should be understood that reciting this mantra three times is examination. If examining for someone other than the Abbot, the name of so-and-so should also be said.

Sixteenth fascicle. Here, the so-called "the very following also deteriorates" means that for this downfall of oneself, by means of the dedication itself and the examination itself, one should know that the very following of oneself, that is, the very continuity itself, also deteriorates, not only oneself deteriorates. It is said thus: If a monk obtains a Dharma robe on a certain day, and on the fifth day, distinguishes or abandons that Dharma robe, even if he obtains another Dharma robe on that very day later, it will not be mixed with the previous imprint, because the very following has deteriorated. The so-called "also deteriorates from nature," the word "also" is said to follow "the very following deteriorates itself." The so-called "from nature" is from the essence. The so-called "deterioration" is when the mind is distracted, and at that time, one should also know that the very following of oneself also deteriorates. It is said thus: Even if the monk himself deteriorates from the ordinary essence of nature due to mental distraction and so on, at that time, also because the continuity that follows oneself deteriorates, therefore, the previous one that has not deteriorated from nature

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤན་དེས་ཕྱིས་རང་གི་སེམས་ཕྱིར་རྙེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་གི་ཉིད་ལ་ཤན་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་
རྙེད་ནས་དགུང་ལྔ་ལགས་ན། སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན། དེའི་དགུང་བཅུ་པོ་སླད་མ་གང་ཚུན་ཆད་ནས་བགྲང་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གང་ཚུན་ཆད་ནས་རང་གི་སེམས་ཕྱིར་རྙེད་པ་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞག་ལྔ་པོ་སྔ་མ་དག་མི་བགྲང་བ་ལས་ན། རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་ཉམས་པར་མངོན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེ་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དེ། ཡོད་ཅིང་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཕྱིས་རྙེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་པོ་གང་ལ་རྗེ་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ལ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་གོས་ཞག་བཅུ་པར་གཏོགས་པའི་ནི་ཞག་བཅུ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཟླ་བ་གཅིག་པར་གཏོགས་པའི་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་པ་ལའོ། །ལྟུང་བཟེད་དུ་གཏོགས་པའི་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལའོ། །སྨན་ཞག་བདུན་པར་གཏོགས་པའི་ནི་སྨན་ཞག་བདུན་པ་ལ་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་གོས་སྔར་རྙེད་པ་ལ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དེ་ཡོད་ན། ཆོས་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་ལ་ཡང་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་འབྱུང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གོས་སྔར་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱིས་རྙེད་པའི་ཆོས་གོས་དེ་ཡང་ཞག་བཅུའི་ནང་རོལ་དེ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའམ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཆོས་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་དེའི་ཞག་བཅུར་བགྲང་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་སྔར་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤན་དེས། ཕྱིས་རྙེད་པ་དེ་ཡང་ཤན་འདྲེས་པར་འགྱུར་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་ཆོས་གོས་ཤིག་རྙེད་ལ་དེས་ཚེས་གཉིས་ལ་ཆོས་གོས་གཞན་ཞིག་ཀྱང་རྙེད་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་དེས་ཞག་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་སྔ་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱི་མ་ཤོས་གཞན་ལ་གཏང་པར་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཏོང་བར་མི་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་
པར་མི་བྱེད་ན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་ར

【汉语翻译】
随顺的印记不会使后来寻回心识之际的自身与印记相混淆。这里，经文是阿难所请问的：如果比丘僧人得到僧衣后已经五年，心识变得混乱，那么他的十年期限应该从何时算起？阿难，应该从寻回心识之时算起，是这样说的。如果不计算之前的五年，那么随后的持续联系就会显得中断，因为心识混乱的缘故。如果存在，那么同样的事物也会发生在其他人身上，这正是随顺的体现。如果存在且并非不存在，那么同样寻回的事物也会发生在其他人身上。所谓“同样的事物”是指什么样的差别呢？是指任何事物，只要存在随顺的特性，就像属于十日之内的僧衣，自然会从十日之内产生。属于一个月之内的，自然属于一个月之内。属于钵的，自然属于钵。属于七日药的，自然会产生七日药。这样显示的是，如果先前得到的僧衣存在自身随顺的特性，那么也应该知道后来得到的僧衣也会产生自身随顺的特性。因此，先前得到的僧衣和后来一起得到的僧衣，都应该在那十日之内加持或舍弃，不应该单独计算后来得到的僧衣的十日，因为先前得到的僧衣的印记，会使后来得到的僧衣也变得混淆。这里，经文是说，如果比丘在某日得到一件僧衣，然后在第二日又得到另一件僧衣，那么比丘应该在那十日之内加持最先得到的，而将后来得到的送给他人，或者进行观察，或者布施给他人。如果不送给他人，不进行观察，不布施给他人，那么在第十一天...

【英语翻译】
The mark of conformity will not cause the self to be confused with the mark at the time of later regaining one's mind. Here, the scripture is from Ananda's question: If a monastic monk has obtained a monastic robe for five years, and his mind becomes confused, then from when should his ten-day period be counted? Ananda, it should be counted from the time of regaining one's mind, it is said. If the previous five years are not counted, then the subsequent continuous connection will appear to be interrupted, because of the confusion of mind. If it exists, then the same thing will happen to others, which is the manifestation of conformity. If it exists and is not non-existent, then the same thing that is regained will also happen to others. What kind of difference is meant by "the same thing"? It refers to anything that has the characteristic of conformity, just like a monastic robe that belongs to the ten-day period will naturally arise from within the ten-day period. What belongs to the one-month period naturally belongs to the one-month period. What belongs to the bowl naturally belongs to the bowl. What belongs to the seven-day medicine will naturally produce the seven-day medicine. What is shown is that if the previously obtained monastic robe has the characteristic of self-conformity, then it should also be known that the later obtained monastic robe will also produce the characteristic of self-conformity. Therefore, the previously obtained monastic robe and the monastic robe obtained together later should both be blessed or abandoned within those ten days, and the ten days of the later obtained monastic robe should not be counted separately, because the mark of the previously obtained monastic robe will cause the later obtained monastic robe to also become confused. Here, the scripture says that if a monk obtains a monastic robe on a certain day, and then obtains another monastic robe on the second day, then the monk should bless the first one within those ten days, and give the later one to others, or observe it, or give it to others. If he does not give it to others, does not observe it, does not give it to others, then on the eleventh day...

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ེངས་ཤར་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞག་བདུན་པ་ལ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་བདུན་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཞག་བདུན་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལའོ། །རིགས་མཐུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིས་རྙེད་པའི་རྫས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་པ་རང་བཞིན་འདྲ་བ་ལ། རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དེ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་མར་དུ་གཏོགས་པ་ནི་མར་ཕྱིས་རྙེད་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་འབྲུ་མར་ཕྱིས་རྙེད་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མར་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མི་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་མར་རྙེད་ལ་དེས་ཚེས་གཉིས་ལ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་རྙེད་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་དེས་སྔ་མ་ཤོས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱི་མ་ཤོས་གཏོང་བར་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཏོང་བར་མི་བྱེད་དམ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་ཞག་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་བཱ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བདེ་ཡོད་ན་ཡོ་བྱད་ཙམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་སྤང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་ངོ་ཞེ་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྟུང་བ་དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཡོད་ནའོ། །ཡོད་བྱད་ཙམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིས་རིགས་མཐུན་པའམ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཙམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལའོ། །སྤང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་བར་བྱ་དགོས་པ་ཉིད་འབྱུང་གི་ལྟུང་བ་ནི་མི་འབྱུང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་དེས། གལ་ཏེ་ཕྱིས་རིགས་མཐུན་པའམ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཙམ་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་བཤགས་པའི་དུས་ན། དགེ་སློང་དེས་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། དེའི་གཞི་ལས་ལྟུང་བ་མ་
བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྤང་བ་མ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་མ་བཤགས་པར་གཞན་ཞིག་རྙེད་ན་དེ་ཡང་སྤང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ

【汉语翻译】
即使太阳升起也要犯舍堕罪，这是这样说的。为了说明七天的差别，说了“七天的是同类”，七天的是指酥油和麻油等物，加持为七天。同类是指后来得到的物品种类相同，性质一样，要知道是跟随自己而产生的。不是所有这样的东西都会发生，比如属于酥油的跟随自己而产生的，只会发生在后来得到的酥油上，不会发生在麻油等物上。同样，属于麻油的跟随自己而产生的，只会发生在后来得到的麻油上，不会发生在酥油等物上。这里，经文是这样区分的：比丘在某日得到酥油，第二天又得到其他的，那么这位比丘应该吃最早得到的，而把后来得到的舍弃，或者进行观察，或者布施给他人。如果不舍弃，不观察，不布施给他人，那么在第八天的黎明升起时，就要犯舍堕罪，这是这样说的。如果犯堕罪容易，那么仅仅拥有物品也要舍弃，这是和“发生”连在一起说的。如果犯了堕罪，是指犯了舍堕罪。仅仅拥有物品，是指后来拥有同类或不同类的物品。必须舍弃，是指必须舍弃，但不会犯堕罪。这是这样说的：如果某个比丘犯了舍堕罪，如果这位比丘后来得到同类或不同类的物品，那么在忏悔的时候，这位比丘也要舍弃它。因此，不需要忏悔堕罪，因为它的基础上没有产生堕罪。这里，经文是说，比丘的僧衣没有舍弃，没有离开，也没有忏悔那个堕罪，如果又得到其他的，那么也要舍弃，这是因为之前的力量。

【英语翻译】
Even if the sun rises, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense, so it is said. In order to explain the difference of seven days, it is said, "Seven days is of the same kind." Seven days refers to substances such as ghee and sesame oil, blessed for seven days. "Of the same kind" refers to later obtained items of the same kind, with the same nature, and it should be known that they arise following oneself. Not all such things will happen, for example, those belonging to ghee that arise following oneself will only happen to later obtained ghee, not to sesame oil and other things. Similarly, those belonging to sesame oil that arise following oneself will only happen to later obtained sesame oil, not to ghee and other things. Here, the scripture distinguishes as follows: If a Bhikshu obtains ghee on a certain day, and the next day obtains another, then that Bhikshu should eat the earliest obtained, and abandon the later obtained, or examine it, or give it to others. If one does not abandon, does not examine, and does not give to others, then at the dawn of the eighth day, one will commit a Nissaggiya Pacittiya offense, so it is said. If it is easy to commit an offense, then merely possessing items must also be abandoned, which is said in conjunction with "arising." If one commits an offense, it refers to committing a Nissaggiya Pacittiya offense. Merely possessing items refers to later possessing items of the same or different kind. "Must be abandoned" means that it must be abandoned, but one will not commit an offense. This is what is said: If a Bhikshu has committed a Nissaggiya Pacittiya offense, if that Bhikshu later obtains items of the same or different kind, then at the time of confession, that Bhikshu must also abandon it. Therefore, there is no need to confess the offense, because no offense has arisen from its basis. Here, the scripture says that if a Bhikshu's monastic robe has not been abandoned, has not been separated, and that offense has not been confessed, if one obtains another, then it must also be abandoned, because of the power of the previous one.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་ལས་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་དེ་ནི་སྤང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དམ་དུམ་དུ་གྱུར་ན། བཤགས་པའི་དུས་ན་སྤང་བར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་པས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཆུང་བ་ནི་སྤང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་སྤང་བ་ཚིག་གམ། སྲོག་ཆགས་དག་དང་སྲིལ་དག་གིས་འཚལ་བར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་དམ་དུམ་གང་དག་མཆིས་པ་དག་སྤང་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་མངའ་བའི་རྫས་རིས་སུ་མ་བཅད་པ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་མངའ་བའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགེ་འདུན་མངའ་བ་གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རིས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་མངའ་བ་རིས་སུ་མ་བཅད་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་མངའ་བ་གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རིས་སུ་བཅད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་འཆང་བ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། འཇོག་པའི་རྒྱུས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་གི་དང་འདྲ་བར་བདག་གིར་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་མངའ་བའི་རིས་སུ་མ་བཅད་པ་ལ་ནི། གང་ཟག་གཞན་གྱི་དང་འདྲ་བར་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་བས་དེ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་མངའ་བ་རིས་སུ་མ་བཅད་པའི་ཆོས་གོས་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཆོས་གོས་དེ་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའི། ཆོས་གོས་དེ་སྤང་བར་ནི་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་དབྲལ་
བར་བགྱིད་ན། ཆོས་གོས་དང་བྲལ་ཞེས་བགྱིའམ། མ་བྲལ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་གོས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་གོས་དེ་སྤང་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དབྲལ་བར་བྱ་བ་མི་དགོས་སོ། །འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤང་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་དངོས་པོ་དེ་གང་ཟག་དེ་ལ་མི་བདོག་པ་ནི་མེད

【汉语翻译】
等等这样说了。名为“小块不舍”是指：小于一肘（khru gang khor yug）周围的小块是不舍弃的。如此说，当应舍弃之物变成碎片时，忏悔时不必舍弃，因为小于一肘周围，小的是不应舍弃的。这里的经文是阿难请问的：比丘的僧衣被烧毁，或者被动物和虫子啃食后，其中的碎片是否应舍弃？阿难，不要这样做，只需忏悔堕罪。这里总结了这些。名为“僧众之物”是指：未分割为僧众所有的物品也是不应舍弃的。僧众所有的物品有两种：分割为僧众所有的个人之物，以及未分割的僧众之物。其中，分割为僧众所有的个人之物，由于持有、分离和放置的原因，会产生舍弃的堕罪，因为一切都像个人的一样可以占有。对于未分割的僧众之物，不能像其他人一样占有，因此之前所说的一切都不会发生。如果僧众所有的未分割的僧衣被某人加持，并且与僧衣分离，此时只需忏悔堕罪，而不应舍弃僧衣。这里的经文是阿难请问的：比丘加持了僧众的僧衣后，在结界之外分离，是否应说与僧衣分离？是否应说不分离？佛说：应说与僧衣分离。是否应舍弃僧衣？阿难，不要这样做，只需忏悔堕罪。因为不是那样，所以不必分离。名为“此处无有即为主要”是指：对于应舍弃之物，此物不属于那个人，这就是没有。

【英语翻译】
Etc., it is said. The phrase "a small piece is not abandoned" means that a small piece less than one cubit (khru gang khor yug) in circumference is not to be abandoned. It is taught thus: when an object to be abandoned becomes fragments, it is not necessary to abandon it at the time of confession, because it is smaller than one cubit in circumference, and what is small is not suitable for abandonment. Here, the scripture is from Ananda's question: If a monk's monastic robe is burned, or eaten by animals and insects, should the fragments be abandoned? Ananda, do not do so, only confess the downfall. These are summarized here. The phrase "belonging to the Sangha" means that items not divided as belonging to the Sangha are also not to be abandoned. There are two types of items belonging to the Sangha: those divided as personal property belonging to the Sangha, and those not divided. Among them, for items divided as personal property belonging to the Sangha, the downfall of abandonment occurs due to the reasons of holding, separating, and placing, because everything can be possessed like an individual's. For items not divided as belonging to the Sangha, possession like another person's does not occur, so all that was previously taught does not occur. If a monastic robe belonging to the Sangha that is not divided is blessed by someone, and separated from the monastic robe, then only the downfall should be confessed, and the monastic robe should not be abandoned. Here, the scripture is from Ananda's question: After a monk has blessed a monastic robe of the Sangha, and separates it outside the boundary, should it be said that it is separated from the monastic robe? Should it be said that it is not separated? The Buddha said: It should be said that it is separated from the monastic robe. Should the monastic robe be abandoned? Ananda, do not do so, only confess the downfall. Because it is not so, it is not necessary to separate. The phrase "here, non-existence is the main thing" means that for an object to be abandoned, that object does not belong to that person, that is what is non-existent.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤང་བ་དེ་ཉིད་ལ། གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། སྤང་བར་བྱ་བའི་རྫས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པས། ཉམས་པའི་ཆོས་གོས་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྤང་བ་ཉམས་པར་གྱུར་ན། ལྟུང་བྱེད་བཤགས་པར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གསུམ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཁོ་ན་ནས་འབྱུང་བ་འཆང་བ་དང་འབྲལ་བ་དང༌། འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་གསུམ་ནི། དགེ་སློང་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་དེའི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་སྟེ་དེ་ལའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སོ་སོའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཆང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདོག་ནའོ། །སུའི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞག་བཅུར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་ཞག་བཅུར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་སམ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ངར་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས། ཉི་མའི་དང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་ཞག་བཅུར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉི་མའི་དང་པོ་སྐྱ་རེངས་འཆང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་
སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཞག་བཅུར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡོད་ན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འཆར་བའི་ཚེ་ན། འཆང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གང་ལ་རང་གི་ཉིད་ཡོད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གོས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ལ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐའི་ཚད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པུས་མོའི་ལྷ་བའི་ཚིགས་གཉིས་སོ། །

【汉语翻译】
那就是了。它的本体就是不存在的那个。那个舍弃本身，是主要的。但要舍弃的物质不是主要的。因此，对于因污垢等损坏的法衣，只需忏悔堕罪即可。这里经文是请问：比丘僧人舍弃的法衣损坏后，是否需要忏悔堕罪？近处的人说只需忏悔堕罪。这三者不会发生在坚硬的铺垫上，也就是说，只有下面才会发生持有、分离和放置这三种舍弃的堕罪。比丘不会在坚硬的铺垫上犯这些罪。无论谁铺设了坚硬的铺垫，都是在那上面。关于舍弃堕罪的共同特征已经讲完了。现在要分别讲述各自的情况，首先想要讲述持有的舍弃堕罪的特征，所以说了“如果拥有”。谁拥有呢？因此说了“自己的”，也就是自己的。并非所有的“自己的”都是肢体，那么是什么呢？因此说了“已经随行了十日”，也就是说，如果那个东西没有被加持十日，或者没有被分别，而是随行于“我”的。什么时候会变成舍弃呢？因此说了“在其他的，太阳的第一道光芒时”，也就是说，从之前所说的“已经随行了十日”之外的，太阳的第一道光芒，也就是黎明时分的第一刹那，就会变成舍弃。这里显示的是，如果持续不断地随行了十日，并将其视为自己的，那么在第十一日的黎明第一道光芒出现时，就会变成持有的舍弃堕罪。在什么地方拥有自己的东西会变成舍弃堕罪呢？因此说了“在衣服上”，也就是说，在衣服上，而不是在钵和药物上，这是限定词。也不是所有的衣服都可以，比如覆盖三个轮围的边缘范围。三个轮围指的是：肚脐的中心轮围和膝盖的两个骨节。

【英语翻译】
That is it. Its essence is that which does not exist. That very abandonment is the main thing, but the substance to be abandoned is not the main thing. Therefore, for the Dharma garment damaged by dirt and so on, only the downfall should be confessed. Here, the scripture asks: If a monastic bhikkhu's Dharma garment that has been abandoned becomes damaged, should he confess the downfall? The attendant says that only the downfall should be confessed. These three do not occur on a hard spread, that is to say, only the following three types of abandonment downfalls occur: holding, separation, and placing. A bhikkhu does not commit these sins on a hard spread. Whoever lays out a hard spread, it is on that. The common characteristics of the abandonment downfalls have been explained. Now, let's talk about each case separately. First, wanting to talk about the characteristics of the abandonment downfall of holding, it is said, "If there is." Who has it? Therefore, it is said, "One's own," that is, one's own. Not all of "one's own" is a limb, so what is it? Therefore, it is said, "It has been followed for ten days," that is, if that thing has not been blessed for ten days, or has not been distinguished, but has followed "I." When will it become abandonment? Therefore, it is said, "In the other, the first ray of the sun," that is, other than what was just said, "It has been followed for ten days," the first moment of the first ray of the sun, that is, at dawn, it will become abandonment. This shows that if it has been continuously followed for ten days and regarded as one's own, then when the first ray of dawn appears on the eleventh day, it will become the abandonment downfall of holding. Where does owning one's own things become an abandonment downfall? Therefore, it is said, "On clothes," that is, on clothes, not on bowls and medicine, this is a defining term. Not all clothes are allowed either, such as the edge range covering the three circumferences. The three circumferences refer to the central circumference of the navel and the two joints of the kneecap.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཆུབ་པར་ཁེབས་པའི་མཐར་གྱུར་པའི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་གོས་གང་ལ་ཡོད་པ་གོས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རང་གི་ཉིད་དུ་བདོག་པ་དེ་ལ་སྤང་བ་འབྱུང་ངོ༌། །གོས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལའང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་གོས་ལའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་འབྲེལ་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། བཅས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲེལ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྤང་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གོས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་གོས་དེ་ལ་ཡང་སྤང་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང་གཞན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གོས་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའི་གོས་དེ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་སྤང་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་གོས་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་གཞན་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་
པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་ཤན་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ་པ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ལའོ། །གཞན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རང་གི་ཉིད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གོས་སྔར་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་ནའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་དེའོ། །ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ

【汉语翻译】
如果哪件衣服具备了能够覆盖三轮的全部范围的量度，那么拥有这种样式的衣服就会产生舍弃。但并非所有这种样式的衣服都会如此，例如，未加持的衣服，也就是没有经过观想等加持的衣服。不仅如此，还有虽然有关联，但属于随顺和包含的情况。所谓“虽然有关联”，就是指虽然与加持有关联。所谓“随顺和包含”，就是指随顺和包含自身的情况。对于这种情况，也会产生舍弃。这里说明的是：即使这件衣服已经与加持有关联，但如果它是随顺和包含自身的情况，那么这件衣服就一定会产生舍弃。随顺和包含自身情况的法衣有两种：一种是自身产生的，另一种是他人产生的。这里指的是，对于他人产生的、随顺和包含自身情况的衣服，即使它与加持有关联，也会被舍弃。现在，为了说明与加持有关联的、随顺和包含自身情况的衣服的具体对象，所以说了“如果这里有其他的，那么连未加持的痕迹也要去除”。所谓“这里”，指的是后来获得的、由他人痕迹产生的、与加持有关联的、随顺和包含自身情况的衣服。所谓“如果这里有其他的”，指的是如果存在着早先获得的、未加持的、随顺和包含自身情况的衣服，与后来获得的、由他人产生的、与加持有关联的、随顺自身情况的衣服不同。所谓“未加持的”，指的是早先获得的、未加持的、随顺和包含自身情况的衣服。所谓“连痕迹也要去除”，指的是从早先获得的、未加持的、随顺自身情况的衣服的痕迹开始，也就是从那个时候开始，对于后来获得的、由他人产生的、与加持有关联

【英语翻译】
If any garment possesses the measure of the entire extent that covers the three wheels, then possessing such a style of garment will result in abandonment. However, not all garments of this style will do so; for example, unblessed garments, that is, garments that have not undergone visualization or other blessings. Not only that, but there are also cases where, although there is a connection, it belongs to the category of conformity and inclusion. The so-called "although there is a connection" refers to although it is related to blessing. The so-called "conformity and inclusion" refers to conforming to and including one's own situation. For this situation, abandonment will also occur. What is explained here is: even if this garment is already related to blessing, if it is conforming to and including one's own situation, then this garment will definitely result in abandonment. There are two types of Dharma garments that conform to and include one's own situation: one is produced by oneself, and the other is produced by others. Here, it refers to the fact that for garments produced by others that conform to and include one's own situation, even if it is related to blessing, it will be abandoned. Now, in order to explain the specific object of the garment that is related to blessing and conforms to and includes one's own situation, it is said, "If there are others here, then even the traces of the unblessed should be removed." The so-called "here" refers to the garment that is later obtained, produced by the traces of others, related to blessing, and conforms to and includes one's own situation. The so-called "if there are others here" refers to if there exists a garment that was obtained earlier, unblessed, conforming to and including one's own situation, different from the garment that was later obtained, produced by others, related to blessing, and conforms to one's own situation. The so-called "unblessed" refers to the garment that was obtained earlier, unblessed, conforming to and including one's own situation. The so-called "even the traces should be removed" refers to starting from the traces of the garment that was obtained earlier, unblessed, conforming to one's own situation, that is, starting from that time, for the garment that was later obtained, produced by others, related to blessing

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཡང༌། སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་ཞག་བཅུར་བགྲང་བ་འདས་ན་སྤང་བ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གོས་སྔར་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཤན་ཞག་ཏུ་ཡོད་པ་ཚུན་ཆད་ནས་བགྲངས་ཏེ་ཞག་བཅུ་འདས་པའི་སྤང་བ་ལ་ཐུག་པ་ན། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་འཆང་བའི་སྤང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ། སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་ཤན་གྱིས་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གི །ཕྱི་མ་ཤོས་དེ་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་རིམ་གྱིས་ཆོས་གོས་གཉིས་ཤིག་བདག་གིར་བྱེད་ལ། ཆོས་གོས་སྔ་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ལ་བྱི་མ་ཤོས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་
ན། དེ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་ཕྱི་མ་ཤོས་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཉིན་མཚན་ཚུན་ཆད་ནས་ཞག་བཅུ་འདས་ན། འཆང་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་གྱི། ཆོས་གོས་སྔ་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉིན་མཚན་ཚུན་ཆད་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་བས་ན་དེའི་རང་གི་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱི་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ལ། སྔ་མ་ཤོས་མི་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལ་ཆོས་གོས་སྔ་མ་ཤོས་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཉིན་མཚན་ཚུན་ཆད་ནས་ཞག་བཅུ་འདས་ན། ཆོས་གོས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་སྔ་མ་ཤོས་ཤན་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཤན་གྱིས་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱང་ཤན་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཉིན་གཅིག་ཁོ་ནར་དུས་གཅིག་ཏུ་ཆོས་གོས་གཉིས་བདག་གིར་བྱེད་ལ། ཆོས་གོས་གཅིག་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་མི་བྱེད་ན། དེ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་དེ་གཉི་ག་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ཉིན་གཅིག་ཁོ་ནར་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མའི་ཤན་གྱིས་དབང་གིས་ནི་ཕྱི་མ་ཡང་ཤན་འདྲ

【汉语翻译】
而且，对于与自己相随的，从他人处获得的后来得到的衣服，如果超过了最初的十天期限，就会发生舍弃。这里这样教导说：对于与自己相随的，从他人处获得的后来得到的衣服，如果另有一件先前得到的未加持的衣服与自己相随，那么从那件未加持的衣服存在的时间算起，经过十天到达舍弃的期限时，由于它的影响，那件从他人处获得的后来得到的已加持的衣服，也会变成必须舍弃的。这里，对于与自己相随的，从他人处获得的后来得到的已加持的衣服，这种堕落是由最初的影响造成的。如果后来得到的衣服是自己获得的，那么就不会有这种堕落。因此，这里的词义是这样产生的：如果比丘在白天或晚上依次拥有两件法衣，并且加持了第一件法衣，而不加持第二件，那么从他拥有第二件法衣的白天或晚上算起，经过十天，就会变成必须舍弃的；但不是从加持第一件法衣的白天或晚上算起，因为加持过的法衣已经脱离了自身，所以不会被舍弃。如果加持了第二件法衣，而不加持第一件，那么从他拥有第一件法衣的白天或晚上算起，经过十天，第一件和第二件法衣都必须舍弃，因为属于自己相续的第一件法衣已经受到了影响，由于它的影响，第二件法衣也会受到影响。如果有人在同一天同时拥有两件法衣，并且加持了一件法衣，而不加持另一件，那么这两件法衣在经过十天后都必须舍弃，因为这两件法衣都是在同一天拥有的。由于最初的影响，后来的也会受到影响。

【英语翻译】
Moreover, for that which is accompanied by following one's own, the later obtained garment obtained from another, if the counting of the first ten days has passed, then abandonment will occur. This is what is taught: For that which is accompanied by following one's own, the later obtained garment obtained from another, if there is another previously obtained unblessed garment accompanied by following one's own, then from the time that unblessed garment exists, counting until the abandonment of ten days has arrived, due to its influence, that later obtained blessed garment obtained from another will also become only an abandonment to be held. Here, for that which is accompanied by following one's own, the later obtained blessed garment obtained from another, this downfall is established by the influence of the first. If the later one is obtained from oneself, then there is no downfall for that. Thus, here the meaning of the words arises like this: If a monk successively owns two Dharma garments during the day and night, and blesses the first Dharma garment but does not bless the second,
then from the day and night that the later Dharma garment is owned, after ten days have passed, it will become an abandonment to be held; but not from the day and night that the first Dharma garment is blessed, because the blessed one is separated from its own self, so it will not be abandoned. If the later one is blessed, but the first one is not, then from the day and night that the first Dharma garment is owned, after ten days have passed, both the first and later Dharma garments must be abandoned, because the first one belonging to one's own continuum has become mixed with influence, and due to its influence, the later one will also become mixed with influence. If someone owns two Dharma garments at the same time on the same day, and blesses one Dharma garment but does not bless the other, then both of those Dharma garments must be abandoned after ten days, because both Dharma garments were owned on the same day. Due to the power of the first influence, the later one will also be influenced.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་མའི་ཤན་གྱི་དབང་གིས་ནི་སྔ་མ་ཤན་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་དེ་ཉིད་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ལགས་ལ། དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་བྲལ་བ་ཡང་ལགས་པ་མ་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུན་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། ཞག་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་གོས་ཤིག་རྙེད་ལ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་གོས་དེ་མེད་པར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཆོས་གོས་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་དེ་ནི་མདོ་གཉིས་པོ་འབྲེལ་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལ་གཞན་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ཁུངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་ཁུངས་ནི་ལུང་ལས་ཆོས་གོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུན་འབྱུང་བཞིན་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཆོས་གོས་དེ་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱི་ཁུངས་ནི་ལུང་ལས་ཞག་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་གོས་ཤིག་རྙེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་ན་ཆོས་གོས་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆང་བའི་སྤང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་བརྗོད་བར་འདོད་ནས་འབྲལ་བའི་ཞར་ལ་འོངས་པ་འདི་སྨྲས་ཏེ། གདིང་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདིང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེང་ཉིད་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་མེད་ན། གདིང་བ་བཞག་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེང་ཉིད་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང༌། འདིར་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་ན། གདིང་བ་བཞག་སྟེ་གྲོང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསམ་པ་དེས་སོང་བ་ན་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སོང་ནས་དུས་མ་འབྱོར་ན་དེ་བརྙས་ཏེ་དེར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ། གདིང་བ་མེད་པར་གང་དུ་སོང་བ་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པའ

【汉语翻译】
要知道，后面的影响不会使前面的影响混杂。这里的经文是近侍阿难请问的。尊者比丘的法衣，已经过了十天，难道没有离开过一天吗？近侍阿难回答说：有的。譬如比丘的法衣不断地出现，过了十天，得到一件法衣，加持后，在结界的外面，法衣不在，天亮了。这样，法衣就是过了十天，也离开过一天。这是佛说的。这部经和两部经有关联，而且是随后的。如果还有其他的，比如没有加持的，那是因为有影响。第一部经的来源是律藏中，法衣不断地出现。佛说，加持法衣后。第二部经的来源是律藏中，过了十天，得到一件法衣。这样，法衣就是过了十天，也离开过一天。这是佛说的。“持物的舍堕”是指持物的舍堕罪结束。现在想说离物的舍堕，所以说了这个离物的情况。离开坐具是没有罪过的。要知道，离开加持过的坐具是没有罪过的。是所有时间都这样吗？因此说，如果今天不打算返回并住在这里，就不要放下坐具离开。意思是说，如果今天不打算返回并住在这里，就不要放下坐具去其他村庄。如果因为有这个想法而去了，但因为有障碍而不能返回，那该怎么办呢？因此说，如果这样想了而去了，但时间还没到，就轻视它，住在那里。意思是说，如果这样想了要返回，但没有坐具就去了某个地方，然后要返回

【英语翻译】
It should be known that the later influence will not mix with the previous influence. Here, the scripture is what the attendant Ananda asked. Venerable monk's Dharma robe, has it been more than ten days, has it not been separated for a day? The attendant Ananda replied: Yes. For example, the monk's Dharma robe appears continuously. After ten days, a Dharma robe is obtained, and after blessing it, outside the boundary, the Dharma robe is not there, and it dawns. In this way, the Dharma robe has been more than ten days, and it has also been separated for a day. This is what the Buddha said. This scripture is related to two scriptures, and it is subsequent. If there are others, such as those that have not been blessed, it is because there is an influence. The source of the first scripture is in the Vinaya Pitaka, where Dharma robes appear continuously. The Buddha said, after blessing the Dharma robe. The source of the second scripture is in the Vinaya Pitaka, where after ten days, a Dharma robe is obtained. In this way, the Dharma robe has been more than ten days, and it has also been separated for a day. This is what the Buddha said. "Holding on to the object's expiation" means that the sin of holding on to the object's expiation is over. Now I want to talk about the expiation of leaving the object, so I talked about this situation of leaving the object. There is no fault in leaving the seat. It should be known that there is no fault in leaving the blessed seat. Is it like this all the time? Therefore, it is said that if you do not intend to return and stay here today, do not put down the seat and leave. It means that if you do not intend to return and stay here today, do not put down the seat and go to other villages. If you go because you have this idea, but you cannot return because of obstacles, what should you do? Therefore, it is said that if you think like this and go, but the time has not come, despise it and stay there. It means that if you think like this and want to return, but you go somewhere without a seat, and then you want to return

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་མ་འབྱོར་ན་གདིང་བ་དེ་བརྙས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གདིང་བ་བརྙས་མ་ན་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་རྙེད་ན་བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་མི་ཉལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གདིང་བ་བརྙར་མ་རྙེད་ན་བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཅི་མཚན་ཐོག་ཐག་དུའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཉལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དེས་ཡུན་རིང་དུ་མི་ཉལ་བར་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་གདིང་བ་མེད་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་དེང་ཉིད་ཕྱིར་ལྡོག་གོ་སྙམ་པས་གདིང་བ་མེད་པར་གྲོང་གཞན་དུ་སོང་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་གང་གིས་ནམ་སྲོས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་བྱུང་ནས། དེ་དག་བསླབ་པ་འདོད་པས་མཚན་མོ་ཡང་ཕྱིར་འོང་བར་བྱེད་པ་ན། དེ་དག་སེང་
གེ་ལ་སོགས་པའི་བགྲོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་དོང་བ་དག་དེར་ནམ་སྲོས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལས་གདིང་བ་བརྙས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ། བཏིང་ལ་ཡུན་ཐུང་དུ་ནི་ཉལ། ཡུན་རིང་དུ་ནི་མི་ཉལ་བར་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུང་དེ་ལས་འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་གདིང་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེ་བྱས་སོ། །སྣམ་སྦྱར་བཞག་པར་མི་འོས་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཡང་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣམ་སྦྱར་གྱི་བཞག་པ་ནི། སྣམ་སྦྱར་བཞག་པ་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་བཞག་པར་མི་འོས་བར་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བའི་གནས་དེར་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཡང་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གནས་གང་ན་དགེ་སློང་མེད་པ་དང་སྒོ་གླེགས་མེད་པ་གཉི་ག་འདོམ་པ་དེར་གཞག་པར་མི་བྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མེད་པར་བཞག་ན་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །ཆར་འབབ་ན་མི་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆར་འབབ་ན་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་མི་བཞག་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བསྐྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་མི་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ག

【汉语翻译】
如果时间未到，就寻找卧具，就在那里安住。如果寻找卧具而没有找到，那时该怎么办呢？因此，如果没有找到，就说将僧衣四叠铺在上面，也不要长久地躺卧。如果没有找到卧具，就应该躺在四叠的僧衣上。是整夜都这样吗？不是的，说不要长久地躺卧，那位比丘不要长久地躺卧，要度过夜晚。这里，经文是零星的。因此，比丘不应该没有卧具就行走。有些比丘心想今天就返回，没有卧具就去了其他村庄，那些人发生了这样的事情，天黑了。那些想要学习的人，晚上也返回，那些人成了狮子等行走的处境。那种情况下，那些比丘向世尊禀告，世尊开示说：如果那样想，那些洞穴里天黑了，就应该在那里安住，像那样从梵行者那里寻找卧具而躺卧。如果找到，那样就好。如果没有找到，就将僧衣四叠铺开，铺上后短暂地躺卧，不要长久地躺卧，要度过夜晚。经文就是这样说的。从那部律藏中，像这样说应该在那里安住，因此，做了那部关于没有卧具就没有过失的经。在不适合放置缝缀物的地方，夏天的粗布也不应该放置，关于这件事，缝缀物的放置是，放置缝缀物，在不适合放置缝缀物的地方，也不应该放置夏天的粗布。在没有比丘和没有门闩的地方，两者都测量，不应该放置，这是它的定义。如果缺少任何一个而放置，就会犯轻微的恶作剧罪。如果下雨，就不放置，意思是，如果下雨，就不放置夏天的粗布，因为那是为了保护它。被河流阻隔而行走，也不放置，意思是，如果必须行走

【英语翻译】
If the time has not arrived, then search for bedding and stay there. If you search for bedding and do not find it, what should you do at that time? Therefore, if you do not find it, it is said that you should fold the monastic robe four times and lay it on top, and do not lie down for a long time. If you do not find bedding, you should lie down on four folds of the monastic robe. Is it like that all night? No, it is said not to lie down for a long time, that monk should not lie down for a long time, he should spend the night. Here, the scriptures are fragmentary. Therefore, a monk should not travel without bedding. Some monks thought they would return today, and went to other villages without bedding, and such things happened to those people, it got dark. Those who wanted to learn also returned at night, and those people became the situation where lions and others walked. In that situation, those monks reported to the Blessed One, and the Blessed One taught: If you think like that, and it gets dark in those caves, you should stay there, and like that, seek bedding from those who practice pure conduct and lie down. If you find it, that's good. If you don't find it, fold the monastic robe four times and spread it out, lie down briefly, do not lie down for a long time, and spend the night. That's what the scripture says. From that Vinaya, it says like this that you should stay there, therefore, that sutra about there being no fault in being without bedding was made. In a place where it is not appropriate to place patched cloth, summer coarse cloth should also not be placed, regarding this matter, the placement of patched cloth is, placing patched cloth, in a place where it is not appropriate to place patched cloth, summer coarse cloth should also not be placed. In a place where there is no monk and no door bolt, both are measured, it should not be placed, that is its definition. If you place it without either one, you will commit a minor prank offense. If it rains, do not place it, meaning, if it rains, do not place summer coarse cloth, because that is to protect it. Being blocked by a river and walking, also do not place it, meaning, if you must walk

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སུ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་ཅིང་བར་དུ་བཙལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་ལ་ཟམ་པ་བརྟན་པོ་ཡོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་གཉིས་དོགས་པར་ཡང་མི་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆར་འབབ་པ་དང་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པར་དོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ན་ཡང༌། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་མི་བཞག་པར་བསྐུར་རོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བཅས་པའི་གནས་དང༌། ཆར་འབབ་པ་དང་ཆར་འབབ་པར་དོགས་པ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་མེད་ན། གནང་བ་མ་བྱིན་པ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གར་ཡང་
འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བཅས་པའི་གནས་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆར་པ་འབབ་པ་དང་ཆར་པ་འབབ་པར་དོགས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན། སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་ཡང་སྣམ་སྦྱར་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གང་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བཅས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་གཉི་ག་དུས་གཅིག་ཏུ་མེད་ནའོ། །ཆར་པ་འབབ་པ་དང༌། ཆར་པ་འབབ་པར་དོགས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་གཉི་ག་མེད་ནའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་ནི། བར་དུ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་མེད་ནའོ། །གང་གིས་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གནང་བ་མ་བྱིན་པའོ། །གང་གིས་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བ་དེ་ནི་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གནས་གཞན་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་ན་ནི། སྨན་སྦྱར་དེ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་འབབ་པ་དང་ཆར་པ་འབབ་པར་དོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌།

【汉语翻译】
如果被河流阻隔，并且中间有搜寻的必要，那么这个时候也不应该放置夏季的细布衣物。除非河流上有坚固的桥梁。这两者也不要放在怀疑的地方。意思是说，如果要去怀疑会下雨或者被河流阻隔的地方，也不要放置夏季的细布衣物，而是要寄送过去。如果比丘和居住处所连在一起，以及门闩等都具备的地方，以及没有下雨或者怀疑下雨，以及没有像要前往的地方被河流阻隔的情况，如果没有得到允许，并且没有铺设硬垫，没有僧衣的情况下，任何地方都不要去。意思是说，如果没有比丘和居住处所连在一起，以及门闩等都具备的地方，以及没有下雨或者怀疑下雨，以及没有像要前往的地方被河流阻隔的情况。如果没有这样的因缘，没有僧衣的情况下，任何地方都不要去。即使有这样的因缘，也没有得到不离开僧衣的允许，并且没有铺设硬垫，没有僧衣的情况下，任何地方都不要去。这里所说的比丘和居住处所连在一起，以及门闩等都具备的地方，指的是如果两者同时都不具备的情况。没有下雨或者怀疑下雨，也是指两者都不具备的情况。要前往的地方被河流阻隔等情况，指的是与要前往的地方相关联，中间没有像被河流阻隔的情况。没有得到不离开的允许，就是没有被允许。没有铺设硬垫，就是没有铺设硬垫，像这样的比丘，没有僧衣的情况下，任何其他地方都不要去。如果具备了比丘和居住处所等条件，那么没有僧衣去，就没有过失。如果比丘和居住处所，以及门闩等两者中缺少任何一个，就会犯轻微的恶作剧罪。下雨或者怀疑下雨等情况，就是恶作剧罪。比丘和居住处所连在一起，以及

【英语翻译】
If one is blocked by a river and there is a need to search in between, then at that time one should not leave behind summer fine cloth garments. Unless there is a sturdy bridge over the river. These two should not be left in a place of suspicion. That is to say, even if one is going to a place where it is suspected that it will rain or be blocked by a river, one should not leave behind summer fine cloth garments, but rather send them ahead. If the place is complete with monks and dwellings, and with door latches, and there is no rain or suspicion of rain, and there is no situation like the place to be traveled to being blocked by a river, without permission and without spreading a hard mat, one should not go anywhere without the monastic robe. That is to say, if there is no place complete with monks and dwellings, and with door latches, and there is no rain or suspicion of rain, and there is no situation like the place to be traveled to being blocked by a river. If there is no such condition, one should not go anywhere without the monastic robe. Even if there is such a condition, without obtaining permission not to be separated from the monastic robe, and without spreading a hard mat, one should not go anywhere without the monastic robe. Here, the place complete with monks and dwellings, and with door latches, refers to the situation where both are not present at the same time. Not raining or suspecting rain also refers to the situation where both are not present. The situation where the place to be traveled to is blocked by a river, etc., refers to the connection with the place to be traveled to, where there is no situation like being blocked by a river in between. Not having obtained permission not to be separated means not having been permitted. Not having spread a hard mat means not having spread a hard mat. Such a monk should not go to any other place without the monastic robe. If the conditions of being with monks and dwellings, etc., are present, then there is no fault in going without the monastic robe. If either the monks and dwellings, or the door latches, etc., are missing, then one will commit a minor offense. Rain or suspicion of rain, etc., is an offense. Complete with monks and dwellings, and

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
 སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་མེད་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ལག་ཏུ་སྣམ་སྦྱར་གཏམས་པ་ལ་ཡང་རུང་བར་སྣང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་འོང་བར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕྱུང་སྟེ། གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
ཆོས་གོས་ཀྱི་གནས་དེར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ན། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གནས་གཞན་ན་འདུག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གོས་སམ། གཞན་ལས་བརྙས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣམ་སྦྱར་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་ན། རྒན་པ་དང་ནད་པ་དག་ལ་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། སྣམ་སྦྱར་ལྕི་བ་ཉིད་ནའོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན། རྒན་པོ་དང་ནད་པ་དག་ལ་སྟེ། རྒས་པ་དང་ནད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་གང་ཟག་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཟག་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནས་གཞན་གནས་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་གནས་གང་ཡིན་པ་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ནས་གནས་གཞན་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལའོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འཆར་ཀའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་གནས་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནས་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། འདིར་ནོན་པ་ཙམ་ལ་གནས་སུ་མི་བཞེད་དེ་དེའི་ཕྱིར། འདི་མན་ཆད་གནས་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཚམས་བྱས་པ་ལ་ནི་མཚམས་གནས་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གང་ལ་མཚམས་བྱས་པ་དེ་ནི་མཚམས་བྱས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་ནི། མཚམ

【汉语翻译】
如果没有门扇等，那么允许未受比丘戒者触摸袈裟。如果比丘因下雨等原因没有袈裟而前往其他村庄，并且无法在当天返回，那么他应该怎么办呢？因此，如果不去放置袈裟的地方，就取出加持过的法衣，对其他人进行加持，这是一种仪轨的形式。如果不去法衣放置的地方，就取出加持过的法衣，加持那些住在其他地方的法衣，或者加持在家人的衣服，或者加持从其他人那里获得的衣服。这是仪轨的形式，是方法的意思。如果袈裟很重，就给予年老和生病的人不离身的许可。应该给予不离身的许可。什么时候给予呢？在袈裟很重的时候。给谁呢？给年老和生病的人，是给年老和生病的人的意思。谁是离衣舍堕的作者呢？因此，没有获得加持和许可的人就是作者。没有获得法衣的加持和个人不离身的许可，就是离衣舍堕的作者。难道在所有情况下，那个人都是作者吗？不是的，因此，从他居住的住所及其周围到其他地方居住时，如果天亮了。法衣加持过的住所，无论其周围是什么，都是指住所的周围。从住所及其周围到住在其他地方的比丘。难道是所有时间吗？不是的，就像这样，如果天亮了。是指第一道曙光出现的第一刹那。说“从他居住的住所及其周围”是因为这里不认为仅仅是压住就算作居住，因此，从这里开始，将要说明住所的特征。对于划定了界限的地方，就是界限住所的边缘。

【英语翻译】
If there are no doors and windows, then it seems permissible for one who has not taken the Bhikshu vows to touch the kasaya. If a Bhikshu goes to another village without a kasaya due to rain or other reasons, and is unable to return on the same day, then what should he do? Therefore, if he does not go to the place where the robes are kept, he should take out the blessed Dharma robe and bless others, which is a form of ritual. If he does not go to the place of the Dharma robe, he should take out the blessed Dharma robe that is in another place, or bless the clothes of householders, or bless what he has obtained from others. This is the form of the ritual, which is the meaning of the method. If the kasaya is heavy, then permission should be given to the elderly and sick not to be separated from it. Permission should be given not to be separated from it. When should it be given? When the kasaya is heavy. To whom should it be given? To the elderly and sick, that is, to the aged and the sick. Who is the author of the act of giving up the robe and falling? Therefore, one who has not received the blessing and permission is the author. One who has not received the blessing of the Dharma robe and the permission for the individual not to be separated from it is the author of giving up the robe and falling. Is that person the author in all circumstances? No, therefore, from the place where he lives and its surroundings to living elsewhere, if dawn breaks. The place where the Dharma robe has been blessed, whatever its surroundings, refers to the surroundings of the place. From the place and its surroundings to the Bhikshu living elsewhere. Is it at all times? No, like this, if dawn breaks. It refers to the first moment when the first light of dawn appears. Saying "from the place where he lives and its surroundings" is because here it is not considered that merely pressing down counts as dwelling, therefore, from here onwards, the characteristics of the dwelling will be explained. For a place that has been delimited, it is the edge of the delimited dwelling.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། པ་མཐའ་དང་མུ་ཐུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚམས་བཅད་པ་འབའ་ཞིག་མཚམས་ཡིན་པར་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་རྩིག་པ་དང༌། རིབ་མ་དང༌།
འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་མཚམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་པོ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཉིས་ཉིད་དམ་མང་པོ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ན་བདག་པོ་མང་པོ་དག་ཆ་སོ་སོར་ཁྱིམ་ཐ་དད་པས། གནས་པ་དེ་ན་ནི་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་མཚམས་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ན་བདག་པོ་མང་པོ་དོན་གཅིག་པ་དག་ཆ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་ཁྱིམ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་ན་ནི། ཁང་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་མཚམས་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྗེ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མདོ་བརྩམས་པ་འདིའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་མང་པོ་དག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་གནས་ཐུན་མོང་བ་ཕྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒོ་ཐུན་མོང་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཁྱིམ་ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པ་གང་ཞེ་ན། མི་ཐ་དད་པ་དག་གི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་པའམ། སྤུན་སྒོ་བྱེ་བ་དག་གིའོ། །དེའི་ཉེ་འཁོར་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་ཐ་དད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཐུན་མོང་ཞེ་ན་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་གྱི་ཚོམས་ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཐ་དད་པ་དག་གི་གཡུལ་གྱི་ཚོམས་གང་ཡིན་པའམ། སྤུན་སྒོ་བྱེ་བ་དག་གིའོ། །དེའི་ཉེ་འཁོར་གང་ཞེ་ན་སོ་སོ་ཐ་དད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཐུན་མོང་ཞེ་ན་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་ཡང་ལྷའི་གནས་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོང་
རྡལ་ལ་ནི་བཞག་སྟེགས་ཐུན་མོང་ཡིན

【汉语翻译】
地方的边际，是叫做边际和尽头的同义词。不只是截断才是边际，像这样墙壁和篱笆和壕沟围绕等等也是边际。如若不是一个主人的之间的边际都是各别的，同样的，一个主人之间的边际就不会变成各别，因此说，不是一个主人的之间的边际都是各别的。一个主人的事物就是一个。不是一个就不是一个，像两个或者多个。不是一个主人的完全执持，多个之间的边际都是各别的。外门等等共同的就不是各别的。这样显示说，在哪里多个主人各自有不同的家，在那里房屋的门和围墙等等的中间边际都是各别的。居家等等的地方，在哪里多个主人意义相同，不是各自不同，以一个家的形式存在，在那里房屋的门和围墙等等的中间边际就不是各别的，因为兄弟等等全部都是家的主人。那是为了显示这部经文的果实，多个主人之间的边际都是各别的。那些共同的地方，外门等等就不是各别的，比如，邻近各别的家有共同的门就不是各别的那样。像那样也在分别中说，什么是邻近各别的家呢？是不同的人的家，或者是兄弟分家的。它的邻近是什么呢？是各自各别的。什么是共同的呢？是门。同样的，战场的集合邻近各别的是什么呢？比如，是不同的人的战场的集合，或者是兄弟分家的。它的邻近是什么呢？是各自各别的。什么是共同的呢？是门。同样的，外道徒的家里也有共同的神的住所。同样的，在市场里有共同的放置台。

【英语翻译】
The edge of a place is a synonym for "edge" and "end." It is not only cutting off that is a boundary; things like walls, fences, and moats are also boundaries. Just as the boundaries between those who are not a single owner are distinct, so too the boundaries between those who are a single owner do not become distinct. Therefore, it is said that the boundaries between those who are not a single owner are distinct. The property of a single owner is one. What is not one is not one, like two or many. The boundaries between many who are not a single owner are distinct. Common things like outer doors are not distinct. This shows that where many owners each have different houses, the boundaries between the doors and fences of the houses are distinct. In places like homes, where many owners have the same meaning, not each different, but exist as one house, the boundaries between the doors and fences of the houses are not distinct, because all the brothers and so on are the masters of the house. That is to show the fruit of this sutra, the boundaries between many owners are distinct. Those common places, like outer doors, are not distinct, just as a house with different neighbors has a common door that is not distinct. Likewise, in the differentiation it is said, what is a neighboring different house? It is the house of different people, or of brothers who have separated. What is its neighborhood? It is each different. What is common? It is the door. Similarly, what is a neighboring different battlefield assembly? For example, it is the battlefield assembly of different people, or of brothers who have separated. What is its neighborhood? It is each different. What is common? It is the door. Similarly, in the house of a heretic there is also a common dwelling place for the gods. Similarly, in the market there is a common platform.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཚོང་རྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་ཚོང་པ་དག་ཟོང་འཚོང་བར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །བཞག་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོང་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཞིའི་བྱེ་བྲག་གང་དུ་ཟོང་དང་རིན་དག་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་པ་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོང་ཁང་ལ་ནི་འདུག་སྟེགས་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། ཚོང་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །འདུག་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུ་གང་ལ་ཚོང་པ་འདུག་སྟེ། ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་འཚོང་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་ཁང་ལ་ནི་ཡ་གད་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་ལ་ནི་དཀྱིལ་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། གཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཏོག་བཅག་པའི་གཞིའོ། །དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གནས་ཏེ། གང་དུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའམ། གང་དུ་འབྲུ་སྤུང་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་མཁན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་ནི་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཞག་པའི་གནས་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ཁ་ལོ་པའི་གནས་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། ཁ་ལོ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ལོ་བ་གང་དུ་འདུག་པས། གླང་ལ་སོགས་པ་ཤིང་རྟ་དང་ལྡན་པ་དག་དེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་ལ་ནི་གྲུ་གདོང་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། གྲུ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུ་པ་གང་དུ་འདུག་ནས་གྲུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་ནི་ཁྲོན་པ་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་དག་ལ་མཁོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་འདི་ལ་དགག་པའི་བསྡུ་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་མདོ་འོག་མའི་རྗེས་སུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ནོར་ལས་དང་ལྟ་བ་ལས་དད་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །ལྟ་བ་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དད་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བར་མཚམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་ཐ་དད་པའི་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་སྤུན་ནོར་དག་ལ་དད་པ་ཐ་དད་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ། རང་ཉིད་
སྒོ་ཁང་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན། ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ཁང་དུ་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ། རང་ཉིད་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་མདོ་སྔ་མ་ཤོས་དེ་འདི་ལྟར་ཡང་

【汉语翻译】
即，所謂的“交易場所”，是指商人買賣貨物的地方。所謂的“放置台”，是指在交易時，放置貨物和價格的木頭等基礎設施。因為這是逐漸為所有人需要的，所以是共同的。同樣，商店裡也有共同的座位，所謂的“商店”，是指陳列貨物等的地方。所謂的“座位”，是指商人坐著，販賣訶梨勒果等的地方。同樣，敵人的房間裡也有共同的門檻。同樣，田地裡也有共同的中心，所謂的“田地”，是指收割莊稼的地方。所謂的“中心”，是指依靠的地方，即進行供奉朵瑪等儀式，或堆放穀物的地方。同樣，樂師的家裡也有放置樂器的共同場所。同樣，馬車裡也有共同的車夫座位，所謂的“車夫座位”，是指車夫坐在那裡，驅趕牛等與馬車相連的牲畜的地方。同樣，船上也有共同的船頭，所謂的“船頭”，是指船夫坐在那裡，使船行駛的地方。同樣，寺院裡也有共同的水井。總之，對所有人來說，那些有用的東西都是共同的。這部經不會被反駁所否定，因此也可以將其應用於後面的經文中。關於“從財產和觀點上來說，信仰不同但沒有區別”這一點，所謂的“財產上”，例如兄弟們的情況。所謂的“觀點上”，例如外道們的情況。通過這兩種方式，對於信仰不同但沒有區別的主人來說，住所之間的界限也沒有區別。信仰不同的人，界限自然不同。因此，如果比丘將僧衣放在信仰不同的兄弟或富人家中，自己
在門房裡迎接黎明，就不會與僧衣分離。同樣，如果在門房裡放置僧衣，自己去兄弟們的家裡迎接黎明，也沒有過失。或者，也可以這樣理解之前的經文。

【英语翻译】
That is, the so-called "trading place" refers to the place where merchants buy and sell goods. The so-called "placement platform" refers to the infrastructure such as wood where goods and prices are placed during transactions. Because this is gradually needed by everyone, it is common. Similarly, there are also common seats in shops. The so-called "shop" refers to the place where goods are displayed, etc. The so-called "seat" refers to the place where merchants sit and sell Terminalia chebula and other things. Similarly, there is also a common threshold in the enemy's room. Similarly, there is also a common center in the field. The so-called "field" refers to the place where crops are harvested. The so-called "center" refers to the place of reliance, that is, the place where rituals such as offering tormas are performed, or where grains are piled up. Similarly, there is also a common place for placing musical instruments in the musician's house. Similarly, there is also a common driver's seat in the chariot. The so-called "driver's seat" refers to the place where the driver sits and drives cattle and other animals connected to the chariot. Similarly, there is also a common bow of the boat on the boat. The so-called "bow of the boat" refers to the place where the boatman sits and makes the boat sail. Similarly, there is also a common well in the monastery. In short, those things that are useful to everyone are common. This sutra will not be negated by refutation, so it can also be applied to the following sutras. Regarding the point that "from the perspective of property and views, faith is different but there is no difference," the so-called "on property" is like the case of brothers. The so-called "on views" is like the case of heretics. Through these two ways, for masters whose faith is different but there is no difference, the boundaries between residences are also not different. For those with different beliefs, the boundaries are naturally different. Therefore, if a bhikkhu places his robes in the house of a brother or wealthy person with different beliefs, and himself
If you greet the dawn in the gatehouse, you will not be separated from the robes. Similarly, if you place your robes in the gatehouse and go to the homes of your brothers to greet the dawn, there is no fault. Alternatively, the previous sutra can also be understood in this way.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་དེ། བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མདོའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚམས་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པ་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དག་མ་རེག་པ་ནི་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དེ་དག་མ་རེག་ཕན་ཚུན་མ་ཕྲད་པ་ནི་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །རེག་པ་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་ཁོ་ནའི་ཡལ་ག་མ་རེག་པ་གཞན་ལ་ཆོས་གོས་འཇོག་ཅིང་ཡལ་ག་མ་རེག་པ་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན། ཡང་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ལ། རེག་པ་ལ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡལ་ག་དེ་དག་གི་རྩ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། གང་ཕན་ཆད་ནས་ཡལ་ག་དག་གྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་རྩ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། དགེ་སློང་གིས་རྩ་བ་ལ་ཆོས་གོས་འཇོག་ཅིང༌། ཡལ་ག་གང་ཡང་རུང་བར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡལ་ག་གང་ཡང་རུང་བར་ཆོས་གོས་འཇོག་ཅིང་རྩ་བར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་པའི་སྟེང་གི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ནས་ཡལ་ག་དུ་མ་གྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་མདོ་ཁོ་ནའི་འོག་ན་ཡལ་ག་མེད་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྡོང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྩ་བའོ། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
སྟེང་གི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནས་ཡལ་ག་མེད་པའི་འོག་གི་ཆ་ལས་ཡལ་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏམ། ཡལ་ག་དུ་མར་གྱུར་པའི་ཡལ་ག་ཇི་སྙེད་གྱེས་པ་དེའི་མདོ་ཁོ་ནའི་འོག་ན་ཡལ་ག་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྩ་བའི་རྩ་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། དེ་མན་ཆད་ནས་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་པར་བཟུང་སྟེ། སོགས་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཤིང་ལྗོན་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་ནས། རྩ་བ

【汉语翻译】
解释说：具有一个主人的间隔不是不同的，也应该这样来组合经部的词句：具有一个主人的间隔，如房屋等，也不是不同的。像门房等更不用说了，不是不同的。不具有一个主人的间隔不是不同的，门房等也不是不同的，因为是大家共有的。树枝和细小的树枝没有接触是不同的处所，意思是说：树枝和细小的树枝没有接触，彼此没有相遇，是不同的处所。接触是同一个处所。因此，比丘如果将僧衣放在同一棵树的没有接触的树枝上，又在另一根没有接触的树枝上迎接黎明，那么僧衣又会分离，但接触的不会分离。树根是共同的，意思是说：那些树枝的树根是共同的，从哪里开始树枝分叉，那就是它们的树根。因此，比丘如果将僧衣放在树根上，在任何树枝上迎接黎明，就没有过失。同样，在任何树枝上放置僧衣，在树根迎接黎明也没有过失。树根的树根等也是，意思是说：树根的树根等也是所有树枝和细小树枝的共同之处，这暂时是总的意义。支分的意义是树根，意思是说：树木上面所有方向，从哪里分出许多树枝，就在那主干的下面，没有树枝的树木树干的部分，那就是树根。树根的树根，意思是说：
作为上面所有树根的树木的部分，从那没有树枝的下面的部分，变成一根树枝，或者变成许多树枝，无论分出多少树枝，就在那主干的下面，有那没有树枝的部分，那就是树根的树根。说了“等”字，就包括了从那以下直到地面的部分。用“等”字包括的，从与树木相连的地面以上，树根

【英语翻译】
It is explained that the intervals between those with a single owner are not different, and the words of the sutra should also be arranged in this way: the intervals between those with a single owner, such as houses, are also not different. What need is there to mention door rooms and the like? They are not different. The intervals between those who do not have a single owner are not different, and door rooms and the like are also not different, because they are not common to all. Branches and small branches that do not touch are different places, meaning that branches and small branches that do not touch, that do not meet each other, are different places. Touching is the same place. Therefore, if a monk places his robes on a branch of a single tree that is not touching another, and greets the dawn on another branch that is not touching, then the robes will separate again, but those that are touching will not separate. The root is common, meaning that the roots of those branches are common, and from wherever the branches split off, that is their root. Therefore, if a monk places his robes on the root and greets the dawn on any branch, there is no fault. Similarly, there is no fault in placing robes on any branch and greeting the dawn at the root. The root of the root and so on are also, meaning that the root of the root and so on are also common to all branches and small branches, which is temporarily the general meaning. The meaning of the limb is the root, meaning that the part of the tree above all directions, from where many branches split off, is the part of the tree trunk without branches below that trunk, which is the root. The root of the root means:
The part of the tree that is the root of everything above, from the part below without branches, becomes one branch, or becomes many branches, no matter how many branches split off, there is a part without branches below that trunk, which is the root of the root. By saying "etc.", it includes the part from there down to the ground. Included by the word "etc.", from the ground connected to the tree upwards, the root

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྩ་བ་ལ་ཐུག་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བར་དེ་ནི། རྩ་བའི་རྩ་བ་དང༌། རྩ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡལ་ག་དང༌། ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ནི། རང་དང་རྩ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡལ་ག་དང༌། ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡལ་ག་དང༌། ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཉི་ཚེའི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་མ་རེག་པ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པ་ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་མ་རེག་པ་དེའི་ཉེན་ཀོར་གད་ལགས། སོ་སོ་ཐ་དད་པའོ། །ཇི་ཞིག་ཐུན་མོང་ལགས། རྩ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་རེག་བའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་ལྗོན་པ་གང་དག་གི་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་རེག་པ་དེ་དག་ནི། ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་རེག་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཏེ། ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་དག་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བྱས་སོ། །དེའི་ཆ་འོག་མར་དཔྱངས་པ་ནི་སྟེང་གཡོགས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟེང་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་གབ་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆ་འོག་མ་བླ་གབ་ཀྱི་རིམ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལྗོན་པ་དེའི་ཆ་འོག་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་འོག་མ་དེ་ནི་གནས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་བའི་སྟེང་གི་ཆ་འོག་མར་ཆོས་གོས་དབྱངས་ཏེ་བཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། གྲུ་དང་ཤིང་རྟ་དག་གི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
གྲུ་དང་ཤིང་རྟ་དག་གི་ཆ་འོག་མ་ཡང་སྟེང་གཡོགས་དང་འདྲ་བར་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཚམས་སུ་གཏོགས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གྲུ་དང་ཤིང་རྟས་སའི་ཆ་གང་ནོན་པའི་སའི་ཆ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། འོག་གི་ཆ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ངོས་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རྩིབས་ཐག་དང༌། ཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྫས་ནི་མདོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་པར་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་གིས་ཁྱབ་པ་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་གང་མཚམས་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་སྟེ། དགོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མཚམས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་རྐ་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཁྱབ་པའི་མཐའ་དེ་གནས་དེའི་མཐའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
直至根部的下方，是根的根部，以及与根相连的枝干，以及所有细小枝条的共同之处。根的根部，是自身以及与根相连的枝干，以及所有细小枝条的共同之处。根是与自身相连的枝干，以及细小枝条的日常共同之处。那些枝干和未触及的细小枝条，则是彼此不同的。这里的经文是这样的：树木的枝干和未触及的叶子，其周围的垃圾，各自是不同的。什么是共同的呢？“根”这样说，这就是这里的经文。那些枝干和叶子触及的树木，是同一处所，这样说。哪些树木的枝干和叶子触及呢？就是那些枝干和叶子触及的树木，那些树木是同一处所。花朵和果实，因为属于其中，所以没有单独列出。它的下方垂下的部分，就像上盖一样，这样说。所谓上盖，就是覆盖的层级的下方部分，属于覆盖的层级之中，同样地，树木的下方部分，无论是什么样的下方部分，那个下方部分就是属于那个处所之中。这样显示说：比丘将树木上方的下方部分，展开法衣放置，仅仅以此作为基础，显现黎明，那么，他的法衣也不会与之分离。船和车辆的也是如此，这样说：
船和车辆的下方部分，也应知晓如同上盖一样，属于其中。天空不属于边界。因此，船和车辆压在地面上的那部分地面，以及与下方的部分相连，以及与表面相连，以及与轮子和辐条，以及桩子等等相连的物质，应知晓已被确定为这两部经的处所。对于无界限的地方，以分支遍布即是边界，这样说。任何无界限的地方，就是无界限的地方，对于寺庙等等的无界限的地方，以水渠等等的分支遍布的任何分支遍布的边界，应知晓那就是那个地方的边界。

【英语翻译】
Down to the root, it is the commonality of the root of the root, the branches connected to the root, and all the small twigs. The root of the root is the commonality of itself, the branches connected to the root, and all the small twigs. The root is the daily commonality of the branches connected to itself and the small twigs. Those branches and untouched small twigs are different from each other. Here, the scripture is like this: the branches and untouched leaves of the tree, and the surrounding garbage, are each different. What is common? "The root," it says, and that is the scripture here. Those trees whose branches and leaves touch are in the same place, it is said. Which trees have branches and leaves that touch? Those are the trees whose branches and leaves touch, and those trees are in the same place. Flowers and fruits are not listed separately because they belong to it. The part hanging below it is like a cover, it is said. The so-called cover is the lower part of the covering level, which belongs to the covering level, and similarly, whatever the lower part of the tree is, that lower part belongs to that place. It is shown like this: if a monk spreads his robe and places it on the lower part of the tree, and uses it as a basis for the appearance of dawn, then his robe will not be separated from it. The same is true of boats and vehicles, it is said:
The lower part of boats and vehicles should also be known to belong to it, just like a cover. The sky does not belong to the boundary. Therefore, the part of the ground that the boat and vehicle press on, and the substance connected to the lower part, and connected to the surface, and connected to the wheels and spokes, and connected to the stakes, etc., should be known to have been determined as the place of these two sutras. For a place without boundaries, the boundary is the extent to which it is covered by branches, it is said. Any place without boundaries is a place without boundaries. For a place without boundaries, such as a monastery, the boundary of any branch that is covered by branches, such as canals, should be known to be the boundary of that place.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
 །འདིར་ལུང་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ལུས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ཉེ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཚམས་གཞན་པ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ནོན་པ་ཉི་ཚེ་གནས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །གནས་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་དེའི་ཉེ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་འཁོར་ཡིན་པ་ནི། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་ལ་ལ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་གནས་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་དེའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་བརྩམ་དུ་རུང་བའི་སྐབས་ཡོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་འཁོར་ཡིན་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཉེ་འཁོར་སྔ་མ་ཤོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་འཁོར་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདོམ་རེ་རེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུའོ། །འདོམ་
རེ་རེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་འདོམ་རེ་རེར་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །གྲོང་གི་བྱེ་བྲག་གསུམ་གྱི་གཞི་ལས་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་རིས་སུ་ཆད་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་དེ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི། ཇི་ཙམ་དུ་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མ་ཅན་གྱི་འམ། བྱ་གག་སྦར་ནས་འདུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩིག་པས་ཞེས་བྱ་བར་བས་བསྐོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་དཀྲིས་པའི་གྲོང་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལན་ཇི་ཙམ་དུ་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་དེ་ཚུན་ཆད་དེ་ཉེ་འཁོར་རོ། །གང་གི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མ་ཅན་གྱིའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བ་ལང་དྲུག་གིས་དྲང་དགོས་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མས་བཀང་བ་གཅིག་གི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པའམ་ཡང་ན་བྱ་གག་སྦར་ནས་འདུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། བྱ་གག་འཕུར་དུ་བཅུག་ནས་གང་དུ་ས་ལ་འབབ་པའི་བར་གྱི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི་འདི་འམ་སྔ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ར

【汉语翻译】
這裡，關於進入道路，是從與身體相關的方面開始的。所說的四十九肘以內是近處，以及在其他界限上，身體壓迫只是暫時的住所，就是那個意思。這裡，「界限」這個詞，是指房屋等等。沒有那個，就是沒有界限的地方。在指示了住所之後，現在要說那個住所的近處。那也有兩種：以能夠開始為近處，就是說以能夠開始而屬於住所的範圍。例如，某人在某處居住時，對於他來說，毫無疑問地會產生一種想法，認為他周圍的環境是可以開始的。第二種，以接近使用為近處，就是以接近使用而靠近住所。例如，那個住所毫無疑問地與接近使用相關。因此，首先為了指示最早的近處，說了「近處就是周圍一肘一肘」。所謂的「周圍」，是指從上、下和各個方向的界限，到外部的近處。所謂的「一肘一肘」，是指在所有方向上都變成相同的一肘。從村莊的三種區別的基礎上，存在著近處的區別被劃分和建立等等，為了指示那些，對於被牆壁圍繞的村莊，說了「有多少能被六頭牛拉的蘆葦車，或者烏鴉飛起後落下的路所覆蓋」。所謂的「被牆壁」，是指被圍繞的，也就是被纏繞的村莊，是指變成了地方，有多少能被路覆蓋，直到那裡都是近處。如果問被什麼路覆蓋，因此說了「被六頭牛拉的蘆葦車，或者烏鴉飛起後落下的路所覆蓋」。也就是說，被需要六頭牛拉的、充滿蘆葦的車的路所覆蓋，或者被烏鴉飛起後落下的路所覆蓋，也就是說，讓烏鴉飛起來，直到它落在地上為止的路所覆蓋。對於被牆壁圍繞的村莊來說，這個或者前一個，無論哪個都是近處。

【英语翻译】
Here, regarding entering the path, it starts from the aspect related to the body. What is said that within forty-nine cubits is the vicinity, and that in other boundaries, the body's oppression is only a temporary dwelling, that is the meaning. Here, the word "boundary" refers to houses and so on. Without that, it is a place without boundaries. After indicating the dwelling, now we will speak of the vicinity of that dwelling. That is also of two types: being a vicinity by being able to start, which means belonging to the scope of the dwelling by being able to start. For example, when someone dwells somewhere, there is no doubt that an idea arises for him that the surrounding environment can be started. The second, being a vicinity by being close to use, which means being close to the dwelling by being close to use. For example, that dwelling is undoubtedly related to being close to use. Therefore, first, in order to indicate the earliest vicinity, it is said, "The vicinity is one cubit by one cubit around." The so-called "around" refers to the vicinity outside from the boundaries of above, below, and all directions. The so-called "one cubit by one cubit" means that it becomes the same one cubit in all directions. From the basis of the three distinctions of villages, there are distinctions of vicinity being divided and established, etc. In order to indicate those, for a village surrounded by walls, it is said, "How much can be covered by a reed cart pulled by six oxen, or the path where a crow flies up and lands." The so-called "by walls" refers to being surrounded, that is, the village being wrapped around, which means it has become a place, how much can be covered by the road, up to there is the vicinity. If asked what road covers it, therefore it is said, "Covered by a reed cart pulled by six oxen, or the path where a crow flies up and lands." That is, covered by the road of a cart full of reeds that needs to be pulled by six oxen, or covered by the road where a crow flies up and lands, that is, letting the crow fly up, covered by the road until it lands on the ground. For a village surrounded by walls, this or the former, whichever is the vicinity.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་མས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་ར་ལུག་གི་རྡུལ་གྱི་འམ། མི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པའི་བཤང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིབ་མས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་ར་ལུག་དག་རིབ་མའི་དྲུང་ནས་འདོང་བ་ན། རྡུལ་འཐོན་པའི་རྡུལ་གྱི་ལམ་དེས་ཁྱབ་པ་ལའམ། ཡང་ན་མི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་བཤང་བའི་ལམ་གྱིས་ཕྱོགས་ཅི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཚུན་ཆད་དེ། རིབ་མས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི་འདིའམ་སྔ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ནི། སྐས་གདང་བུ་བཅུ་གཉིས་པའམ། ཕྱག་དར་བོར་པའི་བོང་བ་རགས་པའི་ལམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི་སྐས་གདང་བུ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྲིད་ཀྱི་ཆད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཇི་ཙམ་དུ་སླེབས་པའི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པའམ། ཡང་ན་ཕྱག་དར་པོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བོང་བ་རགས་པ་རང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲིལ་བས་ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་དེ་ཚུན་ཆད་དེ། འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི། འདི་འམ་སྔ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །གྲོང་
གི་བྱེ་བྲག་གསུམ་གྱི་གཞི་ལས་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ལས། རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་དང༌། འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དང་པོ་ཤོས་ནི་རིས་སུ་ཆད་པའི་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །རིབ་མས་བསྐོར་བའི་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་དང༌། འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་འོག་མ་ཤོས་ནི། བསྒྲུབ་པའི་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་འཁོར་རོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཉེ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དེའི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་དང། འགྲོ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། རྡུལ་དག་གིས་དེར་གཏོགས་པ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་དུ་ཉེ་འཁོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་དེའི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། རྡུལ་གང་དག་ཡིན་པའི་གནས་དེའི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང། རྡུལ་དེ་དག་གིས་དེར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་དེའི་ཕྱོགས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཉེ་འཁོར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདོ་འདི་ནི་ལུང་ལས། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་གང་ན། དེ་དག་འདུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྔོ་བར་བྱ

【汉语翻译】
篱笆围绕的（村庄），是指绵羊山羊的尘土，或者人天生具有羞耻心的排泄物的道路。篱笆围绕的村庄，无论绵羊山羊从篱笆旁边走过多少，尘土飞扬的道路蔓延到哪里；或者人天生具有，也就是本质上具有羞耻心的，知道羞耻的排泄物的道路蔓延到哪个方向为止。篱笆围绕的村庄，无论是这个还是之前说的任何一个，都是近处。壕沟围绕的（村庄），是指十二个梯级的梯子，或者丢弃的扫帚的粗大棍子的道路。壕沟围绕的村庄，十二个梯级的梯子的长度所及的道路蔓延到哪个方向；或者作为丢弃的扫帚的组成部分的粗大棍子，依靠自身的力量滚动，道路延伸到哪里为止。壕沟围绕的村庄，无论是这个还是之前说的任何一个，都是近处。村庄
的三种差别的基础上，从近处的差别中，墙壁围绕的村庄的两种近处，以及壕沟围绕的村庄的最开始的近处，是划定的近处。篱笆围绕的村庄的两种近处，以及壕沟围绕的村庄的靠后的近处，是修习的近处，因为它们是可以通过努力而属于场所范围内的近处。现在要说的是，通过实际使用而靠近场所的近处，也就是那个场所的立即行为，行走，坐卧，以及尘土等属于那里而蔓延开来。也就是说，在哪个场所确定近处，那个场所的立即行为，行走，坐卧，以及尘土是什么样的，那个场所的立即行为，行走，坐卧，以及尘土等属于那里，也就是场所的哪个方向存在，蔓延开来，也就是理解了。那就是通过实际使用而靠近场所的近处，应该这样理解。这部经出自律藏，无论房屋等在哪里，那些聚集的地方，以及

【英语翻译】
The (village) surrounded by a fence refers to the dust of sheep and goats, or the path of excrement of people who are naturally endowed with shame. For a village surrounded by a fence, however much sheep and goats pass by the fence, the dusty path where dust emerges spreads; or, what is meant by 'naturally endowed' is 'essentially endowed with shame,' the path of excrement of those who know shame, up to whatever direction it spreads. For a village surrounded by a fence, whichever of these or the previous one it may be, it is the vicinity. The (village) surrounded by a moat refers to a ladder with twelve rungs, or the path of a thick stick of a discarded broom. For a village surrounded by a moat, the path that reaches as far as the length of a ladder with twelve rungs spreads; or, the thick stick that is part of a discarded broom, rolling by its own force, the path that extends as far as it goes. For a village surrounded by a moat, whichever of these or the previous one it may be, it is the vicinity. Based on the three distinctions of a village,
from the distinctions of vicinity, the two vicinities of a village surrounded by walls, and the very first vicinity of a village surrounded by a moat, are the demarcated vicinity. The two vicinities of a village surrounded by a fence, and the later vicinity of a village surrounded by a moat, are the vicinity of practice, because they are the vicinity that belongs to the scope of the place by being able to be worked on. Now, the vicinity that is close to the place by the very act of using it is to be spoken of, that is, the immediate actions of that place, going, sitting, and the dusts, etc., that belong there spread out. That is to say, in whatever place the vicinity is determined, the immediate actions of that place, going, sitting, and what the dusts are, the immediate actions of that place, going, sitting, and the dusts, etc., belong there, that is, in whatever direction the place exists, it spreads out, that is, it is understood. That is the vicinity that is close to the place by the very act of using it, it should be understood in this way. This sutra is from the Vinaya, wherever houses, etc., are, the places where those gather, and

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། འཐག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱེའུ་སུས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་འཁོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །མཚམས་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་མི་ལ་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལམ་གང་ན་མཚམས་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པའི་ལམ་སྟེ། མཚམས་མེད་པའི་ལམ་དེར་རོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས། ལམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་མི་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་ཁྱེར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ལམ་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་གོས་ཁྱེར་པའི་མི་ཡང་གལ་ཏེ་འགྲོ་ན། དེ་ནི་འདིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་མི་ཡིན་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་དགོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་མི་དེ་དང་འགྲོ་བ་
ལ་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །མཚམས་བྱས་པའི་ལམ་དུ་ནི་མཚམས་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ཞེང་དུ་ལམ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཞེང་ཇི་ཙམ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་ན། སྐྱེ་བོ་དག་གིས་ལམ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཙམ་ཚུན་ཆད་ནི་འདིར་ཞེང་ལས་ལམ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་མི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ངོ༌། །སྔར་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ཐལ་བ་དང༌། །ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚིགས་དེ་ཚུན་ཆད་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་འཁོར་ནི། ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདོམ་རེ་རེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་ལུས་ཀྱིས་ནོན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གཞལ་བར་རིག་པར་བྱའི། འདོམ་གང་གི་མཐའ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་མཚམས་ནི་མཚམས་གཞན་ཏེ། མཚམས་གཞན་དེ་ནི་དྲུང་ན་འདུག་ཀྱང་ཉེ་འཁོར་མ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རང་དབང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་ན་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་དང༌། ཐག་པས་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པའི་གནས་སུ་ནི་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ནང་ཚུན་ཆད་ནི་ཉེ་འཁོར་ཡིན་གྱི། རྒྱ

【汉语翻译】
做毡子、纺织、谁做小孩等等，为了总括所说的这些是近处。在无间道上不相异地行走的人，是四十九弓（འདོམ་，藏语长度单位）。哪条路是无间道呢？就是无间道。所谓不相异地行走的人，相对于僧人犯戒来说，不相异地行走的人是指拿着僧衣的僧人，对于他来说，四十九弓之内是近处。如此说，犯戒的僧人走在哪条路上，如果拿着僧衣的人也走在那条路上，那么这就是这里所说的不相异地行走的人。在无间（མཚམས་མེད་པ་）的寺院等道路上，与不相异地行走的人一起行走，四十九弓之内是近处。在划定界限的道路上，界限本身是可以设定的。如何知道宽度上属于同一条路呢？如果行走的宽度在某个范围内，人们认为属于同一条路，那么这个范围就是宽度上属于同一条路。这里提到的人只是一个象征。先前或之后，僧衣被灰尘覆盖，所有剩余的东西，到那个界限为止都是近处。因为什么是近处呢？因为“周围一弓一弓”的经文所特别指出的那些情况。因此，应该从身体压住的那一面开始，测量四十九弓，而不是从任何一弓的边缘开始。其他界限不是（近处），所谓其他界限，其他的界限就是其他的界限，其他的界限即使在旁边也不是近处，因为界限的设定是各自独立的。从中心到一由旬的尽头都是不同的，所谓从中心到一由旬的尽头都是不同的，在各个方向上，树木的树枝和树叶等相连，城市上方等相连，绳索相连等覆盖的地方，从中心开始，在各个方向上，一由旬之内是近处，超过一由旬

【英语翻译】
Making felt, weaving, who makes the child, etc., is done to summarize what is said to be nearby. For a person walking on the uninterrupted path without difference, it is forty-nine bows (འདོམ་, a Tibetan unit of length). Which path is the uninterrupted path? It is the uninterrupted path. The so-called person walking without difference, in relation to a monk who has broken a precept, the person walking without difference refers to a monk carrying monastic robes, and for him, within forty-nine bows is nearby. It is said that if a monk who has broken a precept walks on a certain path, and if a person carrying monastic robes also walks on that path, then this is the person who is said to be walking without difference here. On the uninterrupted (མཚམས་མེད་པ་) path of monasteries, etc., walking with a person who is not different, within forty-nine bows is nearby. On a path with boundaries, the boundary itself can be set. How can one know that the width belongs to the same path? If the width of walking is within a certain range, and people consider it to belong to the same path, then that range is the width that belongs to the same path. The mention of a person here is only a symbol. Before or after, the monastic robes are covered with dust, and all the remaining things, up to that limit, are nearby. Because what is nearby? Because of those situations specifically pointed out by the sutra "one bow by one bow around." Therefore, one should start from the side pressed by the body and measure forty-nine bows, not from the edge of any bow. Other boundaries are not (nearby), the so-called other boundaries, other boundaries are other boundaries, and other boundaries are not nearby even if they are next to each other, because the setting of boundaries is independent. From the center to the end of one yojana is different, the so-called from the center to the end of one yojana is different, in all directions, the branches and leaves of trees are connected, the top of the city is connected, the places covered by ropes are connected, starting from the center, in all directions, within one yojana is nearby, beyond one yojana

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐའ་ཕན་ཆད་ནི་གནས་དང་ཉེ་འཁོར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དབུས་ནས་ལྟོས་ཏེ། རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་གོས་འཇོག་ཅིང་རང་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན། འདི་ལྟར་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་ཤིང་ལྗོན་བའི་ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དེ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ལུང་གི་གཞུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འདབ་མ་
དང། འབྲས་བུ་དག་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པར་གྱུར་བ་དེར་དགེ་སློང་གིས་རྒྱང་གྲགས་ཁོར་ཁོར་ཡུག་གར་དགའ་བར་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ། དེར་གར་དགར་བར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱའོ་ཞེས་མ་མོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཐོག་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འབྲལ་བའི་སྤང་བ་རྣམ་བར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དམ་དུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དམ་དུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རང་གི་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས། དམ་དུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས། རང་གི་ཉིད་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་དེ་ཉིད་དགུང་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ལགས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་དགུང་གཅིག་འབྲལ་བ་ཡང་ལགས་པ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་ཆོས་གོས་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འབྲལ་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གནས་པས་གཞན་ག

【汉语翻译】
我（指作者）认为，一由旬的边界之外，就是处所和近处的差别之处。如此这般地开示说：比丘从中心处观看，如果将袈裟放置在一由旬边界之外，并且在自己中心处所显现曙光，即使有像一逾缮那那样，树木的枝干和树叶等相连的情况，那位比丘也只会和袈裟分离。为了阐释律藏的经文，所谓“森林”就是树木的处所。其中，只要树枝、树叶、花朵、花瓣和果实等互相连接，比丘就可以在方圆一由旬内随意放置袈裟，并且在那里随意显现曙光。这是从《母经》中所说的内容汇集于此经中，因为城市屋顶相连等其他情况也可能发生，所以一般而言是这样安立的。“分离的舍弃分别”的意思是，分别的章节到此结束。为了汇集从“分离的舍弃”章节中出现的内容，说了“变成碎片也不会失去加持”，意思是说，袈裟等变成碎片也不会失去加持，因为加持是依赖于自身的，所以从变成碎片的状态中，也不会和自身分离。所谓“不是不执着于舍弃”，意思是说，袈裟等对于舍弃的加持不是不执着，而是执着。有些经文中说，比丘的那件袈裟已经过了十年，但实际上只分离了一年，这种情况存在吗？佛陀回答说：存在，因为袈裟已经过了十天，比丘也对其进行了加持，并且在结界之外显现曙光。这些内容都汇集于此。所谓“僧众的也是”，意思是说，对于袈裟等的加持不是不执着。所谓“会从中分离”，意思是说，僧众加持过的东西一定会从中分离，因为分离的原因是加持，而不是自身。因为寄居于他处，所以是其他

【英语翻译】
I (the author) believe that beyond the boundary of one yojana is the difference between the place and the vicinity. It is shown in this way: If a bhikkhu looks from the center and places the robe outside the boundary of one yojana, and the dawn appears in his own central place, even if there are branches and leaves of trees connected for about one yojana, that bhikkhu will only be separated from the robe. In order to explain the scriptures of the Vinaya, the so-called "forest" is the place of trees. Among them, as long as the branches, leaves, flowers, petals, and fruits are connected to each other, the bhikkhu can place the robe wherever he likes within a radius of one yojana, and the dawn can appear there at will. This is a collection of what is said in the Mother Sutra in this sutra, because other situations such as connected city roofs may also occur, so in general, it is established in this way. The meaning of "separation of abandonment" is that the chapter of separation ends here. In order to collect what appears in the chapter of "separation of abandonment", it is said that "it will not lose its blessing even if it becomes fragments", which means that the robe, etc., will not lose its blessing even if it becomes fragments, because the blessing depends on itself, so from the state of becoming fragments, it will not be separated from itself. The so-called "not not attached to abandonment" means that the blessing of the robe, etc., for abandonment is not not attached, but attached. Some scriptures say that the bhikkhu's robe has been ten years old, but in fact it has only been separated for one year. Does this situation exist? The Buddha replied: Yes, because the robe has been ten days old, and the bhikkhu has also blessed it, and the dawn appears outside the boundary. These contents are all collected here. The so-called "also of the Sangha" means that the blessing of the robe, etc., is not not attached. The so-called "will be separated from it" means that what the Sangha has blessed will definitely be separated from it, because the reason for separation is blessing, not oneself. Because it lives in another place, it is other

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གནས་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་གཞན་གནས་པས་དེའི་རྒྱུས་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ཉམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཏང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡོན་བདག་ཅིག་གིས་ཆོས་འདི་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་
པའི་སྤྱི་ལ་བསྔོས་པའི་གནས་ཐུན་མོང་དེ་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་ལས། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་གནས་དེར་མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་དེས་སྔ་ན་གནས་པས་སམ། རིས་སུ་བཅད་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་གིར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་དེ་གནས་དེ་ལ་འཇོག་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་དེ་མི་ཉམས་ཏེ་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དེ་ན་གལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལས། དགེ་སློང་ཡང་གནས་པར་བྱེད་ན་ཡང་མི་དབང་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་འདི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཉེ་འཁོར་གཅིག་པར་གནས་པར་བགྱིད་ན། ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐོས་པར་གྱུར་པར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འདིར་བསྐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཅིག་ལ་གཉིས་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཅིག་ཁོ་ན་དབང་བ་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་མི་དབང་ན་ནི་དེའི་ཚེ། གནས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཞན་པ་དང་འདི་པ་དག་ནི་ལྟ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བས་མ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གཞན་པ་དང་ཆོས་འདི་པ་ནི་ཆོས་གཞན་པ་དང་འདི་པ་དག་སྟེ་དེ་གཉིས་ནི་སྔར་མདོ་ལས་ལྟ་བ་ལས་ཞེས་སྨོས་པ་དེས་མ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྔར་མདོ་ལས་ནོར་ལས་དང༌། ལྟ་བ་ལས་དད་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེར་བདག་པོ་ནོར་ལས་དང་ལྟ་བ་ལས་དད་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཐ་དད་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། ནོར་ལས་དང་ལྟ་བ་ལས་དད་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་མདོ་དེའི་ལྟ་བ་ལས་དད་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་ཆོས་གཞན་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་འདི་པས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
所谓“处所不失坏”是指：由于见解不同和名称不同的其他人居住的缘故，其他比丘的处所不会因此失坏，不会变成被舍弃的处所。这是它的定义。这里是这样教导的：如果一位施主将一个处所共同供养给佛教徒和外道出家人，而比丘住在那里。如果外道或沙弥等也住在比丘的处所，即使如此，该处所也不会失坏，因为比丘先前已经居住，或者通过划分界限等方式已经确立了所有权。只要比丘对该处所的放置、进入和离开等有支配权，该处所就不会失坏，不会被剥夺。同样，如果外道或沙弥等居住在该处所，而比丘也居住在那里，也应该知道比丘并非没有支配权。这里，这部论典的某些文字记载，如果比丘将法衣放在外道的处所，并在僧团的处所附近居住，是否会因此犯堕罪？有这样的教导说：与外道一起被指定（处所）就会犯堕罪。树木也是如此。这里，“指定”是指一个处所被两个人支配。如果只有一个人支配，而另一个人没有支配权，那么此时，就只是不同的处所。所谓“其他法与此法等不是由见解所抛弃”是指：其他法与此法，就是其他法与此法等，这两者不是像之前经中所说的“由见解所抛弃”，而是像这样被抛弃的。这里是这样教导的：之前经中说“不是由财产和见解所产生的不同信仰”，在那里，财产和见解所产生的不同信仰的人们的处所并不是不同的，而财产和见解所产生的不同信仰的人们的处所才是不同的。因此，该经中“由见解所产生的不同信仰的人们的处所是不同的”这句话，同样适用于其他法，如外道等，以及此法。

【英语翻译】
The term "place not being ruined" means that the place of another bhikshu is not ruined because of the presence of others with different views and names, and it does not become a place that is abandoned. This is its definition. Here it is taught that if a donor dedicates a place in common to Buddhists and non-Buddhist renunciates, and a bhikshu resides there, even if non-Buddhists or shramaneras also reside in the bhikshu's place, the place itself is not ruined because the bhikshu has resided there before, or because ownership has been established by dividing boundaries, etc. As long as the bhikshu has control over the placement, entry, and departure, etc., of that place, the place is not ruined and will not be taken away. Similarly, if non-Buddhists or shramaneras reside in that place, and a bhikshu also resides there, it should be known that the bhikshu is not without control. Here, some texts of this treatise state that if a bhikshu places his robes in a non-Buddhist's place and resides near the sangha's place, will he incur a downfall? There is a teaching that says: being designated (a place) together with non-Buddhists will incur a downfall. It is the same with trees. Here, "designated" means that one place is controlled by two people. If only one person has control over it, and the other does not, then at that time, it is only a different place. The statement "other dharmas and this dharma are not abandoned by views" means that other dharmas and this dharma, that is, other dharmas and this dharma, etc., are not like what was previously mentioned in the sutra as "abandoned by views," but are abandoned in this way. Here it is taught that in the previous sutra, it was said, "not different faiths arising from wealth and views," and there, the places of those with different faiths arising from wealth and views are not different, while the places of those with different faiths arising from wealth and views are different. Therefore, the statement in that sutra, "the places of those with different faiths arising from views are different," applies equally to other dharmas, such as non-Buddhists, and to this dharma.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པའི་
ཉན་ཐོས་དག་མ་འཕངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གཞན་པའི་གནས་སུ་ཆོས་གོས་འཇོག་ལ། ཆོས་འདི་པའི་གནས་སུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་སྒོ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མོད་སྔ་མས་བསྟན་པའི་ཐུན་མོང་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་སྒོ་གང་ཡང་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྔར་མདོ་ལས་བདག་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེར་གནས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །སྒོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེས་སྒོ་གང་དང༌། སྒོ་དང་འབྲེལ་པའི་གནས་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་མ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕངས་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མཚམས་ཐ་དད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཆོས་གོས་གཞག་སྟེ། སྒོ་གང་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཉེ་འཁོར་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱེད་ན། སྒོ་གང་དུ་གནས་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ཕ་དང་བུ་དག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མདོ་ལས་ནོར་ལས་དང་ལྟ་བ་ལས་དད་པ་ཐ་དད་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེར་བདག་པོ་ནོར་ལས་དང༌། ལྟ་བ་ལས་དད་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ནོར་ལས་དང༌། ལྟ་བ་ལས་དད་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་མདོ་དེའི་ནོར་ལས་དད་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་ཕ་དང་བུ་དག་ཀྱང་མ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་གིས་ནོར་ཐ་དད་པའི་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ། ཕའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་དེ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་དང་བུ་དག་ནོར་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཁས་
ཕུབ་པས་སམ། ཁྲིམས་སུ་བྱ་བས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་ཐ་དད་པའི་ཕ་སྤངས་ཏེ། བུ་ལས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བར་མ

【汉语翻译】
逝世的
声闻们并非没有舍弃，而是像这样舍弃了。这样一来，比丘在其他教派的地方放置法衣，在这个教派的地方迎来黎明，那么那时他就会完全与法衣分离。那些非共同的门并非任何一个，意思是说，先前所指示的那些共同的，并非没有包含任何门，而是完全包含了。如此指示说，先前经中说，不是同一个主人的间隔都是不同的，那里所说的地方都是不同的。门等任何是共同的，这样指示说，门和与门相关的共同的地方并非没有舍弃，而是要知道完全舍弃了。因此，在间隔不同的家中放置法衣，在任何门迎来黎明，就没有堕落。这两部经的要义是：僧团的地方和外道的地方在同一个近处居住，住在任何门都没有堕落，这样说的。财物等，意思是说，也不是从父亲和儿子那里。先前经中说，从财物和见解上信仰不是不同的，在那里，主人从财物和见解上信仰不是不同的人的地方不是不同的，而从财物和见解上信仰不同的人的地方是不同的，这样指示的经中，从财物上信仰不同的人的地方是不同的，这句话也并非没有舍弃父亲和儿子，而是像这样完全舍弃了。这样一来，比丘在财物不同的儿子的家中放置法衣，在父亲的家中迎来黎明，那么他就会完全与法衣分离。舍弃本身也与此相似，意思是说，父亲和儿子因财物不同而显示为不同，因不是不同而显示为不是不同，同样，用钵倒扣或者依法行事而舍弃本身也要知道与此相似。这样一来，舍弃了财物不同的父亲，从儿子那里接受乞食等，就没有堕落。

【英语翻译】
The Shravakas who passed away were not without abandoning, but abandoned in this way. Thus, if a Bhikshu places his Dharma robe in the place of another sect, and welcomes the dawn in the place of this sect, then at that time he will be completely separated from the Dharma robe. Those non-common doors are not any one, meaning that those common ones previously indicated have not excluded any door, but have completely included it. It is indicated thus: previously, the Sutra said that the intervals that are not the same owner are all different, and there the places mentioned are all different. Whatever doors and so on are common, it is indicated that the door and the common place related to the door are not without abandoning, but should be known to be completely abandoned. Therefore, placing the Dharma robe in a house with different intervals, and welcoming the dawn at any door, there is no downfall. The essence of these two Sutras is: if the place of the Sangha and the place of the heretics reside in the same vicinity, there is no downfall in residing at any door, so it is said. Wealth, etc., means that it is not from the father and son either. Previously, the Sutra said that faith is not different from wealth and views, and there, the place of the master whose faith is not different from wealth and views is not different, but the place of those whose faith is different from wealth and views is different, in the Sutra that indicates this, the place of those whose faith is different from wealth is different, this sentence also does not mean that the father and son are not abandoned, but like this, they are completely abandoned. Thus, if a Bhikshu places his Dharma robe in the house of a son with different wealth, and welcomes the dawn in the house of the father, then he will be completely separated from the Dharma robe. Abandoning itself is also similar to this, meaning that the father and son are shown to be different because of the difference in wealth, and shown to be not different because of not being different, similarly, abandoning itself by overturning the bowl or acting according to the law should also be known to be similar to this. Thus, having abandoned the father with different wealth, and receiving alms and so on from the son, there is no downfall.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ལ། ནོར་ཐ་དད་པའི་བུ་སྤངས་ཏེ་ཕ་ལས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནོར་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱམས་སམ། དག་ར་འམ། ཁང་ཁྱིམ་མམ། ཕོ་བྲང་གཅིག་ན་གནས་མལ་དུ་མ་ཡོད་ལ། གནས་མལ་དེ་དག་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་འདུག་གམ། སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནོར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ནོར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གནས་མལ་དེ་དག་ན་འདུག་པའམ་འགྲེང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནོར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ནོར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་གནས་མལ་དེ་དག་ན་འདུག་པའམ་འགྲེང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཉལ་པོ་ཤོམ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའམ་འགྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་ཉལ་པོ་བྱེད་པའི་གྲ་དུ་ཡོད་པ་དེ་རེ་རེ་ལས་རེ་རེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པ་ལས་ཁྱིམ་བདག་ལ་ཁྱིམ་ཞིག་ཡོད་ལ་དེ་ལ་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བདོག་ཅིང༌། དེ་ཡང་ནོར་ཐ་དད་པའི་ཁྱིམ་མ་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ན། ཁྱིམ་གཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་གནོན་མ་བྱས་ཤིང་མ་འདུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྐྱབས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་གནོན་དང༌། འདུག་པ་གཅིག་དང༌། སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནོར་ཐ་དད་པའི་ཁྱིམ་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱིམ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་དེ་དག་ཇི་སྙེད་པ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཇི་
སྙེད་ཡོད་པ་དག་དང༌། མནའ་མ་ཇི་སྙེད་དེ་དག་ན་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཤིང་འདུག་པའམ། སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིས་གནོན་དང༌། འདུག་པ་དང་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གྲོང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ཉ

【汉语翻译】
的转变。如果因为财产不同而抛弃儿子，从父亲那里接受布施等，也应知没有堕落。说“准备做爱也是”，这也是用财产的不同来显示不同。用不是不同来显示不是不同，同样，也应知准备做爱的房屋也与此类似。如此显示说：在院子，或垃圾场，或房屋，或宫殿里，有许多住处。在那些住处里，如果比丘压制着行淫的男女而坐着，或在有庇护时站立，如果那些男子不是财产不同，那么对于在那些不是财产不同的住处里坐着或站立的比丘，只会有一个堕落。然而，如果那些男子是财产不同，那么对于在那些是财产不同的住处里坐着或站立的比丘，从在准备做爱的房屋里坐着或站立所产生的堕落，也会从每个准备做爱的人那里产生一个。这里，经文是关于琐碎的请求，从接受钵食开始，如果一个施主有一个房屋，并且他有很多儿子，而且这不是财产不同的房屋，施主们也一起居住，那么这应该被称为一个房屋。没有压制，也没有坐着，也没有没有庇护，压制，一个坐着，以及在有庇护时站立，也只有一个。如果那是财产不同的房屋，施主们也不一起居住，那么这应该被称为不同的房屋。与那些儿子有多少，以及有多少关系，以及有多少新娘住在那里，从所有压制着坐着，或在有庇护时站立的所有人那里，压制，坐着和在有庇护时站立，每个都会产生一个堕落，这样说的。说“施主们也一起居住”显示了成为一个房屋。村子里有那个，那是寺庙的附近。

【英语翻译】
of transformation. If, due to different property, one abandons a son and receives alms, etc., from the father, it should be known that there is no downfall. Saying, "Preparing to make love is also," this also shows the difference by the difference of property. By not being different, it shows not being different. Similarly, it should be known that the house of preparing to make love is also similar to this. It is shown thus: In a courtyard, or a garbage dump, or a house, or a palace, there are many dwellings. In those dwellings, if a monk sits having suppressed men and women who are making love, or stands when there is shelter, if those men are not different in property, then for the monk who sits or stands in those dwellings that are not different in property, there will be only one downfall. However, if those men are different in property, then for the monk who sits or stands in those dwellings that are different in property, the downfall arising from sitting or standing in a house preparing to make love, will also arise one from each person who is ready to make love. Here, the text is about trivial requests, starting from accepting alms. If a householder has a house and he has many sons, and it is not a house of different property, and the householders also live together, then this should be called one house. There is no suppression, nor sitting, nor being without shelter. Suppression, one sitting, and standing when there is shelter, there is also only one. If that is a house of different property, and the householders do not live together, then this should be called a different house. As many sons as there are, and as many relationships as there are, and as many brides as live there, from all who sit having suppressed, or all who stand when there is shelter, suppression, sitting, and standing when there is shelter, each will produce a downfall, so it is said. Saying "The householders also live together" shows becoming one house. That which exists in the village, that is near the monastery.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ལ་ཉེ་འཁོར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདོག་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲོང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གཉི་གའི་ཉེ་འཁོར་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གྲོང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་འབྲེལ་པར་གྱུར་ན་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ལས་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དཔེར་ན་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་མཚམས་གཅོད་པར་བྱེད་ན་ཡང་མཚམས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། མཚམས་སུ་གྱུར་ཟིན་པའི་ནང་དུ་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་ཞིག་ཕྱིས་བྱུང་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་མཚམས་སུ་མ་གཏོགས་པར་ཁོལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་མི་བགྲུངས་པ་དག་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞག་གཅིག་གིས་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པ། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྤང་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བ་མེད་ན་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྔ་མ་དག་ལས་གོས་ཞེས་སྨོས་པའི་རྗེས་དང་སྦྱར་རོ། །གོས་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པ་བས་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་
ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པར་རེ་བ་མེད་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་གོས་རྙེད་པར་རེ་བ་རྒྱུན་ཆད་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ན། ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཆང་བའི་བསླབ་པའི་གཞིར་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པ་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བར་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་པ་འདི་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་པ་འདི་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཞག་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་གཏང་བར་བྱ་བའམ། བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
所谓“不是”的意思是：拥有靠近村庄的处所，并不是寺院的处所。如此宣示：即使村庄和寺院的处所二者相连，但凡是村庄的处所，就不是寺院的处所。在此，经文是说，如果比丘暂时与村庄和寺院的处所相连，应当如何不离袈裟？应当知晓，除了靠近村庄的处所之外，其余的可以不离袈裟。例如，即使在村庄的处所划定界限，也不会成为界限；如果在已经成为界限的区域内，后来出现了村庄的处所，那么此时应当将它从界限中排除，因为在家的未受比丘戒者特别居住于此，所以是不同的。同样，村庄的处所也不会变成寺院的处所，这是所说的意思。所谓“舍堕的请求之时”，是指从请求之时起，事情就结束了。所谓“舍堕”，是指已经讲述完毕一天不离衣的舍堕罪。

第十七品。想要讲述一个月舍堕，于是说：“如果没有补足的希望，那么小到一肘以上也可以”，这是与之前经文中提到的“衣”字相联系的。宣示说：比覆盖三衣的尺寸更小的，小到一肘以上，也应当看作是与覆盖三衣的尺寸相同。什么时候呢？因此说“如果没有补足的希望”，即如果没有希望达到覆盖三衣的尺寸，如果完全断绝了普遍获得袈裟的希望。那时，小到一肘以上也相同，就像在持衣的学处中，超过十天不舍弃覆盖三衣的尺寸，就会被归为舍堕一样，这个小到一肘以上的也应当被认为包含在其中，那时，这个小到一肘以上的，也应当像覆盖三衣的尺寸一样，在那十天之内舍弃或者布施。

【英语翻译】
The meaning of "is not" is: having a place near a village is not the place of a monastery. This is declared: even if the places of the village and the monastery are connected, whatever is the place of the village is not the place of the monastery. Here, the scripture says, if a bhikkhu is temporarily connected to the place of the village and the monastery, how should he not be separated from the kasaya? It should be known that, except for the place near the village, the rest can not be separated from the kasaya. For example, even if a boundary is drawn in the place of the village, it will not become a boundary; if a place of the village later appears in the area that has become a boundary, then it should be excluded from the boundary at this time, because the unordained householders live there especially, so it is different. Similarly, the place of the village will not become the place of the monastery, which is what is said. The so-called "time of requesting abandonment" means that from the time of requesting, the matter is over. The so-called "abandonment" means that the sin of abandonment for not leaving the robe for one day has been completely explained.

Seventeenth section. Wanting to talk about a month of abandonment, he said, "If there is no hope of replenishment, then even if it is smaller than one cubit, it is also acceptable," which is related to the word "robe" mentioned in the previous scriptures. It is declared that even if it is smaller than the size of covering the three robes, even if it is smaller than one cubit, it should be regarded as the same as the size of covering the three robes. When? Therefore, it is said, "If there is no hope of replenishment," that is, if there is no hope of reaching the size of covering the three robes, if the hope of obtaining the kasaya universally is completely cut off. At that time, even if it is smaller than one cubit, it is the same, just like in the precept of holding the robe, if the size of covering the three robes is not abandoned for more than ten days, it will be classified as abandonment, and this one that is smaller than one cubit should also be considered to be included in it, at that time, this one that is smaller than one cubit should also be abandoned or given away within those ten days, just like the size of covering the three robes.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབ་པའམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཆུང་བ་དེ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པ་བས་ཆུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ན་ཅི་ཙམ་དུ་ཆུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཀྱི་གོས་ཏེ། ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཡན་ཆད་ཡིན་གྱི། དེ་བས་ཆུང་བ་གྲུ་གང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ཆོས་གོས་དེ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་དེས་ཆོས་གོས་དེ་ཞག་བཅུ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁ་བསྐང་བའི་བསམ་པ་མེད་ན་ནི་ཆུང་བ་གྲུ་གང་ཡན་ཆད་པ་དེ་ཞག་བཅུ་ན་ཐུག་པར་བཅང་བར་བྱའོ། །ཁ་བསྐང་བའི་བསམ་པ་ཡོད་ན་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཐུག་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་པ་དེ་ཆོག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མདོའི་ཚིག་ལས་ཆུང་ན་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣམ་སྦྱར་གྱིའམ། བླ་གོས་ཀྱིའམ། མཐང་གོས་ཀྱིའམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཞུ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གཞུང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཆོག་པའི་ཆོས་གོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ཚང་
བར་ཡོད་ན་དེས་དེ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་འཇོག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འཇོག་པའི་སྤང་བ་འབྱུང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ན་དེ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུ་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་གཉིས་པོ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བ་ཡོད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་པའོ། །ཞག་སུམ་ཅུ་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་རྙེད་ལ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཆོས་གོས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཁོར་གསུམ་མི་ཁེབས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་རི

【汉语翻译】
或者加持，或者布施给他人。如果说小到不能覆盖三围的程度，那到底有多小呢？因此说超过一肘，超过一肘的衣服，是一肘的尺寸以上，比这更小的，比如一拃就不是了。这里的规矩是，如果那件法衣完全断绝了所有的希望，那么比丘应该在那件法衣的十日之内舍弃。这样教导说，如果没有补缀的想法，那么小到超过一拃的法衣，应该在十日内持有。如果有补缀的想法，那么应该放置到一个月。这里这样安立。即使有可以加持的，意思是说，即使有可以加持的三件法衣，那么小到超过一肘的，也应该看作是够用的。这里的规矩是，经文中说如果小了就应该补缀，而它的分别解释是：僧伽黎衣，或上衣，或下裙。从琐碎的禀白的情况中，规矩也是这样：一个月末尾可以拥有的法衣是这样的：如果谁有完整的三件法衣，那么他不应该放置它。如果放置，就犯舍堕罪。如果谁放置会犯舍堕罪呢？因此说，否则，那就是超过三十日了。否则，指的是不同于前面刚提到的两种情况，即有补缀的希望，以及没有可以加持的。那就是指小到超过一肘的。超过三十日，指的是三十一日的第一个黎明升起的时候的同义词。这里的规矩是，比丘在节日里得到蓝色法衣不允许做等等，以及禀白中，世尊说比丘应该在一个月末尾放置法衣。什么样的法衣呢？就是不能覆盖三围的。从颜色等等方面

【英语翻译】
Or to bless, or to give to others. If it is said that it is so small that it cannot cover the three circumferences, then how small is it? Therefore, it is said to be more than one cubit, more than one cubit of clothing, which is more than one cubit in size, but smaller than that, such as one span, it is not. The rule here is that if that Dharma garment is completely cut off from all hope, then the Bhikshu should abandon that Dharma garment within ten days. It is taught in this way that if there is no intention to mend it, then a Dharma garment that is smaller than one span should be held for ten days. If there is an intention to mend it, then it should be placed for one month. This is how it is established here. Even if there is something that can be blessed, it means that even if there are three Dharma garments that can be blessed, then something that is smaller than one cubit should be regarded as sufficient. The rule here is that the sutra says that if it is small, it should be mended, and its separate explanation is: Sanghati, or upper garment, or lower skirt. From the trivial reports, the rule is also like this: the Dharma garment that can be owned at the end of one month is like this: if someone has three complete Dharma garments, then he should not put it down. If he puts it down, he commits a Nissaggiya Pacittiya. Who commits a Nissaggiya Pacittiya if he puts it down? Therefore, it is said that otherwise, it is more than thirty days. Otherwise, it refers to something other than the two cases just mentioned, that is, there is hope of mending, and there is nothing that can be blessed. That refers to something smaller than one cubit. More than thirty days refers to the synonym for the first dawn of the thirty-first day rising. The rule here is that the Bhikshu is not allowed to make a blue Dharma garment when he gets it on the festival, etc., and in the report, the Blessed One said that the Bhikshu should put down the Dharma garment at the end of one month. What kind of Dharma garment? It is the one that cannot cover the three circumferences. From the aspects of color, etc.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
གས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཆོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྙེད་པ་ནི་ཁ་ཚང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་བར་རེ་བ་གང་ཡིན་པའི་རེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཞག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རེ་བ་གང་ཡིན་པས་ནི་ཞག་སུམ་ཅུར་བཞག་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། རིགས་གཞན་ལ་རེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་སྤྱིར་ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བས་གོས་ཁྲུ་གང་པ་ཞིག་འཇོག་པར་བྱེད་ལ། ཕྱིས་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྙེད་ཅིང་སྔར་བཞག་པ་དང་བསྡོངས་ན་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རྙེད་པས་དེ་ཞག་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་རུང་སྟེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་མ་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་དེ་དང་འདྲ་བར་རྙེད་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རིགས་མི་མཐུན་པས་ཐ་དད་པ་བལ་གོས་དང་རས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་བྱས་པ་
དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་ཉིད་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཀར་པོའི་དངོས་པོ་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་ཡིན་པས། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དོ། །གོས་དཀར་པོ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཡོད་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁ་སོགས་ཀྱི་གོས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞག་པ་ལ་ཁ་བསྐང་བའི་ཆོས་གོས་དཀར་པོ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་པོ་བཞག་པ་ལ་སྔོན་པོ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཞག་པ་དེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལུང་ནི་ཇི་ལྟར་གོས་སྔོན་པོའམ། སེར་པོའམ། དམར་པོའམ། མཐུག་པོའམ། སྲབ་མོ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དཀར་པོ་མ་སྨོས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གོས་ཀྱི་ཁ་སོགས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ལས་བར་དུ་ཁ་བསྐང

【汉语翻译】
說不相同不是許可的，意思是說：從顏色等等發現種類不相同，不是圓滿。在此，以種類不相同本身來彌補的希望，無論是什麼樣的希望，那樣的希望也是不能成立的。這樣說，從顏色等等種類不相同成就，無論是什麼樣的希望，也不能成立三十天，因為不是希望其他的種類。同樣地，像這樣一般，希望彌補而放置一尺長的布，之後發現種類不相同，如果和先前放置的加起來，即使是能夠覆蓋三圈的量，因為發現了那個，也不能夠達到十天，因為種類不相同和沒有發現是一樣的。這裡的經文是這樣說的：無論什麼時候，變得和那個一樣被發現了。等等這個詞，總攝了因為種類不相同而有差別的毛料和棉布等等。顏色這個詞，這裡總攝了藍色和黃色和紅色和從那些的差別所作的。
為了顯示那個的特別排除，說了白色本身是一切顏色本身。白色的事物是白色本身。那是顏色也是一切，所以是一切顏色，它的事物是一切顏色本身。白色的布本身，應當看作具有一切顏色，因為白色是可以轉變成一切顏色的。這樣說，放置了藍色等等的布，發現了彌補的法衣白色，應當知道那不是種類不相同，因為白色是可以轉變成藍色等等的。同樣地，放置了白色的布，發現了藍色，那也不是種類不相同，因為放置的那個是可以轉變成藍色等等的顏色的。這裡的經文是，如何發現了藍色的布，或者黃色的，或者紅色的，或者厚的，或者薄的，在那裡應當知道在藍色等等之中沒有說白色。如果布的等等放置了一個月，中間彌補

【英语翻译】
The statement that dissimilarity is not permissible means that finding a different kind from color, etc., is not completeness. Here, whatever hope there is to compensate with dissimilarity itself, that hope itself cannot be established. This is what is shown: Whatever hope there is that a different kind from color, etc., is accomplished, it cannot be established for thirty days, because it is not hoping for another kind. Similarly, in general, hoping to compensate, one places a cloth one cubit long. Later, finding a different kind, even if it is the amount to cover three circumferences when combined with what was previously placed, finding that does not reach the end of ten days, because dissimilarity is like not finding it. Here, the text says, "Whenever it becomes found to be the same as that." The word "etc." includes all things such as wool and cotton cloth that are different due to dissimilarity. The word "color" here includes blue, yellow, red, and those made from their differences.
In order to show the specific exclusion of that, it is said that white itself is all colors itself. A white thing is white itself. That is color and also all, so it is all colors, its thing is all colors itself. The white cloth itself should be regarded as having all colors, because white can be transformed into all colors. This is what is shown: Placing blue, etc., cloth, whatever white Dharma robe is found to compensate, it should be known that it is not a different kind, because white can be transformed into blue, etc. Similarly, placing white cloth, whatever blue is found, that is also not a different kind, because what was placed can be transformed into colors such as blue, etc. Here, the text is, "How is blue cloth, or yellow, or red, or thick, or thin found?" There, it should be known that white is not mentioned among blue, etc. If the cloth, etc., is placed for a month, compensating in between

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་ཅིག་རྙེད་པར་གྱུར་ན། ཅི་འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའམ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྙེད་ན་ཞག་བཅུ་པ་དེའི་དང་པོ་ལ་པག་ལ་གློན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སོགས་ཀྱི་གོས་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཁ་བསྐང་བའི་གོས་དེའོ། །རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་ཅིང་ཐོབ་ནའོ། །དེ་རྙེད་ན་རྙེད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ན། ཞག་བཅུ་པ་དེའི་དང་པོ་ལ་བག་ལ་གློན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཞག་བཅུ་པ་དེའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་སོགས་ཀྱི་གོས་བཞག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཞག་བཅུ་པ་དང་པོའམ་གཉིས་བའམ། གསུམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཞག་བཅུ་པའི་སྐབས་དེའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །བག་ལ་གློན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བཅུ་པ་དེའི་དང་པོ་དེ་ལ་ཁ་བསྐང་བའི་གོས་ཕྱིས་རྙེད་པ་དེ་གང༌། ཁ་སོགས་ཀྱི་གོས་སྔར་བཞག་
པ་དེ་གཉིས་སོ་སོ་ན་འདུག་ཀྱང་བླ་སྟེ། དེ་དེའི་བག་ལ་གློན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ན་པག་ལ་གློན་པ་ཉིད་ན་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་ཆོག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཞག་བཅུ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་དེ་གཉིས་བསྡོངས་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་དུ་མ་ཆོག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ན་ཕྱིས་རྙེད་པ་དེ་ཡང་སྔར་བཞག་པ་དང་འདྲ་བར་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞག་པ་དེའི་ཤན་གྱི་དབང་གིས་ཕྱི་མ་དེ་སྔ་མའི་བག་ལ་གློན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་ཞག་བཅུ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཅིག་པའི་སྤང་པ་འདི་ལ་ཞག་བཅུ་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དག་ནི་ཤན་གྱི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཁ་སོགས་ཀྱི་གོས་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཅིག་བཞག་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཁ་བསྐང་བ་རྙེད་དོ། །ཆོ་ག་ན་ནི་ཞག་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའམ། གཏང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་པར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཞག་བཅུ་པ་དང་པོའི་ཤན་

【汉语翻译】
如果找到能覆盖三圈的尺寸，为了消除是否应该放置一个月的疑虑，说了“如果找到，就在十日的第一天缝补”。“那”是指放置的镶边等衣物，以及与之同类的补充衣物。“如果找到”是指成就并获得。“如果找到”，在找到的那个时候，就在十日的第一天缝补。十日的第一天是指，与放置镶边等衣物相关的时期的十日的第一天或第二天，或者无论第三个十日期间的第一个，是指哪一天。“缝补”是指，在十日的第一天，后来找到的补充衣物，以及先前放置的镶边等衣物，即使两者分别存在，也可以添加，那是对它的缝补。如果在那时缝补，并且尺寸足够覆盖三圈，那么那时就应该加持超过十天的那件衣物。如果未加持，超过十天就会犯舍堕罪。如果两者加起来尺寸仍然不足以覆盖三圈，那么那时要知道，后来找到的也和先前放置的一样，属于一个月之内，因为先前放置的衣物的影响，后来的衣物是对先前衣物的缝补。对于后来的衣物，也应该同样安立一个月。这里，经文中说的是比丘在十日之内。对于这一个月的舍堕，第一个、第二个和第三个十日，因为影响，彼此之间没有依赖。即使那样，如果比丘放置了一块一肘长的镶边等衣物，然后在第十一天找到了补充衣物。如果允许，那么就在第十二天之内加持或舍弃。如果不加持也不舍弃，那么在第二十一天就会犯舍堕罪。如果不是那样，如果第一个十日的影响

【英语翻译】
If one finds a size that covers three spans, in order to dispel the doubt of whether it should be kept for a month, it is said, "If found, it should be patched on the first day of the ten-day period." "That" refers to the garment with a border, etc., that has been set aside, and the supplementary garment of the same kind. "If found" means if it is accomplished and obtained. "If found," at the time of finding it, it should be patched on the first day of the ten-day period. "The first day of the ten-day period" refers to the first or second of the ten-day periods related to the time of setting aside the garment with a border, etc., or whichever is the first of the three ten-day periods, which is the first day. "Patching" means that on the first day of the ten-day period, the supplementary garment found later, and the garment with a border, etc., set aside earlier, even if the two exist separately, can be added, and that is patching it. If it is patched at that time, and the size is sufficient to cover three spans, then at that time, that garment that has exceeded ten days should be blessed. If it is not blessed, exceeding ten days will result in a Nissaggiya Pacittiya offense. If the two together are still not sufficient to cover three spans, then at that time, one should know that the one found later is also, like the one set aside earlier, included within one month, because of the influence of the garment set aside earlier, the later garment is a patching of the earlier garment. For the later garment as well, the same one month should be established. Here, the text says that the Bhikshu is within the ten-day period itself. For this one-month Nissaggiya, the first, second, and third ten-day periods do not depend on each other because of the influence. Even so, if a Bhikshu sets aside a garment with a border, etc., of one cubit in length, and then finds a supplementary garment on the eleventh day. If it is allowed, then it should be blessed or abandoned within the twelfth day itself. If it is not blessed and not abandoned, then on the twenty-first day, a Nissaggiya Pacittiya offense will occur. If it is not like that, if the influence of the first ten-day period

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་དེ་ལ་ཡང་ཤན་རྣམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་གོས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའམ། གཏང་བར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་བམ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་ན་ཞག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་བཞེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ཞག་བཅུ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དེས་ཞག་བཅུ་དགུ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་རྙེད་ན་ཆོས་གོས་དེ་ཞག་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའམ། གཏང་བར་བྱ་བའམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་བམ། མི་གཏོང་ངམ། གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།
གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རང་གི་ཞག་བཅུ་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞག་བཅུ་པ་དང་པོའི་ཤན་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དང༌། ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སར་པ་ལས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་མཐའ་ནི་ཉི་རིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སར་བ་ལས་སྣམ་སྦྱར་བྱེད་ན་སྣམ་སྦྱར་དེའི་རིམ་པའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཉི་རིམ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ལྷག་པ་གཞན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུས་ཚིགས་གཅིག་རངས་བར་མ་སྤྱད་པ་དེ་ནི་སར་པ་ཞེས་བྱའོ། །གདིང་བའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སར་པ་ལས་བྱེད་ན་དེའི་རིམ་པའི་ཚད་ཀྱི་མཐའི་ཉི་རིམ་མོ། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་ནི་ཆིག་རྐྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གལ་ཏེ་སར་པ་ལས་བྱེད་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཆིག་རྐྱང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་བཅག་པ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། བཙེམ་པར་ནུས་ན་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང་གདིང་བ་ནི་ཉི་རིམ་དུ་བྱའོ། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ནི་ཚིག་རྐྱང་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཚིགས་སུ་སྤྱད་པ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྔ་མ་དག་ལས་ཉི་རིམ་དང་ཚིག་རྐྱང་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་ལས་ལྟོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གོས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པ་ལས་དེ་དག་བྱེད་ན་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྣམ་སྦྱར་དང་གདིང་བ་གཉིས་ནི་བཞི་རིམ་དུ་བྱའོ། །བླ་གོས་མཐང་གོས་གཉིས་ནི་ཉི་རིམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
如果凭借（先前衣物）的力量，对后来的衣物也加以影响，那么这时就必须对那件衣物进行加持或施舍。如果不加持或不施舍，那么在第十二天就会犯舍堕罪。但并非如此认为。即使如此，这里也不是指第十天。例如，如果比丘在十九天内获得了新的僧衣，那么必须在那第二十天内对该僧衣进行加持、施舍或布施给他人。如果不加持、不施舍或不布施给他人，那么在第二十一天黎明时分，就会犯舍堕罪。
因此，这里是考虑到自己的第十天而进行区分的，因此不应考虑到第一个第十天的影响而在此处进行区分。从这以下，将要说明什么样的衣物以及在什么尺寸范围内进行加持才算合适，以及相反的情况下会被判为舍弃。所谓“萨尔巴做的僧裙的边是两层”是指，如果用萨尔巴做僧裙，那么该僧裙的层数尺寸的边是两层，不能再增加其他层数，这就是它的含义。“萨尔巴”指的是没有在一个时段内使用过的（新衣）。所谓“坐垫也是”也是指，如果用萨尔巴做坐垫，那么它的层数尺寸的边也是两层。所谓“上衣和下衣是单层”是指，如果用萨尔巴做上衣和下衣，那么这两件衣服的层数尺寸的边是单层。这里的经文是说，如果比丘能够裁剪、翻改和缝纫，那么比丘可以用那件衣物做成两层的僧裙和坐垫，上衣和下衣做成单层。所谓“从时段使用过的（旧衣）做是双倍”是指，根据之前的经文中提到的两层和单层，如果用在一个时段内使用过的衣物来做，那么就要做成双倍。这里说明的是，僧裙和坐垫要做成四层，上衣和下衣要做成两层。

【英语翻译】
If, by the power (of the previous garment), an influence is also placed on the later garment, then at that time it is necessary to bless or give away that garment. If it is not blessed or given away, then on the twelfth day it will become an offense of abandonment. But it is not considered so. Even so, this is not the tenth day here. For example, if a monk obtains a new monastic robe within nineteen days, then that monastic robe must be blessed, given away, or given to others within that twentieth day. If it is not blessed, not given away, or not given to others, then at dawn on the twenty-first day, it will become an offense of abandonment.
Therefore, here it is distinguished in consideration of one's own tenth day, so it should not be distinguished here in consideration of the influence of the first tenth day. From this point onwards, it will be explained what kind of garment and within what size range blessing is appropriate, and in the opposite case, it will be judged as abandonment. The so-called "the edge of the Saiba-made Sanghati is two layers" means that if the Sanghati is made of Saiba, then the edge of the number of layers of that Sanghati is two layers, and no other layers can be added, that is its meaning. "Saiba" refers to (new clothes) that have not been used in one period. The so-called "the cushion is also" means that if the cushion is made of Saiba, then the edge of the number of layers of its size is also two layers. The so-called "the upper garment and the lower garment are single layers" means that if the upper garment and the lower garment are made of Saiba, then the edge of the number of layers of these two garments is a single layer. The scripture here says that if the monk is able to cut, alter, and sew, then the monk can make the Sanghati and the cushion into two layers with that garment, and the upper garment and the lower garment into a single layer. The so-called "making it double from (old clothes) used in a period" means that according to the two layers and single layer mentioned in the previous scriptures, if it is made from clothes that have been used in a period, then it should be made double. It is explained here that the Sanghati and the cushion should be made into four layers, and the upper garment and the lower garment should be made into two layers.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ཚིགས་སུ་སྤྱད་པའི་གོས་ནི་བགོ་ཟས་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཚིགས་གསུམ་པོ་དག་ལས་དུས་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དུས་ཚིགས་སུ་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་དར་ཁོད་ལས་བྱས་པ་དག་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལས་བྱས་པའི་ཆོས་གོས་དག་ལ་ནི་རིམ་པ་དག་ངེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྙིད་པ་ཉིད་དང་དེངས་པ་ཉིད་
ལ་ནི་ཅི་དགོས་པ་ལྷག་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་ཁྲོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ལྷན་པ་དག་ལྷག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྙིང་པ་ཉིད་དང་དེངས་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་སོ། །རྙིང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཟད་པའོ། །དེངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྐྱེས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྲབས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ཙམ་དགོས་པ་སྟེ། ཇི་ཙམ་སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པའི་མཐའ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་སོ། །སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་པ་དག་གོ །མདོ་འདི་ནི་མ་མོ་ལས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་རྙིང་མ་དེངས་པ་ལ་རིམ་པ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་སྦྱར་བ་སྟེ། སྦྱོར་ན་སྦྱར་བ་ཉིད་ན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་པར་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་དེ་དག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ལྷག་པར་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤང་བར་འགྱུར་གྱི། རིམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་ནི་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་ཅན་བྱི་དོར་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་དབོག་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིམ་པ་སྔ་མ་སྦྱར་ཟིན་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འོས་ཡིན་པས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་རིགས་པ་ཅན་དེ་སྲིད་དུ་བཅག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་འདི་ཉིད་དུ་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དབོག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ལས་རིམ་པ་གཞན་བྱི་དོར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབོག་པར་འདོད་པས་ཇི་སྲིད་དུ་བཅག་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是词义。（关于）用于时节的衣服是小衣食，因为（经中）说：从那三个时节中，无论哪个时节，凡是用于时节的。关于用手巾料做的，没有一定的（说法）是说：对于用手巾料做的法衣，次第是没有一定的。这里经文是说：对于手巾料，应当想要多少呢？（关于）对于破旧和稀疏，应当特别加上什么呢？是说：对于不是手巾料的，也应当特别加上补丁。什么时候加呢？因此说了破旧和稀疏，是说法衣。破旧是说自己耗尽。稀疏是说被门闩摩擦等弄薄了。什么需要呢？是说需要多少，即应当用多少的词义。特别，是从先前所示的次第的边际来说的。加，是说补丁。此经是从《母经》中所说摘录的。（关于）不应当特别加，是说：对于不是用棉布等手巾料做的，没有破旧没有稀疏的，不要超过先前所示的次第来加，如果加，那么所加的一切都是恶作。也是应当舍弃的，是说：超过所加的次第十个以上，就成为舍堕。这样显示说：对于那超过次第所加的，是应当舍弃的，次第如所说是不会舍弃的。有道理的经过清理后，应当加在此处。没有生起“是这样想的”心，是不应当脱的，是说：先前所加的次第，因为是加持的对境，所以是有道理的。有道理的是说：在那有道理的次第，直到经过切割等的清理后，对于法衣的此处，应当再次加上，没有生起这样的想法之前，是不应当脱的。这样显示说：如果比丘想要为了清理法衣的其它次第而脱，直到切割等

【英语翻译】
It is the meaning of the word. (Regarding) the clothes used for the seasons are small food and clothing, because (in the sutra) it says: From those three seasons, whichever season, whatever is used for the season. Regarding those made of towel material, there is no definite (statement) is saying: For the Dharma robes made of towel material, the order is not definite. Here the scripture says: For the towel material, how much should one want? (Regarding) what should be added especially for the worn-out and sparse? It is saying: For those that are not towel material, patches should also be added especially. When to add? Therefore, it says worn-out and sparse, it is referring to the Dharma robe. Worn-out means it is exhausted by itself. Sparse means it has become thin by being rubbed by door bolts, etc. What is needed? It means how much is needed, that is, the meaning of how much should be used. Especially, it is from the edge of the previously shown order. Add, it means patches. This sutra is excerpted from what is said in the Mother Sutra. (Regarding) it should not be added especially, it is saying: For those that are not made of cotton and other towel materials, that are not worn-out and not sparse, do not add more than the previously shown order, if you add, then everything that is added is an evil deed. It is also to be discarded, it is saying: If it exceeds ten of the added order, it will become a Nissaggiya Pacittiya. It is shown like this: For that which is added beyond the order, it should be discarded, the order as it is said will not be discarded. The reasonable one, after cleaning, should add it here. Without generating the thought of "thinking like this", it should not be taken off, it is saying: The previously added order, because it is the object of blessing, is reasonable. Reasonable means: In that reasonable order, until after cleaning by cutting, etc., for this place of the Dharma robe, it should be added again, before such a thought arises, it should not be taken off. It is shown like this: If a monk wants to take off in order to clean other orders of the Dharma robe, until cutting, etc.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ་སྙམ་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དབོག་པར་མི་བྱའོ། །དབོག་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་རུང་བས་ཕོག་པ་མ་སྦྱར་བའི་སྔ་རོལ་དུ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་རུང་
བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སམ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་མ་གཞན་ཕོག་པ་ནི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་མ་སྦྱར་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་ན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྣམ་ཕྲན་དག་ནི་དགུ་ཡན་ཆད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་དེ་ཟུང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྣམ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་ནི་དགུ་ཡན་ཆད་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟུང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཟུང་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་དང༌། བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཉི་ཤུ་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་བཞི་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་གིས་སྣམ་སྦྱར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཚེམ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྣམ་སྦྱར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་ཡན་ཆད་ལས་ལྷག་པ་དག་གིས་སྣམ་བུ་སྦྱར་བ་ནི་ཚེམ་བུ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྣམ་སྦྱར་ལ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་བྱའོ། །སྣམ་ཕྲན་དེ་དག་ལ་གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅོ་ན་དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་གསུམ་པ་དང་པོ་ལ་སྟེ། སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་དང༌། བཅུ་གསུམ་པའི་སྣམ་སྦྱར་དག་ལའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་ཕྲན་དགུ་དང༌། བཅུ་གཅིག་དང༌། བཅུ་གསུམ་དེ་དག་གིའོ། །དེ་དག་གི་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྣམ་ཕྲན་གང་ལ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྣམ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚལ་བུ་ལ་བྱའི། གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
在未生起认为擦拭干净后会重新缝回原处的想法之前，不得转让。如果转让，则会构成严重违犯。无论何人，在未缝合之前，必定会被舍弃，这叫做无论何人。无论何人是指，无论如何，像先前所说的想法或其他的想法。以这样的想法缝合其他补丁，在未重新缝合之前，如果超过十天，则会构成舍弃的堕罪。如果缝合了，则会变成一体，因此没有罪过。因为缝合与分类有关，所以要说明：缝衣的碎布是九以上二十五以下，除了双数之外。意思是说，应该知道僧衣的碎布数量是九以上二十五以下都可以。除了双数之外，是指除了双数之外，例如：十、十二、十四、十六、十八、二十、二十二和二十四。如果超过这个数量就不能缝制了吗？因此说：超过这个数量就是缝补。意思是说，超过二十五块碎布的缝制就是缝补，因此僧衣不能超过这个数量。那么，这些碎布的方块和半方块应该如何分类呢？因此说：最初三个是它们的一半和第三个。最初三个是指最初的三个缝衣，即九块、十一块和十三块碎布的缝衣。它们的是指九块、十一块和十三块碎布的。它们的是一半和第三个。哪个碎布有一半和第三个方块，那就是一半和第三个方块。它的实体就是一半和第三个方块。这里，碎布这个词指的是小块布，而不是指方块和半方块。第二个是四分之一个方块。

【英语翻译】
It should not be transferred until the thought arises that it will be wiped clean and sewn back in its original place. If it is transferred, it will constitute a serious violation. Whoever it may be, it will inevitably be discarded before it is sewn, which is called whoever it may be. Whoever it may be means, in any case, like the previously mentioned thought or other thoughts. Sewing other patches with such a thought, if more than ten days pass before re-sewing, it will constitute an offense of abandonment. If it is sewn, it will become one, so there is no fault. Because sewing is related to classification, it should be explained: the small pieces of cloth for sewing robes are from nine up to twenty-five down, except for even numbers. It means that it should be known that the number of small pieces of cloth for sewing robes can be anything from nine up to twenty-five. Except for even numbers means except for even numbers, such as: ten, twelve, fourteen, sixteen, eighteen, twenty, twenty-two, and twenty-four. If it exceeds this number, can it not be sewn? Therefore, it is said: exceeding this number is patching. It means that sewing with more than twenty-five pieces of cloth is patching, so robes should not exceed this number. Then, how should the squares and half-squares of these pieces of cloth be classified? Therefore, it is said: the first three are half and a third of them. The first three refers to the first three sewings, that is, the sewings of nine, eleven, and thirteen pieces of cloth. Their refers to the nine, eleven, and thirteen pieces of cloth. Their is half and a third. Whichever piece of cloth has half and a third of a square, that is half and a third of a square. Its entity is half and a third of a square. Here, the word piece of cloth refers to a small piece of cloth, not to squares and half-squares. The second is a quarter of a square.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་གསུམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སྟེ། སྣམ་ཕྲན་བཅོ་ལྔ་
པ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང༌། བཅུ་དགུ་བའི་སྣམ་སྦྱར་དག་ལའོ། །སྣམ་ཕྲན་དེ་དག་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣམ་སྦྱར་གསུམ་པ་ལ་སྟེ། སྣམ་ཕྲན་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་སྣམ་སྦྱར་དག་ལའོ། །སྣམ་ཕྲན་དེ་དག་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དོ། །སྣམ་ཕྲན་གང་དག་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བླ་གོས་ནི་སྣམ་ཕྲན་བདུན་དང༌། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །མཐང་གོས་ནི་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་ཀྱི་སྣམ་ཕྲན་གྱི་ཚད་ནི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་ཚད་ལྟར་གང་དུ་ཡང་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །སྣམ་སྦྱར་ནི་ངེས་པར་དྲས་ཏེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་ནི་དྲས་ཏེ་བྱ་བར་མ་ངེས་ཏེ། ཅི་དགར་སྤྱད་པ་ཡིན་པས་གང་དྲས་ཏེ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱར་རུང་ལ། མ་དྲས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་མོ་ལས་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣམ་སྦྱར་ནི་ངེས་པར་དྲས་ཏེ་བྱའོ། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུལ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། སྣམ་སྦྱར་ངེས་པར་དྲས་ཏེ་བཅང༌། །གཞན་དག་མ་ངེས་གང་གི་ཕྱིར།། འདོད་ཆུང་རང་གི་ཆོས་གོས་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཁྲུ་གསུམ་དང་ལྔ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཚད་གཅིག་སྟེ་ཞིང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་ཆུར་ཁྲུ་ལྔའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་གང་དག་གི་ཞེང་དུ་རང་གི་ཁྲུ་གསུམ། ཆུར་རང་གི་ཁྲུ་ལྔའི་ཚད་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་དུ་མ་བྱའོ་སྙམ་པའི་
བསམ་པས་རིམ་པ་རིགས་པ་ཅན་དུ་དགོངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱ

【汉语翻译】
其次，“名为二者”是指第三件僧伽胝，即第二件，指由十五、十七和十九块布片缝制而成的僧伽胝。这些布片是四又二分之一手掌宽。名为“三者，即五又二分之一手掌宽”是指第三件，即由二十一、二十三和二十五块布片缝制而成的僧伽胝。这些布片是五又二分之一手掌宽。凡是五又二分之一手掌宽的布片，都是五又二分之一手掌宽。它们的实质也是如此。上衣是七块布片，三又二分之一手掌宽。下裙是五块布片，二又二分之一手掌宽。这两件衣服的尺寸应从加持法衣的咒语中得知。世尊未曾明确规定上下衣的布片尺寸，如同僧伽胝的尺寸一样。僧伽胝必须裁剪后缝制。上下衣则不一定需要裁剪后缝制，可以随意使用。如果有人想裁剪后缝制，也可以这样做；如果不想裁剪，也可以。正如《母经·近事问经》中所说：“世尊说，僧伽胝必须裁剪后缝制，而上下衣则不一定。”《律藏·词句释》的作者也说：“僧伽胝必须裁剪后缝制，其他则不一定。为了减少对自身法衣的贪恋，从而转变业力的痛苦。”那么，它们的尺寸是多少呢？因此，经中说：“可以加持的大衣，其长度为三肘，宽度为五肘。”意思是说，僧伽胝、上衣和下裙这些可以加持的大衣，尺寸都是一样的，长度为三肘，宽度为五肘。如果任何可以加持的三件法衣的宽度超过了先前所说的三肘，长度超过了五肘，那么就应该舍弃。同样，如果有人认为应该制作许多层叠，并以各种合理的层叠方式来考虑，如果超过了这些，也应该舍弃。

【英语翻译】
Secondly, "named as the second" refers to the third Saṃghāṭī, which is the second, referring to the Saṃghāṭī made of fifteen, seventeen, and nineteen pieces of cloth. These pieces of cloth are four and a half spans wide. "Named as the third, which is five and a half spans wide" refers to the third, which is the Saṃghāṭī made of twenty-one, twenty-three, and twenty-five pieces of cloth. These pieces of cloth are five and a half spans wide. Whatever pieces of cloth are five and a half spans wide are five and a half spans wide. Their substance is also the same. The upper robe is seven pieces of cloth, three and a half spans wide. The lower skirt is five pieces of cloth, two and a half spans wide. The dimensions of these two garments should be known from the mantra for blessing the Dharma garments. The Blessed One did not explicitly specify the dimensions of the upper and lower robes in terms of cloth pieces, as he did for the Saṃghāṭī. The Saṃghāṭī must be cut and sewn. The upper and lower robes do not necessarily need to be cut and sewn; they can be used as desired. If someone wants to cut and sew them, they can do so; if they do not want to cut them, they can also do so. As it is said in the *Mother Sutra, Questions of the Near Ones*: "The Blessed One said that the Saṃghāṭī must be cut and sewn, while the upper and lower robes are not necessarily so." The author of the *Vinaya, Summary of Words* also said: "The Saṃghāṭī must be cut and sewn, others are not necessary. In order to reduce attachment to one's own Dharma garments, thereby transforming the suffering of karma." So, what are their dimensions? Therefore, it is said: "The great robe that can be blessed is three cubits in length and five cubits in width." This means that the Saṃghāṭī, upper robe, and lower skirt, these great robes that can be blessed, all have the same dimensions, three cubits in length and five cubits in width. If the width of any of the three Dharma garments that can be blessed exceeds the three cubits previously mentioned, and the length exceeds the five cubits, then it should be discarded. Similarly, if someone thinks that many layers should be made, and considers various reasonable layering methods, if it exceeds these, it should also be discarded.

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་དུ་མ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་དེ། རིམ་པ་གཅིག་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དྲས་ཏེ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པས་ཆོས་གོས་དྲས་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་མེད་དོ། །དྲས་ཏེ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་མ་དྲས་པ་ཁོ་ན་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས། མ་དྲས་པའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གོས་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་སྣམ་ཕྲན་གྱི་བསམ་པས་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ན་སྤྱིར་གོས་ཙམ་ཞིག་བདག་གིར་བྱེད་པ་ན་ཆོས་གོས་ཆུང་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་འམ། འབྲིང་བྱས་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཆོས་གོས་ལ་གནས་པ་ན་ཆོས་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དེ་ལ་ཡང་གནས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེང་ངམ་ཆུར་གང་ཡང་རུང་བ་ལྷག་ན་བཅད་དེ་སྤྲོའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆུང་དུ་དག་ནི་གཉི་ག་ལས་ཁྲུ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ཆུང་དུ་དག་གི་ཚད་ནི་སྔར་ཆེན་པོ་དག་གི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་དེ་གཉིག་ལས་ཁྲུ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲིང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་བར་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་འབྲིང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གསུམ་དང་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆུང་དུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང༌། ཕྱེད་དང་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བར་མའི་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐང་གོས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐང་གོས་ནི་དེ་དང་ལྔ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དང་བཞི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཐང་གོས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་དང་ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ཡང་ཡིན་ལ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་དང་ཆུར་ཁྲུ་བཞི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཐང་གོས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རྣམ་པ་
གཞན་ཏེ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཆུར་ཁྲུ་བཞི་བ་མན་ཆད་ནས་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་དང་ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་པ་དང༌། ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་དང་ཆུར་ཁྲུ་བཞི་པ་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་དོ། །ཁྲུའི་དོན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་བདུན་ལས་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是应当舍弃的。没有要做许多层叠的想法，如果想要做一层以上，也是应当舍弃的。因为有裁剪的想法，所以如果做的超过了裁剪的三衣的尺寸，就没有应当舍弃的。因为没有裁剪的想法，所以想要只做未裁剪的，如果超过了未裁剪的尺寸，也是应当舍弃的。衣服上只要有少许布料的想法，就不会有过失。在什么时候，如果仅仅是拥有一件衣服，想要把法衣做小，却做了大法衣或者中等法衣来放置，也没有过失。像这样，如果想要做法衣，安住在法衣上，那么要知道安住在所有法衣的尺寸上。如果宽度或长度有剩余，想着剪掉并缝合，也没有过失。所谓“小号的要从两者中各减去一半”，是指法衣、僧裙和下裙的小号尺寸，要知道是从之前大号的宽度三肘、长度五肘的尺寸中，各减去一半。所谓“中号的尺寸是中间的”，是指法衣、僧裙和下裙的中号尺寸，要知道是从大号的三肘和五肘，以及小号的半肘和三肘，半肘和五肘之间的任何一个刻度。为了展示下裙尺寸的其他方面，说了“下裙是二和五，也是二和四”，意思是下裙的尺寸，宽度是二肘，长度是五肘，宽度是二肘，长度是四肘。所谓“覆盖三圈也行”，也是下裙尺寸的另一方面，要知道从宽度二肘、长度四肘以下，到覆盖三圈之间的任何一种都可以。宽度二肘、长度五肘，以及宽度二肘、长度四肘，并非仅限于此。肘的意思是身体的七分之二。

【英语翻译】
It should be discarded. There is no thought of making many layers, and if one wants to make more than one layer, it should also be discarded. Because there is the thought of cutting, if one makes more than the size of the three cut robes, there is nothing to be discarded. Because there is no thought of cutting, if one wants to make only uncut robes, if it exceeds the size of the uncut robes, it should also be discarded. As long as there is a slight thought of cloth on the garment, there will be no fault. At what time, if one merely possesses a garment and wants to make the Dharma robe small, but makes a large or medium Dharma robe to place, there is no fault. Like this, if one wants to make a Dharma robe and abides in the Dharma robe, then one should know that one abides in the size of all Dharma robes. If the width or length is excessive, there is no fault in thinking of cutting it off and sewing it together. The so-called "small size is to subtract half from both" refers to the small size of the Dharma robe, monastic robe, and lower garment, and one should know that it is to subtract half from the previous large size of three cubits in width and five cubits in length. The so-called "medium size is the middle" refers to the medium size of the Dharma robe, monastic robe, and lower garment, and one should know that it is any graduation between the large size of three cubits and five cubits, and the small size of half a cubit and three cubits, and half a cubit and five cubits. In order to show other aspects of the size of the lower garment, it is said, "The lower garment is two and five, and also two and four," meaning that the size of the lower garment is two cubits in width and five cubits in length, and two cubits in width and four cubits in length. The so-called "covering three circles is also acceptable" is also another aspect of the size of the lower garment, and one should know that anything from below two cubits in width and four cubits in length to covering three circles is acceptable. Two cubits in width and five cubits in length, and two cubits in width and four cubits in length, are not limited to these. The meaning of a cubit is two-sevenths of the body.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཁྲུ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པའི་ཁྲུ་ཚད་སྟོན་ཏེ། ལུས་ཆ་མཉམ་པ་བདུན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཁྲུའི་ཚད་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི། ལུས་ལ་གྲུ་མོ་ནས་གུང་མོའི་རྩེ་མོའི་བར་ཡོད་བ་དེའི་ཚད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུར་བྱས་པའི་ཁྲུ་ཚད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་རིག་པར་བྱའོ། །ཚད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཟག་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་ནས་ལག་པའི་ཚད་ཐུང་བའམ། ལག་པའི་ཚད་རིང་བ་དེའི་ཆེད་དུ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཀྱི། གང་ཟག་གང་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལག་པའི་ཚད་དུ་འཚམ་པ་དག་ལ་ནི་རང་རང་གི་ཁྲུ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཡོག་ན་རལ་ག་དཔུང་ཆད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ལུས་ཆེ་ཆེས་པས་མཐང་གོས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཙམ་གྱིས་ལུས་མི་ཁེབས་ན་དེའི་ཚེ། མི་ཡོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཁེབས་པ་ཡིན་པས་ལུས་དང་འཚམ་པའི་རལ་ག་དཔུང་ཆད་བྱས་ཏེ་ཁེབས་པར་ཡོག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བས་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇོག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཟླ་བས་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་དམན་པ་ནི་ཆུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆུང་བ་ལ་སྙེགས་ཏེ། ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དོ། །དེ་བས་དམན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བ་དེ་བས་ཀྱང་དམན་པ་སྟེ། ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལས་ཆུང་བའོ། །ཆུང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་པས་དམན་པ་སྟེ། དེ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་འདི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་བས་དམན་པ་དེ་ཡང་ཆུང་བ་ཟླ་བ་གཅིག་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་ཟླ་བ་གཅིག་འདས་
ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁ་སོགས་ཀྱི་གོས་ཆུང་དུ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་གཞག་པ་ལ་ཁ་བསྐང་བའི་གོས་ལ་རེ་བ་ཡང་ཡོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བས་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་པས་ཆུང་བ་དེ་ཡང་གཞག་ན་ཁ་བསྐང་བའི་གོས་ལ་རེ་བ་ཡོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཟླ་བ་གཅིག་འདས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་སོགས་ཀྱི་གོས་ཆུང་ངུ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་གཞག་པ་ལ་ཁ་བསྐང་བའི་གོས་ལ་རེ་

【汉语翻译】
是为“肘”——显示先前所说的肘的尺度。身体分成相等的七份，其中的第二份是肘的尺度的意思，而不是身体上手肘到中指尖端的长度。因此，应当用这种尺度的形式来衡量僧衣的尺寸。这种尺度的形式也并非适用于所有地方，而是针对那些因个人身体原因导致手短或手长的人而说的。对于那些身体条件和手臂长度适中的人来说，他们自己的肘长在这里也不是标准。如果不够遮盖，就应该裁剪缝补，意思是说，如果因为身体过于高大，导致僧裙的尺寸无法完全遮盖身体，那么，所谓“不够遮盖”，就是指没有完全遮盖。因此，应该裁剪缝补合适的布料，使其能够遮盖身体。 “以月舍堕分别”是指在确定舍堕罪时所说的，到此结束。为了总结关于以月舍堕的解释，因此说“比这更小的，类似于小罪，会变成恶作”，这里，“比这”这个词，指的是小罪，即一肘的长度。 “比这更小的”是指比小罪还要小的，即比一肘的长度还要小。 “类似于小罪”中的“小罪”指的是一肘的长度本身，比之前一肘的长度还要小，这个“类似于”的意思是，比这更小的，就像过了一个月就会犯舍堕罪一样，过了一个月就会犯恶作罪。这里这样教导说：就像在缝补小块布料时，如果需要额外的布料，并且即使已经加持过，但如果超过一个月，就会犯舍堕罪一样，同样，如果比一肘的长度还要小，即使需要额外的布料，并且即使已经加持过，但如果超过一个月，就会犯恶作罪。就像在缝补小块布料时，如果需要额外的布料……

【英语翻译】
This is "cubit" - showing the cubit measurement mentioned earlier. Of the seven equal parts into which the body is divided, the second part is the meaning of the cubit measurement, not the length from the elbow to the tip of the middle finger. Therefore, the size of the monastic robes should be measured by the cubit measurement made by this form of measurement. This form of measurement is not necessary for all places, but is said for those who have short or long arms due to personal physical reasons. For those whose physical condition and arm length are suitable, their own cubit is not the standard here either. If it is not enough to cover, it should be cut and patched, which means that if the body is too tall, the size of the monastic skirt cannot completely cover the body, then, the so-called "not enough to cover" means that it is not completely covered. Therefore, suitable fabric should be cut and patched so that it can cover the body. "Distinguishing abandonment by the month" refers to what is said when determining the sin of abandonment, and this is the end. In order to summarize the explanation of abandonment by the month, it is said, "Smaller than this is similar to a minor offense and will become an evil deed." Here, the word "than this" refers to a minor offense, that is, the length of one cubit. "Smaller than this" means even smaller than a minor offense, that is, smaller than the length of one cubit. The "minor offense" in "similar to a minor offense" refers to the length of one cubit itself, which is smaller than the previous length of one cubit. The meaning of "similar to" is that if it is smaller than this, just as one will commit the sin of abandonment after one month, one will commit the sin of evil deed after one month. Here it is taught that just as when sewing small pieces of cloth, if additional cloth is needed, and even if it has been blessed, one will commit the sin of abandonment if more than one month has passed, similarly, if it is smaller than the length of one cubit, even if additional cloth is needed, and even if it has been blessed, one will commit the sin of evil deed if more than one month has passed. Just like when sewing small pieces of cloth, if additional cloth is needed...

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བས་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་པས་ཆུང་བ་དེ་ཡང་བཞག་ན། ཞག་བཅུ་འདས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་གྱི་ཕྱེད་མ་ཁེབས་ན་ནི་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་གསུམ་གྱི་ཚད་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལས་འཁོར་གྱི་མཆུ་དང་ཞེང་གི་ཕྱེད་ཚུན་ཆང་མི་ཁེབས་པའི་གོས་ཁ་བསྐང་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཞག་བཅུས་སྤང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཟླ་བ་གཅིག་པར་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གོས་གང་གིས་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་མི་ཁེབས་པ་དེ་ལ་ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བ་ཡང་གཏན་མེད་པ་དེ་ནི་ཞག་བཅུས་སྤང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཟླ་བས་སྤང་བར་གཏོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་རང་གི་ཞག་བཅུ་པ་འདིས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཟླ་བ་འདས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཞག་པར་བགྱི། རུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བཀག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོང་ཕྱིས་དང་ཆུ་ཚགས་དང༌། སྟན་འཇམ་དང་དྲེའུ་རྡོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དུ་གྱུར་པའི་གོས་གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེ་
དག་ཀྱང་ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཞག་བཅུས་སྤང་བ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡོ་བྱད་དུ་གྱུར་པའི་གོས་གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེ་དག་ནི་ཟླ་བས་སྤང་བའི་ཕྱིར་རེ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞག་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་བར་འདིར་གཞུང་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ནི་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གདོང་ཕྱིས་དང་ཆུ་ཚགས་དང་སྟན་འཇམ་དང༌། དྲེའུ་རྡོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
即使没有加持，已经到了不能加持的地步，过了十天也应该舍弃，同样，比这更小的，一拃大小的，如果放置，过了十天也会犯堕罪。为了显示它的特殊性，如果不能覆盖钵的一半，那就是没有希望的。意思是说，前面所说的三个钵的尺寸，如果连钵的边缘和宽度的二分之一都不能覆盖的布，想要缝补是没有希望的，属于十天舍弃的范畴，而不是属于一个月的范畴。这样说的是，任何不能覆盖三个钵一半的布，想要缝补也完全没有希望，这属于十天舍弃的范畴，而不是属于一个月舍弃的范畴。因此，这是因为自己的十天而犯堕罪，而不是因为过了一个月而犯堕罪。不合适的也是一样，就是说，想要缝补是没有希望的。这里请问，应该放置什么样的布呢？什么才是合适的呢？什么才是合适的呢？世尊没有禁止的那些就是合适的。擦脸布和滤水器，以及软垫和驴蹄等用具的布，是没有加持的。意思是说，擦脸布等作为用具的布，没有加持成擦脸布等，想要缝补也是没有希望的，只是属于十天舍弃的范畴。这样说的是，作为用具的布，擦脸布等，哪些没有加持成擦脸布等，要知道，这些是因为一个月舍弃而没有希望的，因为过了十天就应该舍弃。那些应该像那样作为擦脸布等来使用，而不是应该放置的。哪些是擦脸布等呢？这里有些文字说，用具的布没有加持，过了十天就应该舍弃。擦脸布和滤水器以及软垫和驴蹄加持过的，就没有堕罪，这样说的。

【英语翻译】
Even if it is not blessed and has reached the point where it cannot be blessed, it should be discarded after ten days. Similarly, if something smaller than that, the size of a span, is left, it will be an offense after ten days. To show its distinction, if it cannot cover half of the bowl, then there is no hope. This means that, as mentioned earlier, the size of the three bowls, if the cloth cannot even cover half of the edge and width of the bowl, there is no hope of mending it. It belongs to the category of discarding after ten days, not to the category of one month. It is said that any cloth that cannot cover half of the three bowls, there is absolutely no hope of mending it. This belongs to the category of discarding after ten days, not to the category of discarding after one month. Therefore, it is an offense because of one's own ten days, not because of the passing of a month. What is not suitable is also the same, that is, there is no hope of mending it. Here, the question is, what kind of cloth should be placed? What is suitable? What is suitable? Those that the Blessed One has not forbidden are suitable. Face wipes and water filters, as well as soft cushions and donkey hoofs, etc., are cloths for utensils that have not been blessed. This means that cloths that are used as utensils, such as face wipes, etc., that have not been blessed as face wipes, etc., there is no hope of mending them, and they belong only to the category of discarding after ten days. It is said that cloths that are used as utensils, such as face wipes, etc., those that have not been blessed as face wipes, etc., should be known to be hopeless because of discarding after one month, because they should be discarded after ten days. Those should be used as face wipes, etc., and should not be placed. What are face wipes, etc.? Here, some texts say that cloths for utensils that have not been blessed should be discarded after ten days. Face wipes and water filters, as well as soft cushions and donkey hoofs that have been blessed, there is no offense, it is said.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་གང་དག་གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་ཟླ་བ་གཞག་པར་འོས་པ་དང༌། དེ་ལས་འདས་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བས་སྤང་བ་ཞུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇོག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །ཟླ་བས་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇོག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་བརྗོད་པའི་སྐབས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། སྦྲུམ་མ་དབེན་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྲུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངལ་ན་བུ་ཡོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མངལ་ན་བུ་ཡོད་པ་དེ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་འདུག་ན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྔ་མར་བསྟན་པའི་གནས་དབེན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེར་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་དེ་མི་སྒྲུབ་ན་དགེ་སློང་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་སྦྲུམ་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཞན་དག་གིས་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བའོ་གནས་འབྱུང་བ་དག་གི་ཡན་ལག་ནི་ཉེ་དུ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་དུའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། ཕ་མ་དག་ནས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྔ་མ་
གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཉེ་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕ་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མ་ནི་ཕ་མ་དག་གོ །དེ་བས་ན་ཕ་མ་དག་ནས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕའི་ཕྲུགས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་དང་མའི་ཕྲུགས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་ལས་ཕ་མ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྦུ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་མའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མའི་རྒྱུད་ཕའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕའི་ཕ་དང་དེའི་ཡང་ཕ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་དོ། །ཕ་དེའི་མ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མ་དེའི་ཡང་མ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་མའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མའི་མ་དང༌། མ་དེའི་ཡང་མ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མའི་རྒྱུད་དོ། །མ་དེའི་ཕ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕ་དེའི་ཡང་ཕ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མའི་རྒྱུད་ཕའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཕའི་རྒྱུད་ཀྱང་མའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མའི་རྒྱུད་ཀ

【汉语翻译】
如是我闻。凡是器物衣服等，没有用作擦脸等用途的，都应该留置一个月，超过这个期限也应当舍弃。名为“月舍”的舍堕罪，在请求舍罪的章节中已经完整叙述。名为“月舍”的舍堕罪已经讲解完毕。

接着，为了阐述包括使人堕胎的舍罪，宣说了“孕妇应安置于僻静处”。“孕妇”指的是腹中有胎儿的女子。如果有孕在身的比丘尼，应当知晓将其安置在僻静之处。如果安置在其他地方，就会犯下恶作罪。在那里，比丘尼们不应舍弃她，这是指在前面经文中提到的那种僻静处，如果比丘尼不照料她，其他的比丘尼们也不应舍弃她，这是总的教诫。应当给她食物，指的是其他的比丘尼们应当给这位怀孕的比丘尼食物。由于堕罪的起因与亲属和非亲属有关，因此，为了说明亲属的定义，宣说了“从父母算起，七代之内，任何一方所生者，也是亲属”。“父母”指的是父亲和母亲。“从父母算起，七代之内”指的是从父亲的七代后裔，以及母亲的七代后裔。经文中提到父母，应当理解为父亲的血脉与母亲的支系相连，同样，母亲的血脉也与父亲的支系相连。如此，父亲的父亲，以及父亲的祖父等，是父亲的血脉。父亲的母亲，以及母亲的祖母等，是父亲的血脉与母亲的支系相连。同样，母亲的母亲，以及母亲的祖母等，是母亲的血脉。母亲的父亲，以及父亲的祖父等，应当知晓是母亲的血脉与父亲的支系相连。这样，父亲的血脉也与母亲的支系相连，因此是后裔。同样，母亲的血脉也

【英语翻译】
Thus I have heard. Whatever utensils, clothes, etc., that have not been used for purposes such as wiping the face, should be kept for a month. Beyond that period, they should be discarded. The offense of expiation involving relinquishment called "monthly relinquishment" has been fully described in the section on requesting expiation. The offense of expiation involving relinquishment called "monthly relinquishment" has been explained.

Next, in order to explain the offense of relinquishment involving causing an abortion, it is stated, "A pregnant woman should be placed in a secluded place." "Pregnant woman" refers to a woman who has a fetus in her womb. If there is a pregnant bhikkhuni, it should be known that she should be placed in a secluded place. If she is placed elsewhere, it will result in an offense of wrong-doing. There, the bhikkhunis should not abandon her, which means that in such a secluded place as mentioned in the previous sutra, if the bhikkhuni does not take care of her, the other bhikkhunis should not abandon her, this is the general instruction. Food should be given to her, which means that the other bhikkhunis should give food to the pregnant bhikkhuni. Since the cause of the offense of expiation is related to relatives and non-relatives, therefore, in order to explain the definition of relatives, it is stated, "From the parents onwards, within seven generations, whoever is born from either side is also a relative." "Parents" refers to the father and mother. "From the parents onwards, within seven generations" refers to from the father's seventh generation descendants, and from the mother's seventh generation descendants. When the sutra mentions parents, it should be understood that the father's lineage is connected to the mother's branch, and similarly, the mother's lineage is connected to the father's branch. Thus, the father's father, and the father's grandfather, etc., are the father's lineage. The father's mother, and the mother's grandmother, etc., are the father's lineage connected to the mother's branch. Similarly, the mother's mother, and the mother's grandmother, etc., are the mother's lineage. The mother's father, and the father's grandfather, etc., should be known as the mother's lineage connected to the father's branch. In this way, the father's lineage is also connected to the mother's branch, therefore it is a descendant. Similarly, the mother's lineage also

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཕའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་མ་དག་ནས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ལས་ཕའི་རྒྱུད་མའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཕྲུགས་སུ་གྱུར་པ་དག་གམ་མའི་རྒྱུད་ཕའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཕྲུགས་སུ་གྱུར་པ་དག་ལས། གང་ཡང་རུང་བ་ཕའི་རྒྱུད་མའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའམ། མའི་རྒྱུད་ཕའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྔ་མའི་ཕའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའམ། སྔ་མ་མའི་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་པའམ། སྔ་མ་མའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའམ། སྔ་མ་ཕའི་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཉེ་དུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཉིས་པོ་ལས་སྔ་ནས་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་དུ་ཡིན་པར་མ་ཟད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཉེ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའམ་ཕྱི་མ་ཕའི་རྒྱུད་མའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའམ། མའི་རྒྱུད་ཕའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའམ། གཉི་གའི་རིགས་གྲངས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞི་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་གཙོ་
ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དོན་མེད་ན་ཡང་འདུ་ཤེས་ནི་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དངོས་གཞི་ལ་ཡང་ཚིག་འོག་མར་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་ཐབས་སླ་བས་ཐ་སྙང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་དང་མིང་ཅན་དུ་སྦྱར་བ་བསྡེབས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཅན་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་གཙོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། འདི་མན་ཆད་ཀྱི་མདོ་གང་དང་གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་སྨོས་པ་དེ་དང་དེར་མིང་དེའི་རང་གི་མིང་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དང་དེའི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དེ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་ཡང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཁྲུར་འཇུག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི

【汉语翻译】
因为是父亲支分等，所以是杂染。从父母算起，直到第七代，从父亲血统的支分等杂染者，或者母亲血统父亲支分等杂染者中，无论是父亲血统的支分等，还是母亲血统父亲支分等，从前一个所生，即从前一个的父亲血统所生，或者从前一个的母亲支分所生，或者从前一个的母亲血统所生，或者从前一个的父亲支分所生，那被称为亲属。又这个词表示，不仅仅是两者中先出生的才是亲属。如此显示说：此处所说的亲属，是先前或后来的父亲血统的支分等，或者母亲血统父亲的支分等，或者两者种姓数到第七代所生的。如是所说之外的不是亲属。什么是引入混乱的舍弃的作者呢？因此，认识是主要的。

【英语翻译】
Because it is the branch of the father, etc., it is defiled. From the parents onwards, up to the seventh generation, from those defiled by the lineage of the father's branch, etc., or from those defiled by the lineage of the mother's lineage of the father's branch, etc., whichever is the branch of the father's lineage, etc., or the lineage of the mother's lineage of the father's branch, etc., born from one of the former, that is, born from the father's lineage of the former, or born from the mother's branch of the former, or born from the mother's lineage of the former, or born from the father's branch of the former, that is called a relative. The word 'again' indicates that not only the one born earlier of the two is a relative. This is shown as follows: Here, a relative is said to be one who is born earlier or later from the lineage of the father's branch, etc., or from the lineage of the mother's lineage of the father's branch, etc., or from both lineages up to the seventh generation. Anything other than what is said is not a relative. What is the agent of abandoning what leads to confusion? Therefore, perception is the main thing.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་འོག་མ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིང་པ་འཁྲུར་འཇུག་པར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྒོ་བས་འཁྲུར་བཅུག་གམ། འཚེད་དུ་བཅུག་གམ། འཆག་ཏུ་བཅུག་པ་དག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིང་པ་འཁྲུར་གཞུག་བར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྒོ་བས་འཁྲུར་བཅུག་པ་དང༌། འཚེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། འཆག་ཏུ་བཅུག་པ་དག་བྱས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི།
བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་བ་འཁྲུར་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྙིང་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སར་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུར་གཞུག་པར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིང་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱད་ཀྱང་རུང་བ་འཁྲུར་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པར་འོས་པ་རྫབ་ལ་སོགས་པས་གོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་ལས་གཅིག་འགའ་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུར་བཅུག་པ་དང༌། འཚེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། འཆག་ཏུ་བཅུག་པ་དག་བྱས་ན་འཁྲུར་བཅུག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིད་པ་འཁྲུར་གཞུག་པར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ལག་ཏུ་བསྒོ་བར་འཁྲུར་བཅུག་པ་དང༌། འཚེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། འཆག་ཏུ་བཅུག་པ་དག་བྱས་ན་སྤང་བའི་ལྷུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྤངས་པ་འཁྲུར་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མ་སྤངས་པ་འཁྲུར་བཅུག་ན་ནི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤངས་པ་འཁྲུར་བཅུག་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཞན་དབང་བའི་ཆོས་གོས་འཁྲུར་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ

【汉语翻译】
對於被稱為「接受在下」的學處之根本，也同樣是指比丘尼本身，以及對非親近者生起強烈執著的那些人。為了說明這一點，作了這樣的比喻。如果做了什麼會導致捨墮呢？因此，如果將加持過、適合清洗的舊衣物和坐墊等物中的一些，通過吩咐而讓人清洗、煮洗或捶打，就會犯捨墮。因此，將加持過、適合清洗的舊衣物和坐墊等物中的一些，通過吩咐而讓人清洗、煮洗或捶打，就會犯捨墮。之所以提到「加持過」，是因為如果清洗未加持過的東西，會被視為惡作。之所以提到「自己的」，是為了排除他人的。之所以提到「舊的」，是為了排除新的。之所以提到「適合清洗的衣物和坐墊」，是因為與這些相反的所有行為，都會被視為惡作之罪。如果將加持過的、自己的、無論使用多久都可以清洗的、被污垢等物沾染的衣物和坐墊等物中的一件，例如疊衣等，交給非親近的比丘尼清洗、煮洗或捶打，就會犯清洗的捨墮。這裡這樣說明的：如果比丘將加持過的、自己的、適合清洗的衣物和坐墊等物中的一些，交給非親近的比丘尼，吩咐她清洗、煮洗或捶打，就會犯捨墮罪。這裡的經文是：如果尊敬的比丘暫時捨棄了衣物，讓人清洗，會犯什麼罪？如果沒有捨棄而讓人清洗，就會犯捨墮。然而，如果捨棄了而讓人清洗，就會犯惡作罪。這就是提到「加持過」的經文的含義。尊敬的比丘暫時將屬於他人的衣物讓人清洗，會犯什麼罪？會犯惡作罪。

【英语翻译】
Regarding the fundamental precept called "Accepting Below," it also refers to the bhikkhuni herself, and those who have strong attachment to non-intimate individuals. To illustrate this, an analogy is made. What actions would lead to forfeiture? Therefore, if some of the blessed, old robes and mats that are suitable for washing are caused to be washed, boiled, or beaten through instruction, it would constitute a forfeiture. Thus, causing some of the blessed, old robes and mats that are suitable for washing to be washed, boiled, or beaten through instruction would result in a forfeiture offense. The reason for mentioning "blessed" is that washing unblessed items would be considered a wrong action. The reason for mentioning "one's own" is to exclude others' items. The reason for mentioning "old" is to exclude new items. The reason for mentioning "robes and mats suitable for washing" is that all actions contrary to these would be considered offenses of wrong action. If one of the blessed, one's own robes and mats that can be washed no matter how long they have been used, and are soiled with dirt, etc., such as layered robes, is given to a non-intimate bhikkhuni to be washed, boiled, or beaten, it would constitute a forfeiture for washing. This is what is being explained here: If a bhikkhu instructs a non-intimate bhikkhuni to wash, boil, or beat some of the blessed, his own robes and mats that are suitable for washing, it would result in a forfeiture offense. The text here is: If a respected bhikkhu temporarily relinquishes his robes and has them washed, what offense would be committed? If he has them washed without relinquishing them, it would be a forfeiture. However, if he has them washed after relinquishing them, it would be a wrong action. This is the meaning of the text that mentions "blessed." If a respected bhikkhu temporarily has someone wash robes belonging to others, what offense would be committed? A wrong action would be committed.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རང་གི་ཞེས་སྨོས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །རྙིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚིགས་གསུམ་པོ་དག་ལས་དུས་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བར་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྙིང་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཚོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཇི་སྲིད་སྤྱད་ཀྱང་རུང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པས་གོས་པས་འཁྲུར་གཞུག་པར་འོས་པ་ནི་དུས་ཚིགས་སུ་མ་སྤྱད་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་རུང་བས་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཤིང་དེའི་ཚེ་
ཆོས་གོས་དེ་ཡང་ལུས་ལས་མ་ཕུད་བར་དེ་སྤང་བར་འགྱུར་བས་དབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་གོས་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པས་གོས་པར་གྱུར་བ་དེ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུར་བཅུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་འཁྲུར་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་སྤྱད་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཁྲུར་གཞུག་པར་འོས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཆོས་གོས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། འཚེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འཆག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཁྲུར་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངགས་པས་ཆོས་གོས་འཁྲུར་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བསྒོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ལ་བྱས་པ་ཡང་ལས་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའམ། བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་པ་ནི་ལྟུང་བ་བྱེད་པའི་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་རུང་བས་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཤིང་དེའི་ཆོས་གོས་དེ་ཡང་ལུས་ལས་མ་ཕུད་པར་དེ་སྤང་བར་འགྱུར་བས་དབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་ཆུར་སྨྱུག་པར་བྱེད་དམ། ཆོན་དུ་སྨྱུག་པར་བྱེད་དམ། ཐ་ན་ཐལ་མོ་རྡེབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གཞ

【汉语翻译】
是名为“自己”的释义。所谓“旧”是指，在三个时段中，无论哪个时段使用过的，就是“旧”的释义。这也要理解为一种象征。如果无论使用多久，都被不净之物等沾染，适合清洗，即使不在时段中使用，也只会产生应该舍弃之物。这里所说的释义是，比丘以合适的僧衣进入村庄，此时，如果那件僧衣没有脱离身体，就会因为应该舍弃而被取出吗？有近侍在。例如，进入房屋的僧衣被不净之物等沾染，如果让非亲属的比丘尼清洗，就会犯舍堕罪。尊者，如果比丘让僧团的僧衣清洗，会犯什么罪？如果是因为某人使用而变脏，就会犯恶作。这是适合清洗的释义。所谓“僧衣”是指七种僧衣中的任何一种。这是名为“僧衣”的释义。所谓“让人清洗”、“让人煮”、“让人缝补”等，是讲述让人清洗等的释义。尊者，如果比丘派遣非亲属的比丘尼清洗僧衣，会犯什么罪？会犯恶作。这是名为“派遣”和“非亲属比丘尼”的释义。对一部分做，也等同于做了全部。意思是，对僧衣的一部分进行清洗等，或者做了一部分工作，要知道这就是做了导致堕落的全部工作。这里所说的释义是，尊者，比丘以合适的僧衣进入村庄，那件僧衣没有脱离身体，就会因为应该舍弃而被取出吗？这就是之前所说的，是僧衣一部分的释义。哪怕是浸入水中，哪怕是浸入灰中，哪怕是拍打手掌，也是如此。这是工作一部分的释

【英语翻译】
This is the explanation called "self." The so-called "old" means that whatever is used in any of the three periods is the explanation of "old." This should also be understood as a symbol. If it is contaminated by unclean things, etc., no matter how long it is used, it is suitable for washing. Even if it is not used during the period, it will only produce things that should be discarded. The explanation here is that a monk enters a village with suitable monastic robes. At this time, if the monastic robe has not left the body, will it be taken out because it should be discarded? There is a close attendant. For example, if the monastic robe that enters the house is contaminated by unclean things, etc., if a non-relative bhikkhuni is asked to wash it, she will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Venerable, if a monk has the Sangha's monastic robe washed, what offense will he commit? If it becomes dirty because someone used it, he will commit a Dukkata offense. This is the explanation suitable for washing. The so-called "monastic robe" refers to any of the seven monastic robes. This is the explanation called "monastic robe." The so-called "letting someone wash," "letting someone cook," and "letting someone sew" are the explanations of letting someone wash, etc. Venerable, if a monk sends a non-relative bhikkhuni to wash a monastic robe, what offense will he commit? He will commit a Dukkata offense. This is the explanation called "sending" and "non-relative bhikkhuni." Doing part of it is the same as doing all of it. It means that washing part of the monastic robe, etc., or doing part of the work, you should know that this is doing all the work that leads to downfall. The explanation here is that, Venerable, a monk enters a village with suitable monastic robes, and if that monastic robe has not left the body, will it be taken out because it should be discarded? This is what was said before, it is the explanation of a part of the monastic robe. Even if it is immersed in water, even if it is immersed in ashes, even if it is clapping hands, it is also the same. This is part of the work.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་མོས་གང་གི་ཚེ་འཁྲུར་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་བྱས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་འཁྲུར་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །
བསྐོས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་མཐའ་མན་ཆད་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་དེས་འཁྲུར་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསམས་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །པར་སྐབས་སུ་ཆད་པ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་མཐུན་པའི་ལས་ལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རུང་ན། རིགས་མི་མཐུན་པའི་ལས་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། འཚེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འཆག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རུང་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་དུ་ཆད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་རིགས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། ཁྲུ་བ་ཉིད་དང༌། འཚེད་པ་ཉིད་དང༌། འཆག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་དུ་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། འཚེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འཆག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་རྫོགས་པ་ན་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཁུང་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་དང་ཉེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེ་བ་ཉིད་ནི། འདུ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་གང་དང་གང་དུ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བསྟན་པ་དེ་དང་དེར། དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་སྟེ་སྤང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
是空性。所谓“做了即是使做”，是指被指定的比丘尼，在她使做沐浴等行为，并且最终完成时，也要认识到那时使做沐浴等的行为就是做了。仅仅指定是不够的。所谓“直至果的尽头都是一样的”，是指只要她使做沐浴等，直到所想的果没有实现之前，使做沐浴等的行为都是一样的。在期间中断等不是不同的，要认识到那是要在一切情况下都如此做的。对于同类的行为，或许可以认为是一样的，但为了消除对于不同类的行为，如使做沐浴、使做烹饪、使做切割等如何能一样这样的疑惑，所以说“在环节上，果是一样的”。所谓“在环节上”，是指即使在中间中断或者种类不同时，果也是一样的，要认识到沐浴、烹饪、切割等的果是一样的。它们不是因为不同的缘故而行为也不同。这里经典说的是，在哪里使做沐浴、使做烹饪、使做切割，就是舍堕。因此，使做沐浴等三种行为都圆满时，说是一个舍堕，这就是这里的空性。对于以认识为主的，如果事情本身就是那样，那就是真实的。如果事情本身不是那样，那就是接近真实的。所谓“对于以认识为主的，如果事情本身就是那样，那就是真实的。如果事情本身不是那样，那就是接近真实的”，是指以认识为主，在哪些论典中主要阐述了认识，在那些论典中，如果事情本身就是那样，那就是真实的，事情本身就是那样，它的事物就是那样，那就是真实的，会变成舍弃。这里这样阐述：如果认识是那样，事情也如果就是那样，比丘尼不是不涂油的，

【英语翻译】
It is emptiness. The so-called "having done is the same as causing to do" means that the designated bhikshuni, when she causes actions such as bathing to be done, and when it is finally completed, one should also recognize that at that time causing actions such as bathing to be done is the same as having done it. Merely designating is not enough. The so-called "until the end of the result, it is the same" means that as long as she causes actions such as bathing to be done, until the desired result is not achieved, the actions of causing bathing to be done are the same. Interruptions during the period are not different, and one should recognize that this is to be done in all circumstances. For similar actions, it may be considered the same, but in order to eliminate the doubt about how different kinds of actions, such as causing bathing, causing cooking, causing cutting, etc., can be the same, it is said that "in the links, the results are the same." The so-called "in the links" means that even if there is an interruption in the middle or the kind is different, the results are the same, and one should recognize that the results of bathing, cooking, and cutting are the same. They are not different because of different causes. Here the scripture says that wherever causing bathing, causing cooking, causing cutting is done, it is a Nissaggiya Pacittiya. Therefore, when the three actions of causing bathing, etc., are all completed, it is said to be one Nissaggiya Pacittiya, which is the emptiness here. For what is mainly based on perception, if the matter itself is like that, then it is real. If the matter itself is not like that, then it is close to reality. The so-called "for what is mainly based on perception, if the matter itself is like that, then it is real. If the matter itself is not like that, then it is close to reality" means that mainly based on perception, in which treatises the perception is mainly explained, in those treatises, if the matter itself is like that, then it is real, the matter itself is like that, its object is like that, then it is real, it will become abandonment. Here it is explained like this: If the perception is like that, and the matter is also like that, the bhikshuni is not un-anointed,

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་འདུ་ཤེས་ཤིང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་
གཞི་སྟེ། སྤང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་དང་ཉེ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱང་གཞན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ལ་དོན་ཀྱང་གཞན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་གཞི་དང་ཉེ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚིགས་འོག་མར་གྱུར་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པས་སྤྱད་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཉིས་ནི་ལྟུང་བ་ལ་འདུ་ཤེས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་གང་བྱས་པ་དེ་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ཀྱང་དེ་ལས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ན་གཉུག་མར་གནས་པས་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་ལས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡོང་དམ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེས་དེ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་ཡོད་དམ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་བོ་ནི་ཡོད་དམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཡོད་དམ་མེད་པ་དང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡོང་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེས་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་ཡོད་བ་དང་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་གཉུག་མར་
གནས་པ་དག་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚོ

【汉语翻译】
如果认识到是，并且比丘尼本身也不是亲属，那就是真实的，应该舍弃。如果事情不是那样，却说“是真实和亲属”，那就是认识也不同，心想“比丘尼是亲属”，但实际上比丘尼本身不是亲属，那时就会犯真实和亲属的堕落，会犯属于亲属的下一个词句的堕落。比如，对于有生命的的水，如果认为是有的生命的而使用，就会犯堕落罪；如果对于没有生命的，认为是有的生命的，就会犯恶作。心存二疑就像认识一样，意思是，对于堕落，心存二疑应该被理解为和认识一样。对于那个事物，心存二疑地食用，也像认识那样会犯堕落，同样会犯那个堕落。比如，对于有生命的的水，如果以心存二疑的认识来使用，就会犯堕落罪；如果对于没有生命的，以心存二疑的认识来使用，就会犯恶作。这里，为了收集从分别中顺便说到的内容，说了“僧团的事务应该守护”，意思是，僧团的事务无论做了什么，个人也应该守护。说了“突然到来的人也不应该违背它”，意思是，突然到来的人也应该守护僧团中常住者所守护的事务，不应该违背它，就像常住者守护的那样，突然到来的人也应该守护。为了完全了解是否存在，以及是怎样的，所以应该询问，意思是，事务存在与否就是有还是没有。它的事物是有还是没有。为了完全了解那个事务是否存在，如果存在，又是怎样的性质，所以突然到来的人应该向常住者询问事务是否存在，以及是怎样的存在。这样显示说，集

【英语翻译】
If one recognizes it as such, and the bhikkhuni herself is not a relative, then it is the reality, and it should be abandoned. If the matter is not as it is, but one says, "It is reality and a relative," then the perception is also different, thinking, "The bhikkhuni is a relative," but in reality, the bhikkhuni herself is not a relative, then one will incur the downfall of reality and a relative, and will incur the downfall of the next phrase related to a relative. For example, if one uses water with living beings, perceiving it as having living beings, one will incur a downfall; if one perceives something without living beings as having living beings, one will incur a misdeed. Doubt is like perception, meaning that doubt regarding a downfall should be understood as being like perception. Regarding that thing, eating with doubt, just as perception leads to a downfall, one will incur that same downfall. For example, if one uses water with living beings with a perception of eating with doubt, one will incur a downfall; if one uses something without living beings with a perception of doubt, one will incur a misdeed. Here, in order to gather what is mentioned in passing from the distinctions, it is said, "The affairs of the Sangha should be protected," meaning that whatever affairs of the Sangha are done, individuals should also protect them. It is said, "Even one who comes suddenly should not violate it," meaning that even one who comes suddenly should protect the affairs that are protected by the permanent residents of the Sangha, and should not violate them, just as the permanent residents protect them, so too should one who comes suddenly protect them. In order to fully understand whether it exists or not, and what it is like, one should ask, meaning that the existence or non-existence of an affair is whether it exists or not. Its thing is whether it exists or not. In order to fully understand whether that affair exists or not, and if it exists, what its nature is, one who comes suddenly should ask the permanent residents whether the affair exists or not, and what its existence is like. This shows that the assemb

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
གས་འདི་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མེད། ཡོད་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེས་དེ་དྲི་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཡུན་མི་རིང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་པོ་འདའ་བར་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་ངལ་བསོ་བ་མ་བྱས་པར་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་བས་སྔ་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཇུག་པ་དང༌། འཇུག་བའི་གནས་བཙལ་བ་དང༌། རྫས་གཞག་པ་དང༌། རེ་ཞིག་བསྡད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇེ་དང་པོར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དགེ་འདུན་ལས་གཡོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དགེ་འདུན་ལས་འབྲེལ་བའི་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་གཡོ་བ་མེད་དེ། གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་སྡེ་ལངས་དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་ལ་དགོན་པ་པའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་བལྟར་འགྲོ་བའི་དུས་མ་ཡིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་སྡེས་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དྲལ་ཀྱང་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་སྡེས་དང་པོར་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དྲལ་ལ་ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བག་ཡངས་སུ་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཉེ་སྡེས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་ཉིད་ནས་དགོངས་པར་གྱུར་ཟིན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་དྲ་བ་དང་ཕོར་བུ་དང་སྐ་རགས་ལྷག་པར་འབུལ་བ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་དུ་བླང་བར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གང་ཡང་རུང་བས་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གི་དབང་གིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པ་འབུལ་བ་ན། དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དེ་དག་མེད་པ་དག་གིས་ཅི

【汉语翻译】
此地是否有僧团的戒律之事？或者没有？若有，是何种，为了完全知晓，突然来者应询问。何时询问呢？因此说不要太久，即不要让太长时间过去。不要太久地休息，比太久地停留更早。如此宣示：进入、寻找进入之处、放置物品、暂时停留，这些都要首先做。之后再询问戒律之事。为了显示僧团的戒律之事应守护的特别之处，说佛所说不离僧团。佛所说，世尊之语，与僧团相关的戒律之相，作为原因，不会动摇。动摇，是超越之同义词。如此宣示：不应因僧团的戒律之事而违越世尊之语。如是，世尊对近授朗出家比丘阿兰若者，应施予阿兰若者的完全舍弃。对比丘阿兰若者，没有不敬奉如来和不前去探望之时。因世尊之语，具寿近授即使破坏僧团的戒律之事，也不会堕落。如此，具寿近授首先破坏戒律之事，之后世尊已开许，即使如此，近授所做的一切，世尊最初就已了知。若供养多余的钵、法衣、网、碗和腰带，则应为僧团接受，为了安置之目的。
这是说，无论何人，因某种原因供养多余的法衣等，僧团和个人也应为僧团接受，为了安置之目的。为了安置，是为安置之同义词。如此安置，那些没有这些东西的人会怎样呢？

【英语翻译】
Are there any matters of monastic discipline here? Or not? If so, what kind, in order to fully know, one who comes suddenly should ask. When to ask? Therefore, it is said not to be too long, that is, not to let too much time pass. Do not rest for too long, sooner than staying for too long. Thus it is declared: entering, seeking a place to enter, placing items, staying temporarily, all these should be done first. After that, ask about matters of discipline. In order to show the special aspect of guarding the matters of monastic discipline, it is said that the Buddha's words do not deviate from the Sangha. The Buddha's words, the words of the Blessed One, the aspect of discipline related to the Sangha, as a cause, will not waver. Wavering is a synonym for transgressing. Thus it is declared: one should not transgress the words of the Blessed One because of matters of monastic discipline. Thus, the Blessed One said to the newly ordained Aranyaka bhikshu Nearsde, the complete abandonment of the Aranyaka should be given. For the Aranyaka bhikshu, there is no time when he does not revere the Tathagata and go to visit. Because of the words of the Blessed One, even if the venerable Nearsde breaks the matters of monastic discipline, he will not fall. Thus, the venerable Nearsde first broke the matters of discipline, and later the Blessed One had already permitted it, even so, everything that Nearsde did, the Blessed One had already known from the beginning. If extra bowls, robes, nets, bowls, and belts are offered, they should be accepted by the Sangha for the purpose of placement.
This is to say that if anyone offers extra robes, etc., for some reason, the Sangha and individuals should also accept them for the Sangha, for the purpose of placement. For placement is a synonym for for placement. Thus placed, what will those who do not have these things do?

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་དགར་བཀུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གིས་ཅི་བདེར་བླང་བར་བྱ་བའོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །། འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ལྗན་ལྗིན་དང་འདམ་རྫབ་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཤང་བ་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བཀྲུ་བར་འོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་ཆུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དྲེའུ་རྔོག་དང་ཁྱིམ་པའི་གོས་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་དང་རུང་བར་བྱས་པ་དང་སྤངས་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་དྲེའུ་རྡོག་ལ་སོགས་པ་དག་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལེན་པའི་སྤང་བ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་ཞར་ལས་འོངས་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའི། ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་མི་ན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གོས་ལ་སོགས་པ་བརྗེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིན་གྱི་ཕྱིར་མཉམ་པས་སོ། །ཡང་ན་དེ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བརྗེ་བར་བྱེད་
པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ལེན་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པའམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ལེན་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ལེན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཚིག་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ལེན་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕ

【汉语翻译】
名为“分别恭敬”是指：没有钵等物的出家人，应当随意取用。名为“使洗涤之堕罪分别”的，从分别的章节中出现的内容结束。为了总结从“使洗涤之堕罪陈述”的章节中出现的内容，说了“大小便、尿液、污垢和泥浆等变得不净，使洗涤也没有罪过”，意思是说，大小便等变得不净，使洗涤而有堕罪时，没有罪过。这样显示说：即使是稍微需要清洗的，也没有小的堕罪。骡子的粪便、俗人的衣服、枕头内有污垢、已经允许的、舍弃的和僧众的物品，则有恶作。意思是说，如果让非亲属的比丘尼洗骡子的粪便等，则有恶作。名为“使洗涤之堕罪陈述的章节”，从陈述的章节中出现的内容结束。名为“使洗涤之堕罪”的，已经说完了。想要说接受的堕罪，为了显示顺便而来的内容，说了“比丘尼为了交换贵重衣服而接受”，意思是说，比丘尼为了交换贵重衣服而接受，但不是为了享用。名为“与比丘尼一起交换”，意思是说，比丘与比丘尼一起交换衣服等的总称。什么样的物品呢？因此说了“因为相等”，意思是说，因为价值相等。或者因为她高兴，意思是说，与哪个比丘尼一起交换，那个比丘尼会高兴。做什么会导致接受的堕罪呢？因此说了“如果接受”，意思是说，从先前所说的，对于非亲属的比丘尼，在那里认为是或者犹豫不决而接受。如何接受呢？因此说了“通过表示”，意思是说，不是通过不说话而接受，也不是通过语言之外的表示。接受什么呢？因此，那

【英语翻译】
The term "separately respecting" means that renunciants who do not have alms bowls, etc., should take whatever is convenient. The explanation of "separately distinguishing the downfall of causing to wash" ends with what appears in the section on distinguishing. In order to summarize what appears in the section on "stating the downfall of causing to wash," it is said, "There is no fault in causing to wash what has become impure due to excrement, urine, dirt, mud, etc.," meaning that there is no fault in causing to wash when there is a downfall due to excrement, etc., becoming impure. This shows that even for something that needs to be washed slightly, there is no minor downfall. There is an offense for mule dung, the clothes of laypeople, pillows with dirt inside, things that have been allowed, abandoned, and those belonging to the Sangha. This means that if a non-relative Bhikshuni is made to wash mule dung, etc., there is an offense. The section called "the chapter on stating the downfall of causing to wash" ends with what appears in the chapter on stating. The "downfall of causing to wash" has been explained. Wanting to speak about the downfall of accepting, in order to show what comes along the way, it is said, "A Bhikshuni should accept in order to exchange precious clothes," meaning that a Bhikshuni should accept in order to exchange precious clothes, but not for enjoyment. The term "exchanging together with a Bhikshuni" means the general term for a Bhikshu exchanging clothes, etc., together with a Bhikshuni. What kind of items? Therefore, it is said, "Because of equality," meaning because of equal value. Or because she is happy, meaning that the Bhikshuni with whom one exchanges will be happy. What action leads to the downfall of accepting? Therefore, it is said, "If one accepts," meaning that one accepts from a non-relative Bhikshuni, as previously stated, thinking it is there or hesitating. How does one accept? Therefore, it is said, "Through expression," meaning not through accepting without speaking, nor through expression other than words. What does one accept? Therefore, that

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་འབུལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བོར་རླག་བྱུང་བ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བོར་རླག་བྱུང་བ་དག་གིས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལས་ལེན་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བོར་རླག་བྱུང་བ་དག་གིས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལེན་བར་བྱེད་ན་དེ་དག་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ། །དང་རྫས་བརྗོད་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་མི་ལྟོས་པར་སོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་གང་ཞིག་ཆོས་གོས་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཕྱིར་སྤོང་བར་བྱེད་ལ་དགེ་སློང་མ་དེས་ཀྱང་དང་རྫས་བརྗོད་དེ། བདག་ལ་རྫས་འདི་ལྟ་དག་མཆིས་ཀྱིས་འཕགས་པས་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་བུ་བཞེས་ཤིག །ཅེས་རྫས་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་མི་ལྟོས་པར་སོང་བ་ན་དེའི་ཚེ་བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དད་པ་གྲགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྫས་ནི་ནོར་རྫས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དད་པ་དང་ནོར་རྫས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལེན་པའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་
ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཞུ་བའི་སྐབས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། ལག་ཏུ་འོངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལག་ཏུ་འོངས་པ་ནི་དོན་ལ་གྲུབ་པའི་བློ་སྐྱེ་བས་དེའི་ཚེ་ན་དོན་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བལྟ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལྟ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་ལག་ཏུ་འོངས་པ་ཉིད་དེའི་དང་པོ་རྩོམ་པ་སྟེ། དེ་ཚུན་ཆད་རྫས་དེ་ལག་ཏུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞིའི་ཞུ་བ་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་གོས་ཐོབ་པ་ལགས། གང་ཚུན་ཆད་དེའི་ལག་ཏུ་འོངས་པར་འགྱུར་པའམ། བལྟ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་ནོད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་

【汉语翻译】
说“是剩余的衣服”，不是指钵和药物等。为了显示对所有这些情况的特别排除，说“供养僧团衣服和善说没有堕落”，即供养僧团衣服和善说供养没有堕落。说“受具足戒者和遗失者等”，即为受具足戒的比丘和遗失者等从非亲属的比丘尼处接受也没有堕落。如此显示说，为受具足戒的比丘和遗失者等从非亲属的比丘尼处接受法衣等，对他们没有堕落。说“先说财物，放在面前后不顾离开”，即如果某比丘尼要供养法衣，如果比丘对比丘尼说不接受而拒绝，比丘尼也先说财物，说“我拥有这样的财物，请圣者为了怜悯接受”，将财物放在面前后不顾离开，那时接受没有堕落。所谓“信财”，有些人说是指自己的信仰名声，说是指说和详细显示那个。有些人说是指财物，说是指说自己的信仰和财物。所谓“接受的舍弃分别”，那个从分别的章节中出现完毕。想要说请求的章节，说“到手即是获得”，即到手是指生起对意义确定的智慧，因此那时要知道那个意义是获得的。说“成为观看的附近是那个的开始”，即去到观看的附近是到手的开始，从那时起那个财物就是到手的。这里经典是关于衣服的基础请求，从多少开始获得衣服呢？从何时开始成为到手的，或者成为观看的附近呢？这样说了。没有成为附近接受是加行。

【英语翻译】
Saying "it is the remaining clothes," it does not refer to the alms bowl and medicine, etc. In order to show the special exclusion of all those situations, saying "offering clothes to the Sangha and speaking well has no downfall," that is, offering clothes to the Sangha and speaking well, offering has no downfall. Saying "ordained ones and those who have lost things, etc.," that is, for a Bhikshu who is being ordained and those who have lost things, etc., there is no downfall in accepting from a Bhikshuni who is not a relative. It is shown in this way that for a Bhikshu who is being ordained and those who have lost things, etc., if they accept Dharma robes, etc., from a Bhikshuni who is not a relative, there is no downfall for them. Saying "first speaking of wealth, placing it in front and leaving without regard," that is, if a certain Bhikshuni is going to offer Dharma robes, if the Bhikshu refuses to accept from that Bhikshuni, the Bhikshuni also first speaks of wealth, saying "I have such wealth, please accept it, Noble One, for the sake of compassion," placing the wealth in front and leaving without regard, then accepting at that time has no downfall. The so-called "faithful wealth," some say that it refers to one's own faith and reputation, saying that it refers to speaking and showing that in detail. Some say that wealth refers to material wealth, saying that it refers to speaking of one's own faith and material wealth. The so-called "distinction of abandoning acceptance," that appears completely from the chapter on distinction. Wanting to speak of the chapter on request, saying "coming into hand is indeed obtaining," that is, coming into hand refers to the arising of wisdom that ascertains the meaning, therefore at that time one should know that the meaning is obtained. Saying "becoming near to viewing is the beginning of that," that is, going near to viewing is the beginning of coming into hand, from that time on that wealth is in hand. Here, the scripture is about the basic request for clothes, from how much does one obtain clothes? From when does it become in hand, or become near to viewing? It is said in this way. Accepting what has not become near is the application.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལས་གོས་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་ནོད་པ་ལེན་ན། ནོད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཁ་ཅིག་ལས་གྲོད་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་གོས་མཆིས་ཀྱིས། དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་གོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡངས་པའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོ་ཚོང་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་ན་གོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཉོ་ཚོང་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དགེ་སློང་ལ་གོས་སྤྱིན་པར་བྱེད་ལ། དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་ལེན་པར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞག་པར་འགྱུར་ནས་སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་གནང་བར་བགྱི་ཡིས་འཕགས་པས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་བསབ་མི་འཆེལ་བར་འབུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་ཞེ་འམ། གོས་ཆ་མི་མཐུན་པ་འམ། བརྗེའོ་ཞེས་ཟེར་བ་བླངས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རིན་སྩལ་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་པ་ལ། ལྟུང་བ་མེད་དོ་
ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མདོ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལས་རེ་ཞིག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཡིད་གཅུགས་པས་གོས་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་སྦྱིན་པ་བརྗེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་གྱིས་བླངས་ནས་རིན་སྦྱིན་པ་བརྗེད་ན། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་ལས་བླངས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རིན་སྩལ་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གང་གིས་མི་དྲན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །ལེན་པའི་སྤང་བ་ཞུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །ལེན་པའི་སྤང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སློང་བའི་སྤང་བ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱེ

【汉语翻译】
关于行为方面：如果从非亲属的比丘尼处接受未成为亲近之物的衣服，接受的那个行为本身就是结合，犯了恶作。这里的论典中，有些说在某个大的容器里有衣服，如果她说：“请供养给有缘者”，接受了就会犯恶作。所谓广大和不属于交易的范畴，布施衣服等才是主要的。所谓广大，就是宽广的意思。所谓不属于交易的范畴，就是远离买卖。如果两者都具备，布施衣服等才是主要的，这是“主要”的词义。如果比丘尼既广大，又远离买卖，因此向比丘布施衣服，而那个比丘也接受了，那么那个比丘不会因此而犯堕罪。就像论典里所说的那样：“先安放好后说，请允许享用，请圣者享用，这会成为我的福德”，这样说就不会犯堕罪。或者说：“不求偿还地供养，请享用”，或者“衣服不合适”，或者“交换”，从接受了这些东西之后，后来又说：“有缘者，不需要给价钱”，这样说，就不会犯堕罪。凡是这样说的，都被这部经概括了。以暂时的心意来说，不会犯堕罪，意思是说，从非亲属的比丘尼处，以暂时的心意接受法衣等，不会犯堕罪。因为经中说，因为心怀顾虑，以暂时的形式接受衣服等，不会犯堕罪。所谓忘记给予报酬，意思是说，用价值换取了东西，却忘记给予报酬。即使已经从比丘尼处接受了，即使是那样，也没有罪过。这里的论典是，世尊说：“有缘者，不需要给价钱”，这样说就不会犯堕罪，这正是之前已经阐述过的。因此，对于那些不记得的人，是没有罪过的。所谓请求放弃接受，那是从请求的章节中出现的完整内容。所谓放弃接受，已经讲述完毕。关于请求的放弃，这里有堕罪的差别。

【英语翻译】
Regarding actions: If one receives clothing that has not become intimate from a non-relative Bhikshuni, that act of receiving itself is a combination, and one commits a misdeed. Here, some texts say that if there is clothing in a certain large container, and she says, "Please offer it to someone who is worthy," receiving it will result in a misdeed. What is meant by being vast and not belonging to the category of trade is that giving clothes and so on is the main thing. What is meant by vast is wide. What is meant by not belonging to the category of trade is being free from buying and selling. If both of these are present, giving clothes and so on is the main thing; that is the meaning of "main." If a Bhikshuni is both vast and free from trade, and therefore gives clothes to a Bhikshu, and that Bhikshu also accepts them, then that Bhikshu will not incur a downfall. As it says in the text, "Having placed it beforehand, say, 'Please allow me to enjoy it, please let the noble one enjoy it, this will become my merit,'" saying this will not incur a downfall. Or, "Offering without expecting repayment, please enjoy it," or "The clothes are not suitable," or "Exchange," having received these things, and later saying, "Worthy one, there is no need to give a price," saying this will not incur a downfall. Whatever is said in this way is summarized by this sutra. With a temporary intention, there is no downfall, meaning that receiving Dharma robes and so on from a non-relative Bhikshuni with a temporary intention does not incur a downfall. Because it is said in the sutra that because of concern, receiving clothes and so on in a temporary manner does not incur a downfall. What is meant by forgetting to give payment is that having exchanged something for value, one forgets to give payment. Even if one has already received it from the Bhikshuni, even so, there is no fault. Here, the text is that the Bhagavan said, "Worthy one, there is no need to give a price," saying this does not incur a downfall, which is exactly what was explained earlier. Therefore, for those who do not remember, there is no fault. What is meant by requesting to renounce acceptance is the complete content that appears from the chapter on requesting. What is meant by renouncing acceptance has been explained. Regarding the renunciation of requesting, there are differences in downfalls here.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིའི་འགྲོ་བ་པར་གཏོགས་པ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་པར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པའོ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་ངུའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བའི་བྱེད་པའོ། །དོན་སླ་བས་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོག་ཁོ་ན་ནས་འབྱུང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པའོ། །འདིར་དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་ཕྲོགས་པ་དང་རླག་པ་དང༌། ཚིག་པ་དང་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་ཆུས་ཁྱེར་བར་མ་གྱུར་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ཕྲོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། རླག་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱད་ན་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
བསླངས་པ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླངས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་དངོས་གཞིའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚད་ཅི་ཙམ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་ཆུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་རང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིན་ཐང་དང་ཁ་དོག་དང་ཁྲུ་ཚད་ལས་རྣམ་པ་གང་བསླངས་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིན་ཐང་ངམ་ཁ་དོག་གམ་ཁྲུ་ཚད་ལས་རྣམ་པ་གང་བསླངས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གཙུག་ལག་ལས་ཁ་དོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་ལ་སྙེགས་སོ། །དེས་ན་རིན་ཐང་ངམ། ཁ་དོག་གམ། ཁྲུ་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་བསླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཐོབ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་གཞན་ཐོབ་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིན་ཐང་གཞན་ནམ་ཁ་དོག་གཞན་ནམ། ཁྲུ་ཚད་གཞན་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ།

【汉语翻译】
那么是什么呢？因此，属于人类的，成为在家人，有生命，不是亲属的，是堕落的作者，这样说了。属于人类的，是指生于人类血统的。成为在家人，是指不是出家人。有生命，是指不是没有生命的。不是亲属，是指脱离了亲属的特征。堕落的作者，是指因为造作堕落，所以是堕落的作者。为了用简单的意义来相似地显示，因此说了，对于下面的三个也是。对于仅仅从下面产生的学习的基础，对于下面的三个也是同样的堕落的作者。这里，什么样的比丘是堕落的作者呢？因此说了，对于没有被抢夺衣服，没有丢失，没有烧毁，没有被风刮走，没有被水冲走的。对于没有被抢夺衣服，没有丢失等等。如果更加使用什么，会变成什么样的堕落呢？因此说了，如果乞求，就是恶作。乞求就会变成恶作的作者。如果得到，就是正行，是指如果从乞求的因中得到，就会变成正行的舍堕的作者。得到什么呢？因此说了，是法衣。多少尺寸呢？因此说了，不是小的。是法衣具有自己的尺寸的意思。怎么样呢？因此说了，从价值、颜色和尺寸中乞求了任何一种。如果得到从价值或者颜色或者尺寸中乞求的任何一种，就是正行的作者。这里，在论藏中，有颜色的声音是指趋向于蓝色等等的颜色。因此，如果得到乞求的价值或者颜色或者尺寸，就会堕落，否则就不会，是这个意思。那么，如果得到其他的会怎么样呢？因此说了，对于其他的就没有堕落。对于得到其他的价值或者其他的颜色或者其他的尺寸，就没有堕落。

【英语翻译】
What is it then? Therefore, belonging to human beings, becoming a householder, being alive, not being a relative, is the perpetrator of downfall, thus it is said. Belonging to human beings means being born into the lineage of humans. Becoming a householder means not being ordained. Being alive means not being without life. Not being a relative means being separated from the characteristics of a relative. Perpetrator of downfall means because of committing downfall, therefore being the perpetrator of downfall. In order to show similarly with simple meaning, therefore it is said, it is also the same for the following three. For the basis of learning arising only from below, it is also the same perpetrator of downfall for the following three. Here, what kind of bhikshu is the perpetrator of downfall? Therefore it is said, for those who have not been robbed of clothes, not lost, not burned, not carried away by the wind, and not carried away by water. For those who have not been robbed of clothes, not lost, and so on. If one uses something more, what kind of downfall will it become? Therefore it is said, if one begs, it is a misdeed. Begging will become the perpetrator of a misdeed. If one obtains, it is the actual deed, which means if one obtains from the cause of begging, one will become the perpetrator of the actual deed of expiation. What does one obtain? Therefore it is said, it is a Dharma robe. How much is the size? Therefore it is said, it is not small. It is the meaning of a Dharma robe possessing its own size. How is it? Therefore it is said, one has begged for any kind from value, color, and size. If one obtains any kind that one has begged for from value, color, or size, then one is the perpetrator of the actual deed. Here, in the Abhidharma, the sound of "colored" refers to colors such as blue. Therefore, if one obtains the value, color, or size that one has begged for, one will fall into downfall, otherwise one will not, that is the meaning. Then, what will happen if one obtains something else? Therefore it is said, for others there is no downfall. For obtaining other value, other color, or other size, there is no downfall.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
 །འདིར་ཁ་དོག་གི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་སློང་བར་བྱེད་ཅིང༌། སྔོན་པོ་ཉིད་ཐོབ་ན་དེ་ལ་སློང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཐོབ་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཐང་གི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་མས་ཆོས་གོས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ལྔར་རི་བ་ཞིག་སློང་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཀཱར་sH'A་པ་ཎ་ལྔ་རི་བེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་ན། དེ་ལ་སློང་བ་ཉེས་བྱ་སོ། །ཐོབ་པ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ཀྱི་གཞུང་ཡང་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ཁྲུ་ལྔ་པ་སློང་བར་བྱེད་ཅིང་དེས་གོས་ཁྲུ་ལྔ་པ་ཉིད་ཐོབ་ན། དེ་ལ་སློང་བ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་པ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། རྒྱུ་གཅིག་ལ་ལྷག་པར་ཐོབ་
པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པར་སྤྱིར་བསླངས་པ་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཐོབ་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །རས་མ་དང་ཁ་ཚར་དག་སློང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་མ་དང་ཁ་ཚར་དག་སློང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཚར་བསླངས་པ་ལས་རས་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རས་མ་བསླངས་ན་རས་ཡུག་ཆེན་དང༌། རས་ཡུག་ཕྲན་དག་ཐོབ་པོ་སྙམ་ནས་བསླངས་ཤིང་ཐོབ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་སྤུན་ལ་ནི་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་ཅི་ཙམ་དང་སྤུན་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོས་གོས་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཅི་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་དང་སྤུན་དག་སློང་ཞིང་ཐོབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིས་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་གོས་མི་ཆོག་བ་ཉིད་སློང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱུ་སློང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤུན་སློང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྤུན་གྱི་སྐུད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་སྤུན་གྱི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྒྱུ་སྤུན་གྱི་སྐུད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལ་དང་རས་བལ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་འཐག་པའི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རས་བལ་སློང་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སློང་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཞུ་

【汉语翻译】
在此，关于颜色的规定是，比丘请求蓝色的法衣。如果得到了蓝色的法衣，那么请求的行为会构成恶作，得到法衣则构成舍堕罪。经中说，对其他人则没有堕罪。关于价值的规定，出自比丘尼的分别戒。比丘尼请求价值五嘎尔沙巴拿的法衣。如果得到了价值五嘎尔沙巴拿的法衣，那么请求的行为构成恶作，得到法衣则构成舍堕罪。经中说，除此之外，对其他人则没有堕罪。关于尺寸的规定，比丘请求五肘长的法衣，如果得到了五肘长的法衣，那么请求的行为构成恶作，得到法衣则构成舍堕罪。经中说，对其他人则没有堕罪。在此，“对其他人则没有堕罪”是指对于不同的事物而言。如果因为一个原因而额外获得，则并非没有堕罪。如果没有区分颜色等而普遍请求，那么无论得到什么都会构成舍堕罪。“可以请求粗布和细布”是指，请求粗布和细布没有堕罪。请求细布而得到粗布也没有堕罪。如果请求粗布时心想可以得到大块或小块的布料，并因此而请求并得到，那么也应理解为没有堕罪。“对于经线和纬线，应当呵责”是指，用多少经线和纬线才能制成一件合乎尺寸的法衣，如果请求并得到相应数量的经线和纬线，则构成恶作。这总结了经中所说，如果向非亲属请求不合规的法衣，则构成恶作；请求经线也构成恶作；请求纬线也构成恶作。“它的自性与此相同”是指，经线和纬线的线绳的自性与经线和纬线的线绳相同。经线和纬线的线绳的自性是指麻线和棉线等。这总结了经中所说，如果通过纺织的请求，僧侣暂时请求比丘棉线，会构成什么堕罪？答：构成恶作。“请求的舍堕”是对它的分析和请求

【英语翻译】
Here, the rule regarding color is that a bhikṣu requests a blue robe. If he obtains the blue robe itself, then requesting it becomes a duṣkṛta, and obtaining it becomes a naiḥsargika pāyantika. It is said that there is no offense for others. The rule regarding value is from the Bhikṣuṇī Vibhaṅga. A bhikṣuṇī requests a robe worth five kārṣāpaṇas. If she obtains the robe worth five kārṣāpaṇas, then requesting it becomes a duṣkṛta. Obtaining it becomes a naiḥsargika pāyantika. It is said that there is no offense for others besides that. The rule regarding measurement is also that a bhikṣu requests a five-cubit robe, and if he obtains the five-cubit robe itself, then requesting it becomes a duṣkṛta. Obtaining it becomes a naiḥsargika pāyantika. It is said that there is no offense for others. Here, "there is no offense for others" should be understood as referring to something that has become different. It is not that there is no offense for obtaining something extra for one reason. If one requests generally without distinguishing color, etc., then obtaining anything at all becomes a naiḥsargika pāyantika. "One may request coarse cloth and fine cloth" means that there is no offense in requesting coarse cloth and fine cloth. There is also no offense in obtaining coarse cloth from requesting fine cloth. If one requests coarse cloth thinking that one may obtain a large or small piece of cloth, and requests and obtains it, then it should also be understood that there is no offense. "For warp and weft, there is only censure" means that if one requests and obtains as much warp and weft as is needed to make a robe of the proper size, it becomes a duṣkṛta. This summarizes what was said, that if one requests an improper robe from a non-relative through a request, it becomes a duṣkṛta; requesting warp also becomes a duṣkṛta; requesting weft also becomes a duṣkṛta. "Its nature is similar to that" means that the nature of warp and weft threads is similar to warp and weft threads. The nature of warp and weft threads refers to flax and cotton, etc. This summarizes what was said, that if a monk temporarily requests cotton from a bhikṣu through a weaving request, what offense does it become? Answer: It becomes a duṣkṛta. "The naiḥsargika of requesting" is its analysis and request.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྐབས་ཅིག་ཅར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་བཅོམ་བརྒྱད་པ། སློང་བར་རིགས་པའི་སྤང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་སློང་བར་རིགས་པ་ཉིད་དོ་ཤེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གན་ལ་ཆོ་གོས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསླང་བར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་བཅུ་གསུམ་པོ་གང་དག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང༌། གདིང་བ་དང༌། རྡུལ་གཟན་དང༌། རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང༌། ཤམ་ཐབས་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དང༌། ལུས་ཕྱིས་དང༌། སྐྲ་བཟེད་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་སོ། །བཅུ་
གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་མི་སྨོས་པར་ཁྲུས་རས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཞི་ནང་ནས་གང་དང་གང་མེད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་སློང་བར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་གང་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་གིས་བྲེལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་སློང་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དགེ་སློང་སློང་བར་རིགས་པ་སྟེ། དེ་འདིར་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཆོས་གོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་སློང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་གོས་སློང་བར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློང་བར་མི་རིགས་པ་སློང་བར་བྱེད་ན་ནི་སློང་བའི་སྤང་བར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བའོ། །སློང་བར་རིགས་པ་སློང་བར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པ་ལེན་ན་ལེན་པའི་སྤང་བར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཆོས་གོས་ཆུས་ཁྱེར་ན་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་བདག་གམ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མའི་གན་དུ་སོང་སྟེ། ཆོས་གོས་བསླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བྲམ་ཟ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་ཆོས་གོས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་སྟོབས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་དེས་འདོད་ན་ཆོས་གོས་དེ་ལས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་མན་ཆད་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ལེན་ན

【汉语翻译】
在那个时候一下子都说完了。第八品。为了收集应该乞求的堕罪，说了如果没有应该加持的一切，要知道才是应该乞求的。如果比丘没有三法衣等应该加持的一切，那么所有应该加持的那些都是应该乞求的。如此这般地开示说，世尊所说的十三种法衣是哪些呢？就像这样：僧伽梨、上衣、下衣、坐垫、尘拂、尘拂的衬垫、裙子、裙子的衬垫、擦身布、发剪、遮盖疥癣的布、夏季的大布、用具的衣服。十三种中的一些地方没有说夏季的大布，而是说浴巾。那些之中，缺少哪个，哪个就是应该乞求的。总之，对于谁来说，凡是被称为沙门的用具的物品有所缺乏，从不是那个东西的地方乞求，那么他没有罪过。这里，什么是堕罪的作者呢？因此，那才是堕罪的作者，如此这般地说。那个，是指先前开示过的比丘，是应该乞求的。他在这里是堕罪的作者，但不是法衣，因为不可能。如果比丘是应该乞求的，那又如何呢？因为可以从非亲属那里乞求法衣。那又是什么呢？就是法衣被抢夺等等。如果乞求不应该乞求的，那就是属于乞求的堕罪。如果乞求应该乞求的，那么如果拿的比那更多，就会变成属于拿取的堕罪。那是简略的分类。那从哪里出现呢？从别解脱经中说，如果法衣被水冲走，就去非亲属的施主或者施主的妻子那里，应该乞求法衣。在那里，如果婆罗门和有信仰的施主们用非常多的法衣来供养，那么如果那个比丘想要，就应该从那些法衣中拿取包括上衣和下衣在内的。如果拿的比那更多

【英语翻译】
At that time, it was all said at once. The eighth chapter. In order to collect the downfalls for which it is appropriate to beg, it is said that if there is not everything that should be blessed, then it should be known that it is appropriate to beg. If a monk does not have everything that should be blessed, such as the three robes, then all those that should be blessed are appropriate to beg for. It is taught in this way: What are the thirteen Dharma robes that the Blessed One spoke of? Like this: the sanghati, the upper robe, the lower robe, the mat, the dust cloth, the lining of the dust cloth, the skirt, the lining of the skirt, the body wiper, the hair clipper, the cloth to cover scabies, the large summer cloth, and the clothes for utensils. In some of those thirteen, the large summer cloth is not mentioned, but rather a bath towel. Among those, whichever is missing, that is what should be begged for. In short, for whomever it is, if there is a lack of any object that is called a mendicant's utensil, and they beg from a place that is not that thing, then they have no fault. Here, who is the perpetrator of the downfall? Therefore, that is the perpetrator of the downfall, so it is said. That refers to the monk who was previously taught, who is appropriate to beg. He is the perpetrator of the downfall here, but not the Dharma robe, because it is impossible. If a monk is appropriate to beg, then how is it? Because it is possible to beg for Dharma robes from non-relatives. What is that? It is the Dharma robe being robbed, and so on. If one begs for what should not be begged for, then that is a downfall belonging to begging. If one begs for what should be begged for, then if one takes more than that, it will become a downfall belonging to taking. That is a brief classification. Where does that come from? From the Sutra of Individual Liberation, it says that if the Dharma robe is washed away by water, one should go to a non-relative patron or the patron's wife and beg for the Dharma robe. There, if Brahmins and faithful patrons offer many Dharma robes, then if that monk wants, he should take from those Dharma robes including the upper and lower robes. If one takes more than that

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་སློང་བར་རིགས་པས་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཆེ་ཚད་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ནི་རས་ཡུག་ཕྲན་བདུན་པ་དང་དོ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཆེ་ཚང་ནི་འདི་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཆེ་ཚད་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི། རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། རས་ཡུག་ཆན་གང་ལ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་
ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རས་ཡུག་ཆེན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དེ་གོས་ཆེན་པོའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེང་དུ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཁྲུག་སུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་སྨད་གཡོགས་ཆེ་ཚད་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རས་ཡུག་ཕྲན་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བདུན་པ་དང་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་པ་སྟེ། རས་ཡུག་ཕྲན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྨད་གཡོགས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཆེ་ཚད་ཆེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གི་ཆེ་ཚད་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་ཚད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་ཤམ་ཐབས་ནི། སྣམ་སྤྱར་དང་ཤམ་ཐབས་སོ། །རིམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་གོས་ཆེ་ཚད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་ཆེ་ཚད་ནི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ཆེ་ཚད་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །ཆོས་གོས་ཇི་སྙེད་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟུང་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་སུ་བཅས་པ་བཟུང་འདི་སླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྷག་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སློང་གི་ཟུང་འདི་གཉིས་ལས་གང་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པའམ། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཚད་དེ་ལས་ལྟག་པ་ནི་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ཚད་དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་བསླང་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因为如果通过合理的方式索要，并因此获得，那么就会构成堕罪，所以要这样安立。为了要显示下面将要讲到的“应该索要成双之物”的自性，居士的上衣的最大尺寸是十二肘的大布。下裙是七肘和两肘的小布，也就是说，应该理解居士的上衣和下裙的完整尺寸是这样的。例如，居士的上衣的最大尺寸是十二肘的大布，也就是任何一块大布，如果它的长度是十二肘，那就是十二肘的布。这样的大布就是居士的上衣，那是很大的一块布。在这里，由于它的缘故，宽度也应该理解为大约三肘。居士的下裙的最大尺寸是长度为七肘，宽度为两肘的小布。这样的小布就是居士的下裙，在这里也应该加上“最大”这个词。比丘的尺寸是僧衣和下裙的次第，如前所述，也就是说，要加上“尺寸”这个词。僧衣和下裙就是僧衣和下裙。如前所述的次第，也就是第二次第等等，那应该理解为是法衣的尺寸。像这样说过，比丘的上衣的最大尺寸是如前所述的僧衣的次第。下裙的最大尺寸是如前所述的下裙的次第。如果问，应该索要多少法衣呢？因此说“应该索要成双之物”，也就是说，包括上衣和下裙在内的这些应该索要，如果有多余的，无论是分开的还是没有分开的，都是堕罪的制造者。如果问，居士和比丘的这两种成双之物，应该索要哪一种呢？因此说“任何一种都可以”，也就是说，包括居士的上衣和下裙，或者包括比丘的上衣和下裙。超过那个尺寸的，就不是应该索要的，也就是说，超过前面所说的尺寸的，就不是应该索要的。

【英语翻译】
Because if one asks for it through reasonable means and obtains it, then it constitutes a downfall, so it should be established in this way. In order to show the nature of "what should be asked for in pairs" which will be mentioned below, the maximum size of a householder's upper garment is a large cloth of twelve cubits. The lower skirt is a small cloth of seven cubits and two cubits, that is to say, it should be understood that the complete size of a householder's upper and lower garments is like this. For example, the maximum size of a householder's upper garment is a large cloth of twelve cubits, that is, any large cloth, if its length is twelve cubits, that is a cloth of twelve cubits. Such a large cloth is the householder's upper garment, which is a very large piece of cloth. Here, because of its cause, the width should also be understood to be about three cubits. The maximum size of a householder's lower skirt is a small cloth with a length of seven cubits and a width of two cubits. Such a small cloth is the householder's lower skirt, and here the word "maximum" should also be added. The size of a monk is the order of the monastic robe and the lower garment, as mentioned before, that is to say, the word "size" should be added. The monastic robe and the lower garment are the monastic robe and the lower garment. The order as mentioned before, that is, the second order, etc., that should be understood as the size of the Dharma garment. It has been said like this, the maximum size of a monk's upper garment is the order of the monastic robe as mentioned before. The maximum size of the lower garment is the order of the lower garment as mentioned before. If asked, how many Dharma garments should be asked for? Therefore it is said "what should be asked for in pairs", that is to say, these including the upper and lower garments should be asked for, if there is more, whether it is separate or not separate, it is the maker of downfall. If asked, which of these two pairs of householder and monk should be asked for? Therefore it is said "either one is fine", that is to say, including the householder's upper and lower garments, or including the monk's upper and lower garments. What is more than that size is not what should be asked for, that is to say, what is more than the size mentioned before is not what should be asked for.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཐོབ་ན་ཁ་བསྐང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །སྔ་མ་ཐོབ་ན་ཞོས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་སྔར་སྨོས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་བས་གོ་རིམས་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་
གཡོགས་དང་བཅས་པ་སྔ་མའི་ཚད་པས་ཆུང་བ་ཞིག་ཐོབ་ནའོ། །ཁ་བསྐང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁ་བསྐང་བ་ཡང་བསླང་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཚད་ཅི་ཙམ་གྱིས་ཆུང་བ་ཐོབ་ན་དེའི་ཁ་བསྐང་བ་བསླང་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། རས་ཡུག་ཕྲན་བདུན་པ་དང་དོ་བ་མན་ཆད་རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དང་ཕྱེད་དང་ལྔ་པའི་བར་དང༌། རས་ཡུག་ཕྲན་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་ཀྱི་བར་ནི་ཆུང་བའི་མཐའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཆུང་བ་ཞིག་ཐོབ་ན་ནི་དེའི་ཁ་བསྐང་བ་བསླང་བར་བྱ་སྟེ། ཆེས་ཆུང་བ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བ་དང་རས་ཡུག་ཕྲན་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་ནི་འདོད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་སྟེ། མ་དྲས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སྨོས་སོ། །ཆོས་གོས་མ་དྲས་པ་འཆང་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་བ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་སྐད་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་མ་དྲས་པ་བྱས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེ་བཅད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁ་བསྐང་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བསླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་ཐོབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ། ལྷག་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་སློང་བར་བྱེད་པ་ན་ཚད་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་ཞིག་ཐོབ་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཐོབ་ན་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ནི་འདིར་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས

【汉语翻译】
不是的。为了说明这一点，说了“如果得到前一个，补充也是可以的”，说了“也”这个词，是为了追认不应该乞求。在“如果得到前一个”中，前一个指的是之前提到的在家人包括上衣和下裙，因为比丘的上衣和下裙的顺序是先说明的。所谓“得到”，是指得到比之前在家人包括上衣和下裙的尺寸小的东西。所谓“补充”，是指对它的补充也不应该乞求。如果得到的尺寸小到什么程度，它的补充不应该乞求呢？大块布十二肘，小块布七肘及以下，大块布二肘半到二肘半之间，小块布能盖住三个转轮的尺寸，应该知道这是小的极限。如果得到比那更小的，就应该乞求它的补充，因为对于非常小的东西是不能加持的。大块布二肘半和二肘半，以及小块布能盖住三个转轮的尺寸，没有“想要”这个词也可以加持，因为是没有裁剪过的。就像导师功德光在自己的论释中所说的那样。凡是想要持有未裁剪的法衣的，就是想要在家人包括上衣和下裙，注释者也是这样说的。如果未裁剪的法衣没有做完，那么也不应该生起想要裁剪它的念头，因为是考虑到“想要”这个词。为什么它的补充也不应该乞求呢？因此要思考它。如果得到比在家人包括上衣和下裙更多的东西，那么这个时候，多余的本身是不应该布施的。如果比丘在乞求包括上衣和下裙时，得到比尺寸多得多的东西，那么这个时候应该怎么办呢？因此说了“如果得到后一个，多余的就应该布施”，比丘的上衣和下裙在这里指的是在家人包括上衣和下裙

【英语翻译】
It is not. To illustrate this, it is said, "If the former is obtained, supplementation is also permissible." The word "also" is spoken to acknowledge that it should not be begged for. In "If the former is obtained," the former refers to the previously mentioned householder's attire including the upper and lower garments, because the order of the monk's upper and lower garments is explained first. "Obtained" means obtaining something smaller than the size of the previously mentioned householder's attire including the upper and lower garments. "Supplementation" means that supplementation for it should also not be begged for. If the size obtained is small to what extent, should its supplementation not be begged for? Twelve cubits of large cloth, seven cubits of small cloth and below, between two and a half cubits of large cloth, and the size of small cloth that can cover three wheels should be known as the limit of smallness. If something smaller than that is obtained, then its supplementation should be begged for, because very small things cannot be blessed. Two and a half cubits of large cloth and two and a half cubits, and the size of small cloth that can cover three wheels can be blessed without the word "wanting," because it is uncut. As the teacher Yönten Öd said in his own commentary. Whoever wants to hold an uncut Dharma garment wants the householder's attire including the upper and lower garments, and the commentators also say the same. If the uncut Dharma garment is not finished, then one should not even generate the thought of wanting to cut it, because the word "wanting" is taken into consideration. Why should its supplementation not be begged for? Therefore, one should think about it. If one obtains more than the householder's attire including the upper and lower garments, then at that time, the excess itself should not be given away. If a monk, while begging for the upper and lower garments, obtains much more than the size, then what should be done at that time? Therefore, it is said, "If the latter is obtained, the excess should be given away." The monk's upper and lower garments here refer to the householder's attire including the upper and lower garments.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བས་བྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་མ་ཐོབ་ན་གལ་ཏེ་ལྷག་པར་ཐོབ་ན་ཡང་ལྷག་པ་སྦྱིན་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་དེ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆིག་རྐྱང་དང་དྲས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་སོ། །སློང་བར་མི་རིགས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བདག་ནི་སློང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་འདིས་སློང་བ་ལ་ཞུགས་ན་བྱ་བ་གང་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསླང་བར་མི་འོས་པའི་གོས་རྔ་བལ་ལ་སོགས་པ་བསླངས་ན་སྦྱོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་གཞི་ནི་ཉེས་བྱས་ལྕི་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེས་བྲེལ་བ་ཡོད་ན་དགེ་སློང་དེས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པས་དངོས་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡིན་ན་ཡང་བསླང་བར་བྱའོ། །བྲེལ་བ་མེད་ན་རྩྭ་ཙམ་ཡང་བདག་གིར་མི་བྱ་ན། གོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཕར་ཞོག་སྟེ། དེ་ནི་ཉེས་བྱས་སྔ་མར་གཏོགས་སོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མི་སྦྱིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་མ་སྦྱིན་ན་དངོས་གཞི་སྟེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་ལྷག་པ་འདི་ཉིད་མ་བྱིན་ན་དངོས་གཞི་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སློང་བར་རིགས་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ནི་སློང་བའི་སྤང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སློང་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་མིའི་འགྲོ་བ་པར་གཏོགས་པ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤགས་པ་མ་ཕུལ་བར་ཤེས་པ་ནི་མ་སྤགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་ལྟུང་བ་འབྱིན་པའི་གང་ཟག་ལ་འདི་ལ་ཆོས་གོས་སྤགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
为了通过孩子们的行为来教导，用“后来”这个词来表达。如果比丘没有得到上衣和下裙，如果后来特别得到了，也应该把多余的布施给那些接受布施的人，因为这超过了圆满的意义。通过意念的力量也是圆满的，比如通过单独或缝补的意念。不应该乞讨的比丘，如果认为自己应该乞讨，如果他开始乞讨，会犯什么样的罪呢？因此，说了“不应该乞讨的乞讨了，就是犯了恶作”，如果乞讨了不应该乞讨的，比如不适合乞讨的粗毛或羊毛等衣物，那么从行为上来说就是犯了恶作。如果得到了，就是根本罪，因为这是不允许的，根本罪比恶作更重。这样教导说：无论什么事物，只要有具备某种性质的必要，如果与此相关的事情很紧急，那么比丘因为供养佛陀等必要的事情，即使那个事物非常多，也应该乞讨。如果没有紧急的事情，即使是一根草也不应该占为己有，更不用说衣服等物了，那属于之前的恶作。说了“即使不布施也一样”，为了呼应“根本罪”，所以说了“也”这个词。说了“应该布施多余的”，如果不布施，就是根本罪，会变成舍堕。因此，对于这个学处，应该明白如果不给予这个多余的，就是根本罪。关于“应该乞讨的舍堕”已经讲完了。关于乞讨食物的舍堕，是乞讨的舍堕的详细分类，因此，在乞讨的舍堕的情况下，属于人类的，变成在家人，有生命，不是亲属，是堕落的因素等等，在承认了所说的方式之后，将要讲述它的细节，因此，说了“知道没有给予食物，就和没有给予一样”，没有给予的意思是，施主对驱逐堕落的人说，把这个供养僧衣的食物给予他。

【英语翻译】
In order to teach through the actions of children, it is expressed with the word "later." If a monk does not receive the upper and lower robes, if he receives them especially later, he should also give the excess to those who receive offerings, because this exceeds the meaning of perfection. Through the power of intention, it is also complete, such as through the intention of being alone or mended. If a monk who should not beg thinks that he should beg, what kind of offense will he commit if he starts begging? Therefore, it is said, "If one begs for what should not be begged, it is an evil deed." If one begs for what should not be begged, such as clothes made of coarse hair or wool that are not suitable for begging, then from the action, it is an evil deed. If it is obtained, it is the root offense, because it is not allowed, and the root offense is heavier than the evil deed. It is taught in this way: Whatever thing, as long as there is a need to possess a certain quality, if the matter related to it is urgent, then the monk, because of the need to offer to the Buddha and so on, even if that thing is very much, should beg for it. If there is no urgent matter, even a blade of grass should not be taken as one's own, let alone clothes and other things, which belong to the previous evil deeds. It is said, "Even if one does not give, it is the same." In order to echo the "root offense," the word "also" is said. It is said, "One should give the excess." If one does not give, it is the root offense, and it will become a relinquishment offense. Therefore, for this training, one should understand that if this excess is not given, it is the root offense. The section on "relinquishment for what should be begged" has been explained. The relinquishment of begging for food is a detailed classification of the relinquishment of begging. Therefore, in the case of the relinquishment of begging, belonging to human beings, becoming a householder, having life, not being a relative, being a factor of downfall, etc., after acknowledging the manner in which it is said, its details will be explained. Therefore, it is said, "Knowing that food has not been given is the same as not giving it." Not giving means that the donor says to the person who expels the fallen, "Give this food offered for the monastic robe to him."

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོས་གོས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་མ་གཉེར་བའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཤེས་པའོ། །ཆོས་གོས་སྤགས་པ་དེ་ནི་སློང་བའི་ཕྱིར། མ་སྤགས་
པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་གོས་མ་སྤགས་པ་མིའི་འགྲོ་བ་པར་གཏོགས་པ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་སློང་བ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་ཐོབ་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྤགས་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྤགས་པའམ་སྤགས་པ་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སློང་བའི་སྤང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྤགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སྤགས་པ་ལྟུང་བ་ལ་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་མི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྤགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་སློང་བའི་སྤང་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤགས་པ་མི་ཤེས་པ་སློང་བར་བྱེད་ན་ནི་སློང་བའི་སྤང་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་ན་ནི་ཐོབ་ན་དེའི་ཚེ་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདི་ལྟར་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བ་འདི་ནི་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྤུངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགས་ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ལ་སོ་སོ་ནས་རས་ཡུག་ཆེན་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤགས་པ་སློང་བར་འདྲ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྦུངས་ཆེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤགས་པ་མ་ཕུལ་བར་ཤེས་པ་ནི་མ་སྤགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྦུངས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚམ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པས་སོ་སོ་བའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྦུངས་ཆེ་བ་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་གོས་སྤགས་པ

【汉语翻译】
不以僧衣迎请。所谓知，即是比丘以任何事物知晓。对于僧衣的乞求，应知其与未乞求无异。如是说，如未乞求的僧衣，从属于人类的在家之人，有生命且非亲属者处乞求，则成轻罪，若获得则成实罪，如是乞求的僧衣亦然。不知是否乞求，是乞求的舍弃之处，乞求即是此处。为示彼义，故说彼即是异。所谓彼即是，指因乞求僧衣而犯堕罪之人不知。所谓异，即是未乞求。如是说，应知此属于乞求舍弃之基。若不知是否乞求而乞求，则应知是属于乞求舍弃之轻罪。若知，则获得之时，应知是属于乞求舍弃的实罪。所谓乞求僧衣的舍弃，已述竟。如此，分别乞求僧衣，虽是乞求僧衣的舍弃之相，然应从布施之聚的差别而安立不同的堕罪。如具寿近喜，令施主及施主之妻各自施予大块布匹之故。虽似乞求僧衣，然应说差别，即布施之聚大也。所谓“又，知未奉献之乞求与未乞求无异，彼即是异”，应将此等全部接于其后。所谓布施之聚大，即是无犹豫。又，“又”字以先前所示之相，分别安立各自的舍弃。如是，此处产生词义，即布施之聚大，属于人类的在家之人，有生命且非亲属者乞求僧衣

【英语翻译】
Not inviting with monastic robes. Knowing means that a monk knows through anything. Regarding the request for monastic robes, it should be understood as being no different from not requesting. It is said that, like unrequested monastic robes, requesting from a layperson who belongs to the human realm, is alive, and is not a relative, becomes a minor offense, and if obtained, it becomes a substantial offense. Similarly, requested monastic robes are the same. Not knowing whether it is requested is the place of abandonment of requesting, and requesting is this place. To show that meaning, it is said that it is different. That is, it refers to someone who does not know that they have committed a transgression by requesting monastic robes. Different means that it is unrequested. It is said that this should be understood as belonging to the basis of abandoning requesting. If one requests without knowing whether it is requested, then it should be understood as a minor offense belonging to the abandonment of requesting. If one knows, then at the time of obtaining it, it should be understood as a substantial offense belonging to the abandonment of requesting. The abandonment of requesting monastic robes has been explained. Thus, individually requesting monastic robes, although it is the aspect of abandoning requesting monastic robes, different transgressions should be established based on the differences in the accumulation of offerings. For example, the venerable Nears Delight caused householders and their wives to offer large pieces of cloth separately. Although it seems like requesting monastic robes, the difference should be stated, which is that the accumulation of offerings is large. The phrase "Also, knowing that requesting what has not been offered is no different from not requesting, and that it is different," should be added after all of that. The accumulation of offerings being large means without hesitation. Also, the word "also" establishes the individual abandonments separately through the previously shown aspects. Thus, here the meaning of the words arises, which is that the accumulation of offerings is large, belonging to a layperson who belongs to the human realm, is alive, and is not a relative, requesting monastic robes.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཟག་ལམ་ཕུལ་བར་ཤེས་པ་སློང་
པར་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་ནི་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྤགས་པར་མི་ཤས་པ་སློང་བར་བྱེད་ན་ནི་སློང་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་བའི་ཕྱིར་ཐོབ་ན་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་ན་རྫས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ཆོས་གོས་སོ་སོ་བ་ཞིག་ཐོབ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ལེན་པ་དང་སློང་བ་དང་སློང་བར་རིགས་པ་དང་སྤགས་པ་སློང་བ་དང་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་གོས་དུ་མ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་འམ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་དུ་མ་སྦྱིན་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བསྐུལ་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་བསྟན་ཏེ་བསྒོ་ཞིང་སྨྲས་པ་བྱུང་བའི་མཐའ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྔར་བྱས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་བདག་གིས་སོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་དབྱིག་གོ །ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཆོས་གོས་ཉོ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་དགེ་སློང་དག་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་དག་ལེན་དུ་མི་རུང་སྟེ། བདག་ཅག་གོས་སུ་རུང་བ་དུས་སུ་རྙེད་ན་ནི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་སྤངས་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གང་ལགས་པ་འགའ་མཆིས་སམ་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་སྔར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་སྟེ།
ཡོངས་སུ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞ

【汉语翻译】
如果让人知道后去索要，就是犯了恶作。如果得到，就是分别乞求食物的舍堕罪。如果向不认识的人乞讨食物，就会犯乞讨的舍堕罪。所谓因为一个行为而获得，就是一体的。一个行为就是一个行为，因为一个行为而获得，即使是多种物品，也是一体的。这里这样教导说：如果通过一个行为获得不同的法衣，那么也只会犯一个堕罪。这样一来，对于接受、乞讨、适合乞讨、乞讨食物以及分别乞讨食物的舍堕罪，如果通过一个行为获得多种衣物，那么只会犯一个堕罪。对于给予比丘尼或非亲属多种衣物，以及获得钵和夏季大布，如果行为是一个，即使结果是多种，也只会犯一个堕罪。分别乞求食物的舍堕罪，已经讲完了。

做什么会犯劝请的舍堕罪呢？因此，舍弃劝请不合适的法衣价格，事先询问并指示，然后告知并陈述所发生的事情的结尾，对先前所做的事情进行劝说是劝请。所谓劝请，是指施主。所谓不合适，是指黄金等财物。所谓法衣的价格，是指用黄金等购买法衣的钱。所谓舍弃，是指有寿命的使者比丘们不应该接受衣物的价格，如果我们在适当的时候得到适合的衣物，那么就接受，这就是舍弃。所谓事先询问，是指如果使者这样问那个比丘：尊者们所做的事情，尊者们所接受的事情，有什么吗？这就是询问劝请的对象，事先询问的就是事先询问。

将事先询问的劝请，与劝请联系起来。有什么区别呢？

【英语翻译】
If one asks for something after making it known, it is a misdeed. If one obtains it, it is a nisyastika offense of separately begging for food. If one begs for food from someone one does not know, it becomes a nisyastika offense of begging. The saying that obtaining something through one action is the same means that one action is one action. Even if there are many items obtained through one action, they are still the same. This teaches that if one obtains different Dharma robes through one action, then only one offense will be committed. In this way, for the nisyastika offenses of receiving, begging, being suitable for begging, begging for food, and separately begging for food, if one obtains many robes through one action, then only one offense will be committed. For giving many robes to a bhikshuni or a non-relative, and for obtaining a bowl and a large summer cloth, if the action is one, even if the results are many, only one offense will be committed. The nisyastika offense of separately begging for food has been explained.

What must be done to commit the nisyastika offense of urging? Therefore, abandoning the price of Dharma robes that is not suitable for urging, first asking and instructing, then informing and stating the end of what happened, urging what was done before is urging. Urging refers to the patron. Unsuitable refers to wealth such as gold. The price of Dharma robes refers to the money used to buy Dharma robes, such as gold. Abandoning means that the messengers, the venerable monks, should not accept the price of robes, but if we obtain suitable robes at the appropriate time, then we will accept them, which is abandoning. Asking in advance means that if the messenger asks the monk, "Are there any things that the venerable ones do, things that the venerable ones accept?" This is asking the object of urging, and asking in advance is asking in advance.

Connect the urging of asking in advance with urging. What is the difference?

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤོང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གི་ཕོ་ཉ་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ་ཞེས་ཀུན་དགའ་ར་བའམ་དགེ་བསྙེན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཅིང་སྨྲས་པ་ཡིན་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསྒོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་དེས་གོས་ཀྱི་རིན་དེ་དག་ཁྱེར་ནས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ག་ལ་བ་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིན་ནས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱི་གོས་ཀྱི་རིན་འདི་དག་གིས་གོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཉོས་ལ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འོངས་པ་དང་དེ་ལ་གོས་རུང་བ་དུས་སུ་བསྐོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལ་བསྒོ་བ་སྟེ། བསྒོ་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་དེས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་དགེ་སློང་དེ་ག་ལ་བ་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྨྲས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་མཐའ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། སྐད་ཅེས་འཕགས་པས་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པ་བསྟན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱི་ལགས་ཀྱིས་དེའི་གན་དུ་བཞུད་ཅིག་དང་དེས་ཁྱོད་ལ་གོས་རུང་བ་དུས་སུ་བསྐོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྐུལ་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ན་སྟེ། དགེ་སློང་གོས་འདོད་པས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་གན་དུ་སོང་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་གོས་འདོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་གོས་འདོད་དོ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ་བསྐུལ་བ་ན་དེས་
ཀྱང་བརྡ་མ་ཕྲད་ན་དེ་བསྐུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མ་ནུས་པ་ཉིད་ན་བསྐུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །མ་ནུས་པའི་ད

【汉语翻译】
如果问这是什么意思？因此说了“指示”等语，意思是说，这位负责劝诫的比丘的使者，是负责比丘们的供养者，这是比丘们接受供养，要向僧园或负责供养的居士指示，要这样指示和说，要心领神会。所谓“嘱咐”是说，之后使者拿着那些衣服的价钱，去到负责供养者那里，去到之后对负责供养者这样说：有寿命的供养者，请知晓！用你的这些衣服的价钱，买这样这样的衣服，等名为某某的比丘来了之后，及时地把适合的衣服给他穿上。如果使者这样嘱咐负责供养者，就是对负责供养者进行嘱咐。如果对嘱咐的供养者进行催促，就应该这样理解。所谓“说了”是说，之后使者非常良好、正确地嘱咐和正确地指示了负责供养者之后，去到那位比丘那里，去到之后，如果使者对那位比丘说了“去到之后”等语，就应该这样理解。说了什么呢？因此，对于出现的终点，要随之复述，如果对负责供养者进行催促，就应该这样理解。所谓“说”是指，对于圣者所指示的供养，我将正确地指示，请您去他那里，他会及时给您穿上合适的衣服。对于这样具有特殊性的负责供养者，如果进行催促，就应该这样理解。所谓“催促”是说，如果比丘催促负责供养者，就是说，想要衣服的比丘去到负责供养者那里，说：有寿命的负责供养者，我想要衣服！有寿命的负责供养者，我想要衣服！要这样两次三次地催促。如果催促者催促应该被催促者，但他仍然没有领会，为了表明这不是催促，说了“不能去”等语。所谓“去”是指，应该理解为已经理解和领会了对象。所谓“不能”的

【英语翻译】
If asked what this means? Therefore, it is said, "instructing," etc., meaning that this messenger of the monk who is responsible for admonishing is the one who provides for the monks. This is how the monks receive offerings, and they should be instructed to the monastery or the layperson responsible for making offerings. They should instruct and say this, and they should understand it implicitly. The so-called "entrusting" means that after the messenger takes the price of those clothes, he goes to the person responsible for making offerings. After arriving, he says to the person responsible for making offerings: O venerable provider, please know! Use the price of these clothes of yours to buy such and such clothes, and when the monk named so-and-so comes, promptly put the suitable clothes on him. If the messenger thus entrusts the person responsible for making offerings, it is entrusting the person responsible for making offerings. If the entrusted provider is urged, it should be understood in this way. The so-called "said" means that after the messenger has very well and correctly instructed and correctly indicated the person responsible for making offerings, he goes to that monk. After arriving, if the messenger says to that monk, "after arriving," etc., it should be understood in this way. What did he say? Therefore, for the end that appears, it should be repeated accordingly. If the person responsible for making offerings is urged, it should be understood in this way. The so-called "saying" refers to the offering indicated by the noble one. I will correctly indicate it. Please go to him, and he will promptly put suitable clothes on you. If such a special person responsible for making offerings is urged, it should be understood in this way. The so-called "urging" means that if the monk urges the person responsible for making offerings, that is, the monk who wants clothes goes to the person responsible for making offerings and says: O venerable provider, I want clothes! O venerable provider, I want clothes! He should urge in this way two or three times. If the one who urges urges the one who should be urged, but he still does not understand, in order to show that this is not urging, he says, "cannot go," etc. The so-called "go" means that it should be understood as having understood and comprehended the object. The so-called "cannot"

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ནི་མ་ནུས་པ་ཉིད་དེ་འགྲོ་བ་དེ་གོ་བར་བྱེད་མ་ནུས་པ་ཉིད་ན་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བརྟད་པར་སྨྲས་པ་འམ། གཉིད་ལོག་པའམ། ར་རོ་བ་འམ། བྲེལ་བ་ཉིད་དམ། འོན་པ་ཉིད་དམ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའམ། གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དག་གིས་གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བརྡ་ཕྲད་པར་མ་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་བསྐུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་མ་གོ་བས་བསྐུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་དད་དོན་དང་བརྡ་དང་བྱ་བ་གཞན་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ནུས་ན་ཡང་དེ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་སྒོ་དྲུག་པོ་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བགྲོས་ན་བསྐུལ་བ་དག་ཡིན་གྱི། མ་བགྲོས་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཟན་སྐོམ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཁྱོད་འོངས་སམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྟན་འདི་ལ་འདུག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། རྐང་བ་ཁྲུས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཟན་སྐོམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ཟན་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། སྐོམ་འཐུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བྱས་ན་ནི་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐུལ་བའི་སྒོ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་ལན་གཉིས་སུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐུལ་བ་དང་པོ་དེས་གོས་ཐོག་མར་མ་གྲུབ་ན་ལན་གཉིས་སུ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བསྐུལ་བ་དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་ལན་གསུམ་དུ་
ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གསུམ་བསྐུལ་བས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནོར་སྦྱིན་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་གནས་གང་ན་འདུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཙམ་གྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལན་བཞི་འམ་ལན་ལྔ་འམ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཕྱོགས་སུ

【汉语翻译】
本体是不能够，如果不能理解所说的话，那么劝说是没有意义的。就像这样教导说：如果因为心不在焉，或者睡着了，或者喝醉了，或者匆忙，或者耳聋，或者生病，或者被他人控制等等原因，而不能很好地理解所表达的意思，那么这时劝说就没有意义了。不仅仅是因为不理解所说的话，劝说就没有意义，而且与此相关的词语、信仰、意义、表达和任何其他行为，如果都不能理解，那么也只能是不做。世尊所说的六种劝说之门，如果考虑了，那就是劝说，如果不考虑，那就不是劝说。例如，直接说，好好地安排，以及关于食物和饮料，每一种又分为两种，所以总共有六种。其中，直接说就是说“你来了吗？”，然后回答“是的”。或者说“好好地来了吗？”，然后回答“是的”。好好地安排就是说“坐在这张垫子上”，然后回答“是的”。或者说“洗脚吧”，然后回答“是的”。关于食物和饮料，就是说“吃点东西吧”，然后回答“是的”。或者说“喝点东西吧”，然后回答“是的”。所有这些都应该分别区分，如果用一种方式来做，那么所有六种都将变成一种劝说之门，因此应该分别区分。如果第一次没有成功，那么就说“也可以两次”，意思是如果第一次劝说没有成功，那么也可以劝说两次。说“也可以三次”，意思是如果劝说两次也没有成功，那么也可以劝说三次。在那之后，说“在三次之间也要坐在那个方向”，意思是如果劝说三次还没有得到衣服，那么在那之后，那位比丘应该在三次之间，朝着施主所在的方向，不说话，只是用象征性的物品坐在那里。那么，从分别的角度来看，四次、五次或六次之间，也要不说话地坐在那个方向吗？

【英语翻译】
The essence is inability; if one cannot understand what is said, then persuasion is meaningless. It is taught like this: If, due to causes such as being absent-minded, or falling asleep, or being drunk, or being in a hurry, or being deaf, or being ill, or being controlled by others, one cannot properly understand what is being expressed, then at that time, persuasion is meaningless. It is not only that persuasion is meaningless because one does not understand what is said, but also that if one cannot understand the words, faith, meaning, expressions, and any other actions related to it, then it can only be that nothing is done. The six doors of persuasion spoken by the Blessed One, if considered, are persuasion, but if not considered, they are not. For example, speaking directly, arranging well, and regarding food and drink, each is divided into two, so there are six in total. Among them, speaking directly is saying "Have you come?" and then answering "Yes." Or saying "Have you come well?" and then answering "Yes." Arranging well is saying "Sit on this mat," and then answering "Yes." Or saying "Wash your feet," and then answering "Yes." Regarding food and drink, it is saying "Eat something," and then answering "Yes." Or saying "Drink something," and then answering "Yes." All of these should be distinguished separately; if done in one way, then all six will become one door of persuasion, therefore they should be distinguished separately. If it is not successful the first time, then it is said, "It can also be twice," meaning that if the first persuasion is not successful, then one can also persuade twice. Saying "It can also be three times," means that if persuading twice is also not successful, then one can also persuade three times. After that, saying "In between three times, one should also sit in that direction," means that if one has not obtained the robe after persuading three times, then after that, that monk should, in between three times, sit in the direction where the almsgiver is, without speaking, only with symbolic objects. So, from the perspective of distinction, should one also sit silently in that direction for four, five, or six times?

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདིར་ཇི་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ནི་བསྐུལ་བ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་གྲངས་དེ་སྐད་གསུངས་ཀྱི། ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གནས་གྲགས་པ་གང་ན་ཀུན་ནས་སྡོད་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་ཅིང་རེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མ་བྱིན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒྲག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤངས་པར་གྱུར་ཟིན་པ་ན་འབུལ་བར་བྱེད་ན་སྤངས་པ་སྨྲས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཁས་ལེན་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །སྤངས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པའོ། །ཟིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ཟིན་པ་ནའོ། །འབུལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་གོས་འབུལ་བར་བྱེད་ན་སྟེ། འབུལ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལས་དགེ་སློང་གིས་གོས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དེས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་ཁོ་བོས་སྦྱིན་བདག་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མ་བྱིན་གྱིས། ཁྱོད་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་གང་ལ་སྨྲས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་
སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་སྦྱིན་བདག་གི་སེམས་སོ། །དེ་བསྡུ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་གང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དགེ་སློང་ལ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ལས་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་ཅིང་རེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མ་བྱིན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བས

【汉语翻译】
说应当安住。这里怎么说要安住三次呢？从分别中说，是以一次、两次或三次的劝请的次数来说的，并不是只说安住。这里要知道，凡是住处有名声的地方，都是可以安住的。如果得不到，就应当向施主宣告，意思是说，如果按照前面所说的方式，没有得到衣服，也没有希望，就向施主宣告说：你什么也不给我，你自己知道吧。这样舍弃之后，如果有人供养，说了舍弃之后，从随顺摄受施舍的心中接受，意思是说，这样，是按照前面所说的次第。舍弃的意思是放下的意思。之后的意思是，这样舍弃到了最后的时候。如果供养的意思是，如果宣告者之后又向那个比丘供养衣服，那么，如果供养，比丘就应当从那个人那里接受衣服。有什么差别呢？因此说了舍弃之后，比丘对宣告者说：我向施主宣告，你什么也不给我，你自己知道吧，说了这样的话，就是从对谁说了这样的话的宣告者那里接受。另外，随顺摄受施舍的心，施舍的心就是施主的心。随顺摄受那个心，就是宣告者随顺摄受施舍的心，对比丘承诺，比丘就应当从那个人那里接受衣服。这样说：比丘按照前面所说的方式，从宣告者那里没有得到衣服，也没有希望，就向施主宣告说：你什么也不给我，你自己知道吧。

【英语翻译】
It is said that one should stay. How is it said here that one should stay in the direction three times? From the distinction, it is said by the number of exhortations, one, two, or three, but it is not said only to stay in the direction. Here, it should be understood that wherever there is a famous place to stay, that is where one can stay. If it is not obtained, one should proclaim to the giver, which means that if the acquisition of clothes is not achieved and there is no hope in the ways shown above, then one should proclaim to the giver, saying, 'You have not given me anything, know this yourself.' After abandoning in this way, if someone makes an offering, having spoken of abandonment, one should accept from the acceptance of following and gathering the mind of giving, which means, 'In this way' means according to the order shown before. 'Having abandoned' means having given up. 'After' means after having completely abandoned in this way. 'If one offers' means if the proclaimer then offers clothes to that monk, then, 'if one offers,' the monk should accept the clothes from that person. What is the difference? Therefore, having spoken of abandonment, the monk says to the proclaimer, 'I have proclaimed to the giver, you have not given me anything, know this yourself,' having said such words, it is from the proclaimer to whom he said those words. Furthermore, following and gathering the mind of giving, the mind of giving is the mind of the donor. Following and gathering that mind is when the proclaimer follows and gathers the mind of giving, promising the monk, and the monk should accept the clothes from that person. It is shown thus: If the monk does not obtain clothes from the proclaimer in the ways shown above and has no hope, he proclaims to the giver, saying, 'You have not given me anything, know this yourself.'

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲགས་ཤིང་སྤངས་པར་གྱུར་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་དགེ་སློང་ལ་གོས་འབུལ་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོས་སྦྱིན་བདག་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མ་བྱིན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གོས་སྤངས་པ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོས་སྤངས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པས་བདག་ལ་གོས་འདི་ལོང་ཤིག་དང༌། བདག་གིས་སྦྱིན་བདག་གི་སེམས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གོས་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལེན་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་བསྐུལ་བའི་སྤང་བར་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐུལ་བ་དང་སྡུད་པ་ལྷག་གམ་ཁས་མ་བླངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། བསྐུལ་བ་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བསྐུལ་ནའོ། །བསྡད་པ་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་ནའོ། །ཁས་མ་བླངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཁས་མ་བླངས་ནའོ། །བསྐུལ་བའི་སྒོ་དྲུག་པོ་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ལས་གསུམ་ནི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་ནི་ཕྱོགས་སུ་སྡོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་དག་ལ་གོ་རིམས་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ཕྱོགས་ན་སྡོད་པར་བྱེད་ལ་ཕྱིས་སྐུལ་
བར་བྱེད་ན་དེ་ལྟན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་བསྐུལ་བ་གཉིས་བྱེད་ཅིང་སྡོད་པ་བཞི་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྡོད་པའི་གནས་སྐབས་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་བྱའོ། །ལེན་བའི་སྔོན་རོལ་གྱི་ཆར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་ཕོ་ཉ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དག་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་ཆར་མི་ཉིད་དང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་དང་ཕོ་ཉ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཆར་མི་ཉིད་དང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་ཕོ་ཉ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དག་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས

【汉语翻译】
在已经宣告放弃之后，后来劝请，如果有人向比丘供养衣服，那时，那位比丘对比劝请者说：“我已向施主宣告放弃，你不要给我任何东西，你自己知道。”这样，就应当宣告已经说过放弃衣服了。虽然已经知道放弃衣服，但如果那位劝请者这样说：“圣者，请您接受这件衣服，我将以此来聚集施主的心。”如果他承诺这样做，那时，那位比丘应当从那位劝请者那里接受那件衣服。如已显示如何劝请等行为，现在，为了显示在接受之前应当如何做才能导致放弃，说了“劝请和聚集过多或不承诺”。“劝请过多”是指劝请超过三次。“聚集过多”也是同样，指聚集超过三次。“不承诺”是指在已经放弃时，不承诺为了聚集施主的心而做后续的事情。所说的六种劝请的方式中，三种是词语的性质，三种是停留在一方的性质，这些没有顺序。如果先停留在一方，后来劝请，那样也没有过失。同样，如果做两次劝请，做四次停留，那样也没有过失，因为停留的情况较轻微。与此相反则不行。在显示了属于接受之前的后续行为之后，现在要说属于时间上的后续行为，做什么会导致放弃呢？因此说了“如果接受”，这是衣服的同义词。施与者、信使和劝请者是怎样的人呢？因此说了“三者都是人和在家人的身份”，施与者、信使和劝请者这三者都是人和在家人的身份。这样显示说，如果施与者、信使和劝请者属于人类。

【英语翻译】
After having declared the renunciation, if someone later urges and offers clothes to a monk, at that time, the monk should say to the one urging, "I have declared renunciation to the donor, do not give me anything, you know it yourself." Thus, it should be declared that the renunciation of clothes has already been stated. Even though the renunciation of clothes has been known, if that urging person says, "Venerable, please accept this cloth, I will gather the mind of the donor with this," if he promises to do so, then that monk should receive that cloth from that urging person. Having shown how to urge and other actions, now, in order to show what should be done before receiving that leads to renunciation, it is said, "Urging and gathering too much or not promising." "Urging too much" means urging more than three times. "Gathering too much" is also the same, meaning gathering more than three times. "Not promising" means not promising to do follow-up actions to gather the donor's mind when it has already been renounced. Among the six ways of urging that are mentioned, three are of the nature of words, and three are of the nature of staying on one side, and there is no order to these. If one stays on one side first and urges later, there is no fault in that. Similarly, if one urges twice and stays four times, there is no fault in that either, because the situation of staying is less serious. The opposite of this is not allowed. After showing the follow-up actions that belong to before receiving, now we will talk about the follow-up actions that belong to time, what actions will lead to renunciation? Therefore, it is said, "If accepted," this is a synonym for clothes. What kind of people are the giver, the messenger, and the one who urges? Therefore, it is said, "All three are human and householder identities," the giver, the messenger, and the one who urges, all three are human and householder identities. Thus it is shown that if the giver, the messenger, and the one who urges belong to the human realm.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་འགལ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་ཅིང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལས་གོས་ཀྱང་བླངས་པར་གྱུར་ན་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་འགལ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མི་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཕོ་ཉ་དང་མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཕོ་ཉ་དང་མིས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མིའི་ཕོ་ཉ་དང་མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཕོ་ཉ་དང་མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མིའི་ཕོ་ཉ་དང་མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཕོ་ཉ་དང་མིས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མིའི་ཕོ་ཉ་དང་མིས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིས་སྦྱིན་བར་བྱེད་ཅིང་མིའི་ཕོ་ཉ་དང་མིས་རུང་བར་བྱེད་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། མི་མ་ཡིན་པ་གསུམ་གཅིག་དང༌། །
གཉིས་པ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །མི་ཡིས་གཉིས་པ་གསུམ་དག་དང༌། །གསུམ་གཅིག་དེ་དག་མུ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕོ་ཉས་བྱུང་བའི་མཐའ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྔར་བྱས་པ་མ་སྨྲས་པར་དགེ་སློང་གི་ས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་སྤངས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་དགེ་སློང་དེས་ཕོ་ཉ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་དགེ་སློང་དག་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་དག་ལེན་དུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་མ་སྤངས་པར་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྐུལ་བ་བྱས་པ་དང༌། ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པ་བྱས་པས་སྤང་བ་བྱས་པ་ན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་གོས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་ཁོ་བོས་འདི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཀྱིས་སོང་ལ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་དུ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པར་ལེན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དག་ནི་ར

【汉语翻译】
，也是在家众。以前所说的所有违背行为也存在。如果从劝请中也取了衣服，那么就成为名为“舍堕”的口南脱瓦完全圆满。否则，即使违背也会犯恶作。这里，如果非人布施，由非人使者和非人允许，则犯恶作。如果非人布施，由非人使者和人允许，也犯恶作。如果非人布施，由人使者和非人允许，也犯恶作。如果人布施，由非人使者和非人允许，也犯恶作。如果人布施，由人使者和非人允许，也犯恶作。如果人布施，由非人使者和人允许，也犯恶作。如果非人布施，由人使者和人允许，也犯恶作。如果人布施，由人使者和人允许，那么就成为舍堕。归纳的偈颂是：非人三一，二者作三。人以二三，三一彼等，共有八种。如是说。如果没说则犯恶作，意思是说，如果使者到来之后，没有说出以前所做的事情，就劝请比丘接受，那么就会犯恶作。没有舍弃的意思是说，对于不适合的财物等作为法衣的价值，那个比丘对使者说：有寿命者，使者，比丘们是不允许接受衣服的价值的，等等，如果没有用这些话语舍弃就接受，那么就犯恶作。劝请之后，聚集在一起做了舍弃，劝请者布施衣服时，如果他不这样舍弃：我已经完全舍弃了，你去还给施主吧。如果不这样舍弃就接受，也只是犯恶作。这里有些人这样说：衣服的价值，黄金等没有允许的那些是

【英语翻译】
, and also a householder. All the previously mentioned transgressions also exist. If one also takes robes from solicitation, then the complete mouth-opening of what is called "abandonment" will be fulfilled. Otherwise, even if there is a transgression, it will be an offense. Here, if a non-human gives, and a non-human messenger and a non-human approve, it is an offense. If a non-human gives, and a non-human messenger and a human approve, it is also an offense. If a non-human gives, and a human messenger and a non-human approve, it is also an offense. If a human gives, and a non-human messenger and a non-human approve, it is also an offense. If a human gives, and a human messenger and a non-human approve, it is also an offense. If a human gives, and a non-human messenger and a human approve, it is also an offense. If a non-human gives, and a human messenger and a human approve, it is also an offense. If a human gives, and a human messenger and a human approve, then it becomes an abandonment offense. The summarizing verses are: Non-human three one, the second is made into three. Human with two three, three one those, there are eight modes. Thus it is said. If one does not speak, it is an offense, which means, if after the messenger has come, one does not speak of what was done before, and urges the monk to accept, then one will commit an offense. Not abandoning means, for unsuitable wealth etc. as the value of a Dharma robe, that monk says to the messenger: Venerable one, messenger, monks are not allowed to accept the value of robes, etc., if one accepts without abandoning with these words, then it is an offense. After urging, having gathered together and made an abandonment, when the solicitor gives the robe, if he does not abandon it like this: I have completely abandoned this, go and give it back to the patron. If one accepts without abandoning it like that, it is only an offense. Here some say this: The value of robes, gold etc. that have not been allowed are

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་བྱས་པ་དག་ནི་བླངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁོ་བོ་ནི་འདི་སྐད་ཟེར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གིས་གོས་ཀྱི་རིན་གྱི་བསམ་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་སློང་ལ་ཡང་གོས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གོས་ཀྱི་རིན་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་སྤྱིའི་བསམ་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་སློང་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དགོས་པ་ཡོད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རུང་བ་བྱས་ནས་བདག་གིར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་སྟོན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལ་ཕོ་ཉས་མ་དྲིས་པར་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཕོ་ཉ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཞལ་ཏ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གང་ལགས་པ་འགའ་ཞིག་མཆིས་སམ་ཞེས་མ་དྲིས་པ་ཁོ་ནར་དགེ་སློང་གིས་ཕོ་ཉ་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའོ། །རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ན་མ་སྦྲན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ལག་ནས་གོས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་སྦྲན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །བསྐུལ་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་གྱི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། སྟན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་ཚངས་ཅན་དང་བླིངས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་རས་བལ་ཅན་དང་དབྱམ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྤྱིར་སྟན་ཞེས་སྨོས་པ་འདིས་གཉི་ག་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་ཚངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཕྱི་ཤུན་གྱི་རྫས་ཀྱང་སྟན་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟན་དེ་ཉིད་ཕྱི་ཤུན་གྱི་རྫས་འཆད་བ་ལ་ནི་སྤང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གདིང་བ་ནི་སྟན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གདིང་བ་ནི་གོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆིག་རྐྱང་དང་སྦྱར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་ནི་ནང་ཚངས་ཅན་དང་བླིངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཐ་དད་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ་སྟན་ནི་གྲང་པའི་ག

【汉语翻译】
应当用此方法来处理。对于布施衣物价值的黄金等财物，接受了也没有罪过。如世尊所说：应当接受，接受后也要信任布施者，并加以分配。他们是这么说的。我这样说：如果施主以布施衣物价值的想法来布施，而且比丘也需要衣物，那么此时应当用前面所说的程序来处理衣物的价值。如果以普遍的想法来布施，而且比丘也需要供养佛像等，以及供养僧众等，那么应当按照世尊所说的，允许后占为己有。如果未经询问就指示，也是一样。意思是说，如果信使未经询问比丘就指示，就会犯错。这里是这样指示的：如果信使没有询问比丘，说：尊者们，有什么是尊者们需要指示或接受的吗？比丘就指示信使，那么也会因此而犯错。即使在没有期望的情况下，没有劝说也会犯错。意思是说，为了从指示者手中获得衣物，即使在没有期望的情况下，没有劝说布施者也会犯错。关于劝说的舍弃，已经说完了。现在想要讲述丝棉坐垫的舍弃，所以说了“应当持有坐垫”。坐垫有两种：有内芯的和填充的。这两种坐垫的名称分别是：有棉布的和垫子。一般来说，提到坐垫，就包含了这两种。所谓有内芯，也包括外皮的材料也属于坐垫的范畴。因此，仅仅讲述坐垫的外皮材料，并不会构成舍弃。铺垫不是坐垫，因为铺垫是衣物的性质，例如单层和双层等。坐垫是有内芯的和填充的性质。因为需求不同，坐垫是为了

【英语翻译】
This method should be used to handle it. There is no fault in accepting gold and other valuables that are offered as the value of clothing. As the World Honored One said: One should accept, and after accepting, one should also trust the donor and distribute it accordingly. That's what they say. I say this: If the donor gives with the intention of giving the value of clothing, and the bhikkhu also needs clothing, then at that time, the value of the clothing should be handled according to the procedure described earlier. If the donation is made with a general intention, and the bhikkhu also needs to make offerings to Buddha statues, etc., and to offer feasts to the Sangha, etc., then one should take possession of it after it has been permitted by the World Honored One. Even if one instructs without being asked, it is the same. It means that if the messenger instructs the bhikkhu without being asked, he will commit an offense. It is instructed here that if the messenger does not ask the bhikkhu, saying, 'Venerables, is there anything that the venerable ones need to instruct or accept?' and the bhikkhu instructs the messenger, then he will also commit an offense. Even if there is no expectation, it is also wrong not to persuade. It means that in order to obtain clothing from the instructor, even if there is no expectation, it is wrong not to persuade the donor. The abandonment of persuasion has been explained. Now, wanting to talk about the abandonment of silk and cotton cushions, it is said, 'One should hold a cushion.' There are two types of cushions: those with a core and those that are filled. The names of these two types of cushions are: those with cotton cloth and mats. Generally speaking, mentioning a cushion includes both of these. The so-called having a core also includes the material of the outer skin as belonging to the category of cushions. Therefore, merely talking about the outer skin material of the cushion does not constitute abandonment. A spread is not a cushion, because a spread is the nature of clothing, such as single-layered and double-layered, etc. A cushion is the nature of having a core and being filled. Because the needs are different, cushions are for

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕྲོག་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གྲང་བས་གནོད་པར་གྱུར་པ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ལ། གདིང་བ་ནི་མལ་སྟན་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གདིང་བ་ལས་སྟན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་གདིང་བ་ནི་སོ་སོར་གདིང་བ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་གདིང་བ་ཕྲག་པས་བླངས་ནས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ལམ་དུ་འགྲོ་བས་དབྱམ་པོ་འམ་རས་བལ་ཅན་ཕྲག་པས་བླངས་ནས་ཁྱེར་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གདིང་བ་དང་སྟན་ནི་ཐ་དད་དོ། །སྟན་གྱི་ཚད་ནི་གདིང་བ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཆུང་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟན་གྱི་ཚད་ནི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་བསྟན་གྱི་ཚང་གང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆུང་དུའོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །ཆུང་དུ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །འབྲིང་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །ཞེང་གི་ཚད་ནི་གདིང་བའི་ཚད་དང་མཉམ་མོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲིན་བལ་གྱི་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲིན་བལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནམ་བླིངས་བའོ། །བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་བཅོལ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱས་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟན་ལ་ནི་བཀྲམ་པ་ཉིད་བྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟན་བྱེད་པ་ལ་དེར་དགོས་པའི་སྲིན་བལ་གྱི་མཐའ་དག་བཀྲམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱེད་བ་མཐར་ཐུག་པ་དང་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིན་པ་སྟེ། བྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ཟིན་པ་དེའི་དང་པོ་ནི་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྲིན་བལ་གྱི་བལ་བཏིང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ཙམ་བྱས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ལྟུང་བ་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
这是很重要的。像这样，对于那些在边远地区因寒冷而受害的人们，允许使用坐垫。给予铺垫是因为要覆盖床垫，并且是为了全面防护。因此，应该明白铺垫和坐垫是不同的。《分别解脱经》中也广泛地提到铺垫是单独的铺垫。《经部》中也说，用肩膀扛着铺垫。因为在路上行走时，用肩膀扛着棉布或羊毛制品是不合适的，所以铺垫和坐垫是不同的。坐垫的尺寸应该被理解为与铺垫相似，如果达到覆盖三轮的极限尺寸，就会成为堕落的根本原因。如果小于这个尺寸，就会犯轻罪。关于坐垫的尺寸，是世尊亲自说的。比丘们持有的东西是什么？是近事三物，即大坐垫、中坐垫和小坐垫。其中，大坐垫是五肘半，小坐垫是三肘半，中坐垫是这两者之间。如果做了什么会导致成为丝棉的放弃物呢？因此说，如果用丝棉做了或让人做了。用丝棉做是指用丝棉做成内部有空隙或填充的坐垫。做了是指自己做，让人做了是指委托他人做。因此，会成为丝棉的放弃物。为了说明做了和让人做这两种情况的成立，说在坐垫上，铺开本身是最终的开始。应该明白，制作坐垫时，所有需要的丝棉的铺开就是最终的开始。制作是指制作坐垫，最终的制作是指完成，最终的制作完成的开始就是铺开本身，应该明白这是指铺设丝棉的棉絮。这样说明，做到这个程度就会成为根本原因。从那以后做的任何事情都包含在其中，因为已经成为一个整体的行动。这里，一些校勘的文本中说，做到什么程度堕落才会完成

【英语翻译】
This is important. Like this, for those who are harmed by the cold in remote areas, the use of cushions is permitted. The giving of a spread is because it covers the mattress and is for complete protection. Therefore, it should be understood that spreads and cushions are different. The Pratimoksha also extensively mentions that a spread is a separate spread. The Sutra Pitaka also says that the spread is carried on the shoulder. Because it is inappropriate to carry cotton or woolen items on the shoulder when walking on the road, spreads and cushions are different. The size of the cushion should be understood to be similar to that of the spread, and if it reaches the ultimate size of covering the three wheels, it will become the root cause of downfall. If it is smaller than this size, a minor offense will be committed. Regarding the size of the cushion, it was spoken by the Blessed One himself. What are the possessions held by the monks? They are the three requisites of a lay follower, namely, a large cushion, a medium cushion, and a small cushion. Among them, the large cushion is five and a half cubits, the small cushion is three and a half cubits, and the medium cushion is in between the two. What action would cause it to become an object of abandonment made of silk and cotton? Therefore, it is said that if one makes or has someone make it with silk and cotton. Making with silk and cotton means making a cushion with silk and cotton that has internal spaces or is filled. "Made" means doing it oneself, and "had someone make it" means entrusting it to someone else. Therefore, it will become an object of abandonment made of silk and cotton. To explain the establishment of both the actions of making and having someone make it, it is said that on the cushion, the spreading itself is the ultimate beginning. It should be understood that when making a cushion, the spreading of all the necessary silk and cotton is the ultimate beginning. "Making" means making a cushion, and "ultimate making" means completion. The beginning of the ultimate making being completed is the spreading itself, and it should be understood that this refers to laying out the cotton wool of silk and cotton. This is how it is explained: doing this much will become the root cause. Whatever is done after that is included in it, because it has become a single, unified action. Here, some collated texts say, to what extent does the downfall become complete?

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། གང་ཚུན་ཆད་བཀྲམ་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་ཟིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། རྙིང་བའི་བྱི་དོར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི་རྩོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་རྣམ་བར་འབྱེད་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཉུང་དུ་དང་བསྲེས་པ་ཉིད་ན་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲིན་པ་ལ་དང་བལ་དཀར་པོའམ། ཤ་ནའི་རས་བལ་ལམ། གསོ་བལ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཉུང་དུ་དང་བསྲེས་ཏེ་སྟན་བྱེད་པ་ཉིད་ན་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ། ཁ་ན་མཐོ་བ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་སྟན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཉམས་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པར་བྱེད་དོ། །རྫས་ཉམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་བལ་ཉམས་པ་ཉིད་དེ་རྫས་དེ་ལས་སྟན་བྱེད་དམ་དེ་དང་བསྲེས་ཏེ་བྱེད་ན་ཡང་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །བལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མཉམ་པར་བསྲེས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིན་བལ་གྱི་བལ་དང་བལ་ནག་པོ་ཆ་མཉམ་པར་བསྲེས་ཏེ་སྟན་བྱེད་ན་སྤང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་ཞུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞུ་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བའི་རྣམ་པ་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཁས་བླངས་ནས། སྲིན་བལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གནས་སུ་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་པའི་མིང་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དག་ལས་སྟན་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་གིས་བལ་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་སམ། ཁ་བསྒྱུར་བས་སམ། གཉི

【汉语翻译】
又说：“凡是到此为止散布的。”这样说了。说是“对于已经做完而得到、完全受用和明显地造作的，没有堕罪”，就是说，对于已经做完而得到，以及受用他人已经做完的，和明显地造作陈旧的拂尘，没有堕罪。像这样，拥有和完全受用没有罪过，因为他们认为只有开始制作和随后完成这两者才有罪过。所谓“丝棉的弃舍分别”，那个从分别中产生的已经说完了。

为了从陈述的场合中收集产生的，说了“稍微地和掺杂的本身就是减损的本身”。就是说，用丝绸和白棉，或者夏纳的棉布，或者药棉等等的材料稍微地掺杂而做成坐垫的本身，就是减损的本身。如果价格高昂，就是减损的本身，会变成恶作。这是总结性的词语。那是对于所有坐垫的范围而言的。所谓“材料减损的本身也是”，对于“也是”这个词，是用“就是减损的本身”来追随的。所谓“材料减损的本身”，就是丝棉减损的本身，如果用那个材料做坐垫，或者和它掺杂而做，也是减损的本身，就是恶作。对于棉花等等，也应当同样理解，因为安立堕罪是相似的。如果掺杂的比例相等，价格高昂就会圆满，像这样，如果将丝棉的棉花和黑色的棉花以相等的比例掺杂而做成坐垫，就只会变成弃舍。所谓“丝棉的弃舍陈述”，那个从陈述的场合中产生的就圆满了。所谓“丝棉的弃舍”，那个已经说完了。

应当说黑色的棉花单独的弃舍，在承认了先前已经显示过的丝棉的弃舍的相状之后，应当在丝棉这个位置上说黑色的棉花单独的另外一个名称。因此说了“羊的黑色的棉花单独”。这样显示说，如果用羊的黑色的棉花单独地做成坐垫，或者让别人做，就会变成弃舍。用什么变成了黑色的棉花呢？是自性呢？还是改变颜色呢？还是二者？

【英语翻译】
Furthermore, it is said, "Whatever is scattered up to this point." It is said that "there is no transgression for those who have already done, obtained, fully enjoyed, and manifestly created." That is to say, there is no transgression for those who have already done and obtained, those who fully enjoy what others have already done, and those who manifestly create old dusters. Like this, there is no fault in possessing and fully enjoying, because they consider that only the initial making and subsequent completion are faulty. The so-called "discrimination of silk cotton abandonment," that which arises from discrimination has already been explained.

In order to collect what arises from the occasion of explanation, it is said, "The very act of mixing with a small amount is itself a degradation." That is to say, the very act of making a cushion by mixing a small amount of silk and white cotton, or Shana cotton cloth, or medicinal cotton, etc., is itself a degradation. If the price is high, it is itself a degradation, and it will become a misdeed. This is a concluding word. That is in regard to the scope of all cushions. Regarding "the very degradation of the material is also," the word "also" is used to follow "is itself a degradation." The so-called "very degradation of the material" is the very degradation of silk cotton. If one makes a cushion from that material, or mixes it with it, it is also a degradation, which is a misdeed. For cotton and so on, it should also be understood in the same way, because the establishment of transgression is similar. If the proportions of mixing are equal, a high price will be fully realized. For example, if one mixes silk cotton and black cotton in equal proportions and makes a cushion, it will only become abandonment. The so-called "explanation of silk cotton abandonment," that which arises from the occasion of explanation is complete. The so-called "silk cotton abandonment" has already been explained.

The abandonment of black cotton alone should be stated. After acknowledging the aspect of silk cotton abandonment that has already been shown, another name for black cotton alone should be stated in the place of silk cotton. Therefore, it is said, "The black cotton of sheep alone." It is shown that if one makes a cushion from the black cotton of sheep alone, or has someone else make it, it will become abandonment. What makes it black cotton? Is it by nature? Or by changing color? Or both?

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་གས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་དང་འདམ་ཁ་དང་ཁམ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ། བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བལ་ནག་པོ་
བས་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་དག་དམན་པས་དེའི་ཕྱིར་དམན་པ་ཉིད་དམ། དམན་པ་དང་བསྲེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་དམན་པ་དང་བལ་ནག་པོའི་རྫས་བསྲེས་པ་དེ་ལས་སྟན་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བ་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཤ་ནའི་རས་བལ་དང༌། གསོ་བལ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དམན་པ་དག་དང༌། བལ་ནག་པོར་སྲེ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྤང་བར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་གྱི་རྫས་ཚད་པས་ཉུང་བ་དག་དང་སྲེ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཁས་བླངས་ནས་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཕྱེད་པས་ལྷག་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་བས་ལྷག་པ་ཉིད་ན་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་གང་གི་ཚེ་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་དག་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་ལ། ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་དག་ནི་ཉུང་བའམ། མཉམ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱེད་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་དག་ལས་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་ནག་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་དག་ནི་སོ་སོའི་ཆ་བས་ལྷག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་ནག་པོ་ལས་བྱའོ། །ཕྱེད་ནི་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་ལས་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྤྱིའི་ཚོམས་ལས་ཕྱེད་ནི་ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་ལས་བྱའོ། །བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་དཀར་པོ་ལས་བྱའོ། །བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་འཁོབ་བལ་ལས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཁོབ་བལ་བས་དཀར་པོ་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅི་སྟེ་དཀར་པོ་བས་འཁོབ་བལ་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དེ་མོད་པ་དང་རིན་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གང་ན་བལ་དཀར་པོ་རིན་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ལ་སྲིན་བལ་གྱི་བལ་ནི་རིན་ཆུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མོད་པ་དེར་ནི་སྲིན་བལ་གྱི་གནས་སུ་བལ་དཀར་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །ནག་པ

【汉语翻译】
如果问为什么这样说，因为说是自性，不是其他的。青色和沼泽色和桃色等也是同样的，青色等等也和纯黑色的羊毛一样去理解，这是总结。纯黑羊毛的舍弃已经说完了。现在要说两种混合的舍弃，因为白色的和粗羊毛比黑色的少，因此是少还是和少的混合呢？以少和混合的方式，白色和粗羊毛少，和黑色羊毛的材料混合，如果用那个做垫子，为了避免犯错误，制定了两种混合的舍弃。什么时候夏纳的棉毛和，治疗用的羊毛等等差的材料和，和黑色羊毛混合的时候，那个时候就属于纯黑色羊毛的舍弃，会犯错误。什么时候白色和粗羊毛的材料，用量少的时候混合，那个时候就属于两种混合的舍弃。这里也接受之前讲过的仪轨，只说量的差别，那些超过一半的时候，那些羊毛，黑色的羊毛超过一半的时候，就属于两种混合的舍弃，什么时候白色和粗羊毛多，黑色的羊毛少或者相等的时候，那个时候就没有堕落。一半白色和粗羊毛等量的时候，黑色的羊毛要比白色和粗羊毛各自的量多，总的来说一半的量要用黑色的，一半要用白色和粗羊毛等量。这样讲到，总的集合里一半要用黑色的羊毛，四分之一要用白色的，四分之一要用粗羊毛。什么时候粗羊毛比白色的多，那个时候就犯错误。如果白色比粗羊毛多，那个时候就没有堕落，因为多而且便宜。在哪个地方白色的羊毛贵而且非常稀少，丝绵的羊毛便宜而且非常多，在那里就要把丝绵看作是白色的羊毛。黑

【英语翻译】
If asked why it is said so, because it is said to be of self-nature, not of others. Blue and marsh color and peach color etc. are also the same, blue etc. should also be understood as the same as pure black wool, this is the summary. The abandonment of pure black wool has been said. Now, the abandonment of two kinds of mixture is to be said, because white and coarse wool are less than black, so is it less or mixed with less? In the way of less and mixture, white and coarse wool are less, and mixed with black wool material, if that is used to make a cushion, in order to avoid making mistakes, the abandonment of two kinds of mixture is formulated. When the cotton wool of Shana and, the wool for treatment etc. inferior materials and, when mixed with black wool, at that time it belongs to the abandonment of pure black wool, and a mistake will be made. When white and coarse wool materials, when mixed with a small amount, at that time it belongs to the abandonment of two kinds of mixture. Here, the ritual that was said before is also accepted, only the difference in quantity is said, when those exceed half, those wool, when black wool exceeds half, it belongs to the abandonment of two kinds of mixture, when white and coarse wool are more, and black wool is less or equal, at that time there is no fall. When half white and coarse wool are equal, the black wool should be more than the respective amount of white and coarse wool, in general, half of the amount should be black, and half should be equal to white and coarse wool. It is said that, in the total collection, half should be black wool, one quarter should be white, and one quarter should be coarse wool. When coarse wool is more than white, at that time a mistake is made. If white is more than coarse wool, at that time there is no fall, because it is more and cheaper. In which place white wool is expensive and very rare, and silk cotton wool is cheap and very abundant, there silk cotton should be regarded as white wool. Black

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྲིན་བལ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ལ། བལ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་
ལྟུང་བ་མེད་ལ། དཀར་པོ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལུག་གི་བལ་དཀར་པོ་ནི་གང་ཡིན། འཁོབ་བལ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གློ་དང་རྒྱབ་དང་གཉའ་བ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་སྔ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གློ་དང་རྒྱབ་དང་གཉའ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དེ། གློ་དང་རྒྱབ་དང་གཉའ་བ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་བལ་སྔ་མ་སྟེ། དཀར་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མགོ་དང་རྐང་པ་དང་ལྟོ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོབ་བལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལོ་དྲུག་ཏུ་བཅང་པའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། མ་དག་པ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །རང་དག་རྟོག་ཏུ་འདོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དག་གོ །སྟན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྔར་ཁར་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སུ་འདྲ་བར་བསྟན་པ་དག་འདིར་ཡང་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་གང་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་དང་ཞེང་གཉི་གར་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་དང་ཞེང་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་སྟེ། ཆུ་དང་ཞེང་གཉི་གར་དེ་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཐུང་བ་ཉིད་དང་དོག་པ་ཉིད་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུང་བ་ཉིད་དང་དོག་པ་ཉིད་ནི་ཐུང་བ་ཉིད་དང་དོག་པ་ཉིད་དེ་དེ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆུ་ཞེང་གཉི་གར་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཅད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐུང་བ་ཉིད་དང༌། དོག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྔ་མ་གཉི་གའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །རལ་ན་བཙེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་རལ་ན་དྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བཙེམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དྲུབ་པས་བཙེམ་པར་བྱའོ། །བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་ཏམ་ཤ་ཟད་པ་དག་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཤ་ཟད་པ་ནི་བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་བ་དང་ཤ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ནི་སྦྱར་བས་གླན་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་ཏེ་བར་སྐབས་བར་སྐབས་སུ་བུག་རྡོ་ལ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏམ་ཤ་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ། སྲབ་མོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྟན་བུག་རྡོལ་
དུ་གྱུར

【汉语翻译】
于彼亦当如是合之。如是则于丝绵无有堕罪，于绵则有堕罪。唯于黑绵无有堕罪，于白者则有堕罪。何者为羊之白绵？何者为下劣绵耶？是故说云：‘从胸、背及颈所生者为前者’。胸、背及颈即是彼等，从胸、背及颈所生者为前者之绵，当知是白色。‘从头、足及腹所生者为后者’者，是名下劣绵之异名。混合二分之弃舍，彼已宣说矣。欲说六年所持之弃舍，不应祈请未净者，应往自净之观察，又或已委任之比丘等。于座垫亦如是，如前于割截僧众剩余之分时所显示之相同者，于此亦当忆念之。当说于座垫当观察时，观察之比丘等所应作者，若长与宽二者皆有余者，则当割截之。‘若长与宽二者皆有余者，则当割截之’者，长与宽即是长与宽，长与宽二者彼有余者，若超越量度者，则彼等比丘当割截之。‘短者及窄者当增长之’者，短者及窄者即是短者及窄者，彼二者当增长之。如是显示云：若长宽二者皆有余者，则于彼时当割截之。若短者及窄者，则于彼时当增长之，前二经之总合意义即是彼也。‘若裂则当缝补之’者，座垫若裂则以缝缀等缝补之。如是显示云：若变为裂者，则于彼时以缝缀缝补之。‘若穿孔或肉尽者，则当合之’者，穿孔及肉尽者，即是穿孔及肉尽者，于彼二者则以合之而补缀之。若穿孔，于期间期间中，于孔穴生起，或肉尽，变为薄弱者，则于彼时座垫穿孔

【英语翻译】
It should be applied to that as well. Thus, there is no downfall for silk cotton, but there will be a downfall for cotton. There is no downfall for only black cotton, but there will be a downfall for white. What is white sheep's wool? What is inferior wool? Therefore, it is said, 'That which is born from the chest, back, and neck is the former.' The chest, back, and neck are those themselves. That which is born from the chest, back, and neck is the former wool, and it should be known to be white. 'That which is born from the head, feet, and belly is the latter' is another name for inferior wool. The abandonment of mixing two parts has already been explained. Desiring to speak of the abandonment held for six years, one should not ask for the impure. One should go to the self-purified investigation. Or, those who have been appointed as monks. It is the same with the mat, and what was shown to be the same in the case of cutting off the remainder of the Sangha in the past should also be remembered here. What should be done by the monks who are investigating when the mat is to be investigated should be stated: 'If both length and width are excessive, it should be cut off.' 'If both length and width are excessive, it should be cut off' means that length and width are length and width. If both length and width are excessive, if it exceeds the measure, then those monks should cut it off. 'What is short and what is narrow should be increased' means that what is short and what is narrow are what is short and what is narrow, and those two should be increased. It is shown thus: If both length and width are excessive, then at that time it should be cut off. If it is short and narrow, then at that time it should be increased, and the combined meaning of the previous two sutras is that. 'If it is torn, it should be sewn' means that if the mat is torn, it should be sewn with stitching and so on. It is shown thus: If it becomes torn, then at that time it should be sewn with stitching. 'If it is perforated or the flesh is exhausted, it should be joined' means that what is perforated and what is exhausted of flesh are what is perforated and what is exhausted of flesh, and those two should be patched by joining them. If it is perforated, and holes occur from time to time, or the flesh is exhausted and becomes thin, then at that time the mat is perforated.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་ཏམ་ཤ་ཟད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་གཅིག་གིས་གླན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོས་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོས་དཀའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཀའ་བས་ཕྱིར་བཅོས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བཅོས་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་བཅོས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྟན་གཞན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལག་གི་བླའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མདོར་བྲིས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ལོ་དྲུག་ཏུ་བཅད་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་གཞན་ཡོད་པའམ་རང་དགར་བཏང་བས་ལོ་དྲུག་མ་ལོན་པར་སྟན་བྱས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་གིས་སྟན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལས་གནང་བ་མ་ཐོབ་བ་དེ་ནི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེས་སོ། །གཞན་ཡོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་གཞན་ཡོད་པའོ། །རང་དགར་བཏང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་མོས་པས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ལོ་དྲུག་མ་ལོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྟན་གཞན་བྱས་ནས་སམ་རང་དགར་བཏང་ནས་ལོ་དྲུག་མ་ལོན་པ་སྟེ། དེའི་ཚེའོ། །སྟན་བྱས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་སྟན་ཟིན་པར་བྱས་པ་ཉིད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་རང་གི་སྟན་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་རང་དགར་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང་ལོ་དྲུག་ཀྱང་མ་ལོན་ལ་དགེ་འདུན་ལས་གནང་བ་ཡང་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་སྟན་གཞན་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླིངས་པའི་སྟན་གྱི་ལྟུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བརྩམས་པ་ཉིད་ན་རྩོམ་ན་ཟིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྩམས་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་དང་པོ་བརྩམས་པ་ཉིད་ནའོ། །རྩོམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩམས་པ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའམ། ཕྱིས་སྟན་གཞན་རྩོམ་ནའོ། །ཟིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་ཤོས་བྱས་ཟིན་ནས་ཅིག་ཤོས་རྩོམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་
ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྟན་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང་བརྩམས་པ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའམ་ཕྱིས་སྟན་གཉིས་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ཤོས་ཟིན་ནས་གཞན་རྩོམ་པ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟན་བ

【汉语翻译】
如果疮伤痊愈，就应该用一层来缝补它，这是它的总结。如果实在难以医治，就应该给予，这里所说的“实在难以医治”，是指难以用困难来治愈，它的本体就是它本身。对于实在难以医治的，就给予许可。这里这样教导说：如果用先前教导的医治方法无法治愈，那么那时为了做其他的坐具，就应该给予许可。像这样为了手的指甲而说，是由于话题的缘故，但为了也能适用于其他情况，所以概括地写了。如果做了什么会导致六年期限的放弃呢？因此，没有获得许可，或者随意放弃，在六年未满时做了坐具，就说了这样的话：哪个比丘为了做坐具而没有从僧团获得许可，那就是没有获得许可，就是他。 “另有”的意思是，有其他的坐具。“随意放弃”的意思是，随自己的意愿完全放弃。“六年未满”的意思是，谁做了其他的坐具或者随意放弃后六年未满，那就是那时。“做了坐具”的意思是，那时一旦完成了坐具，就会犯舍堕罪。这里这样教导说：如果比丘有自己的坐具，或者随意放弃它，并且六年未满，也没有从僧团获得许可的情况下，做了其他的坐具，就会犯舍堕罪，这是它的总结。应该认为这是针对倾倒坐具的堕罪而说的。 “一旦开始制作，如果制作就如同完成一样”的意思是，“一旦开始制作”是指第一次开始制作坐具。“如果制作”的意思是，与开始制作的那个同时，或者之后制作其他的坐具。“如同完成一样”的意思是，如同先前的已经完成，又制作另一个一样，会犯恶作罪。这里这样教导说：如果比丘制作坐具，并且与开始制作的那个同时，或者之后制作第二个坐具，那么就像先前的已经完成，又制作另一个一样，会犯恶作罪，坐具

【英语翻译】
If the wound is healed, it should be mended with one layer, that is its summary. If it is really difficult to heal, then it should be given, and here, "really difficult to heal" means that it cannot be healed with difficulty, its essence is itself. For what is really difficult to heal, permission is given. Here it is taught: If it cannot be healed by the healing methods previously taught, then at that time, in order to make other seats, permission should be given. Like this, what is said for the sake of the fingernails of the hand is due to the topic, but in order to be applicable to other situations, it is written in general. What would cause the abandonment of the six-year limit? Therefore, without obtaining permission, or abandoning it at will, making a seat before six years have passed, thus it is said: Which bhikkhu has not obtained permission from the Sangha in order to make a seat, that is without obtaining permission, that is him. "Having another" means having another seat. "Abandoning at will" means abandoning it completely according to one's own wishes. "Before six years have passed" means that whoever has made another seat or abandoned it at will before six years have passed, that is at that time. "Making a seat" means that at that time, once the seat is completed, one will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Here it is taught: If a bhikkhu has his own seat, or abandons it at will, and six years have not passed, and without obtaining permission from the Sangha, makes another seat, he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense, that is its summary. It should be considered that this is said with regard to the offense of overturning the seat. "Once it is started, if it is made, it is like it is finished" means, "once it is started" refers to the first time the seat is started. "If it is made" means, simultaneously with the one that has been started, or later making another seat. "Like it is finished" means, like the previous one has been finished, and another one is made, one will commit a Dukkata offense. Here it is taught: If a bhikkhu makes a seat, and simultaneously with the one that has been started, or later makes a second seat, then just like the previous one has been finished, and another one is made, one will commit a Dukkata offense, the seat

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
རྩམས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུའམ་ཕྱིས་གཉིས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཐུག་ན་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་ཕྱིས་བརྩམས་པ་ཤོས་སྔར་མཐར་ཐུག་སྟེ་ཟིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྔར་སྟན་གཅིག་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིས་གཉིས་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་ལ་ཕྱིས་བརྩམས་པ་ཤོས་སྔར་ཟིན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་ན་གཉིས་པ་ཟིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ཤོས་རྩོམ་པའི་དུས་ཉིད་ན་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཁོ་ན་ལས་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ནི་རིག་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྟན་གཉིས་པ་ཟིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དང་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཉིས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྔ་མའི་ཚེ་སྟན་རྩོམ་པར་བྱེད་དམ། ཟིན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕྱི་མའི་ཚེ་སྟན་གཞན་རྩོམ་མམ་བྱེད་ན། དུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྔོན་རོལ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པས་སྟན་རྩོམ་མ་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྟན་གཞན་རྩོམ་པའམ་བྱེད་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་ལོ་དྲུག་གི་མདུན་རོལ་དུ་སྟན་བགྱིད་ཅིང༌། ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་ལོ་དྲུག་གི་མདུན་རོལ་དུ་བབས་ཤིང་དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་སྟན་གཞན་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་
ཡིན་ནོ། །སྟན་བརྩམས་ཏེ་བབས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དྲུག་ཏུ་བཅང་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ། ཅི་ཞིག་བྱས་ན་མཐོ་གང་གི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གདིང་བ་རྙིང་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་གླན་པའི་གདིང་བ་གསར་པ་སྤྱོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། 

【汉语翻译】
如果开始制作后一起完成，或者之后制作第二个，也只会变成恶作。最终来说，并非不会构成结罪，意思是说，即使后来制作的坐垫最终完成了，也不会构成结罪，而是只会变成恶作的结罪。这里这样教导说：如果比丘先制作一个坐垫，之后制作第二个，而后来制作的坐垫先完成，那么这时不会构成正行的结罪，因为这时第二个坐垫没有完成。在制作最后一个坐垫的时候，只会变成恶作的结罪。像这样，仅仅因为会构成结罪，就认为也会构成正行的结罪，这样理解是不对的，因为在第二个坐垫完成的时候，会构成正行的结罪。对于其他的出家人来说，是不同的，意思是说，先前和后来的两个出家人是不同的，意思是相续是不同的。这里这样教导说：比丘在先前的出家时制作或完成了一个坐垫，然后在后来的出家时制作或使用了另一个坐垫，即使在时间完全结束之前，也没有罪过，因为其他的出家人是不同的。就像在家人的情况一样，即使在家时没有制作坐垫，后来出家并制作或使用了另一个坐垫，也不会有罪过，这里也是一样的。这里有些经文说，比丘在六年前制作了坐垫，也不会有罪过吗？有，如果在六年前还俗，并且受了比丘戒后制作了另一个坐垫，就没有罪过。经文中说，制作了坐垫后还俗也是一样的。关于六年内持有的舍弃物，已经讲完了。第十九品。做什么会导致舍弃一个手掌的高度呢？因此说，如果使用用超过如来一个手掌高度的新坐垫，而不是旧坐垫，就会导致舍弃。

【英语翻译】
If, after starting to make it, it is completed together, or if a second one is made later, it will only become a misdeed. Ultimately, it is not the case that it will not constitute an offense, which means that even if the last cushion made is eventually completed, it will not constitute an offense, but will only become an offense of misdeed. Here it is taught that if a monk first makes one cushion and then makes a second, and the last one made is completed first, then at that time it will not constitute a substantial offense, because at that time the second one is not completed. At the very time of making the last cushion, it will only become an offense of misdeed. In this way, it should not be understood that just because it will constitute an offense, it will also constitute a substantial offense, because when the second cushion is completed, it will constitute a substantial offense. For other renunciates, it is different, which means that the two previous and subsequent renunciates are different, meaning that the continuum is different. Here it is taught that if a monk makes or completes a cushion at the time of the previous ordination, and then makes or uses another cushion at the time of the subsequent ordination, even if it is before the time is completely over, there is no fault, because the other renunciate is different. Just like the case of a householder, even if he did not make a cushion while he was a householder, if he later renounces and makes or uses another cushion, he will not be at fault, and here it is the same. Here some texts say, is there any case where a monk makes a cushion six years ago and will not be at fault? Yes, if he has disrobed six years ago, and after being fully ordained, makes another cushion, there is no fault. It is said in the scriptures that it is the same if he disrobes after making a cushion. That which is to be abandoned, held for six years, has been explained. The nineteenth chapter. What causes the abandonment of a span? Therefore, it is said that if one uses a new mat that is not patched with the Sugata's span from an old mat, it will cause abandonment.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
གདིང་བ་གསར་པ་གང་ལ་གདིང་བ་རྙིང་བ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་གླན་པ་དེ་ནི་གདིང་བ་རྙིང་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་གླན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་གདིང་བ་གསར་པ་སོ་སོར་གདིང་བ་སྤྱོད་ན་སྤྱོད་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་དུ་བྱས་པས་སར་པ་དང༌། གསར་དུ་རྙེད་པས་སར་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདིར་ནི་གསར་དུ་བྱས་པས་སར་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གདིང་བ་གསར་དུ་བྱས་པ་ཞིག་ག་ལས་རྙེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་ཡང་རང་གི་གདིང་བ་རྙིང་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་གླན་པར་བྱའོ། །ཅི་གདིང་བ་རྙིང་པ་མེད་ན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་གླན་པའི་གདིང་བ་གསར་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་གདིང་བ་རྙིང་པ་ཡོད་ན་དེས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཅི་གལ་ཏེ་རིལ་གྱིས་ཡོད་ན་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་གལ་ཏེ་སྲ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ནའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པར་ནུས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོས་པར་ནུས་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུད་ཅིང་སྦྱར་དུ་རུང་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་དུམ་མཐུད་ཅིང་སྦྱར་དུ་རུང་ན་ངེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོ་གང་གི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེར་བ་མེད་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་
པར་ལུག་གི་བལ་ཁྱེར་ནའོ་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱེར་བ་མེད་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་པར་ལུག་གི་བལ་ཁྱེར་ན་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ན་སྤང་བའོ། །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱེར་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ན་ནི་རྩོམ་པའི་དུས་ཁོ་ན་ནི་ཉེས་བྱས་གཞན་གཅིག་གོ །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་ན་ཉེས་བྱས་གཞན་གཅིག་གོ །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་བལ་ཐོགས་པ་དང་དགེ་

【汉语翻译】
任何新的坐垫，如果没有用旧坐垫上佛陀一拃（约20厘米）的高度来缝补，那么这个新的坐垫就和没有用旧坐垫上佛陀一拃的高度来缝补的一样。如果各自使用具有这种特殊性的新坐垫，就会犯舍堕罪。所谓“新的”，是指新制作的或新获得的。这里指的是新制作的。因此，如果新制作的坐垫是从任何地方获得的，比丘也应该用自己的旧坐垫上佛陀一拃的高度来缝补它。如果没有旧坐垫，那么使用没有用佛陀一拃高度缝补的新坐垫，会构成堕罪吗？不是的，因此才说“如果有的情况下”。如果有的旧坐垫，就应该那样做。如果只有一点点，也会因此构成堕罪吗？因此才说“即使只有那么一点”。意思是，即使只有佛陀一拃那么一点点。如果只有那么一点硬的呢？因此才说“如果能够修补”。意思是，如果能够修补，如果可以修补的话。如果能够连接和缝合也可以，意思是，如果能够连接和缝合碎片，那当然可以，意思是，如果没有那样的东西，就不会构成堕罪。关于一拃的舍堕罪，已经讲完了。做什么才会构成拿取羊毛的舍堕罪呢？因此才说，如果没有拿取，拿取超过三俱卢舍（约9公里）的羊毛，或者即使有拿取。如果没有拿取，拿取超过三俱卢舍的羊毛，到达遥远的尽头，就会构成舍堕罪。到达半俱卢舍，就会犯恶作罪。如果已经有拿取，自己拿取，那么在开始的时候，只会犯一个恶作罪。到达半俱卢舍，会犯另一个恶作罪。到达俱卢舍的尽头，就会构成舍堕罪。行走分为两种，即有堕罪的和没有堕罪的。其中，有堕罪的是拿取羊毛和善

【英语翻译】
Any new seat that is not patched with the height of a span of the Buddha from the old seat is the same as not patching it with the height of a span of the Buddha from the old seat. If each uses a new seat with such particularity, it will become a Nissaggiya Pacittiya offense. The so-called "new" means newly made or newly obtained. Here it refers to newly made. Therefore, if a newly made seat is obtained from anywhere, the Bhikshu should also patch it with the height of a span of the Buddha from his old seat. If there is no old seat, will using a new seat that is not patched with the height of a span of the Buddha constitute an offense? No, therefore it is said, "If there is one." If there is an old seat, it should be done that way. If there is only a little bit, will it also constitute an offense? Therefore it is said, "Even if there is only that much." It means, even if there is only a span of the Buddha. What if there is only that much that is hard? Therefore it is said, "If it can be repaired." It means, if it can be repaired, if it is repairable. If it can be connected and sewn, it also means, if the pieces can be connected and sewn, then of course it can, meaning that if there is no such thing, it will not constitute an offense. The Nissaggiya Pacittiya of a span has been explained. What will constitute the Nissaggiya Pacittiya of taking wool? Therefore it is said, if there is no taking, taking sheep's wool exceeding three Krosha (about 9 kilometers), or even if there is taking. If there is no taking, taking sheep's wool exceeding three Krosha, reaching the far end, will constitute a Nissaggiya Pacittiya offense. Reaching half a Krosha will constitute a Dukkata offense. If there is already taking, and one takes it oneself, then only at the beginning will one commit another Dukkata offense. Reaching half a Krosha will commit another Dukkata offense. Reaching the end of a Krosha will constitute a Nissaggiya Pacittiya offense. Going is divided into two types, namely with offense and without offense. Among them, with offense is taking wool and virtuous.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བལ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བ་དག་ལ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་སོང་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཕྱེད་དུ་ན་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སོན་ན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་དུ་སོན་ན་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་སོང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱང་གྲགས་སུ་སོན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་པ་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེས་འགྲོ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ནམ་མཁའ་ལས་བལ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེར་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཁྱེར་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་སྤྲུལ་པ་རུང་བ་བགྱིས་པས་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞྭ་དང་ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དང༌། སྟོད་ཀོར་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། རྒྱ་ཅང་དང༌། ལྕག་པོ་དང༌། ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཙམ

【汉语翻译】
与乞丐一同赶路，与比丘尼一同乘船，没有男子与女子一同赶路，与盗贼一同赶路。没有堕落的情况是反复吃东西，聚集在一起吃东西和洗澡。其中没有堕落的情况是半个俱卢舍，这将在下文提到。为了说明伴随堕落的情况，说道：赶路是属于一俱卢舍的。赶路就是开始赶路。赶路是属于一俱卢舍的，到达一俱卢舍的终点就会堕落，这是最终的结论。如此说明：对于携带羊毛等赶路的原因而变得无罪的情况，如果达到一俱卢舍的距离，就会成为实际的罪行。如果到一半就是准备阶段，意思是：如果达到半个俱卢舍的距离，就会成为准备阶段。到达这个距离，准备阶段就完全完成了。这里的经文是：如果到达半个俱卢舍，就会犯轻罪。如果到达一俱卢舍，就会犯舍堕罪。如果不是通过神通而是在空中行走，就会犯轻罪。通过神通之外的方式，意思是：通过神通之外的其他方法，比如密咒等。如果通过这些方法在空中行走，就会犯轻罪。如果通过神通行走，就没有堕落。通过化身也可以，意思是：这个“也”字是为了强调犯轻罪。因为化身也是通过神通实现的，所以为了消除通过化身行走也没有罪过的想法，所以说了犯轻罪。这是就身体的表象行为而言的。这里的经文是：如果僧人请求比丘从空中取羊毛，会犯什么罪？如果通过神通拿取，就没有堕落。如果通过其他方式拿取，就会犯轻罪。如果僧人请求比丘通过变化出的工具拿取，会犯什么罪？会犯轻罪。帽子和带扣的鞋子，有内衬的胸甲，汉式马甲，鞭子，念珠等物品，就到此为止。

【英语翻译】
Traveling with a beggar, embarking on a boat with a Bhikkhuni, traveling without a man with a woman, traveling with a thief. There is no downfall in repeatedly eating, eating together, and bathing. Among these, there is no downfall for half a krosha, which will be mentioned below. To explain the situations accompanied by downfall, it is said: Traveling is of the nature of one krosha. Traveling is starting to travel. That traveling is of the nature of one krosha, and reaching the end of one krosha will result in downfall, that is the final conclusion. It is explained thus: For those situations where carrying wool and other reasons for traveling become faultless, if they reach a distance of one krosha, it will become an actual offense. If it is halfway, it is the preparatory stage, meaning: If one reaches half a krosha, it becomes the preparatory stage. Reaching that point, the preparatory stage is completely fulfilled. Here, the text states: If one reaches half a krosha, one commits a minor offense. If one reaches one krosha, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense. If one travels in the sky by means other than supernatural power, one commits a minor offense. By means other than supernatural power means: By other means other than supernatural power, such as mantras. If one travels in the sky by these means, one commits a minor offense. If one travels by supernatural power, there is no downfall. Also by transformation, meaning: The word "also" is to emphasize committing a minor offense. Because transformation is also achieved through supernatural power, in order to dispel the idea that there is no offense in traveling by transformation, it is said that one commits a minor offense. This is in terms of the physical manifestation. Here, the text states: If a monk asks a Bhikkhu to fetch wool from the sky, what offense is committed? If it is taken by supernatural power, there is no downfall. If it is taken by other means, one commits a minor offense. If a monk asks a Bhikkhu to fetch it by means of a transformed tool, what offense is committed? One commits a minor offense. Hats and shoes with buckles, breastplates with linings, Chinese vests, whips, rosaries, and so on, that's all.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞྭ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ལྡང་བ་ཙམ་ཞྭ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱང་གྲགས་དང་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒྲེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང༌། ཆུ་དང༌། ལྕགས་དང༌། རི་བོང་དང༌། ལུག་དང༌། གླང་དང། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་དང༌། སྲོ་མ་དང༌། ཤིག་དང༌། ནས་དང༌། སོར་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ལ་ཕྱི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང༌། ཆུ་དང་ལྕགས་དང་རི་བོང་དང༌། ལུག་དང་གླང་དང་ཉི་ཟེར་ནི་དེ་དག་ཉིད་དེ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཕྱིས་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ་དྲུག་ལ་ཕྱི་མ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་དང་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆུ་རྡུལ་དང༌། ལྕགས་རྡུལ་དང༌། རི་བོང་རྡུལ་དང༌། ལུག་རྡུལ་དང༌། གླང་རྡུལ་དང༌། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོ་མ་དང་ཤིག་དང་ནས་དང་སོར་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་སོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ལ་ཕྱི་མ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་བསྒྲེའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དྲུག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་མོ་དྲུག་ལ་ཆུ་རྡུལ་གཅིག་གོ །ཆུ་རྡུལ་དྲུག་ལ་ལྕགས་རྡུལ་གཅིག་
གོ །ལྕགས་རྡུལ་དྲུག་ལ་རི་བོང་རྡུལ་གཅིག་གོ །རི་བོང་རྡུལ་དྲུག་ལ་ལུག་རྡུལ་གཅིག་གོ །ལུག་རྡུལ་དྲུག་ལ་གླང་རྡུལ་གཅིག་གོ །གླང་རྡུལ་དྲུག་ལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གཅིག་གོ །ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་དྲུག་ལ་སྲོ་མ་གཅིག་གོ །སྲོ་མ་དྲུག་ལ་ཤིག་གཅིག་གོ །ཤིག་དྲུག་ལ་ནས་གཅིག་གོ །ནས་དྲུག་ལ་སོར་གཅིག་གོ །སོར་བཞི་དྲུག་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་མིའི་སྲིད་དོ། །ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུའོ། །དེ་ལྔ་བརྒྱལ་རྒྱང་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོར་བཞི་དྲུག་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་བཞི་ཕྲག་དྲུག་ལ་ཁྲུ་གང་སྟེ། སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་དུ་བརྩིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་མིའི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གང་ལ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་མིའི་སྲིད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུ་གང་ལ་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྲུ་བཞི་པའི་གཞུའོ། །དེ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་སོ་

【汉语翻译】
說到「對於那些，沒有過失」這句話，意思是指，僅僅攜帶足夠尺寸的帽子等物品，是為了帽子等物品，這樣做是沒有墮落的。為了展示將距離和 Yojana 的測量單位從小到大轉換和比較，因此說了：極微塵、微塵、水、鐵、兔子、綿羊、公牛、陽光微粒、蝨卵、蝨子、大麥、指節，這些都是前六個是後一個。極微塵、微塵、水、鐵、兔子、綿羊、公牛和陽光，它們本身被分開，然後與「塵」這個詞結合，意思是六個是後一個。 「塵」這個詞應該與水等以下的詞分別結合，即水塵、鐵塵、兔子塵、綿羊塵、公牛塵、陽光塵。同樣，蝨卵、蝨子、大麥和指節也是如此，從極微塵到指節的盡頭，這些都是前六個轉換和比較為後一個。這樣展示了：六個極微塵等於一個微塵。六個微塵等於一個水塵。六個水塵等於一個鐵塵。六個鐵塵等於一個兔子塵。六個兔子塵等於一個綿羊塵。六個綿羊塵等於一個公牛塵。六個公牛塵等於一個陽光塵。六個陽光塵等於一個蝨卵。六個蝨卵等於一個蝨子。六個蝨子等於一個大麥。六個大麥等於一個指節。六個四指等於一肘。四個半肘等於一個人的身高。四肘等於一張弓。五百個等於一個距離。說到「六個四指等於一肘」，意思是六個四指等於一肘，也就是說，二十四指等於一肘。說到「四個半肘等於一個人的身高」，意思是，任何人的身高是四個半肘，那就是四個半肘，這就是所謂的四個半肘等於一個人的身高。說到「四肘等於一張弓」，意思是，任何弓的長度是四肘，那就是四肘的弓。五百個等於一個距離。

【英语翻译】
Regarding the statement "For those, there is no fault," it means that merely carrying a hat, etc., of sufficient size, for the sake of the hat, etc., there is no downfall in doing so. In order to show the conversion and comparison of the measurements of distance and Yojana from the smallest to the largest, it is said: ultimate particles, fine particles, water, iron, rabbit, sheep, bull, sunbeam particles, nit, louse, barley, finger-widths, these are the former six to the latter. Ultimate particles, fine particles, water, iron, rabbit, sheep, bull, and sunlight, they themselves are separated, and then combined with the word "particle," meaning six are one later. The word "particle" should be combined separately with words from water and below, namely water particle, iron particle, rabbit particle, sheep particle, bull particle, sunlight particle. Likewise, nit, louse, barley, and finger-width are also the same, from ultimate particles to the end of finger-width, these are the former six converted and compared to the latter. This is how it is shown: six ultimate particles equal one fine particle. Six fine particles equal one water particle. Six water particles equal one iron particle. Six iron particles equal one rabbit particle. Six rabbit particles equal one sheep particle. Six sheep particles equal one bull particle. Six bull particles equal one sunbeam particle. Six sunbeam particles equal one nit. Six nits equal one louse. Six lice equal one barley. Six barleys equal one finger-width. Six four-fingers equal one cubit. Four and a half cubits equal a person's height. Four cubits equal a bow. Five hundred of those equal a distance. Regarding the statement "Six four-fingers equal one cubit," it means six sets of four fingers equal one cubit, that is, twenty-four fingers are counted as one cubit. Regarding the statement "Four and a half cubits equal a person's height," it means that any person whose height is four and a half cubits, that is four and a half cubits, which is called four and a half cubits equals a person's height. Regarding the statement "Four cubits equal a bow," it means that any bow whose length is four cubits, that is a four-cubit bow. Five hundred of those equal a distance.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུ་དེ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ལ་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་གོ །ནས་འབྲུ་དྲུག་གློས་གཤིབས་པ་ལ་སོར་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་ནས་དྲུག་ལ་སོར་མོའི་ཚིགས་གཅིག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པས་འདུལ་བ་ལ་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་དེའི་ཚད་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགོན་པའི་དང་པོ་ནི་དེའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགོན་པའི་དང་པོ་ནི་རྒྱང་གྲགས་དེའི་མཐའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་དགོན་པ་ཡིན་པར་མ་སྨྲས་ཀྱང་གྲུབ་པོ། །ལུས་ཀྱིས་ཁུར་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲག་རྡང་གི་ཁུར་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྲག་རྡང་གིས་ཁུར་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །གློ་དང་རྒྱབ་དང་རྐེད་པ་དང་མགོ་བོ་དག་གིས་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་ལ་སོགས་པས་ཁུར་གང་ཡང་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུར་བསྐུར་བའི་སྐབས་འདིར་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ།
དགེ་སློང་དག་འབའ་ཞིག་གིས་ལུས་ཀྱི་ཁུར་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བར་མི་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །ཁུར་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་ཁུར་གྱི་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཁུར་དགེ་སློང་གིས་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མིའི་ཁུར་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་ཁུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྔར་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིང་པ་འཁྲུར་གཞུག་པར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྒོ་བས་འཁུར་བཅུག་གམ། འཚེད་དུ་བཅུག་གམ། འཆག་ཏུ་བཅུག་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བྱེ་བྲག་འགའ་ཙམ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་རྙིང་པའི་གནས་སུ་ལུག་གི་བལ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིང་པ་འཁྲུར་གཞུག་པར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདིར་ལུག་གི་བ

【汉语翻译】
所谓的，五百弓为一遥呼，八遥呼为一踰缮那。六粒大麦横向排列为一指节，此处经文说六粒大麦为一指节。因为寺院在律中安立名相，所以此处也显示其量。说了“寺院的最初是其边际”，应当知道寺院的最初就是那遥呼的边际。此后即使不说也是寺院也成立。所谓“不用身体搬运”，身体的搬运是指肩扛的重物，不应用肩扛搬运。所谓“不用胸、背、腰、头搬运”，就是说胸等任何部位都不可搬运重物。所谓“此处不要怀疑为非共同”，就是说在此搬运重物之时，不要怀疑比丘和比丘尼的学处是非共同的，应当知道是共同的。如此开示说：
不仅比丘们不应用身体搬运重物等，比丘尼们也不应搬运。所谓“不可搬运超过一半的重物”，就是说比丘不可搬运超过人所能负重一半的重物。此处经文说，一个人能负重的重物应由两个比丘来搬运。所谓“舍弃持羊毛”，已经讲完了。现在要说的是将羊毛弄湿的舍弃：那与之前洗涤的舍弃时所说的情况相同，即对于先前加持过的、适合洗涤的旧物，如法衣和坐垫等，通过指派让他人搬运、煮或洗涤。应当知道，这里的情况与之前所说的情况完全相同，只是要说明这里存在的一些差别：旧法衣的位置是羊毛，就是说，在之前洗涤的舍弃时，所说的“对于先前加持过的、适合洗涤的旧物，如法衣和坐垫等”的位置，这里是羊的

【英语翻译】
That is, five hundred bows are called one yojana. Eight yojanas are one yojana. Six barley grains placed horizontally are known as one finger joint. Here, the scripture says that six barley grains are one finger joint. Because the monastery establishes terms in the Vinaya, its measurement is also shown here. It is said, "The beginning of the monastery is its boundary," and it should be known that the beginning of the monastery is the boundary of that yojana. After that, even if it is not said to be a monastery, it is established. Regarding "Do not carry with the body," carrying with the body refers to carrying a load on the shoulders, and one should not carry with the shoulders. Regarding "Do not carry with the chest, back, waist, or head," it means that one should not carry any load with the chest, etc. Regarding "Here, do not doubt that it is not common," it means that when carrying a load, one should not doubt that the precepts of monks and nuns are not common, but should know that they are common. It is taught as follows:
Not only should monks not carry loads with their bodies, etc., but nuns should also not carry them. Regarding "Do not carry more than half the load," it means that a monk should not carry more than half the load that a person can carry. Here, the scripture says that a load that one person can carry should be carried by two monks. The abandonment of holding wool has already been explained. Now, the abandonment of wetting wool will be explained: that is the same as what was said in the case of the abandonment of washing before, that is, for the old things that have been previously blessed and are suitable for washing, such as robes and cushions, etc., by assigning them to others to carry, cook, or wash. It should be known that the situation here is exactly the same as what was said before, except that some differences exist here that need to be explained: the place of the old Dharma robe is sheep's wool, that is, in the case of the abandonment of washing before, the place of "for the old things that have been previously blessed and are suitable for washing, such as robes and cushions, etc." here is sheep's

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དག་ཅེས་བྱ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཆག་པ་རྨེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་འཆག་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདིར་རྨེལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁྲུར་བཅུག་པའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་འཁྲུར་འཇུག་གམ། འཚེད་དུ་འཇུག་གམ། འཆག་ཏུ་བཅུག་པ་དག་ནའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་འདིར་ནི་འཁྲུར་བཅུག་གམ། འཚེད་དུ་བཅུག་གམ། རྨེལ་དུ་བཅུག་པ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བྱས་ཤིང་དང་དུ་ལེན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་རྐང་པའི་དྲུང་ན་མོའི་རོ་མྱོང་ངམ། །འཐོབ་པའི་གནས་ནས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་རྫས་འདུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་
སྐབས་གང་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕོགས་པ་ཉིད་ན་དེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལྕོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དང་ལག་ཏུ་འོང་བར་ནུས་པ་ཉིད་ན་བདག་གིར་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཕ་ཟད་ན་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་པས་པ་ཟད་ན་འདུག་ན་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་གིར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལག་ཏུ་ཐོབ་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐོབ་པའི་གནས་ནས་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་རྫས་འདུག་པ་བདག་གིར་བྱད་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འདིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་སྤང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རུང་བ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་གང་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རུང་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་རུང་བར་མ་བྱས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིག་པ་དང༌། རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
应当理解为“拉达”等。所谓“搓捻”是指，在关于使之搅动的舍弃之处，在提到“搓捻”的地方，这里应当说成“揉搓”，即在使之搅动的舍弃之处，是使之搅动，还是使之煮沸，还是使之搓捻等，所说的那里，这里就应当说成是使之搅动，还是使之煮沸，还是使之揉搓等。关于使之揉搓羊毛的舍弃之处，已经讲完了。

如果做了什么会成为触碰金银的舍弃呢？因此说了“如果拥有珍宝”。即如果拥有并接受红宝石等，就是舍弃的堕罪。这里有些经本说，在脚下品尝女人的味道，或者从可得之处拿走沥青的物品，就会成为舍弃。什么时候拥有会完全圆满呢？因此说了“在能够做到的时候就圆满了”，即能够拥有的事物，珍宝等，在能够做到的时候，即能够得到和能够拿到手的时候，拥有这件事就完全圆满了。因此“如果超过一半，就只有一半”，即在能够做到的情况下，如果超过一半，那么拥有的就只有一半，会成为恶作。这样显示说，能够拥有的事物，珍宝等，如果能够拿到手并且拥有，那就是正行。如果不能够拿到手却拥有，那就是恶作。这一点应当从“可得之处”来理解，因为说了“从可得之处拿走沥青的物品”。如果仅仅是追求拥有，会成为这里的舍弃吗？因此说了“自己没有允许的也一样”，所谓“没有允许”是指，对于某种事物，下面会提到的“允许”没有做，那就是没有允许，即对于没有允许的珍宝等事物，要结合下面会提到的认知和触碰。因此珍宝

【英语翻译】
It should be understood as "Lada" etc. The so-called "twisting" means that in the context of abandoning the act of stirring, where "twisting" is mentioned, here it should be said as "kneading", that is, in the context of abandoning the act of stirring, whether it is stirring, boiling, or twisting, etc., what is said there, here it should be said as stirring, boiling, or kneading, etc. The part about abandoning the act of kneading wool has been explained.

What should be done to become the abandonment of touching gold and silver? Therefore, it is said, "If one possesses jewels." That is, if one possesses and accepts rubies, etc., it is an offense of abandonment. Here, some scriptures say that tasting a woman's flavor at the foot, or taking asphalt items from a place where they can be obtained, will become abandonment. When does possession become completely perfect? Therefore, it is said, "It is perfected when it is possible to do so," that is, things that can be possessed, jewels, etc., when it is possible to do so, that is, when it is possible to obtain and take them into one's hands, the possession is completely perfected. Therefore, "If it exceeds half, it is only half," that is, in the case of being able to do so, if it exceeds half, then only half of what is possessed will become an evil deed. This shows that things that can be possessed, jewels, etc., if they can be obtained and possessed, that is the main act. If one possesses something that cannot be obtained, that is an evil deed. This should be understood from the "place of obtaining," because it is said, "Taking asphalt items from a place of obtaining." If one only pursues possession, will it become abandonment here? Therefore, it is said, "Even what one has not allowed is the same," the so-called "not allowed" means that for something, the "allowance" mentioned below has not been done, that is, not allowed, that is, for things like jewels that have not been allowed, it should be combined with the cognition and touching mentioned below. Therefore, jewels

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་རུང་བར་བྱས་པ་ནི་བཟུང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པས་ལྷག་མ་རང་གི་ནི་སྤང་བའི་ཆོ་གར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ལ་སྤང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་རང་གི་ཞེས་མ་སྨོས་མོད་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ན་དེ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་ཡང་དགེ་སློང་རང་གི་རིན་པོ་ཆེའམ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་རང་གི་ལག་གིས་ལེན་ཏམ་ལེན་དུ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རེག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །རེག་ཏུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གཞན་ནོ། །ཚིག་གིས་ཀྱང་བྱེད་ལ་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱེད་ན་དེ་དག་ལས་འདིར་རེག་པ་གང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་འདི་ནས་ལོང་ལ་འདིར་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དམིགས་ཀྱིས་མ་སྨྲས་པར་ཕྱོགས་གཅིག་པར་རེག་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཟངས་མ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོང་ཙེ་དང་པ་ཎ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་བྱས་ཤིང་མཚན་བྱས་པའི་ཟངས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གིས་རེག་གམ། གཞན་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཟངས་མ་མཚན་བྱས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཟངས་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞ་ཉེ་དང་ཁྲོ་ཆུ་དང་རོ་ཉེ་དང་ལྕགས་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞ་ཉེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་གཉིས་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་གི་རུང་བ་མ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་རུང་བ་གང་མ་ཡིན་པའི་རུང་བ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་བདག་པོ་ཉིད་དུ་མོས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་གོས

【汉语翻译】
像这样的，没有认可就是堕落的制造者。通过下面将要出现的仪式认可后，即使拿取也没有过失。像这样，接触他人的珍宝仅仅被指出是导致堕落的行为，因此剩余的自己的珍宝则被认为是放弃的仪式，因为对于他人的珍宝没有放弃。像这样，虽然在别解脱经中没有提到“自己的”，但实际上通过暗示可以明白那就是指自己的。同样，经文中也说，比丘自己的珍宝，或者提到珍宝，用自己的手拿取或者让别人拿取等等。如果做了什么会导致堕落呢？因此说，接触或者让别人接触。接触是指用自己的身体。让别人接触是指他人。如果通过言语或者信件等方式进行，那么应该如何理解这里的接触呢？因此说，通过任何方式。无论以何种方式，像“从这里拿起来放到这里”这样，如果没有特别指明，只是单方面地接触，也会导致放弃。对于可以指定名称的铜，则有过失。所谓可以指定名称的铜，是指被称为“东孜”和“巴纳”等名称并被命名的铜。如果自己接触或者让别人接触，则有过失。所谓“对于他人则没有堕落”，是指对于可以指定名称的铜之外的铜。铅、铜绿、炉甘石和铁等也是如此。之所以说铅等也是如此，是因为它们不是珍宝。接触或者让别人接触它们，没有堕落。比丘和比丘尼也是如此。比丘和比丘尼如果接触或者让别人接触珍宝，没有堕落。如果说“自己的没有认可也是如此”，那么什么是不认可的认可呢？因此说，让施主认可自己是主人，让管理者承诺自己是主人，以及加持，这些都是认可。因此，比丘们，因此法衣

【英语翻译】
Like this, not having approval is the very cause of downfall. Having approval through the rituals that will appear below, there is no fault even if taken. Like this, touching another's precious jewel is only shown as an action that causes downfall, therefore the remaining own jewels are considered as a ritual of renunciation, because there is no renunciation for another's. Like this, although the Pratimoksha Sutra does not mention "one's own," it is nevertheless clear by implication that it refers to one's own. Likewise, the text also says that a Bhikshu's own precious jewel, or mentioning precious jewel, taking it with one's own hand or causing others to take it, and so on. If one does something, what will cause a downfall? Therefore it is said, touching or causing others to touch. Touching means with one's own body. Causing others to touch means others. If it is done through words or letters, etc., then how should one understand the touching here? Therefore it is said, by any means. In whatever way, like "take it from here and put it here," even if it is not specifically indicated, if one touches it unilaterally, it will also cause abandonment. For copper that can be named, there is an offense. The so-called copper that can be named refers to copper that is called by names such as "Dongtse" and "Pana" and is named. If one touches it oneself or causes others to touch it, there is an offense. The so-called "there is no downfall for others" refers to copper other than copper that can be named. Lead, verdigris, calamine, and iron are also the same. The reason for saying that lead, etc., are also the same is because they are not precious jewels. Touching them or causing others to touch them, there is no downfall. Bhikshus and Bhikshunis are also the same. If Bhikshus and Bhikshunis touch or cause others to touch precious jewels, there is no downfall. If it is said that "one's own without approval is also the same," then what is the approval that is not approved? Therefore it is said that causing the patron to approve that he is the owner, causing the manager to promise that he is the owner, and blessing, these are approvals. Therefore, Bhikshus, therefore Dharma robes.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རིན་དག་རྙེད་པ་ན་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱ་བར་ངས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་རུང་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཅུང་ཟད་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་མིང་གིས་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་རུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་གསུམ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་གར་རྙེད་པར་གྱུར་ལ་སྦྱིན་བདག་མེད་པར་
གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དག་འགྱོད་བར་གྱུར་ཏེ། མི་ལེན་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་དངོས་པོ་རུང་བམ་ལགས་པ་འདི་རྙེད་དེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདིས་དངོས་པོ་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་སྐད་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་འགྱོད་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་རུང་བར་བྱས་པ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་རང་གིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་བྱ་ལ། གཞན་ཡང་རེག་ཏུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རུང་བར་བྱ་བ་གསུམ་ཆར་མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཉིད་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས། བདག་གིས་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདིས་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རུང་བ་ལ་བདག་གིར་བྱའི་མི་རུང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རེག་ན་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྫས་ལ་ནི་རུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱ

【汉语翻译】
获得价值时应当接受，接受后也要信任施主并持有，我允许这样做，这是第一种允许。同样，比丘们，只要活着，所有不适合的物品，无论多么微小，都应该让施主高兴，并以他的名字来处理，这是第二种允许。第三种允许应该理解为加持。就像在比丘婆罗门女请问的经中，比丘们获得法衣的价值，但没有施主，比丘们感到后悔，在不接受的情况下，比丘们向世尊祈请，世尊开示说：应当接受，接受后站在比丘面前这样说：尊者请听，我，名为某某的比丘，获得了这个不适合的物品，我，名为某某的比丘，加持这个不适合的物品。通过这个不适合的物品，我将成就适合的物品。这样说两遍三遍，也不要后悔。因此，对于已经将不适合的物品变为适合的物品，即使触摸或允许他人触摸，也没有堕落。对此，自己也不应该占有，因此，应该信任施主并持有。对于自己占有的物品，自己也不应该触摸，也不应该允许他人触摸，因为三种允许都不会发生。就像这样，因为与占有相关联，所以才成为允许，因此，即使在加持的咒语中也这样说：我将用这个不适合的物品来成就适合的物品。适合的物品可以占有，不适合的物品则不然。因为说允许，所以触摸也不会导致堕落。世尊没有对别人的财物开示三种允许的方式，因此，触摸或允许他人触摸会导致堕落。

【英语翻译】
When the value is obtained, it should be accepted, and after accepting it, one should trust the donor and hold it. I allow this, which is the first allowance. Similarly, monks, as long as you live, all unsuitable objects, no matter how small, should be made pleasing to the donor and disposed of in his name, which is the second allowance. The third allowance should be understood as blessing. Just as in the Sutra Requested by the Brahmin's Daughter, when monks obtain the value of Dharma robes but there is no donor, the monks feel regret. In the case of not accepting, the monks prayed to the Blessed One, and the Blessed One said: You should accept it, and after accepting it, stand in front of the monk and say: Venerable, please listen. I, a monk named so-and-so, have obtained this unsuitable object. I, a monk named so-and-so, bless this unsuitable object. Through this unsuitable object, I will accomplish a suitable object. Say this two or three times, and do not regret it. Therefore, for something that has been made suitable from being unsuitable, even if touched or allowed to be touched, there is no downfall. One should not claim ownership of it oneself; therefore, one should trust the donor and hold it. For something that one claims ownership of, one should not touch it oneself, nor should one allow others to touch it, because all three allowances will not occur. In this way, because it is related to ownership, it becomes an allowance. Therefore, even in the blessing mantra, it is said: I will use this unsuitable object to accomplish a suitable object. Suitable objects can be owned, but unsuitable objects cannot. Because of saying allowance, touching will not lead to downfall. The Blessed One did not teach the three types of allowance for the property of others; therefore, touching or allowing others to touch it will lead to downfall.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རུང་བ་གསུམ་ལས་རུང་བ་གང་ཡང་རུང་བས་རུང་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་དགོས་པའི་དབང་གིས་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་རུང་བ་གསུམ་ཡང་བྱེད་བཞིན་དུ་རྫས་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་
བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་བདོག་པའི་རྐྱེན་ལས་གཞན་པ་ལ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལས་མི་འབྲལ་བ་སྟེ། རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དག་གོ །དེ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ལ། མི་བདོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་མི་བདོག་པའོ། །དེའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྫས་ཅི་ཙམ་གྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྫས་དེ་ལ་ནི་རུང་བ་དེ་དག་འཆགས་སོ། །རྐྱེན་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་བདོག་གོ །དེའི་རྐྱེན་དུ་མི་དགོས་པའི་རྫས་གཞན་ལ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་དག་མི་འཆགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་མི་བདོག་པའི་རྐྱེན་ལས་གཞན་པ་ལ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་བདོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བདོག་ལ། ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རུང་བ་དེ་དག་མི་འཆགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་ལས་གཞན་པ་ལ་གལ་ཏེ་རུང་བ་གསུམ་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་ཞེས་སྨོས་པའི་ལུང་ནི་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་དག་རྙེད་པ་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་སེམས་པར་བྱེད། སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བད

【汉语翻译】
仅仅如此转变。这样一来，这里的词义就产生了：如果为了舍弃自己所拥有的东西，通过三种如法中的任何一种如法来使其如法，那么，对于并非如法之物，如果因为需要而触摸或让人触摸，就不会构成堕落。如果即使在做三种如法的同时，自己仍然拥有该物品并与之相关联，那么，在任何情况下都会构成堕落。所谓“不依赖于拥有与法相关的物品的因缘之外”，其中“与法相关”是指不离于法，即自己的钵、法衣、药物等用具。这些既是与法相关的，也是物品，所以是“与法相关的物品”。它既是与法相关的物品，也是不拥有的，所以是“不拥有与法相关的物品”。所谓“其因缘”是指成就它的物质是什么，即用多少物质才能成就与法相关的物品。那些如法之物就依赖于该物质。所谓“因缘之外”是指拥有与法相关的物品。对于不需要作为其因缘的其他物质，那些加持就不会依赖于它。因此，才说“不依赖于不拥有与法相关的物品的因缘之外”。这样开示说：难道仅仅是拥有与法相关的物品吗？或者，对于与法相关的物品，即钵和法衣等，作为其因缘的物质是什么，也拥有，并且不作为法的物品的因缘而进行加持，那么，那些如法之物就不会依赖于它。因此，对于与法相关之物的因缘之外，即使已经做了三种如法，如果那位比丘触摸或让人触摸它，就会构成舍堕。应当知道，提到“因缘”的教证是这样的：获得法衣的价值时，应当信任施主并持有它。为了法衣等而考虑，就是法衣等的价值，它们使人考虑法衣等，是“成就”的同义词。我

【英语翻译】
It only changes in this way. Thus, the meaning of the words here arises: If, in order to abandon what one possesses, one makes it lawful through any of the three lawful means, then, for things that are not lawful, if one touches or causes to be touched because of need, it will not constitute a downfall. If, even while doing the three lawful means, one still possesses the item and is associated with it, then in all cases it will constitute a downfall.

Regarding "not relying on anything other than the cause of possessing things related to the Dharma," "related to the Dharma" means not separate from the Dharma, that is, one's own bowl, Dharma robes, medicine, and other utensils. These are both related to the Dharma and are things, so they are "things related to the Dharma." It is both a thing related to the Dharma and not possessed, so it is "not possessing things related to the Dharma." "Its cause" refers to what substance accomplishes it, that is, how much substance will accomplish the thing related to the Dharma. Those lawful things depend on that substance. "Other than that cause" refers to possessing things related to the Dharma. For other substances that are not needed as its cause, those blessings do not depend on it. Therefore, it is said, "It does not depend on anything other than the cause of not possessing things related to the Dharma." This is how it is taught: Is it only possessing things related to the Dharma? Or, for things related to the Dharma, such as the bowl and Dharma robes, what is the substance that is the cause of them, and one also possesses it, and if one blesses it not as the cause of the Dharma's things, then those lawful things will not depend on it. Therefore, for anything other than the cause of things related to the Dharma, even if the three lawful means have been done, if that monk touches it or causes it to be touched, it will constitute a relinquishment downfall. It should be known that the quote mentioning "cause" is this: When one obtains the value of Dharma robes, one should trust the benefactor and hold it. Considering for the sake of Dharma robes and so on is the value of Dharma robes and so on; they make one consider Dharma robes and so on, which is a synonym for "accomplishment." I

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་སྦྱིན་བདག་གམ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིང་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་
དོན་དུ་བཟའ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟན་སྦྱོར་དུ་གཞུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རང་ལ་མཁོ་བའི་ཕྱིར་ལུས་འཚོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཟོང་དེས་བཟའ་བཏུང་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ན་ཡང་དེ་ལྟོ་འདུན་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་ནས་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དག་འདིར་བཏུས་སོ། །ལམ་བརྒྱགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཆད་ལས་སོ་ཞེས་འགོ་ནས་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཕྲན་ཚེགས་སུ་མ་གཏོགས་ཏེ། གཞུང་དེ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱེད་པ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་ཀཱ་ར་ཥཱ་པ་ཎ་བླང་བར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་བྱེད་པ་ལ་སྟེ་བྱེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་པའོ། །དབུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་རིན་དུ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀཱ་ར་ཥཱ་པ་ཎ་བླང་བ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཀཱ་ར་ཥཱ་པ་ཎ་བླང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་བ་མེད་པར་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡོན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་ཀཱ་ར་ཥཱ་པ་ཎ་བླངས་ནས་ཅི་འདོད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རུང་བ་བྱས་ཏེ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པའི་དབང་ཁོ་ནས་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་བརྒྱགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཆད་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་བརྒྱགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཆད་རིན་པོ་ཆེའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་བསྐུར་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་ལམ་བརྒྱགས་ཇི་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གི་ལམ་བརྒྱགས་ནི་བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཟའ་བར་སྨོས་པ་ལྔ་དང་རིན་བ་ཆེར་སྨོས་པ་ལྔའོ། །བཟའ་བ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་དང་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་སྣུམ་ཁུར་རོ། །བཟའ་བར་སྨོས་པ་གང་ཞེ་ན། ཅི་ཚེ་དང་ཁྲེ་རྒོད་དང་རྒྱ་སྲན་དང་བྲ་རྒོད་དང་ཁྲེའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། གསེར་དང་དངུལ་དང

【汉语翻译】
所谓“即使时间长久也不会损坏”是指：主人、施主或负责管理的人即使时间长久，即使去了遥远的地方，即使经过了漫长的岁月，对于那些合适的事物也没有过失。所谓“为了自己的利益可以让人做食物”是指：为了自己的利益，可以让人准备食物。这里说明了，如果比丘为了自己需要，为了维持身体而用财物让人准备食物，也不会因此变得贪吃，这是合乎道理的。从“对于细微的事情也首先去做”到“已经做了工作”之间所说的话，都汇集在这里了。路上的口粮是从珍宝以下的东西中获取，这是从一开始就出现的，除了细微的部分之外，因为这部论典是从分别中显现出来的。所谓“为了做这件事，因为贫困也可以接受卡拉沙巴拿”是指：所谓“为了做这件事”是指为了做食物，即对于乞丐等人。所谓“因为贫困”是指：为了让人做食物，因为缺少费用。因此，接受卡拉沙巴拿也是可以的。因此，接受卡拉沙巴拿等等，在不合适的情况下是不应该接受的。即使如此，也要信任施主，接受卡拉沙巴拿之后，随心所欲地享用。从“信任施主”这句话来看，任何情况下都可以接受。在不合适的情况下，仅仅因为自己等人的需要，是不应该接受的。所谓“路上的口粮是从珍宝以下的东西中获取”是指：路上的口粮是从珍宝以下，直到珍宝的极限都可以接受，这是这句话的最终含义。这里，论典是因为比丘们不知道什么样的路粮，所以世尊才开示说：比丘的路粮是五种食物、五种被认为是食物的东西和五种被认为是珍宝的东西。五种食物是什么呢？米饭、热饭、肉、鱼肉和油饼。被认为是食物的东西是什么呢？稷、稗子、大豆、荞麦和豌豆。五种珍宝是什么呢？黄金和白银。

【英语翻译】
The so-called "even if it takes a long time, it will not be damaged" means: the owner, benefactor, or person in charge of management, even if it takes a long time, even if they go to a distant place, even if a long time has passed, there is no fault for those suitable things. The so-called "it is permissible to have food made for one's own benefit" means: for one's own benefit, it is permissible to have food prepared. This explains that if a bhikkhu, for his own needs, in order to maintain his body, uses wealth to have food prepared, he will not become gluttonous because of this, which is reasonable. The words spoken from "for even the smallest things, do it first" to "the work has been done" are gathered here. The provisions for the road are obtained from things below precious jewels, which appears from the beginning, except for the subtle parts, because this treatise appears from the distinctions. The so-called "to do this, it is permissible to accept karashapana because of poverty" means: the so-called "to do this" means to make food, that is, for beggars and others. The so-called "because of poverty" means: in order to have food made, because of the lack of expenses. Therefore, it is also permissible to accept karashapana. Therefore, accepting karashapana and so on, should not be accepted in inappropriate circumstances. Even so, trust the benefactor, and after accepting karashapana, enjoy it as you wish. From the words "trust the benefactor," it is permissible to accept in any situation. In inappropriate circumstances, it should not be accepted solely because of the needs of oneself and others. The so-called "provisions for the road are obtained from things below precious jewels" means: provisions for the road are acceptable from below precious jewels, up to the limit of precious jewels, which is the final meaning of this sentence. Here, the treatise is because the bhikkhus do not know what kind of road provisions are, so the Blessed One taught: the bhikkhu's road provisions are five kinds of food, five things considered to be food, and five things considered to be jewels. What are the five kinds of food? Rice, hot rice, meat, fish meat, and oil cakes. What are the things considered to be food? Millet, barnyard millet, soybeans, buckwheat, and peas. What are the five jewels? Gold and silver.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་དང༌། མུ་ཏིག་གོ །རིན་
པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཞ་ཉེ་དང༌། ཟངས་དང༌། རོ་ཉེ་དང༌། ཁྲོ་ཆུ་དང་ལྕགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེའི་དོན་དུ་མེ་ཤེལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་མེའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཤེལ་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་སྦས་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཤེལ་དེ་མ་སྦས་མ་བསྲུངས་པར་གཞག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཤེལ་དེ་རྐུན་པོ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཕྱུང་ནས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཤེལ་དེའི་འབྲས་བུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཕྱུང་ནས་རྐུན་པོ་དེ་ལ་མེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆུའི་དོན་དུ་ཆུ་ཤེལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཆུའི་དོན་དུ་ཆུ་ཤེལ་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུང་བའི་ཆོག་འདི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲུང་བའི་ཆོག་སྦ་བའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་མ་སྦས་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཤེལ་སྦ་བའི་ཆོ་ག་སྔར་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་རྗེས་སུ་གནང་བར་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཤན་བསྲེ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་འཚོག་ཆས་ནི་ཡོ་བྱད་དེ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཁོངས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཤན་བསྲེ་བ་གཞུག་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་འཆད་བར་རྗེས་སུ་གནང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྫས་ནི་ངེས་པར་གསུངས་པས་ནི་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་རྒྱ་བཅང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་ཁབ་དང་སྨན་ཕོར་དང༌། ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་བཅང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་དག་ལས་
ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུད་པའི་སྨན་གཅེའུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་

【汉语翻译】
青金石和水晶、珍珠。所谓的五种宝物是什么呢？铅、铜、陨石、铁矿和铁。为了火的缘故，应该放置火镜，这是说比丘为了火的缘故，应该持有宝物火镜，这也是符合佛法的需要。不要不隐藏地放置，这是说不要不隐藏不守护地放置火镜。不要向未给予者展示，这是说不要向盗贼展示火镜。取出它的果实后，应该施与它，这是说取出火镜的果实，也就是火，然后将火施与盗贼。为了水的缘故，水镜也是可以的，这是说比丘为了水的缘故，也可以放置水镜，这个“也”字是为了重复“应该放置”的意思。守护的仪轨是这样的，守护的仪轨，也就是隐藏的方式，就像“不要不隐藏地放置”等等，火镜隐藏的仪轨应该理解为与之前所说的一样。对于允许的用具，不要混入拥有宝物的界限，这是说，戒指等等的用具是允许的。不要将拥有宝物的界限混入允许的范围内。如此宣说，如此世尊虽然允许了戒指等等的用具，但是比丘不应该拥有用宝物制作的戒指等等。戒指等等允许的物品是明确说明的，因此才做了这个经。同样地，在细则中，世尊也曾说过：“因此，比丘们允许持有戒指，比丘们允许持有针和药钵，以及供养的饮用钵。”比丘不应该持有用金、银、青金石和水晶制作的戒指等等。在律藏的开端中，世尊也说过：“应该持有装烟草的药盒。”以及询问了什么样的问题呢？

【英语翻译】
Lapis lazuli, crystal, and pearl. What are the five precious things mentioned? Lead, copper, meteorite, iron ore, and iron. For the sake of fire, a fire mirror should be placed nearby, which means that a monk should carry a precious fire mirror for the sake of fire, and this is also a need that is in accordance with the Dharma. Do not place it without hiding it, which means do not place the fire mirror without hiding or guarding it. Do not show it to one who has not given it, which means do not show the fire mirror to a thief. After extracting its fruit, one should give it to him, which means extracting the fruit of the fire mirror, which is fire, and then giving the fire to the thief. For the sake of water, a water mirror is also acceptable, which means that a monk may also place a water mirror for the sake of water, and the word "also" is to repeat the meaning of "should be placed." The guarding ritual is like this, the guarding ritual, that is, the way of hiding, is like "do not place it without hiding it," etc., the ritual of hiding the fire mirror should be understood as the same as what was said before. For permitted utensils, do not mix in the boundaries of owning treasures, which means that rings and other utensils are permitted. Do not mix the boundaries of owning treasures into the permitted scope. Thus it is declared, although the Blessed One has permitted rings and other utensils, a monk should not own rings and other things made of treasure. The permitted items such as rings are clearly stated, therefore this sutra was made. Similarly, in the Vinaya, the Blessed One also said: "Therefore, monks are allowed to carry rings, monks are allowed to carry needles and medicine bowls, and offering drinking bowls." A monk should not carry rings etc. made of gold, silver, lapis lazuli and crystal. In the beginning of the Vinaya, the Blessed One also said: "One should carry a medicine box for tobacco." And what kind of question was asked?

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
བཅང་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །སྣར་བླུགས་པའི་སྤྱད་དང༌། ཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་དང༌། ཁབ་དང་ཁབ་རལ་དང། མིག་སྨན་གྱི་གབ་ཚེ་དང༌། སྨན་ཕོར་དང༌། རྐང་རྟེན་དང༌། ཁྲེའུ་དང༌། སྨན་གྱི་ནལ་ཟེ་བཅང་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བཅང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གདགས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞུས་པ་དང༌། ཉེ་བ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །ར་གན་དང་ཟངས་དང་འཁར་བ་དང་ཤིང་གི་ལྷུང་བཟེད་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ར་གན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ར་གན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་བདག་གིར་བྱས་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དགོས་པར་གྱུར་ན་སྨན་ཕོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་བདག་གིར་བྱས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་གན་ལ་སོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དེ་དག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཚེ་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིར་མ་བྱས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དགོས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་བར་གྱུར་ནའོ། །སྨན་ཕོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་བྱུང་ནར་གནས་སོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་བདག་གིར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་དེ་དག་སྨན་ཕོར་དུ་བསྔོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི། ར་གན་ལ་སོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དང་འདྲ་བར་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུར་བར་ནི་མི་བྱའོ། །མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་ལུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་དག་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་
པའོ། །མདོ་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱི་ལུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་ནི་སྨན་ཕོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཞར་ལ་འདི་བརྗོད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དང་ས་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་

【汉语翻译】
应当持有。 赐教说：除了用近侍所用的珍宝制作的以外。 盛放鼻烟的器具，献上的饮用杯，针和针筒，眼药的盒子，药钵，脚凳，小凳子，药的研钵应当持有。 铁的钩子上应当安放环套，像这样所说的一切，从“应当如何持有”到“应当如何安放”之间请问，赐教说“除了用近侍所用的珍宝制作的以外”这样的话语存在。 铜、锌、拐杖和木头的钵不应当拥有，名为“钵”的声音与铜等各自相连，连接为“铜的钵不应当拥有”等等。 那些已经拥有或者其他也好，如果必须完全使用，就用药钵完全使用，对于此，“那些已经拥有”是指，铜等的钵，在受比丘戒的时候，受比丘戒之前已经拥有的。“其他也好”是指，没有拥有的和其他有关联的。“如果必须完全使用”是指，出现那样的情况。“用药钵完全使用”是指，出现那样的情况时，铜等钵已经拥有和没有拥有的那些，作为药钵而供奉，用那些来食用和饮用，铜等所有的钵全部都要抛弃不是这样的。 不像没有加持的钵一样，对于布施等不应当施与。 前面经的教证是这个，没有安放的那些，不应当安放这样所说。 后面经的教证是这个，安放的那些，用药钵完全使用，应当完全享用这样所说。 顺便说到钵，这个要说，可以加持的有两种，用铁制作的和用土制作的，是指钵可以加持的。

【英语翻译】
Should be held. The teaching said: Except for those made of precious materials used by the attendants. Snuff containers, offered drinking cups, needles and syringes, eye medicine boxes, medicine bowls, footstools, small stools, and medicine mortars should be held. Iron hooks should have loops attached, like all that was said, from "How should one hold it?" to "How should one attach it?" when asked, the teaching said, "Except for those made of precious materials used by the attendants," such words exist. Copper, zinc, canes, and wooden bowls should not be owned, the sound called "bowl" is connected to each of copper, etc., connected as "copper bowls should not be owned," etc. Those that have been owned or others as well, if they must be fully used, then they should be fully used with a medicine bowl, regarding this, "those that have been owned" refers to copper etc. bowls, before the time of ordination, owned before ordination. "Others as well" refers to those not owned and related to others. "If they must be fully used" refers to when such a situation arises. "Fully used with a medicine bowl" refers to when such a situation arises, those copper etc. bowls that have been owned and not owned, are offered as medicine bowls, and one should fully enjoy eating and drinking with those, it is not the case that all copper etc. bowls should be completely discarded. One should not give alms etc. like an unblessed bowl. The teaching of the earlier sutra is this, those that have not been placed, should not be placed, so it was said. The teaching of the later sutra is this, those that have been placed, should be fully used with a medicine bowl, one should fully enjoy, so it was said. Speaking of bowls in passing, this should be said, there are two that can be blessed, those made of iron and those made of earth, referring to bowls that can be blessed.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དང༌། ས་ལས་བྱས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱས་ནའོ་ཞེས་འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། མན་ཤེལ་དཀར་པོ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། དངུལ་དང༌། གསེར་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤུག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནོར་བུ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཆུ་ཤེལ་དང༌། མེ་ཤེལ་དང༌། ཤེལ་དག་འཕངས་སོ། །ནོར་བུར་གྱུར་པའི་ཁབ་ལོང་ཡང་འཕངས་ཏེ། རྡོ་བར་གྱུར་བའི་ཁབ་ལོང་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་སྐྱའོ། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་ལེ་སྦྲམ་མོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་དེ་གཉིས་འབའ་ཞིག་སྨོས་ཏེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་རང་གི་ལག་གིས་གསེར་དང་དངུལ་ལེན་ཏམ་ལེན་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཞན་ལས་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལེན་ཏམ་ལེན་དུ་བཅུག་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པ་ལེན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པ་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་མངོན་མཚན་ཅན་དག་ལེན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །སོགས་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོ་ཚོང་བྱར་མི་རུང་བ་སྟེ། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ཉོ་ཚོང་བྱར་མི་རུང་བ་དེ་ལེན་ཏམ། ལེན་དུ་བཅུག་ན་དེ་གཉི་ག་ལ་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ།
ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་མེ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཉོ་ཚོང་བྱར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེན་ཏམ། ལེན་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དཔེར་ན་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་ཚིག་གོ །སྙད་གདགས

【汉语翻译】
只有两种，即铁制的和土制的。如果想说明“拥有珍宝”中所说的珍宝是什么，那么就说：珍珠、摩尼珠、琉璃、白色雄黄、珊瑚、银、金、宝石的精华、瑟树脂、红色的、右旋海螺等等，这些是珍宝。说到珍珠，就排除了水晶、火水晶和玻璃。也排除了变成珍宝的磁石，因为变成石头的磁石不是珍宝，因为它本身没有珍宝的性质。所谓银，是指生银。所谓金，是指自然金。在《别解脱经》中只提到了这两种，即“如果比丘用自己的手拿取或让人拿取金银”，要知道这只是一个例子，因为在其他的分别中说，拿取或让人拿取珍珠等，也是舍堕罪。因此，拿取珍珠、摩尼珠、琉璃等，也是舍堕罪。拿取不是珍宝的铜等，但可以用来交易的有标志的东西，要知道是恶作罪。说到“等”，包括了佛陀的舍利等。对于不能用来交易的东西，则是呵责罪。所谓不能用来交易，是指不能进行买卖。如果拿取或让人拿取不能用来交易的珍珠等，也就是不能进行买卖的，那么这两种行为都是呵责罪，也就是恶作罪的同义词。这里说明，如果珍珠等物品被火等损坏，以至于不能进行买卖，那么拿取或让人拿取就是恶作罪。例如，就像没有变成珍宝的红莲花宝等。为了说明这一点，在下面的学处“以有标志的东西使用”中也要同样说明，所以说了“在下面也是”。在那里，对于不能用来交易的东西，则是呵责罪，这是同义词。可以交易

【英语翻译】
There are only two kinds: those made of iron and those made of earth. If you want to explain what the treasure mentioned in "possessing treasures" is, then say: pearls, mani jewels, lapis lazuli, white orpiment, coral, silver, gold, the essence of gems, ser resin, red ones, right-spiraling conch shells, etc., these are treasures. When it comes to pearls, it excludes crystal, fire crystal, and glass. It also excludes magnets that have become treasures, because magnets that have become stones are not treasures, because they themselves do not have the nature of treasures. What is called silver is raw silver. What is called gold is natural gold. In the Pratimoksha Sutra, only these two are mentioned, that is, "If a bhikkhu takes or causes to take gold and silver with his own hands," know that this is just an example, because in other distinctions it is said that taking or causing to take pearls, etc., is also a Nissaggiya Pacittiya offense. Therefore, taking pearls, mani jewels, lapis lazuli, etc., is also a Nissaggiya Pacittiya offense. Taking copper, etc., which are not treasures, but things with signs that can be used for trading, know that it is a Dukkata offense. The word "etc." includes the relics of the Buddha, etc. For things that cannot be used for trading, it is a reproachful offense. What is called not being able to be used for trading means not being able to be bought and sold. If you take or cause to take pearls, etc., that cannot be used for trading, that is, cannot be bought and sold, then both of these actions are reproachful offenses, which is synonymous with Dukkata offense. It is explained here that if pearls, etc., are damaged by fire, etc., to the extent that they cannot be traded, then taking or causing to take them is a Dukkata offense. For example, like red lotus jewels, etc., that have not become treasures. In order to explain this, it should also be explained in the same way in the following training "using things with signs," so it is said "also in the following." There, for things that cannot be used for trading, it is a reproachful offense, this is a synonym. Can be traded

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གས་པ་དང༌། ཆག་པ་དང༌། དུམ་བུ་དང༌། ཚིག་པ་དང༌། སྔོན་མ་སྤྱང་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་དང༌། མཚན་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། བཅོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བའོ། །གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེར་ག་བྱུང་བ་སྟེ། འབྱར་ཀྱང་རུང་མ་འབྱར་ཀྱང་རུང་བའོ། །ཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་བྱུང་བའོ། །དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མེད་པའོ། །ཚིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་དེ་མེ་དང་ཕྲད་པས་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཉོ་ཚོང་བྱར་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་ཎ་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་ཉོ་ཚོང་བྱས་པ་ཙམ་ཡང་མི་དྲན་པའི་མངོན་མཚན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མངོན་མཚན་ཅན་གང་ལ་ཉོ་ཚོང་བྱས་པའི་དུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གྲག་པའོ། །མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་མཚན་ཅན་གང་ལ་མཚན་དུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མཚན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་དང་རྩྭ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ནོར་བུ་དང༌། དོང་ཙེ་དང༌། མངོན་མཚན་ཅན་དང༌། རྒྱན་དང༌། འགྲོ་ན་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་རེག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་
སློང་གིས་སོག་མའི་ཕྲེང་བ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་དང་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ལྟུང་བ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁེ་སྤོགས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་འདོད་པ་དང་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྙེད་པ་འདོད་པ་སྟེ། རྙེད་པ་འདོད་པའི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྐྱེད་འདོད་པས་སྐྱེད་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་སྤང་བ་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
那么，应该如何理解“不适宜”呢？因此，所谓“不适宜”就是指：破裂、断裂、碎片、烧毁、先前使用过、未制作、不具标识、以及被改造。所谓“那”是指：不适宜作为抵押品。所谓“破裂”是指：出现裂缝，无论是否粘合都可以。所谓“断裂”是指：出现孔洞。所谓“碎片”是指：缺少一个部分。所谓“烧毁”是指：珍宝与火接触后，已经不再是珍宝，变得不能进行买卖，应该了解这一点。所谓“少量”是指：仅是具有标识的剩余部分有所损坏，并非完全彻底地变成灰烬，因此拿取它没有罪过。所谓“先前使用过”是指：先前进行过买卖，但已经无法回忆起，没有任何标识，即在具有标识的物品上进行买卖的时间，世间也无人知晓。所谓“未制作”是指：对于具有标识的物品，根本没有进行过标识。所谓“不具标识”是指：由于刮擦等过失，导致失去了标识。所谓“改造”是指：用泥土、草、石头等材料，制作成珍宝、铜钱、具有标识的物品、装饰品、以及容器等形状。这里，根据律藏的分别，比丘如果触摸金项链，会犯舍堕罪。经中说，比丘如果触摸草绳项链，则会犯恶作罪。关于触摸金银的舍堕罪，已经讲解完毕。现在要讲述关于使用具有标识物品的舍堕罪，如果发生这种堕罪，会是什么情况呢？因此说，对于贪图利养的人，会发生堕罪。贪图利益本身就会追求获得，凡是贪图和积聚，就是贪图利养，对于引发贪图利养堕罪的人，就会安立这种堕罪。因此，这里是指已经产生利息的情况，而不仅仅是获得。这里已经说明，对于想要获得利息而产生利息的情况，会发生使用具有标识物品的舍堕罪。如果自己

【英语翻译】
How should one understand what is meant by 'unsuitable'? Therefore, 'unsuitable' refers to: cracked, broken, fragmented, burnt, previously used, unmade, without marks, and altered. 'That' refers to: unsuitable as collateral. 'Cracked' refers to: having cracks, whether or not they are glued together. 'Broken' refers to: having holes. 'Fragmented' refers to: lacking one part. 'Burnt' refers to: when a jewel comes into contact with fire and is no longer a jewel, becoming unsaleable, this should be understood. 'A small amount' refers to: only the remaining part with marks is damaged, not completely turned to ashes, therefore taking it is not a fault. 'Previously used' refers to: previously traded, but the marks are no longer remembered, i.e., the time of trading on the marked item is unknown in the world. 'Unmade' refers to: the marked item has never been marked. 'Without marks' refers to: having lost its marks due to faults such as scratching. 'Altered' refers to: making jewels, coins, marked items, ornaments, and containers, etc., from materials such as earth, grass, and stones. Here, according to the Vinaya's distinction, if a monk touches a gold necklace, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense. It is said in the Sutra that if a monk touches a grass rope necklace, he commits a Dukkaṭa offense. The Nissaggiya Pacittiya offense of touching gold and silver has been explained. Now, the Nissaggiya Pacittiya offense of using marked items will be discussed. If this offense occurs, what will be the situation? Therefore, it is said that the offense occurs for those who desire gain. Desiring profit itself seeks to obtain, and whatever is desiring and accumulating is desiring gain. For those who cause the offense of desiring gain, this offense is established. Therefore, here it refers to the situation where interest has already been generated, not just obtaining it. It has been shown here that the Nissaggiya Pacittiya offense of using marked items occurs when interest is generated by desiring interest. If oneself

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་དུ་རྙེད་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ན་ནི་དངོས་གཞིའི་གནས་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་འདི་བྱེད་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ན། ཕ་རོལ་པོ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཉེ་དུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་སྤྱོད་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེད་ཕྱིན་པ་དེའི་ཚེ་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་མེད་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤགས་པའི་དུས་ན་ཡང་སྐྱེད་ཉིད་སྤང་བར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྩ་བ་བས་སྔོན་ནམ་ཕྱིས་སྐྱེད་ཐོབ་པ་དེ་ལ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་གི་ཚེ་སྐྱེད་དང་རྩ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་
བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་ཆ་གང་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་སྐྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྙེད་པ་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མཚན་ཉིད་འདྲ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིའི་འོག་མར་གྱུར་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྙེད་པ་འདོད་པ་ཁོ་ན་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་པོ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེད་ཕྱིན་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་སྤང་བར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། སྐྱེད་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། ཁེ་སྤོགས་འདོད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་འབྱུང

【汉语翻译】
如果为了利益而想要获得，那么在行为上就会犯轻罪。如果是为了他人，那么在根本上就会犯轻罪，而在行为上会犯较轻的罪过。这是总的说法。根本堕落如何产生呢？因此，说了“如果对方是居士并且不是亲属，那就是根本”。如果与任何显现特征的人一起做这种行为，如果那人是居士并且不是亲属，那么从对方是居士并且不是亲属的境地，那时就会犯根本堕落。这里，经文中说，如果与亲属一起享用，就是轻罪。因此，（经文）说与非亲属一起享用，就是根本堕落。在什么情况下，显现特征的人一起享用会犯根本堕落呢？因此，说了“如果利息已付”。无论何时利息已付，那时就会犯根本堕落。如果没有利息，那就只是行为而已。这里，经文中说，如果利息已付，就会犯根本堕落。在忏悔的时候，也应该放弃利息，而不是根本的物品。如果比根本更早或更晚获得利息，那么就这样进行区分。无论何时，利息和根本同时产生，那时，在哪个部分，施舍堕落的人特别执着于产生利息的部分，那时就应该放弃那个部分。这里，经文中说，只要不将所得据为己有，那就是轻罪。如果将所得据为己有，那么就会变成舍弃的堕落之因。现在，为了显示相似的特征，说了“对下面也是如此”。对于这之后的学处，例如买卖等，也应该观察到只有想要获得利益才会产生堕落。对于那些情况，如果对方是居士并且不是亲属，并且利息已付，那么就会犯根本堕落，并且应该放弃那个利息。说了“如果利息已付”，利息已付的情况也会从商人等处产生，也会从想要获得利润本身产生。

【英语翻译】
If it is only wanting to gain for the sake of profit, then one will commit a minor offense in the action. If it is for the sake of others, then one will commit a minor offense in the fundamental aspect, and a slight offense in the action. This is the general statement. How does the fundamental transgression occur? Therefore, it is said, "If the other person is a householder and not a relative, then it is fundamental." If one engages in this behavior with someone who displays characteristics, and if that person is a householder and not a relative, then from the circumstance of the other person being a householder and not a relative, at that time, a fundamental transgression will occur. Here, the text states that if one enjoys with a relative, it is a minor offense. Therefore, it is said that enjoying with non-relatives is a fundamental transgression. In what situation does enjoying with someone who displays characteristics lead to a fundamental transgression? Therefore, it is said, "If the interest is paid." Whenever the interest is paid, at that time, a fundamental transgression will occur. If there is no interest, then it is merely an action. Here, the text states that if the interest is paid, a fundamental transgression will occur. Even at the time of confession, it is appropriate to abandon the interest itself, but not the fundamental substance. If the interest is obtained before or after the principal, then this distinction is made. Whenever the interest and the principal occur simultaneously, then in whichever part the person who incurs the transgression is particularly attached to the arising of the interest, that is what should be abandoned. Here, the text states that as long as one does not claim the gain as one's own, it is a minor offense. If one claims the gain as one's own, then it becomes a cause for a transgression of abandonment. Now, in order to show similar characteristics, it is said, "It is also the same for the following." For the training that follows, such as engaging in trade, it should also be observed that transgression occurs only when one desires to obtain profit. In those cases, if the other person is a householder and not a relative, and if the interest is paid, then a fundamental transgression will occur, and that interest should be abandoned. Saying "If the interest is paid," the payment of interest can arise from merchants and so on, and also from the desire to obtain profit itself.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་སྤང་བ་འདི་ལ་སྐྱེད་ག་ལས་ཕྱིན་ན། དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་པ་ཎའམ། རིན་པོ་ཆེས་སྤྱོད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། པ་ཎ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དག་གིས་རྙེད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེད་བཀྱེ་ཞིང་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སྐྱེད་གང་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི། རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྔ་མས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། འདིར་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གང་གིས་ཉོ་ཚོང་བྱས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་ཉོ་ཚོང་མ་བྱས་པར་སྔར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྙེད་པ་གྲུབ་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཉོ་ཚོང་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉོ་ཚོང་མ་བྱས་པར་སྔ་མ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་རྙེད་པ་གྲུབ་ན་ཡང་དེར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེད་གྲུབ་པ་བས་མདུན་རོལ་དུ་དགེ་སློང་གིས་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་
ཕྱིར་བཙལ་བ་གང་ཆུད་ཟད་བྱེད་ན་བཙལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་པ་གྲུབ་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་པའམ། དགེ་བསྙེན་དག་ཡོད་ན་བསྐོ་བས་དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་ར་བ་པའམ། དགེ་བསྙེན་དག་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་བསྐོ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་པ་ཎ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྐྱེད་དགྱེ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འབྲེལ་བའི་མི་ཀུན་དགའ་རབ་བའམ། དགེ་བསྙེན་དག་ཡོད་ན་དེར་དགེ་སློང་དག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་གཉིས་བསྐོ་ཞིང་སྐྱེད་དགྱེ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེ

【汉语翻译】
那，因此，对于具有明显标志者所享用的放弃物，利息是从何而来的呢？会成为根本堕落吗？因此说，是从使用贝币或珍宝而来的。也就是说，为了获得贝币和珍宝而进行利息的展延和使用，从中产生的利息，就会成为具有明显标志者所享用的放弃物。如果比丘为了具有明显标志者所享用而触碰或让他人触碰珍宝等，那么，应当知道这是由触碰或让他人触碰所产生的放弃物的堕落之因所包含的，不属于这里。如果比丘通过买卖来产生利息，以及不通过买卖，而是将先前获得的等等产生利息，这两种情况如果都获得了利益，就会成为根本的罪过。如果未能获得利益，那么此时就会成为名为“加行”的恶作，因为对于此而言，买卖不是支分。因此，即使不通过买卖，仅仅是先前产生的利息就获得了利益，也会成为属于那里的罪过。名为“加行是相同的”是指，在利息产生之前，比丘为了获得利益而进行的任何寻找，所有这些寻找都是相同的。即使如此，这里的论典也说，只要没有获得利益，就是恶作。如果获得了利益，就会成为放弃物的堕落之因。如果有寺院管理者或居士，就通过委任来为了三宝的利益而产生利息，也就是说，如果有寺院管理者或居士，就通过委任这二者，为了三宝的缘故，为了产生贝币和珍宝等，而进行利息的展延。这里显示说，无论哪个寺院，如果有与寺院相关的寺院管理者或居士，那么比丘们就在那里，就像这样，为了三宝的利益，为了产生那些珍宝等，而委任那二者并进行利息的展延。这里的论典是从《母经》中引用的，就像这样，广严城的商人们，世尊的佛塔

【英语翻译】
Then, therefore, from where does the interest come for the abandonment used by those with obvious signs? Will it become a fundamental downfall? Therefore, it is said that it comes from the use of coins or jewels. That is, for the sake of acquiring coins and jewels, the extension and use of interest is carried out, and the interest that arises from it will become the abandonment used by those with obvious signs. If a monk touches or causes others to touch jewels, etc., for the sake of being used by those with obvious signs, then it should be known that this is included in the downfall caused by the abandonment arising from touching or causing others to touch, and does not belong here. If a monk generates interest through trading, and if he generates interest from what he has previously obtained, etc., without trading, if both of these gain profit, it will become a fundamental offense. If profit is not obtained, then at that time it will become an evil deed called "application", because for this, trading is not a limb. Therefore, even if profit is obtained not through trading, but only from the interest previously generated, it will also become an offense belonging there. The term "application is the same" means that before the interest is generated, any search that a monk makes to obtain profit, all those searches are the same. Even so, the scripture here says that as long as profit is not obtained, it is an evil deed. If profit is obtained, it will become a downfall of abandonment. If there are monastery managers or lay practitioners, they should be appointed to generate interest for the benefit of the Three Jewels, that is, if there are monastery managers or lay practitioners, they should be appointed to extend interest for the sake of the Three Jewels, for the purpose of generating coins and jewels, etc. This shows that in whatever monastery, if there are monastery managers or lay practitioners related to the monastery, then the monks there, like this, for the benefit of the Three Jewels, for the purpose of generating those jewels, etc., appoint those two and extend interest. The scripture here is quoted from the Mother Sutra, like this, the merchants of Vaishali, the stupa of the Blessed One.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག །གཙང་ཁང་བྱུར་བུ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མཆོད་རྟེན་དང་གཙང་ཁང་བྱུར་བུ་དེ་དག་ཞིག་རལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་རྗེས་སུ་གཏད་པ་ན་དགེ་སློང་དག་འགྱོད་ཅིང་ལེན་པར་མི་བྱེད་ནས། སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཀུན་དགའ་ར་བའམ། དགེ་བསྙེན་དག་གིས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་རྙེད་པ་ཇི་ཙམ་འབྱུང་བ་དེས་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བར་ངས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏའ་ཉི་རིར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀོར་ཆུང་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏའ་ཉི་རིར་བླངས་ནས་དེ་བསྐྱེད་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་དུ་གཏང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔང་པོ་དང་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང༌། དགེ་སྐོས་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། རྫས་དང་སྐྱེད་རྣམས་དཔང་རྒྱར་བྲིས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔང་པོ་དང༌། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དག་དབང་
རྒྱར་བྲིས་ནས་ཕྱིས་རྫས་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒྱུས་ཤེས་པས་དེ་གཞན་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གིས་གཏའ་དང་བུ་ལོན་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་མཐའ་དེ་ཤེས་ཤིང་རྫས་དེ་ཙམ་ཞིག་གང་ཟག་ལེན་པ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་གཏད་དེ་དེས་དུས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་སྐྱེད་འདི་ཙམ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏའ་དང་བུ་ལོན་བདའ་བའི་རྒྱུས་དེའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་བྱུང་བའི་མཐའ་དེའི་རྒྱུས་མི་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྒྱུས་ཤེས་པ་དེས་བྱུང་བའི་མཐའ་དེ་དགེ་སློང་རྒྱུས་མི་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་བསྙད་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་ལ་གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལས་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་འདི་ཙམ་ཞིག་མནོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི

【汉语翻译】
又让人建造。又让人建造佛殿小室。将那些不会损坏的佛塔和佛殿小室的用具交给僧侣们，僧侣们却后悔而不肯接受。那时，僧侣们向世尊祈请。世尊开示说：僧园或居士们应该接受不会损坏的佛塔用具，接受后也应该增殖。从中获得的利益，我允许用来供养佛塔。拿去抵押生息，意思是：为了不侵吞佛等圣物的财物，应该拿去抵押生息。如何生息呢？因此，应该将证人、年份、月份、日期、僧团的住持、维那、借贷者、物品和利息等写在凭证上，并说“是”。将证人、年份、月份等所有利息的最终结果都写在凭证上，之后再布施该物品。通晓原委的人也应该让其他人明白。通晓原委，是指：如果哪个僧侣知道抵押和借贷等的来龙去脉，知道将多少财物抵押给某某借贷者，此人会在某某时间连本带利归还。这就是通晓原委。他，指的是抵押和追讨债务的原委。其他人，指的是：不了解事情来龙去脉的其他僧侣们。让其明白，是指：通晓原委的僧侣，在因缘具足时，应该将事情的来龙去脉全部告诉不了解原委的其他僧侣们。这里的经文是说，常住僧应该告诉新来的僧侣们，从某某人那里每月可以获得多少利益。关于舍弃以炫耀为目的的行为，已经讲完了。现在要讲述舍弃买卖交易的行为，也就是之前刚刚讲过的

【英语翻译】
And also caused to be built. And also caused small shrine rooms to be built. When the monks were entrusted with the implements for those stupas and small shrine rooms that would not decay, the monks regretted it and did not accept them. At that time, the monks petitioned the Blessed One. The Blessed One said: "The sangharama or the lay practitioners should accept the implements for the stupa that will not decay, and having accepted them, they should also increase them. I allow that whatever benefit is obtained from that should be used to make offerings to the stupa." It was said, "It should be taken as collateral for interest," which means: In order not to consume the property of the Buddha and others, it should be taken as collateral for interest and then allowed to increase. How should it be allowed to increase? Therefore, the witness, the year, the month, the day, the abbot of the sangha, the karmadana, the borrower, the goods, and the interest should all be written on the certificate, and it should be said, "It is." The witness, the year, the month, and so forth, all the final results of the interest, should be written on the certificate, and later that item should be given away. One who knows the details should also make it understood to others. "One who knows the details" means: If any monk knows the origin of the pledge and loan, and knows that so much property was pledged to a certain borrower, and that he will offer it back with so much interest at a certain time. That is called knowing the details, and that is it. "That" refers to the origin of the pledge and the pursuit of the debt. "To others" refers to other monks who do not know the origin of the matter. "Make it understood" means: When the occasion arises, the monk who knows the details should tell all the details to the other monks who do not know the details. Here, the text says that the resident monks should tell the newly arrived monks how much benefit can be obtained each month from a certain person. The abandonment of behavior for the purpose of showing off has been explained. Now, the abandonment of the act of trading will be discussed, which is what was just taught earlier.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་བསླབ་པའི་གཞིར་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་སྨྲས་ན་གང་གིས་ཡིན་པ་མ་བསྟན་པས། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །པ་ཎ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དག་ལས་གཞན་པ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དག་ལས་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྤོགས་འདོད་པ་ལས་གཞན་པ་ཉོ་ཚོང་གི་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤང་བ་འདི་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པ་ལས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁེ་སྤོགས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་པ་ཎ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་རྙེད་པ་འདོད་ཅིང་ཉོ་ཚང་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེད་ཕྱིན་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་འབྲས་རིན་གྱིས་ཉོ་བ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་འཚོ་
བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་འབྲས་མ་དྲུས་པ་རིན་གྱིས་ཉོ་འདོད་པའི་གང་ཟག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཉོར་ཕྱིན་ཡང་དེ་ལ་ཉོ་ཚོང་གི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འབྲས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཏིལ་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང་རས་བལ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་ཐེབ་དང་བཅས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་མངའ་བའི་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ལས་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཐེབ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་དེ། སྦྱིན་པར་བྱའི་རིན་ཐང་བསྙམས་ཏེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཟད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཟད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཉོ་བར་བྱ་བའོ། །སར་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་འབྲས་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་སར་བ་ཡང་ཉོ་བར་བྱའོ།། །། བམ་བོ་ཉི་ཤུ་པ། གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་མེད་ན་རྙིང་བ་བཙོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྙིང་པ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་མེད་ན་རྙིང་པ་དེ་བཙོངས་ནས་སར་པ་ཉོ་བར་བྱའོ། །རིན་ཐང་མི་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་འདིའི་རིན་ཐང་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་དེ་རང་གིས་གདབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་པའི་ཉོ་ཚོང་དག་ཏུ་ལག་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་ཉོ་

【汉语翻译】
如果说在学习的基础上增加，才是真正的基础，但没有说明是由什么增加的。因此，说“由其他增加”，并将其与“行为”一词联系起来。如果从金币和珍宝之外的可衡量的行为中增加，就会犯下这个堕落。或者，“由其他增加”指的是，如果从除了想要增加利润之外的贸易行为中增加，就会犯下这个堕落。因此，应该知道这三种放弃的对象的区别在于：第一种是从对珍宝等的知识中产生的；第二种是仅仅因为想要利润而使用金币和珍宝等；第三种是无论以何种方式，只要想要获得利益，并通过贸易等行为增加，就会犯下堕落。为了僧团的斋饭，应该把用钱购买的僧团的粮食布施出去。为了僧团的斋饭，指的是为了僧团的生计。应该把没有脱粒的僧团的粮食布施给想要用钱购买的人。即使购买了，他也没有贸易的过失。提到粮食只是一个例子，芝麻、豆类等所有谷物以及棉花等所有物品也应如此理解。如果用它来增加利润，就应该连同利润一起给予。如果为了僧团的斋饭而购买僧团拥有的粮食等，那么就应该连同利润一起增加，不要平均分配要布施的价值。如果用完了，僧团应该购买。如果僧团的粮食等用完了，僧团也应该从其他地方购买粮食等。新的也一样，僧团也应该购买新的粮食等谷物。第二十品。如果没有生物，就应该卖掉旧的。如果旧的粮食等中没有生物，就应该卖掉旧的，然后购买新的。不要定价，不要自己说这个东西值多少钱。不要参与在家人的贸易中，不要参与在家人的

【英语翻译】
If it is said that increasing on the basis of learning is the real basis, but it is not shown by what it is increased. Therefore, it is said, "It is increased by others," and it is connected to the word "behavior." If it increases from behaviors other than gold coins and treasures that can be measured, this downfall will be committed. Or, "increased by others" refers to, if it increases from trading behaviors other than wanting to increase profits, this downfall will be committed. Therefore, it should be known that the difference in the objects of these three abandonments is: the first arises from the knowledge of treasures, etc.; the second is the use of gold coins and treasures, etc., simply because one wants profit; the third is that no matter how, as long as one wants to gain profit and increases through trading and other behaviors, one will commit a downfall. For the sake of the Sangha's meal, the Sangha's grain purchased with money should be given away. For the sake of the Sangha's meal means for the livelihood of the Sangha. The Sangha's unthreshed grain should be given to the person who wants to buy it with money. Even if it is purchased, he will not have the fault of trading. Mentioning grain is just an example, and all grains such as sesame and beans, and all items such as cotton, should be understood in the same way. If it is used to increase profit, it should be given together with the profit. If the Sangha's grain, etc., owned by the Sangha is purchased for the Sangha's meal, then it should be increased together with the profit, and the value to be given should not be averaged. If it runs out, the Sangha should buy it. If the Sangha's grain, etc., runs out, the Sangha should also buy grain, etc., from other places. The new one is also the same, the Sangha should also buy new grains, etc. Chapter Twenty. If there are no creatures, the old one should be sold. If there are no creatures in the old grain, etc., the old one should be sold and then the new one should be bought. Do not price it, do not say yourself how much this thing is worth. Do not participate in the trade of householders, do not participate in the

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ཚོང་བྱེད་པ་དག་གི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གིས་ལག་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དེས་དེ་དག་ཏུ་གཏོགས་འདོད་དང་བར་ཚངས་མི་བྱ་བའོ། །རང་གི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཉོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ཉོར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ཁྱིམ་པ་ཉོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སུས་ཉོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་རང་གི་རྫས་དེའི་རིན་ཐང་ངེས་པར་གཅད་པར་བྱ་ཞིང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲི་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་འདི་ཙམ་གྱིས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟོང་ལ་རྩིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མ་
གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ཀ་ནི་དང་བ་རཱ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པ་དང་འཚོང་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་འབྲི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཟོང་ལ་རྩེག་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་བྱ་ན་རང་གི་དོན་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་བཏང་བ་བྱས་ནས། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་ནི་ཟོང་ལ་བརྩེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏའ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན་ངས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡལ་ཟུག་འཁྲས་པ་མ་ཐུབ་སྟེ་ཡལ་བ་ན་ཞྭ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེའི་གཏར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཏའ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དྲུག་སྡེ་དག་ཡལ་ཟུག་འཁྲ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གཏར་འཇུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གི་ཡལ་ཟུག་འཁྲ་ཞིང་གཏའ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཡལ་ཟུག་འཁྲ་ཞིང་གཏའ་འཇུད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ། སུས་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་རྫས་དེ་སྤོགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལས་གཏད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་དབྱིག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་ཉོ་བ་

【汉语翻译】
在做买卖的人当中，比丘不应插手，比丘不应参与其中，也不应从中作梗。如果需要购买自己的法衣等物品，应该怎么办呢？因此说，应该让在家人去购买。法衣等物品应该让在家人去购买。如果没在家人，那该怎么办呢？因此说，如果没有，就应该说三次。如果没在家人，那时比丘应该确定自己物品的价值，并且提问三次，说“请以这个价格出售”，应该说三次，这就是结论。对于货物抬价，也不应为了他人而做，除了三宝。所谓“货物”，是指豆蔻、瓦拉塔卡等。所谓“抬价”，是指在购买时稍微抬高价格，在出售时稍微降低价格，这就是所谓的货物抬价。因此，既然不应为了他人而做，更何况是为了自己呢？像这样，在普遍说明之后，为了显示特殊性，所以说“除了三宝”。意思是，为了三宝的缘故，可以抬高货物价格，这就是结论。不应抵押，所谓“抵押”，是指如果不是那样的话，我就给你五个卡尔沙帕纳，如果赌博失败了，无法偿还，就把帽子之类的物品抵押在那里，不应做这样的抵押。这里的律经是说，六群比丘赌博失败后，把钵等物品抵押在那里，世尊因此开示说：比丘不应赌博抵押。比丘如果赌博抵押，就会犯下重罪。如果说要供养僧团，那应该如何供养呢？谁来随后供养呢？因此说，僧团在积累那些物品时，应该委托僧团的执事来做，意思是，僧团在购买酥油等物品时。

【英语翻译】
A monk should not interfere in the affairs of merchants. The monk should not participate in them, nor should he obstruct them. If one needs to buy one's own robes and other items, what should one do? Therefore, it is said that a householder should be asked to buy them. Robes and other items should be bought by a householder. If there is no householder, what should one do then? Therefore, it is said that if there is none, one should say it three times. If there is no householder, then the monk should determine the value of his own item and ask three times, saying, "Please sell it for this price." This should be said three times, and that is the conclusion. One should not raise the price of goods for the sake of others, except for the Three Jewels. The term "goods" refers to cardamom, varataka, and so on. The term "raising the price" refers to slightly increasing the price when buying and slightly decreasing the price when selling. This is what is called raising the price of goods. Therefore, since it should not be done for the sake of others, how much less should it be done for oneself? In this way, after a general explanation, in order to show the specificity, it is said, "except for the Three Jewels." This means that for the sake of the Three Jewels, one may raise the price of goods, and that is the conclusion. One should not pawn. The term "pawn" refers to saying, "If it is not like that, I will give you five karshapanas." If one loses at gambling and cannot repay, one pawns items such as hats. One should not make such a pawn. Here, the Vinaya text says that the Six Groups of monks, after losing at gambling, pawned their bowls and other items. The Blessed One therefore taught: A monk should not gamble and pawn. If a monk gambles and pawns, he will commit a serious offense. If it is said that one should make offerings to the Sangha, how should one make offerings? Who should make the subsequent offerings? Therefore, it is said that when the Sangha accumulates those items, it should entrust the work to the Sangha's steward. This means that when the Sangha buys ghee and other items,

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤོགས་བྱེད་ཅིང་འབད་པའི་དགེ་སློང་སྤོགས་པ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཅི་དགེ་འདུན་གྱིས་རང་གི་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་སྤོགས་བ་ལ་གཏད་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་གཏད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་དགེ་སློང་སྤོགས་པ་འདི་ལ་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་ཕོག་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དམ་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་དགེ་སློང་སྤོགས་པ་
དེ་ལ་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་སྤོགས་པ་དེས་ཆོས་བཞིན་ཚུལ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་དགེ་སློང་སྤོགས་པ་དེའི་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒན་རབས་རྒན་རབས་དག་ལ་མ་ཞུས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྤོགས་པ་དེས་དགེ་སློང་རྒན་རབས་རྒན་རབས་དག་ལ་མ་ཞུས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚིག་ཡི་གེ་བྲི་བའི་དམ་གཞག་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྤོགས་པ་དེས་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་མནོས་བ་དང༌། བསབ་པ་དེའི་ཚིག་ཡི་གེ་བྲི་བའི་དམ་གཞག་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་སྤོགས་པ་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལས་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་མནོས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཚིག་ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དུས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོས་བདག་ལ་རྫས་འདི་ཙམ་ཞིག་གཏད་པ་ལས་བདག་གིས་དུས་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་རྫས་དེས་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རིན་ཐང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཉོས་ནས་ཡང་དུས་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་རིན་ཐང་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བཙོངས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེད་འདི་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་མང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཡི་གེར་བྲི་བའི་དམ་གཞག་ལ་དགེ་སློང་དེས་ནན་ཏན་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱར་ཀའི་སྐབས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང། འགྱེད་བ་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
以等等的行持来成办僧众的利养，要将此事委托给精进努力的僧人“斯波嘎”（སྤོགས་པ།，积累者），并让他努力。如果问：难道僧众要将自己的财物等等委托给“斯波嘎”吗？并非如此。因此说，要委托给僧众的事务管理者。所谓僧众的事务管理者，就是指签订契约等等事务的人。这里这样开示：僧众成为所有者后，要对僧众的事务管理者说：“请将财物等等交给这位僧人‘斯波嘎’。”签订契约者等等，要将财物等等交给那位僧人‘斯波嘎’，那位僧人‘斯波嘎’要如法如律地成办僧众的利养。从这以下，就要讲述那位僧人‘斯波嘎’的行为了。所谓“没有禀告年长者们，就不要为了僧众的利益而努力”，就是指：那位僧人‘斯波嘎’没有禀告年长者们，就不要为了僧众的利益而努力。所谓“要认真对待书写文字的契约”，就是指：那位僧人‘斯波嘎’对于接受财物等等和归还财物等等的书写文字的契约，要认真对待。这里这样开示：当那位僧人‘斯波嘎’从僧众的事务管理者那里接受财物等等的时候，就要立刻书写成文字，比如在某某时间，僧众和僧众的某某事务管理者以及某某侍者将这些财物交给我，我于某某时间用这些财物以某某价格购买了某某物品，然后在某某时间又将该物品以某某价格卖出，从中获得了多少利润，然后又在当时将这些利润用于僧众的某某事务等等，对于这些书写成文字的契约，那位僧人要认真对待。所有这些都是为了避免他人的诽谤，为了自己能够记住，为了不产生后悔。关于“舍弃买卖”已经讲完了。现在要讲述执持钵盂的舍弃。

【英语翻译】
The gains of the Sangha should be accomplished through practices such as these, and this matter should be entrusted to a diligent and striving monk, a 'Spogpa' (སྤོགས་པ།, Accumulator), and he should exert effort. If asked: Should the Sangha entrust its own wealth and so forth to the 'Spogpa'? It is not so. Therefore, it is said that it should be entrusted to the manager of the Sangha's affairs. The so-called manager of the Sangha's affairs refers to those who handle matters such as signing contracts. Here, it is taught: Once the Sangha becomes the owner, it should instruct the manager of the Sangha's affairs, saying, 'Please give the wealth and so forth to this monk 'Spogpa'.' Those who sign contracts and so forth should give the wealth and so forth to that monk 'Spogpa', and that monk 'Spogpa' should righteously and lawfully accomplish the gains of the Sangha. From here onwards, the actions of that monk 'Spogpa' will be described. The statement 'Without consulting the elders, do not strive for the benefit of the Sangha' means that the monk 'Spogpa' should not strive for the benefit of the Sangha without consulting the elders. The statement 'Be diligent in writing down the contract' means that the monk 'Spogpa' should be diligent in writing down the contract regarding the receipt of wealth and so forth and the return of wealth and so forth. Here, it is taught: When that monk 'Spogpa' receives wealth and so forth from the manager of the Sangha's affairs, he should immediately write it down, such as at such and such a time, the Sangha and such and such a manager of the Sangha's affairs and such and such an attendant entrusted this much wealth to me, and I, at such and such a time, used this wealth to purchase such and such an item for such and such a price, and then at such and such a time, I sold that item for such and such a price, and from that, I gained this much profit, and then at that time, I used that profit for such and such an affair of the Sangha, and so forth. The monk should be diligent in writing down these contracts. All of these are to avoid the slander of others, to be able to remember oneself, and to avoid generating regret. The abandonment of buying and selling has been explained. Now, the abandonment of carrying the alms bowl will be described.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔར་འཆང་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་ཞག་བཅུར་གོས་འཆང་བར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་གོས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདིར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་འགའ་
ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་འདིར་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ་ཞེས་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་སྔར་གོས་ལའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དོན་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང། ཞག་བཅུར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཉི་མའི་དང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལ་གཞན་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཚིག་དེ་དག་ནི་སྔར་གོས་འཆང་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྔོས་ཤིང་ངེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་ཚུལ་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྔོས་ཤིང་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་འཆང་ཡང་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱ་བ་དང་དཀར་བ་དང་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་སྐྱ་བ་དང༌། དཀར་བ་དང་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ཚོས་པ་ཡང་ཆུང་དུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
因此说了“钵的”之后，就加在“未加持的”上。先前在舍弃持衣的章节中，所显示的属于十日持衣的情况，这里也应当照样加进去，先前在说“衣服的”的地方，这里就放进“钵的”。虽然分类已经不同，但在意义上却不会有任何不同，就像这里因为处所和有处所的关系而说了“钵的”应当这样理解。例如先前说“衣服的”成为处所，而“自己的”是存在的，和“如果有”是相似的，同样“钵的”成为处所，而“自己的”是存在的，因为和“如果有”相关联，因此意义是相同的。这样说来，这里的词义是这样出现的：钵未加持的和加持的，如果有，自己的，以及属于十日随行，以及别人的第一天，如果这里有其他的，就加在未加持的，直到它的界限为止，这些词语先前在舍弃持衣的章节中已经说过了。

确定了对于出家人的意义而作的确定就是舍弃，意思是说，对于出家人的意义而供养和确定钵，如果为了将来要出家的善男子而布施，这样对于出家人的意义而供养和确定钵，凡是这样做的就是舍弃，因此即使持有也不会变成舍弃。灰色、白色和大的钵是不如法的，意思是说，钵是灰色、白色和大的，这些是不如法的，因为不如法所以不应当加持，如果持有就会犯恶作罪。未染色的也是小尺寸的，对于这句话，为了重复“不如法”的说法，所以说了“也”这个词。就像钵小的时候不能做钵的事情一样。

【英语翻译】
Therefore, having said "of the alms bowl," it is added to "unblessed." The manner of belonging to the ten-day holding of robes, which was shown earlier in the chapter on abandoning holding, should also be added here. In the place where "of the robe" was mentioned earlier, "of the alms bowl" should be placed here. Although the classifications are different, there will be no difference in meaning. Like here, it should be understood that "of the alms bowl" is spoken because of the relationship between the place and the one who has the place. For example, just as when "of the robe" was spoken earlier, and "one's own" exists in the place, it is similar to "if there is," similarly, "of the alms bowl" becomes the place, and "one's own" exists, because it is related to "if there is," therefore the meaning is the same. In this way, the meaning of the words here appears as follows: the alms bowl is unblessed and blessed, if there is, one's own, and belonging to the ten-day following, and the first day of another, if there is another here, it is added to the unblessed, up to its limit. These words have already been spoken earlier in the chapter on abandoning holding.

Determining the meaning with respect to the ordained is indeed abandonment, meaning that dedicating and determining the alms bowl for the sake of the ordained, if it is given to a virtuous man who will become ordained in the future, dedicating and determining the alms bowl for the sake of the ordained, whatever is done in this way is abandonment, therefore even if held, it will not become abandonment. Gray, white, and large ones are not suitable, meaning that alms bowls that are gray, white, and large are not suitable, because they are not suitable, they should not be blessed, and if held, one commits a misdeed. Undyed ones are also small in size, for this statement, in order to repeat the statement "not suitable," the word "also" is spoken. Just as when the alms bowl is small, it cannot perform the function of an alms bowl.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུང་བཟེད་མ་ཚོས་པ་ཡང་དོན་དེ་དང་འདྲ་བས་ཆུང་དུ་ཉིད་ཅས་སྨོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ནག་པོར་གྱུར་ཀྱང་མ་ཚོས་ན་ཆུང་དུ་ཉིད་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ལྷུང་བཟེད་མ་ཚོས་བ་འཆང་ན་ཉེས་
བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྐྱ་བོ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དཀར་པོ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་འཆང་བ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་དེ་ནི་སྨན་ཕོར་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་བསམ་པས་འཆང་ན་དེ་ལ་ལྷུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་དག་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆང་བ་ཉིད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་གཅིག་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་གཅིག་ལྷག་པར་འཆང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུས་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་འཆའ་བར་མི་བྱ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཚོལ་བའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚོལ་བ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་དབང་ལས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྤྱིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧ་ཅང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཧ་ཅང་ཆགས་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་གཞུང་ནི་གནས་མལ་གྱི་གཞིར་ཉེ་དགའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་ལ་ཧ་ཅང་ལྷག་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཧ་ཅང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཞེན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་ཞེན་པ་དེ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་པར་ཆགས་པ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་བཅང་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་དེ་གཉིས་ནི་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལ་ཧ་ཅང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དང

【汉语翻译】
钵未染色也与那事相同，说是小者。即使钵变成黑色，如果未染色，要知道小者也不可以。这是它的总结。此处这两部经的经文是说，拿着未染色的钵，犯了堕罪。同样，拿着灰色的钵、白色的钵、大的钵，也犯了堕罪。如此分别中说，拿着小的钵没有堕罪等等，那是说以用作药钵的想法拿着，那样没有堕罪。此处是指在拿着钵的时候和没有钵的时候，那些为了钵的缘故而拿着，就说是犯了堕罪。对于一个小的钵没有罪过，这是说，对于额外拿着一个小的钵，要知道是没有罪过的。因为说，在有恐惧的时候，应该拿着小的钵去游方。如果不能拿，那小的钵要如何去游方呢？是这样想的。关于拿着钵的舍弃已经说完了。现在要说寻找多余的钵的舍弃，寻找也是从贪执而来，因此总的说来要说这个。不要太贪执，这是说，比丘对于一切事物都不要太贪执。因为贪执的缘故，这里的经文是在住所的根本，亲近喜悦的时候说的。不要太贪执用具，这是说对于钵等用具，比丘不要太贪执，太执着就是不要太迷恋。这里不要迷恋是它的总结。对于什么迷恋就不要持有，对于迷恋，就是特别的贪执。对于钵等事物，对于什么产生特别的贪执，就不要持有，要完全舍弃。这是它的总结。这两部经是从衣服的根本而来，这里的经文是因此比丘不要对于用具产生太过的贪执。并且

【英语翻译】
The uncolored bowl is also similar to that matter, saying it is small. Even if the bowl turns black, if it is not colored, know that it is not permissible to be small either. This is its conclusion. Here, the text of these two sutras says that holding an uncolored bowl is a downfall. Similarly, it is said that holding a gray bowl, a white bowl, or a large bowl is also a downfall. In this way, it is said in the distinctions that there is no downfall in holding a small bowl, etc., which means that if one holds it with the intention of using it as a medicine bowl, there is no downfall. Here, it refers to the fact that when holding a bowl and when not holding a bowl, those who hold it for the sake of the bowl are said to have committed a downfall. There is no fault in having one small bowl, which means that it should be known that there is no fault in additionally holding one small bowl. Because it is said that in times of fear, one should take a small bowl to travel. If one cannot take it, how should the small bowl travel? That is what is thought. The abandonment of holding a bowl has been explained. Now, the abandonment of seeking extra bowls will be explained. Seeking also comes from attachment, so in general, this should be said. Do not be too attached, which means that a monk should not be too attached to all things. Because of attachment, the text here is spoken in the context of the basis of dwelling, in the time of near joy. Do not be too attached to utensils, which means that a monk should not be too attached to utensils such as bowls. Being too attached means not being too infatuated. Here, not being infatuated is its conclusion. Whatever one is infatuated with, one should not hold. Infatuation is special attachment. Whatever special attachment arises towards things such as bowls, one should not hold, but completely abandon. This is its conclusion. These two sutras come from the root of clothing, and the text here is therefore that a monk should not generate too much attachment to utensils. And

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་གང་ལ་ཧ་ཅང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་
ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་མེད་ན་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་བ་དགག་པའོ་གནས་འབྱུང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བྱས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་བསླང་བར་བྱའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་ན་བསླང་བར་བྱ་བ་བསྡུའོ། །དངོས་པོ་གང་ཡོད་ན་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་བདོག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་པ་བཞི་མན་ཆད་ནས་དེ་དག་རུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་བཟོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷན་པ་བཞི་མན་ཆད་ནས་དེ་དག་རུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་པ་བཞི་མན་ཆད་ནས་གླན་ཟིན་པ་ནས་དེ་དག་གླན་དུ་རུང་བ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་སྐྱོན་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ལྷན་པ་བཞི་མན་ཆད་ནས་གླན་པ་དང༌། ལྷན་པ་བཞི་གླན་དུ་རུང་བའི་བར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་སྐྱོན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་པས་སྙི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞིས་གླན་ཟིན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་པ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞིས་གླན་དུ་རུང་ཞིང་བྱེད་དུ་གཞག་ནུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་བདོག་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཅི་ཞིག་ལྟག་པར་སྤྱད་ན་ཁ་ན་ཐོ་བ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླང་བས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་
བཙལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ལས་ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཡང་ཡི

【汉语翻译】
对于任何事物，如果产生了过度的贪恋，就应当完全舍弃。如果不完全舍弃，就会构成严重的违犯，这是佛陀所说的。如果连钵都没有，也应当乞讨。这是为了防止乞讨，为了避免产生执着，所以说了这句话。如果没有钵等物品，也应当乞讨钵。通过“也”这个词，也包括了如果没有法衣等，也应当乞讨。如果拥有什么物品，再去寻找钵会构成过失呢？因此，说了“在那存在的情况下”，如果寻找者已经拥有了钵，也就是已经拥有了，那么就会产生堕落。什么样的存在情况下呢？因此，说了“少于四个补丁开始，那些是允许的并且可以完全使用”，少于四个补丁开始，那些是允许的，意思是，从少于四个补丁开始缝补之后，那些是可以缝补的。直到没有破损的钵，少于四个补丁开始缝补，以及四个补丁可以缝补之间的任何钵，如果它是可以完全使用的钵，在这种情况下，如果再去寻找其他的钵，那么就会构成由此产生的过失。这样，这里的词义就是：没有破损的钵，可以完全使用，没有污垢等过失的钵，以及缝补了一个、两个、三个或四个补丁的钵，以及可以缝补一个、两个、三个或四个补丁，并且可以放置的钵，在这些钵中，如果拥有任何一个可以完全使用的钵，却仍然去寻找其他的钵，那么就会构成由此产生的过失。现在要说的是，如果已经拥有了钵，又额外使用了什么会构成什么样的过失呢？因此，说了“从非亲属的在家居士那里乞讨并完全寻找”，这是“从非亲属的在家居士那里乞讨并完全寻找”的总结。这里说明了，如果从某处完全寻找钵，如果那是在家居士，

【英语翻译】
Whatever object one becomes excessively attached to should be completely abandoned. If it is not completely abandoned, it will become a serious transgression, as the Buddha has said. If there is no bowl, one should beg for it. This is to prevent begging, to avoid the arising of attachment, so this statement was made. If there are no items such as a bowl, one should beg for a bowl. The word "also" includes that if there are no Dharma robes, one should also beg for them. If one possesses something, what fault arises from seeking a bowl? Therefore, it is said, "In the case of its existence," if the seeker already possesses the bowl, that is, already possesses it, then this downfall will occur. In what kind of existence? Therefore, it is said, "From less than four patches onwards, those are permissible and can be fully used," from less than four patches onwards, those are permissible, meaning that from less than four patches onwards, after being sewn, those are permissible to be sewn. Up to a bowl without defects, from less than four patches onwards, and any bowl between four patches that can be sewn, if it is a bowl that can be fully used, in this case, if one seeks other bowls, then the fault arising from that will occur. Thus, the meaning of the words here is: a bowl without defects, which can be fully used, without faults such as stains, and a bowl that has been sewn with one, two, three, or four patches, and a bowl that can be sewn with one, two, three, or four patches, and can be placed, among these bowls, if one possesses any bowl that can be fully used, but still seeks other bowls, then the fault arising from that will occur. Now it is to be said, if one already possesses a bowl, what kind of fault will occur if one uses something extra? Therefore, it is said, "Begging from a non-relative householder and seeking completely," this is the summary of "begging from a non-relative householder and seeking completely." This explains that if one seeks a bowl completely from somewhere, if that is a householder,

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་བསླང་བས་ལྷུང་བཟེད་བཙལ་ཏེ་ཐོབ་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསླབ་པའི་གཞི་གཞན་ལ་ཡང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ནི་འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིའི་འོག་མ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐག་པ་དང་སྦྱིན་པ་དང་གཞན་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། གཞན་ནི་ཐག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། གཞན་དག་སྟེ། དེ་དག་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱིམ་པ་དག་ལའོ། །འདི་ལྟར་གཙུག་ལག་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དེ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལས་རིན་མེད་པར་ཚོལ་བས་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་བ་གཞན་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་གཞན་ཞེས་སྨོས་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཐ་ག་པ་འཐག་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་བདག་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་འོག་མ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཉེ་དུ་ལས་ནི་སྐྱེད་དང་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསོད་པ་སློང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ནམ་ཐོབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་དུ་ལས་སློང་བར་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་དུ་ལས་ནི་སྐྱེད་དང་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་དུ་ལས་ཀྱང་སྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་སྤོགས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོ་
ཚོང་དག་གི་སྤྱོད་པ་དག་ལས་རྙེད་པ་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་ཉེ་དུ་ལས་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དངོས་གཞི

【汉语翻译】
如果不是亲属，也不是非亲属。如果通过语言的表达方式去乞讨，寻找钵并得到，那么由此产生的行为就会构成过失。为了说明这个道理同样适用于其他的学习处，所以说“这两个也适用于下面的两个”。也就是说，下面的两个学习处是什么呢？就是指“非亲属”和“在家者”这两个概念需要理解。为了概括地说明“也适用于下面的两个”这个说法，所以说“对于绳索、布施和其他事物也是如此”。绳索、布施和其他事物，就是指对于非亲属和在家者而言。虽然经文中说“其他事物也一样”，但是应该理解为“其他”这个词包含了这些内容。因此，经文中说“如果从那里无偿索取，或者让信使等其他人纺织”，这句话的意思应该理解为包含在“其他”这个词中。这里说明的是：如果纺织工匠、布施者、施主等以外的信使等是非亲属或在家者，那么就会犯下后面的两种过失。就像对待非亲属一样，如果对待亲属，除了牟利和钵之外，就没有过失了。这里所说的“就像对待非亲属一样”，是指在非亲属的范围内安立过失。也就是说，对于非亲属，如果乞讨财物等行为构成过失，那么如果向亲属乞讨，就不会构成过失，应该明白这个道理，这就是它的含义。如果对待亲属，除了牟利和钵之外就没有过失，这是指即使对待亲属，在牟利的学习处，如果想要增加利益，例如通过虚假的手段或买卖等行为来获取利益，以及在寻找钵的学习处，如果钵超过了限度，那么就会产生过失。对于除此之外的所有情况，都应该明白，就像对待非亲属会产生过失一样，对待亲属就不会产生过失。即使是这两种情况，也是应该受到呵责的。正文

【英语翻译】
If it is neither a relative nor a non-relative, and if one begs through verbal expression and obtains a bowl, then the resulting action will constitute a fault. In order to show that this principle applies similarly to other training grounds, it is said, "These two also apply to the following two." That is to say, what are the following two training grounds? It refers to the concepts of "non-relative" and "householder" that need to be understood. In order to generally explain the statement "also applies to the following two," it is said, "It is also the same for ropes, offerings, and other things." Ropes, offerings, and other things refer to non-relatives and householders. Although the scriptures say, "Other things are also the same," it should be understood that the word "other" includes these contents. Therefore, the meaning of the statement in the scriptures, "If one takes it without payment from there, or has a messenger or other person weave it," should be understood as being included in the word "other." What is being explained here is: if the weaving craftsman, the giver of offerings, the messenger, etc., other than the patron, etc., are non-relatives or householders, then one will commit the latter two types of offenses. Just as one treats non-relatives, if one treats relatives, there is no fault except for profiting and the bowl. The "just as one treats non-relatives" here refers to establishing faults within the scope of non-relatives. That is to say, for non-relatives, if begging for wealth or other actions constitute a fault, then if one begs from relatives, it will not constitute a fault, and this principle should be understood; this is its meaning. If one treats relatives, there is no fault except for profiting and the bowl, which means that even if one treats relatives, in the training ground of profiting, if one wants to increase benefits, such as obtaining benefits through false means or buying and selling, and in the training ground of seeking a bowl, if the bowl exceeds the limit, then a fault will arise. For all other situations, it should be understood that just as treating non-relatives will produce a fault, treating relatives will not produce a fault. Even in these two situations, it is still to be blamed. The main text

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཐ་ག་པ་ཉེ་དུས་ཆོས་གོས་འཐག་ན་ཉེ་དུ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་ལ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ན་ཉེ་དུ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་ཉེ་དུ་ལས་ཟས་བསོད་པ་བླངས་ཏེ་རང་ཟ་བ་དང༌། གཅེར་བུ་བལ་སྦྱིན་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ལས་དབྲལ་བར་འདོད་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་ནས་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླང་བས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པའི་ལྟུང་བ་དེའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བ་ཙམ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་གྲུབ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་བསླང་བས་ལྷུང་བཟེད་བཙལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བའོ། །མེད་པ་ཉིད་ལས་ཡོད་པའི་བློ་ཅན་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེད་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་སྔ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཤོས་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། ཆག་པ་འམ་སྟོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མེད་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །ཡོད་པའི་བློ་ཅན་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པའི་བློ་དང་བཅས་པ་ལ་སྟེ། བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་ལའོ། །ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དགེ་སློང་གང་ལྷུང་བཟེད་སྔ་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཤོས་མེད་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་ཡོད་ཅིང་དེའི་ཚེ། གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལྷུང་བ་ན་སྨད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་བཙལ་བ་རྙེད་པའི་དུས་ན་སྔ་མ་ཤོས་དགེ་སློང་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་མ་ཆིས་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་གཞན་བླངས་པར་གྱུར་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་བླངས་པ་དང༌། སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྷུང་བཟེད་ཆག་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤང་བ་མེད་པ་ལས་དགོངས་ནས་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱ

【汉语翻译】
不会堕落的。这里，经文中是这样辨别的：织布匠是亲属，如果（他）织僧衣，如果是亲属，就没有堕落，这是怎么说的呢？施舍裸体外道食物等，如果是亲属，就没有堕落，这是怎么说的呢？请求时，从亲属那里乞讨食物自己吃，以及施舍裸体外道毛料，如果想要使（他们）脱离罪恶者的见解而施舍，就没有堕落。如果是亲属，也是如此，这是怎么说的呢。顺便提到，如果从非亲属的在家众那里乞讨而到处寻找，那么所说的堕落属于那种情况，为了说明这一点，应该说：犯了轻罪，意思是仅仅寻找钵就会犯轻罪。如果从那（里）成功了，就是正行，意思是如果从非亲属的在家众那里乞讨，寻找钵，如果得到了钵，就会犯根本罪。对于从无到有之想法的人来说，会呵责，对于无来说，意思是，对于先前那个可以加持的钵不存在的情况，即由于破损或丢失等过失而消失的情况。对于有想法的人来说，意思是，对于具有有之想法的人，即对于心中认为自己有其他钵的人。会呵责，意思是，如果某个比丘在先前那个可以加持的钵不存在的情况下，心中认为自己有其他钵，并且在那时，如果寻找其他钵，那么要知道，对于他来说，会呵责根本堕落，这是“会犯轻罪”这句话的总结。在寻找钵并找到的时候，因为先前那个钵对于那个比丘来说已经不存在了，所以不会变成剩余的钵。这里经文中说：比丘在没有损坏钵的情况下，如果取了其他的钵，有没有不会堕落的情况呢？回答说：有，如果取了，并且前后没有间隔地钵就损坏了，就没有堕落，这是这样说的。这里，因为考虑了没有舍弃（旧钵）的情况，所以说没有堕落。因此，是由于行为而产生的轻罪。

【英语翻译】
There is no falling. Here, the scriptures distinguish: If a weaver is a relative, if (he) weaves a monk's robe, if he is a relative, there is no falling, what is said? Giving food and so on to naked heretics, if they are relatives, there is no falling, what is said? When begging, begging food from relatives and eating it oneself, and giving wool to naked heretics, if one wants to free (them) from the views of sinners and gives, there is no falling. If they are relatives, it is the same, what is said. Incidentally, if one begs from non-relative householders and searches everywhere, then the falling that is spoken of belongs to that situation, in order to explain this, it should be said: One commits a minor offense, meaning that merely searching for a bowl will cause a minor offense. If one succeeds from that (place), it is the main act, meaning that if one begs from non-relative householders, searches for a bowl, and if one obtains a bowl, one will commit a fundamental offense. For those who have the idea of going from nothing to something, one will be reproached, for nothing, it means, for the situation where the previous bowl that could be blessed does not exist, that is, due to faults such as breakage or loss, it has disappeared. For those who have the idea of having, it means, for those who have the idea of having, that is, for those who think in their hearts that they have another bowl. One will be reproached, it means, if a certain monk, in the situation where the previous bowl that could be blessed does not exist, thinks in his heart that he has another bowl, and at that time, if he searches for another bowl, then one should know that for him, the fundamental falling will be reproached, this is the summary of the sentence "one will commit a minor offense." When searching for a bowl and finding it, because the previous bowl no longer exists for that monk, it will not become a remaining bowl. Here the scriptures say: If a monk takes another bowl without damaging the bowl, is there a situation where he will not fall? The answer is: Yes, if he takes it, and the bowl is damaged without any interval before or after, there is no falling, this is what is said. Here, because the situation of not abandoning (the old bowl) is considered, it is said that there is no falling. Therefore, it is a minor offense arising from the action.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་དུས་ན་ནི་ལྷུང་བཟེད་སྔ་མ་ཆུད་ཟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་ཡང་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཆུད་ཟོས་པར་གྱུར་ཟིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ན་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཡང་ན་སྨད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་རང་གི་རིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཚོལ་ལམ་ཉོ་བར་བྱེད་ན་ད་ལྟ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསླང་བས་བཙལ་བ་དང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཡོ་བྱད་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་རིན་དུ་གྱུར་པ་རང་གི་ཡོ་བྱད་དག་ཡོད་ཅིང་བདོག་པ་ཉིད་ན་ལྷུང་བཟེད་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་རང་གི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་ཉོ་བར་མི་བྱེད་པར་འདི་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་དེ་སློང་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སློང་བའི་ཚེ་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་ལ། ཐོབ་ན་ནི་དངོས་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རིགས་པ་འདི་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །བཟང་པོ་འདོད་པས་བརྗེ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་འདོད་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་འདོད་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་མཛེས་པ་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟང་པོ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་འདོད་པ་དེས་བརྗེ་བའི་དོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་བཅེལ་ཞིང་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། རྗེ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །འོ་ན་བརྗེ་བ་ལས་ལེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ལྟུང་བ་མེད་པར་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བཟང་པོ་འདོད་པ་མེད་པར་བརྗེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་ན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །མ་བསླངས་པར་རིན་ལ་སོགས་པས་བཙལ་ན་ཉེ་དུ་ཡིན་ཡང་རུང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཐོབ་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་པོ་མེད་པའི་ལྷུང་བཟེད་བཙལ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟང་པོ་འདོད་པས་སྔ་མ་བརྗེས་ནས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟང་པོ་འདོད་པ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
此乃最初所作。正行之时，因先前之钵已毁坏，故仅为恶作而已。若于寻觅之时，钵已毁坏，则彼时为加行之堕罪，或仅为鄙罪。以自己之资具等之意为，纵有钵，然若以自己之价值所成之资具等寻觅或购买他钵，则今亦应知为堕罪中之鄙罪，因非乞讨而寻得故。彼等存在之时亦然之意，乃与自己之资具等相连。纵有钵之价值所成之自己资具等，然无钵，若不以自己之资具等购买钵，而如是乞讨钵，则于彼亦应知为堕罪中之鄙罪，于乞讨之时，则成为加行之微细恶作，若得，则仅为正行之恶作。于法衣等亦应知此理。欲求佳妙而换取之意为，欲求佳妙之钵，乃欲求佳妙之钵，噫玛，佳妙美丽之钵愿成我之钵，如是入于此之欲求为何，彼乃欲求佳妙。以欲求佳妙者，为换取之义，而珍视钵且先送出，若换取，应知为堕罪中之鄙罪。若从换取中取，则非说无堕罪耶？真实然也，然乃于无欲求佳妙而换取之情况下所说。此处安立堕罪乃此，若从非亲眷之在家者处乞讨而得，则为正行。若非乞讨，而以价格等寻觅，无论是否亲眷，从在家者或出家者处获得，则为恶作。从寻觅无主之钵而成就者，于彼亦为恶作。以欲求佳妙而换取先前之钵后成就者，于彼亦为恶作。于一切加行亦为恶作。仅欲求佳妙。

【英语翻译】
This is what was done from the beginning. In the actual time, because the previous bowl has been ruined, it is only a misdeed. If, even at the time of searching, the bowl has already been ruined, then at that time it will be a downfall of application or only a contemptible offense. The meaning of 'with one's own belongings' is that even if there is a bowl, if one searches for or buys another bowl with one's own belongings that have become valuable, then even now it should be known as a contemptible offense among downfalls, because it is not sought and obtained by begging. The meaning of 'even when those exist' is connected to 'one's own belongings'. Even if one's own belongings that have become the value of a bowl exist and are possessed, but there is no bowl, if one does not buy a bowl with one's own belongings, but begs for the bowl in this way, then it should also be known as a contemptible offense among downfalls, because at the time of begging, it becomes a subtle misdeed called application, and if obtained, it becomes only a misdeed called actual. This reasoning should also be understood for religious robes and so on. The meaning of 'exchanging with the desire for good' is that the desire for a good bowl is the desire for a good bowl, 'Ema, may a good and beautiful bowl become my bowl,' whatever desire enters into this way is the desire for good. If one who desires good cherishes the bowl for the sake of exchanging it and sends it out first, and then exchanges it, it should be known as a contemptible offense among downfalls. If one takes from an exchange, then is it not said that there is no downfall? It is true, but it is said in the case of exchanging without desiring good. Here, the establishment of downfalls is this: if one begs from a householder who is not a relative and obtains it, then it is the actual. If one does not beg, but seeks with prices and so on, whether a relative or not, if one obtains it from a householder or an ordained person, then it is a misdeed. Whatever is accomplished from searching for a bowl without an owner, that is also a misdeed. Whatever is accomplished after exchanging the previous bowl with the desire for good, that is also a misdeed. For all applications, it is also a misdeed. Just desiring good.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་ལྷུང་བཟེད་བརྗེ་བས་ལྷུང་བཟེད་གྲུབ་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་དག་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་འདོད་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་བཟང་པོ་འདོད་པ་ཉིད་དེ་ལ་ནི། ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་གྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ལ་ནི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ།། ཡན་ལག་ཏུ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་ལ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའོ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཉིད་ཞག་བཅུ་འདས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལ་སྤང་བ་གཞན་ཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཤགས་པའི་དུས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་སྤང་བ་གཉིས་བཤགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ད་ནི་སྤང་བ་བཤགས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ལས་འདིའི་བཤགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་རྫས་གཞན་ནི་གང་ཟག་ལ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ནི་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལས་འཐོབ་ཀྱི། གང་ཟག་ལས་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལ་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ལྷུང་བཟེད་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་གཅིག་
གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ལྷུང་བཟེད་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གདམས་པ་གཅིག་དགེ་འདུན་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་གཞན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡང་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སུ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་

【汉语翻译】
如果通过更换钵而得到钵，则没有堕落。如果所有因寻找钵而产生的堕落，都将善好欲求本身作为支分来安立，那么对于这个善好欲求本身来说，从非亲属的在家众那里得到多余的钵的实事，则应当舍弃。在加行上，则有恶作。任何支分不齐全，则在实事上有恶作。在加行上，则有轻微的恶作。在支分不齐全上，则在实事上有轻微的恶作。在加行上，则有极其轻微的恶作。如果这个钵已经过了十天，那么还会产生其他的舍弃，在忏悔的时候，也必须忏悔堕落和舍弃两件事。现在为了显示这个忏悔的加行与其他舍弃忏悔的加行的差别，就说“这个要向僧众舍弃”，然后加上“这个多余的钵”。其他的舍弃物，如法衣等，要向个人舍弃，像这样，钵在没有关系的情况下，只能从僧众那里得到，不能从个人那里得到，因此，这里显示的是只能向僧众舍弃。难道所有的钵都要向僧众舍弃吗？不是的，因此说“如果是多个，则选择一个最想要的”。意思是说，如果有多余的钵，那么在这些钵中，要向僧众舍弃一个被认为是最好的，也就是最中意的。那么其他的多余的钵该怎么办呢？因此说“其他的都要全部舍弃”，意思是说，其他的钵都要全部舍弃，不能再取回。那么要向谁舍弃呢？因此说“要向这位出家人舍弃”，意思是说，这个出家人在哪里，就要向他舍弃。总而言之，要向沙弥等所有的人舍弃。这里经文说，多余的钵要理解为是给比丘们的。说比丘只是一个例子。

【英语翻译】
If a bowl is obtained by exchanging a bowl, then there is no transgression. If all the transgressions arising from seeking a bowl are established as limbs of the very desire for good, then for that very desire for good, the actual thing of obtaining an extra bowl from a non-relative householder should be abandoned. In the application, there is a misdeed. If any limb is incomplete, then in the actual thing there is a misdeed. In the application, there is a slight misdeed. If a limb is incomplete, then in the actual thing there is a slight misdeed. In the application, there is a very slight misdeed. If that bowl has passed ten days, then another abandonment will occur, and at the time of confession, both the transgression and the abandonment must be confessed. Now, in order to show the difference between this application of confession and other applications of abandoning confession, it is said, "This is to be abandoned to the Sangha," and then add, "This extra bowl." Other things to be abandoned, such as robes, should be abandoned to an individual. Like this, a bowl can only be obtained from the Sangha without any connection. It is not from an individual, therefore, this shows that it can only be abandoned to the Sangha. Is it that all bowls should be abandoned to the Sangha? No, therefore it is said, "If there are many, then choose one that is most desired."

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་དེ། ཆོས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱིར་བསྡུའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པོ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷུང་བ་འབྱིན་པ་པོའི་དགེ་སློང་དི་ལ་ལྷུང་བཟེད་གང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐ་ཆད་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ལྷུང་བཟེད་ཐ་ཆད་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ངན་བསྙིགས་དེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའི། སྤངས་པ་དེ་དག་ཉི་ཚེའི་ནང་ན་ཐ་ཆད་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དག་ལས་ཐ་ཆད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཐ་ཆད་དེ་བསྙིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྲིམ་པས་བསྙིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤང་པའི་ལྷུང་བཟེད་དེ་བྲིམ་པས་དགེ་འདུན་ལས་ལྷུང་བཟེད་ཐ་ཆད་དེ་བསྙིག་པར་བྱ་བའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཅི་ལྟ་བུས་བྲིམ་པས་དགེ་འདུན་ལས་ལྷུང་བཟེད་ཐ་ཆད་དེ་བསྙིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྐོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དེས་ལྷུང་བཟེད་བསྙིགས་
པའི་ཕྱིར་འདྲིམ་པ་ན་དེའི་ཀུན་དུ་སྤྱད་བདག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་སང་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་ན་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་འཇལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་སང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་འདྲི་མ་པར་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན་དེས་དགོངས་ཀ་ཚུན་ཆད་དགེ་འདུན་ནམ་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འཇལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་འཇལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་སང་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འདྲིམ་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱེད་ཅག་རང་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དག་ཐོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་ཐོབ་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཐ་ཆད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨུན་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ན་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ན་བན་དྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
完毕。所有出家都总摄于此法中。如果问，从寻找剩余钵食而来的，犯堕罪的比丘，应该给与什么样的钵呢？因此说，应当给他最差的钵。所有比丘的钵中，最差的钵，在所有中最差的，就给与那个犯堕罪的人。那些被舍弃的，在日常中并不是唯一的差。所谓“最差”，就是所有僧众的钵中最差的那个，就应该给与那个犯堕罪的比丘。用什么方法把那个最差的钵从僧众中除去呢？因此说，应当用分配来除去。用分配，把那个被舍弃的钵，从僧众中除去那个最差的钵。什么样的执行者，用分配把那个最差的钵从僧众中除去呢？因此说，由委任者来做。由通过祈请和两次羯磨委任的比丘来做。为了显示被委任的比丘在除去钵时，完全是自己使用，因此说，当他明天要做这件事的时候，应该在集会的时候交给僧众。被委任的比丘，当他明天，也就是第二天要做这件事的时候，他应该直到傍晚，在僧众或者集会的时候，也就是当成为僧众的比丘们，为了供养等事聚集在一个地方的时候，交给比丘们。应该如何交付呢？因此说，诸位具寿，我明天将要分配无关联的钵，请你们各自拿着自己的钵，进入僧众中。所谓“无关联的钵”，应该知道这是从僧众中获得的最差的钵的名称。也就是所谓“乌那哈那”，意思是“无关联”。就像这样，“哈”就是“哈那班达”，意思是“关联”，这是从语言的本源中产生的。所谓“乌”，

【英语翻译】
Finished. All renunciations are summarized in this Dharma. If asked, what kind of bowl should be given to the Bhikshu who has committed a transgression, which has come from seeking leftover alms? Therefore, it is said that the worst bowl should be given to him. Among all the bowls of the Bhikshus, the worst bowl, the worst of all, should be given to that transgressor. Those that are discarded are not the only worst in the daily life. The so-called "worst" is the worst of all the bowls of the Sangha, and that should be given to the Bhikshu who has committed a transgression. By what method should that worst bowl be removed from the Sangha? Therefore, it is said that it should be removed by distribution. By distribution, that discarded bowl, that worst bowl, should be removed from the Sangha. What kind of executor should remove that worst bowl from the Sangha by distribution? Therefore, it is said that it should be done by an appointee. It should be done by a Bhikshu appointed through a request and two karmas. In order to show that the appointed Bhikshu is completely using himself when removing the bowl, therefore it is said that when he is going to do this tomorrow, he should hand it over to the Sangha at the time of the assembly. The appointed Bhikshu, when he is going to do this tomorrow, that is, the next day, he should, until evening, at the time of the Sangha or the assembly, that is, when the Bhikshus who have become the Sangha gather in one place for offerings and other things, hand it over to the Bhikshus. How should it be handed over? Therefore, it is said, "Venerable ones, tomorrow I will distribute the unrelated bowl, please each of you take your own bowl and enter the Sangha." The so-called "unrelated bowl" should be known as the name of the worst bowl obtained from the Sangha. That is, the so-called "Unahana" means "unrelated." Like this, "Ha" is "Hanabanda," which means "related," and this comes from the origin of language. The so-called "U,"

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཨུད་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ལྷུང་བཟེད་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའམ། འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་འདི་གཉིས་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དུས་ན་ཡང་རང་དབང་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ལྷུང་བཟེད་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པ་འབྲེལ་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བྲན་གནམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། གནམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྲན་གྱི་ལས་སུ་ཡང་མི་བསྐོ་ལ་བྲན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ཡང་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་
བྱ་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། བསྲེག་པ་དང༌། བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནན་ཏན་ཡང་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་དེ་ནི་བྲན་གནམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བས་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོད་པའི་དོན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་སློང་རྣམས་འཁོད་པའི་དོན་དུ་སྟན་གདིང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནན་ཏན་བྱ་བའོ། །བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའོ། །བརྩམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་བརྩམ་པ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དབུལ་བ་གང་ལ་བསྔགས་པ་བརྩམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི། བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུལ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དེས་དགེ་སློང་རྒན་རིམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབུལ་བའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་དེའི་བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དེས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང་པོར་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཟུང་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསྔགས་བ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དབྱིབས་ལེགས

【汉语翻译】
འབྲེལ་བ་ནི་ཨུད་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ལྷུང་བཟེད་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའམ། འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་འདི་གཉིས་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དུས་ན་ཡང་རང་དབང་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ལྷུང་བཟེད་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པ་འབྲེལ་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བྲན་གནམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། གནམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྲན་གྱི་ལས་སུ་ཡང་མི་བསྐོ་ལ་བྲན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ཡང་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་
བྱ་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། བསྲེག་པ་དང༌། བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནན་ཏན་ཡང་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་དེ་ནི་བྲན་གནམ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བས་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོད་པའི་དོན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་སློང་རྣམས་འཁོད་པའི་དོན་དུ་སྟན་གདིང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནན་ཏན་བྱ་བའོ། །བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའོ། །བརྩམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་བརྩམ་པ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དབུལ་བ་གང་ལ་བསྔགས་པ་བརྩམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི། བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུལ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དེས་དགེ་སློང་རྒན་རིམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབུལ་བའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་དེའི་བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དེས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང་པོར་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཟུང་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསྔགས་བ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དབྱིབས་ལེགས།

【英语翻译】
The connection is called Udagata. Since it means non-existence, the alms bowl is either unconnected or separated from connection, therefore its name is unconnected. Furthermore, the connection to the alms bowl of the monks is limited to these two: having used it oneself through consecration, and also showing it to be independent at the time of complete abandonment. Such an alms bowl, unconnected, beyond connection, and separated from connection, is called unconnected because of the absence of consecration and the absence of complete abandonment. Since it is both an alms bowl and unconnected, it is called an unconnected alms bowl. It is like a slave freed to be a servant; since he is freed to be a servant, he is not appointed to the work of a slave, but since he is a slave, he cannot be completely released. However, just as one must give him food and drink, so too, although this alms bowl is neither to be consecrated nor completely abandoned, one must still take care of the alms bowl by turning it over, burning it, and cleaning it. Therefore, that alms bowl is like a slave freed to be a servant, and is called unconnected.
To take care for the sake of seating means that the appointed monk should take care of things like spreading mats for the sake of seating the monks. To compose praise and offer means to connect it to "of the alms bowl." Praise means praising the qualities. To compose means to compose praise. That to which praise is composed when offering the alms bowl is to compose praise and offer. When the appointed monk offers the alms bowl to the elder monks, he should compose praise of that alms bowl and offer it. This is what is taught: the appointed monk should first praise the qualities of the alms bowl, and then hold it in front of the monks and offer it. What kind of praise should be spoken? Therefore, this venerable alms bowl is very clear and has a good shape.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་པ་ལགས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་བཞེད་ན་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྒན་རིམས་རྣམས་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོག་ལ་ནག་ནོག་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱིབས་ལགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་གུ་དང་ཆག་གྲུམ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བཞེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལེན་པར་འདོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ལྷུང་བཟེད་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་གང་ལ་ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་ལྷུང་བཟེད་དེ་བླང་བར་བྱའི། མི་འདོད་ན་ནི་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་དུ་ཆོད་པས་བླངས་པ་བསླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་ཆེས་རྒན་པས་ཀྱང་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དེས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟབས་པའི་ཚེ་མ་བླངས་ནས། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་འོག་མ་དགེ་སློང་གསུམ་པས་ལྷུང་བཟེད་དེ་བླངས་པ་ན་ཁོ་བོ་འདོད་དོ་ཞེས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་གསུམ་པས་ལྷུང་བཟེད་བླངས་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་སློང་བར་བྱེད་ན་བརྗོད་པ་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ནི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་མས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བསླང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སློང་བ་ཡོད་ན་ནི་ཚིག་གཉིས་ལ་ནི་མི་སྦྱིན་ཞིང་འོག་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་དུ་ཆོད་པས་བླངས་པ་ན་གོང་མ་སློང་བ་ཡོད་ན་ཚིག་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གཉིས་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དེ་མི་སྦྱིན་ནོ། །འོག་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དེ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
能够受用，所以如果想要就拿去吧，这样说。所谓“住持”，是藏语中对年长比丘的称呼。所谓“这个钵非常明亮”，是指颜色没有污垢，非常漂亮的意思。所谓“形状合适”，是指大小合乎标准。所谓“能够受用”，是指没有孔洞和破损等缺陷。所谓“如果想要”，是指如果想要接受的意思。所谓“拿去吧”，是指拿走的意思。如果对所有钵都这样说吗？因此说，要按照功德来说。对于哪个钵具有哪些功德，就对它说这些功德。提到“非常明亮”等，是为了说明。所谓“想要就接受吧”，是指比丘们如果想要就接受那个钵，如果不想要就不接受的意思。所谓“被隔断后接受了就不能要回”，是指僧团的住持等最年长者，即使被指定的比丘在自己请求时没有接受，在一位比丘隔断后，下面的第三位比丘接受了那个钵时，也不能说“我想要”而要回。同样，这里的经文是说，如果第三位住持接受了钵，僧团的住持想要要回，那么第一次说的时候不能给，第二次说的时候也不能给，第三次说的时候才应该给。僧团的住持应该忏悔违背戒律的罪过。要知道，被很多人隔断的情况下，就更不能要回了。所谓“如果有人要，前两次不给，第三次不是”，是指被隔断后接受时，如果上面的比丘想要要回，那么前两次都不能给那个钵。所谓“第三次不是”，是指第三次，分发钵的比丘不应该给。

【英语翻译】
It is acceptable to use, so if you want, take it, he said. The term "Abiding One" is a Tibetan term for senior monks. The term "This bowl is very bright" means that the color is free of stains and very beautiful. The term "suitable shape" means that the size is up to standard. The term "acceptable to use" means that there are no defects such as holes or cracks. The term "if you want" means if you want to accept it. The term "take it" means take it away. Should this be said to all bowls? Therefore, it is said that it should be said according to merit. For which bowl has which merits, say those merits to it. Mentioning "very bright" etc. is for illustration. The term "accept if you want" means that if the monks want to accept that bowl, they should accept it, and if they don't want to, they should not accept it. The term "once accepted after being interrupted, it cannot be taken back" means that even if the most senior member of the Sangha, such as the Abiding One, is not accepted when the designated monk requests it himself, after one monk interrupts, the third monk below accepts the bowl, he cannot say "I want it" and take it back. Similarly, the scripture here says that if the third Abiding One accepts the bowl, and the Sangha's Abiding One wants to take it back, then it should not be given the first time it is said, nor should it be given the second time it is said, but it should be given the third time it is said. The Sangha's Abiding One should confess the sin of violating the precepts. It should be known that in the case of being interrupted by many people, it is even more impossible to take it back. The term "if someone wants it, it is not given the first two times, but not the third time" means that when it is accepted after being interrupted, if the monk above wants to take it back, then the bowl cannot be given the first two times. The term "not the third time" means that the monk distributing the bowl should not give it the third time.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དག་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དག་གོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་བསྙིགས་ནས་ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དེས་དེ་ལ་འོག་མ་འདི་གཉིས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་མི་བྱ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་ཡང་མི་བྱ་
སྟེ། ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དུས་ན་རང་དབང་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ནས་ནམ་མ་ཆག་གི་བར་དུ་ཆོང་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ཆག་གི་བར་དུ་དལ་བུ་དལ་བུས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འདི་མ་ཆག་གི་བར་དུ་དལ་བུ་དལ་བུས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཁད་ཀྱིས་དལ་བུ་དལ་བུས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ནམ་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཉི་གས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དེས་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཉི་གས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོད་བྱད་ཆེས་བཟང་པོ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། ཁ་གཡོགས་ལ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཆེས་བཟང་པོ་ཆེས་མཛེས་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཆེས་བཟང་པོ་ཤོས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱད་པ་ན་ཆེས་ཡང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་ན་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཆེས་ཡང་བ་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེར་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། བླུགས་པར་བྱ་ཞིང་ཆེས་ལྕི་བ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤོས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འདི་

【汉语翻译】
是这样的词语。应当理解为，对于犯戒者，不应舍弃，也不应加持。也就是说，对于犯戒的比丘，不应舍弃与其钵无关之物，也不应加持。如此教导说，当舍弃钵后，给予犯戒比丘时，受委任的比丘应使其理解以下两点：此钵你既不应加持，也不应完全舍弃。
因为此钵与加持后自己使用有关，并且在完全舍弃时，与显示自主无关，所以你也应当告诫他，从今以后直到损坏为止都要使用。对于使用，要告诫他直到损坏为止都要慢慢地使用。也就是说，对于使用那个钵，受委任的比丘应当这样告诫犯戒的比丘：这个与钵无关之物，直到损坏为止都要慢慢地使用，意思是稍微地、慢慢地使用。这里经文说的是直到损坏的最终期限。他应当用两种方式来使用，也就是说，犯戒的比丘应当使用加持过的钵和与钵无关的钵。对于它，应当确定配上最好的用具，也就是说，对于与钵无关之物，应当确定配上最好的、最精美的钵的容器和盖子等用具。如此教导说，对于与钵无关之物，应当确定配上最好的钵的容器等用具，但对于加持过的钵则不是这样。使用时，应当是最轻的，也就是说，在乞食等使用时，对于面粉等东西最轻的，应当确定配在与钵无关的钵里，倒入其中，而最重的则应当确定配在加持过的钵里，倒入其中。这里

【英语翻译】
That is the word. It should be understood that for the transgressor, one should not abandon, nor should one bless. That is to say, for the transgressing bhikkhu, one should not abandon what is unrelated to his bowl, nor should one bless it. Thus it is taught that when the bowl is abandoned and given to the transgressing bhikkhu, the appointed bhikkhu should make him understand the following two points: This bowl you should neither bless nor completely abandon.
Because this bowl is related to being used by oneself after being blessed, and when it is completely abandoned, it is unrelated to showing autonomy, so you should also admonish him to use it from now until it is broken. For use, he should be admonished to use it slowly until it is broken. That is to say, for using that bowl, the appointed bhikkhu should thus admonish the transgressing bhikkhu: This thing unrelated to the bowl, use it slowly until it is broken, meaning to use it slightly and slowly. Here the scripture speaks of the ultimate limit until it is broken. He should use it in two ways, that is to say, the transgressing bhikkhu should use the blessed bowl and the bowl that is unrelated to the bowl. For it, the best utensils should be determined to be fitted, that is to say, for the thing unrelated to the bowl, the best and most exquisite bowl container and lid, etc., should be determined to be fitted. Thus it is taught that for the thing unrelated to the bowl, the best bowl container and other utensils should be determined to be fitted, but this is not the case for the blessed bowl. When using it, it should be the lightest, that is to say, when using it for begging alms, etc., the lightest of things such as flour should be determined to be fitted in the bowl that is unrelated to the bowl, and poured into it, while the heaviest should be determined to be fitted in the blessed bowl, and poured into it. Here

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་བསྟན་ཏེ། བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་དུས་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པས། ལས་ཆེས་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ལས་ཆེས་ལྕི་བ་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པས། ངེས་པར་སྦྱར་བར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ནང་ནས་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྷུང་
བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །བྱི་དོར་ཡང་དང་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་འབགས་པའི་དྲིལ་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་བྱི་དོར་ཡང་དང་པོར་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤོས་ལ་བྱ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱད་ན་འཐག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིན་མེད་པར་བསྐོ་བས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཐག་ཏུ་འཇུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཐ་ག་བ་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རིན་མེད་པར་ངག་གི་བསྒོ་པས་སམ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་ལས་རང་གིས་བསླངས་པའི་དོག་པ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱིས། འདིར་ནི་རང་གིས་བསླངས་པ་ཉིད་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེར་གསུངས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་ཉེ་དུ་ལས་དོག་པ་བསླངས་ནས་ཐག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་སློང་བ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ལ། ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དོག་པ་སློང་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་ལན་འགའ་ཐ་ག་པ་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་འགྲུབ་པ་ཡང་ཡོད། ལན་འགའ་ཉེ་དུ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་གཉི་གས་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་པ་ཡང་ཡོད། ལན་འགའ་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཉི་གས་ཅིག་ཅར་འགྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་པས་འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
已经说明了，在从事某事时，如果食物等必需品已经准备好，因为钵与此无关，所以称为“工作非常轻微”，另一种情况则称为“工作非常繁重”。“对于食物本身的工作，不应该做”的意思是，在完成食物的食用工作时，因为钵与此无关，所以不应该参与其中，意思是不要在其中吃东西。已经说明了，不应该在没有钵的情况下吃东西。“清洁也应该首先做”的意思是，对于被食物污染的污垢等的清洁，首先应该在钵与此无关的情况下进行，然后进行加持过的那部分的工作。寻找钵的舍弃已经说完了。如果过度使用什么会导致被要求织布的舍弃呢？因此，说了“通过免费雇佣或者让其他人织布”，将其放在之前提到的“非亲属的在家人”之后。这样，这里的词义是：如果对非亲属的织布工，通过口头指示或者让信使等其他人去织布，就会构成根本堕罪。就像《别解脱经》中所说的那样，“自己引起的怀疑”，但在这里，不应该承认是自己引起的，因为那里所说的是根据话题而定的。如果比丘从亲属那里引起怀疑，然后让非亲属的织布工去织布，那么对于引起怀疑的那个人来说，没有堕罪，但是让非亲属的织布工去织布，就会构成舍弃堕罪。因此，在这里，引起怀疑不是舍弃堕罪的根本原因，而是让织布才是原因。让织布这件事，有时是由非亲属的在家人织布工完成的，有时是由亲属和非亲属一起完成的，有时是由在家人和出家人一起完成的，因此，为了证明所有这些都会构成根本堕罪，说了“对于与其他人一起，不做这件事是不可能的”。

【英语翻译】
It has been explained that when engaging in something, if necessities such as food are prepared, it is called "very light work" because the bowl is not involved, and the other situation is called "very heavy work." "For the work of food itself, it should not be done" means that when completing the work of eating food, because the bowl is not involved, it should not be involved, meaning do not eat in it. It has been explained that one should not eat without a bowl. "Cleaning should also be done first" means that for the cleaning of dirt, etc., contaminated by food, it should first be done when the bowl is not involved, and then the work of the blessed part should be done. The abandonment of seeking a bowl has been explained. If excessive use of what will lead to the abandonment of being asked to weave? Therefore, it is said, "By hiring for free or having others weave," place it after the previously mentioned "non-relative householder." Thus, the meaning of the words here is: if a non-relative weaver is instructed verbally or has messengers or others weave, it will constitute a fundamental offense. Just as the Pratimoksha Sutra says, "doubt caused by oneself," but here, it should not be admitted that it was caused by oneself, because what is said there depends on the topic. If a bhikkhu raises doubts from a relative and then has a non-relative weaver weave, then for the person who raises the doubts, there is no offense, but having a non-relative weaver weave will constitute an abandonment offense. Therefore, here, raising doubts is not the root cause of the abandonment offense, but letting weaving is the cause. The matter of letting weaving is sometimes completed by a non-relative householder weaver, sometimes it is completed by relatives and non-relatives together, and sometimes it is completed by householders and renunciants together. Therefore, in order to prove that all of these will constitute a fundamental offense, it is said, "For those with others, it is impossible not to do this thing."

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེ་དུ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཉིད་བཅས་པ་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་དེ་ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེས་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་དུ་
དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ཡང་ཉེ་དུའི་ཕྱིར་ན་ལྟུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་བཅས་པས་འཐག་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཐག་པས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟོ་མི་བྱ་བའི་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བཟོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྤང་བ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་བྱིན་པ་དང་མ་བྱིན་པ་གཉི་ག་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ཡང་རིན་བྱིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ཀྱི། རིན་མ་བྱིན་པའི་དབང་གིས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཉིད་དང་བཅས་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེར་འགྱུར་རོ། །འཐག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་འཐག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་གང་དག་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་བཏག་པར་བྱ་བ་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བཏག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་འདི་དེ་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་སྟེ། གོས་གང་གི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་པའོ། །བསམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། དགེ་སློང་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་གི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བཏག་པར་བྱ་བའི་གོས་དེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་གིས་བསམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་འཐག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྤང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་དམ་འབྲས་བཟང་བ་ཉིད་ལ་ཐ་ག་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། འཐག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྤང་བའི་ཡན

【汉语翻译】
说，像这样，如果让亲属和非亲属以及其他人一起织布，即使那样，让织布这件事也不是织布匠非亲属做的，而是像这样做了，这才是它的定义。因此，即使让亲属和非亲属都织布，为了亲属的缘故没有堕落，但由于非亲属的缘故，会变成舍弃非亲属的堕落。如果自己和非亲属一起织布，也和那一样，自己织布所说的过失，那是对不做工的总的说法，这里经典是不做工后去做的意思，那和舍弃没有关系。同样，如果让付钱的和没付钱的都织布，为了付钱的缘故没有堕落，但由于没付钱的缘故，会变成舍弃的堕落，即使已经和他人一起做了，也会变成那样。让织布的舍弃，已经说完了。现在要说产生织布的舍弃，为了显示哪些支分会变成作者，因此说，因此，要织的产生于意念，因此说，因此，是指使堕落的比丘因此。要织的是指衣服。意念是指想这件衣服要布施给他这样的意念，是思考什么衣服的需求原因。产生于意念是指那件衣服本身。使堕落的比丘因此，产生于意念是指产生于他的意念。它的事物是指因此产生于意念本身，是指为了那个比丘，施主意念产生的衣服本身。这样显示说，如果那件要织的衣服，是施主为了使堕落而意念的，那么，产生织布这件事，就是变成产生织布的舍弃的支分的作者，这是它的定义。为了更大的利益或者更好的果实，一定要把织布匠结合起来，这也是产生织布的舍弃的支分。

【英语翻译】
said, like this, if relatives and non-relatives and others are made to weave together, even so, the weaving is not done by the weaver who is not a relative, but it is done like this, that is its definition. Therefore, even if both relatives and non-relatives are made to weave, there is no downfall for the sake of relatives, but due to the non-relatives, it will become the downfall of abandoning non-relatives. If one weaves with oneself and non-relatives, it is the same as that, the fault said of weaving by oneself is a general statement of not working, here the scripture means not doing after working, that has nothing to do with abandonment. Similarly, if both paid and unpaid are made to weave, there is no downfall for the sake of the paid, but due to the unpaid, it will become the downfall of abandonment, even if it has been done with others, it will become like that. The abandonment of making weaving, has been said. Now to say the abandonment of producing weaving, in order to show which limbs will become the author, therefore it is said, therefore, what is to be woven arises from thought, therefore it is said, therefore, it refers to the monk who causes downfall. What is to be woven refers to clothes. Thought refers to the thought of giving this cloth to him, it is thinking about the reason for the need of what cloth. Arising from thought refers to the cloth itself. The monk who causes downfall, therefore, arising from thought refers to arising from his thought. Its thing refers to arising from thought itself, it refers to the cloth itself that arises from the donor's thought for that monk. It is shown like this, if that cloth to be woven is thought by the donor to cause downfall, then, the matter of producing weaving is the author who becomes the limb of the abandonment of producing weaving, that is its definition. In order to have greater benefit or better fruit, the weaver must be combined, this is also a limb of the abandonment of producing weaving.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེང་ཆེ་བ་དང་
ཁྲུན་རིང་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་གལ་ཏེ་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་ཐ་ག་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བཟང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐར་གྱིས་ཞག་པ་དང༌། ཐག་རན་བཟང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐ་ག་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་དང༌། འབྲས་བཟང་བའི་སྐབས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་ག་པ་གོས་འདི་ཞེང་ཆེ་བ་དང༌། ཁྲུན་རིང་བ་དང༌། ཐར་གྱིས་ཞག་པ་དང༌། ཐག་རན་བཟང་བར་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐག་རན་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ཟུག་སྙོམས་པ་དང༌། ཤས་བཟང་བ་དང༌། སང་སེང་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པར་བཤད་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གི་ཟད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཐ་ག་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ན་གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གི་དོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན་སྟེ། འཐག་པ་བསྐྱེད་པས་རིན་སྐྱེ་ལ། དེ་སྐྱེས་པས་སྦྱིན་བདག་གི་ཟད་པར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྔན་པ་མ་བྱིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཐ་ག་པ་ལ་རྔན་པ་མ་བྱིན་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐ་ག་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་དེས་དེའི་ཐར་གྱིས་ཞག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལག་བྱད་ཀྱི་ལས་སྐྱེས་པར་ནི་གྱུར་ལ་རྔན་པ་ནི་མ་བྱིན་ན་དེའི་ཚེ་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་ག་པ་འདི་ལྟར་ཁོ་བོས་གླ་རྔན་འདི་ལྟ་སྟེ། བཟའ་བའམ་བཅའ་བ་ཙམ་མམ་བཟའ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་དང༌། ཐ་ག་པ་རྔན་པ་མ་བྱིན་པ་གཉི་ག་ཡང་སོ་སོར་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་གཉི་ག་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ན་ཡང་འདིར་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྔན་པ་ཁས་བླངས་ཀྱང་རུང་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཅོལ་བས་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་དང་འབྲས་བཟང་བ་ཉིད་གྲུབ་ན་འདིར་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །
ཁས་བླངས་པ་མ་བྱིན་ན་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁན་མ་ཐོ་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། སྦྱིན་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
应当附加为成为堕落之因。所谓“幅度大”，是指宽度大和长度长，它的本体就是它本身。因此，为了产生堕落，如果一定要让织工制作幅度大的东西。所谓“果实良好”，是指用油脂浸泡，以及线头良好等等，因此一定要让织工制作。如是，在幅度大和果实良好的情况下，世尊说：“有寿命者，织工，好好地把这件衣服织成幅度大、长度长、用油脂浸泡、线头良好的。”所谓“线头良好”，是指外表平整、质量好、没有空隙，因此应当附加解释。所谓“如果施主耗尽”，是指这样一定要让织工制作，如果施主的疑虑等耗尽，因为纺织会产生价值，产生价值就会导致施主耗尽，应当知道，因此会成为根本堕落。所谓“即使不给报酬也一样”，是指为了产生堕落，即使不给织工报酬也一样。如此教导说：当堕落的制造者要极好地完成时，一定要让织工制作，因此，如果他用油脂浸泡等手段产生了手工的劳动，却没有给报酬，那么那时就会成为根本堕落。如是，世尊说：“有寿命者，织工，像这样我给你这样的工钱报酬，无论是食物还是饮料，或者稍微给一点吃的。”又说“也”是为了说明，施舍者的疑虑等耗尽，以及不给织工报酬，这二者分别是堕落制造者的主要原因，为了知晓这个缘故。因此，即使只有其中一个，也仅仅会成为这里的根本堕落。无论是否答应给予报酬，只要委托制作的幅度大和果实良好完成，那么在这里就仅仅会成为根本的罪过。
如果答应给予却没有给予，那么也会成为因不给予而产生的罪过。第二十一品，施舍。

【英语翻译】
It should be added as the cause of downfall. The so-called "large width" refers to large width and long length, and its essence is itself. Therefore, in order to produce downfall, if the weaver must be made to make things with large width. The so-called "good fruit" refers to soaking in grease, and good thread ends, etc., so the weaver must be made to make it. Thus, in the case of large width and good fruit, the Blessed One said: "O life-bearer, weaver, weave this garment well with large width, long length, soaked in grease, and good thread ends." The so-called "good thread ends" refers to a smooth appearance, good quality, and no gaps, so an explanation should be added. The so-called "if the patron is exhausted" means that the weaver must be made to make it in this way, and if the patron's doubts, etc., are exhausted, because weaving will generate value, and generating value will lead to the patron's exhaustion, it should be known that this will become a fundamental downfall. The so-called "even if no reward is given" means that in order to produce downfall, even if no reward is given to the weaver. Thus it is taught: When the maker of downfall is to accomplish it very well, the weaver must be made to make it, therefore, if he produces manual labor by means of soaking in grease, etc., but does not give a reward, then at that time it will become a fundamental downfall. Thus, the Blessed One said: "O life-bearer, weaver, like this I give you such wages and rewards, whether it is food or drink, or give a little something to eat." It is also said "also" to explain that the doubts, etc., of the giver are exhausted, and the failure to give the weaver a reward, these two are respectively the main causes of the downfall maker, in order to know this reason. Therefore, even if there is only one of them, it will only become the fundamental downfall here. Whether or not a reward is promised, as long as the large width and good fruit of the entrusted production are completed, then here it will only become a fundamental transgression.
If it is promised but not given, then it will also become a transgression arising from not giving. Twenty-first chapter, Giving.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
བས་དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་དང་འབྲས་བཟང་བ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་མ་གནང་ཞིང་ཁས་མ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཉིད་ཅི་དགའ་བར་གོས་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དགེ་སློང་གང་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་གལ་ཏེ་གོས་གང་ལ་གོས་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་དེ་རྗེས་སུ་མ་གནང་ཞིང་ཁས་མ་བླངས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་གོས་ཀྱི་དོན་དེ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ཏེ། སྦྱིན་བདག་གིས་སོ།། འདིར་གལ་ཏེ་ཁས་བླངས་པ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་ཐ་ག་པ་ཡང་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གིས་དོན་དེ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དེ་ཡང་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཚོལ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་སྔར་རྗེས་སུ་མ་གནང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་དད་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཡན་ལག་དེ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་གྲུབ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡན་ལག་དེ་དག་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གོས་གྲུབ་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །མདུན་རོལ་དུ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་གྲུབ་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་དགེ་སློང་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཐ་དད་པ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་ཞིང་དེར་ཁྱེར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གོས་གྲུབ་
པའི་མདུན་རོལ་དུ་གོས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་གཅིག་གི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་གྱི། ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
因此，像不如许诺那样就是作者等，意思是说：布施者对于比丘，先前所说的那种“谁的资具多、果报好”的缘故，不如许诺并且不承诺的，那就是布施者对于那个缘故不如许诺，像是“您随意做衣服吧”，像这样布施者对于哪个比丘没有允许，这是它的定义。或者，布施者如果对于衣服，认为“这件衣服在一切方面都应该美观”，不许诺并且不承诺这个意思，那时就是对于衣服的那个意思不如许诺。谁不如许诺呢？布施者，也就是施主。这里，如果承诺了却不接受，那么织布者也是施主。这样说：如果施主不如许诺那个意思，那个支分也是堕罪的作者。像那样，在寻求之前，先前说“如果不允许”。“如果不是以自己的信心来招待”，这是它的定义。那些支分是堕罪的作者。在什么情况下，那些支分是罪过的作者呢？因此，为了成立，说了“完成时是正行”，意思是说：在衣服完成的时候，那些支分是正行的罪过的作者。这样说：衣服完成时，就变成正行的罪过。在前面，因此“由意乐所生的随行各异是恶作”，意思是说：在衣服完成之前，在制作的时候，为了那个比丘，由意乐所生的随行各异，像是去乞食等等，以及带着等等去寻找并且带到那里，因为一切都是一个制作，所以是恶作的作者。这样说：在衣服完成之前，为了制作衣服，无论做什么成为一个制作的随行，对于一切成为一个制作的随行，那些支分都是一个恶作的作者，像是从床上起来等等。

【英语翻译】
Therefore, like not promising, that is the doers, etc., meaning: The giver, regarding the monk, for the sake of what was previously said, "Whose requisites are many and whose reward is good," does not promise and does not commit, that is the giver does not promise for that reason, like "Let you make clothes as you please," like that the giver does not allow which monk, this is its definition. Or, the giver, if regarding clothes, thinks "This clothes should be beautiful in all aspects," does not promise and does not commit to this meaning, then that is not promising the meaning of the clothes. Who does not promise? The giver, that is, the patron. Here, if one promises but does not accept, then the weaver is also the patron. It is said like this: If the patron does not promise that meaning, that limb is also the doer of the downfall. Like that, before seeking, previously said "If not allowed." "If not entertained with one's own faith," this is its definition. Those limbs are the doers of the downfall. In what situation are those limbs the doers of the fault? Therefore, in order to establish, it is said "When completed, it is the main action," meaning: When the clothes are completed, those limbs are the doers of the fault of the main action. It is said like this: When the clothes are completed, it becomes the fault of the main action. In front, therefore, "The different followings arising from intention are misdeeds," meaning: Before the clothes are completed, at the time of making, for that monk, the different followings arising from intention, like going to alms, etc., and searching with etc. and bringing it there, because everything is one making, so it is the doer of misdeeds. It is said like this: Before the clothes are completed, in order to make the clothes, no matter what is done as a following of one making, for all the followings of one making, those limbs are all the doers of one misdeed, like getting up from the bed, etc.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
དག་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཅི་ཙམ་ཅུང་ཟད་ལག་པ་དག་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ཐོབ་ནས་ཐ་ག་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གོས་གྲུབ་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་བྱའི། ལག་པ་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མ་བསྒོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་ལ་མ་སྨྲས་མ་བསྒོ་བར་སྦྱིན་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་འཐག་ཏུ་གཞུག་གིས། དུས་དུས་སུ་བཞུང་ལ་གོས་འཐག་པ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ཆེས་མཛེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྨྲ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པས་གོས་འཐག་ཏུ་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཉེ་བར་འགྲོ་ན་ཐ་དད་པར་མི་བྱེད་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགྲོལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་བདག་གི་ཕྱིར་གོས་འཐག་པ་དེར་བདག་སོང་ནས་གོས་དེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་དེར་འགྲོ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གོས་ལ་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཚོལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་
ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ནོ། །འཐག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འཕྲོག་པའི་སྤང་བ་ལ་ཡན་ལག་གང་དག་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྲལ་བར་བྱ་བ་གང་ལས་གོས་འཕྲོག་པར་བྱ་བ་དེ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ལས་གོས་འཕྲོག་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
不是各自不同的。如此，此處的論述是，比丘為了衣服的緣故，稍微清洗手，清洗缽，來去，往來，得到布施後給予織布匠，全部都會犯下惡作。如果衣服完成了，就會犯下捨墮罪，這是所說的。稍微和全部這些詞語，是指對於成為一個整體的行為，反覆地進行和存在，不是指清洗手等各自不同的行為。未告知而接近，就是那個，是指與惡作本身相連。未告知是指施主未對比丘說，未告知而接近施主，無論是怎樣的接近，那都是惡作。如此教導說，如果施主讓那位比丘為了你而織布，沒有告知說時不時地來看看織布的情況，然而那位比丘以極其精美的想法接近，即使一點也不說，仍然會犯下惡作。此處的論述是，請求之後，居家者為了比丘而讓織布，那位比丘也接近，即使不作區分，也會犯下惡作，這是所說的。不作區分這個詞語，應該這樣理解，如果心想，唉，為了我的緣故而織布，我去了那裡，如果那件衣服變得非常精美，那該多好啊，以那樣的想法去那裡，然而不為了區分衣服，不為了多種多樣，不為了極其精美而去尋找，也會犯下惡作，那也是由行為所產生的惡作。產生織布的捨墮罪，已經說完了。搶奪的捨墮罪，哪些支分是作者呢？因此說，應該奪取的是比丘本身，意思是說，應該奪取的是從誰那裡搶奪衣服，如果是比丘本身，那就是支分。如此教導說，從誰那裡搶奪衣服

【英语翻译】
They are not individually different. Thus, the discourse here is that if a monk, for the sake of clothing, washes his hands a little, washes his bowl, goes, comes, and gives alms to the weaver, all will incur a misdeed. If the clothing is completed, it will incur a relinquishment offense, this is what is said. The words "a little" and "all" refer to actions that have become a whole, repeatedly performed and existing, not to actions such as washing hands that have become different. "Approaching without being told, is that itself," means it is connected to the misdeed itself. "Without being told" means the donor has not spoken to the monk, approaching the donor without being told, whatever the approach, that is a misdeed itself. Thus it is taught, if the donor has the weaver weave for that monk for your sake, without telling him to check the weaving from time to time, yet that monk approaches with the thought of making it extremely beautiful, even if he says nothing, he will still incur a misdeed. The discourse here is that after requesting, a householder has weaving done for the sake of the monk, and that monk also approaches, even if he does not differentiate, he will incur a misdeed, this is what is said. The term "does not differentiate" should be understood in this way, if one thinks, "Alas, weaving is being done for my sake, if I go there, how wonderful it would be if that clothing becomes extremely beautiful," with that kind of thought going there, yet not seeking to differentiate the clothing, not for the sake of variety, not for the sake of extreme beauty, one will still incur a misdeed, that is also a misdeed arising from action. The relinquishment offense of causing weaving has been explained. For the relinquishment offense of robbery, which limbs are the agents? Therefore it is said, "The one to be robbed is the monk himself," meaning, the one from whom the clothing is to be robbed, if it is the monk himself, that is a limb. Thus it is taught, "From whom the clothing is to be robbed"

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ན་ཕྲོགས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྲོག་པར་བྱ་བ་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྲོག་པར་བྱ་བའི་གོས་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གོས་གང་ཡང་རུང་བ་དབྲོག་པར་བྱ་བ་དེ་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡིན་ནམ་རང་གིས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཕྲོགས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གཙུག་ལག་ལས་རང་གིས་བྱིན་པ་ཁོ་ན་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གིས་བྱིན་པ་ཕྲོགས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ལས་ན། གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ཕྲོགས་ན་ལྟ་ཆེས་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས་འཕྲོག་གམ་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང༌། ཇི་ཙམ་དུ་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལུས་ལས་བྲལ་བར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རྐུ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་གྱི། རྐུ་སེམས་ཡོད་ན་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་གོས་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྲོག་པར་བྱ་བ་དེ་གོས་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དབྲོག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་གོས་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གོས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་གཞན་ཡང་ཕྲོགས་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་
ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འམ་དེས་བསྒོས་པའི་ལུས་དང་ངག་བསྡུས་པའམ། ཐ་དད་པ་དག་གིས་དབྲོག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་འོ། །དེས་བསྐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེས་བསྐོས་པའིའོ། །ལུས་དང་ངག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་གཉི་ག་བསྡུས་པས་དབྲོག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཐ་དད་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་ཞུགས་ལ། ངག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ལྟུང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ

【汉语翻译】
如果他是比丘，如果他通过祈请和四种羯磨受具足戒，这是它的定义。如果仅仅是自己抢夺，会犯这种罪吗？还是别人的？因此说，要抢夺的不是自己的，要抢夺的衣服不是自己的，就是堕落的支分。这样说，任何要抢夺的衣服，如果是别人给的，或是自己以不期待的心给的，如果抢夺，就会犯这种罪。那么，律藏里说只有自己给的才是支分，又说“任何比丘给比丘衣服后”，如果这样问。虽然是真实的，但是因为话题的关系才那样说，像这样，抢夺自己给的东西会犯错，抢夺别人给的东西要知道会犯更大的错。就像那样，任何比丘给比丘衣服后，之后变得愤怒、激动、凶狠，不高兴而抢夺或让人抢夺，只要衣服的边缘从身体脱离，就是舍堕。这种罪是没有偷盗心的，如果有偷盗心，也会变成属于不予而取的罪。 “那是衣服本身”的意思是，要抢夺的东西如果是衣服本身，就是堕落的支分。这样说，如果要抢夺的东西是衣服本身，就是堕落的支分。这里说衣服是代表，如果抢夺比丘的其他用具，也会犯根本罪。 “他的或他所委派的，身体和语言结合或分开的，像参与抢夺行为的那些是作者”的意思是，“他的”是指导致堕落的。“他所委派的”是指导致堕落的那个人所委派的。“身体和语言结合”是指身体和语言两者结合参与抢夺。“分开的”是指身体也分开参与，语言也分开参与，但是堕落却是一个。观察

【英语翻译】
If he is a bhikshu, if he has received full ordination through petition and four karmas, this is its definition. If only one's own is robbed, will this offense be committed? Or someone else's? Therefore, it is said that what is to be robbed is not one's own, and if the garment to be robbed is not one's own, it is a limb of downfall. This is what is shown: any garment to be robbed, if it is given by another or given by oneself with a mind of non-expectation, if it is robbed, this offense will be committed. Then, in the Vinaya, it is said that only what is given by oneself is a limb, and it is also said, "Any bhikshu who gives a garment to a bhikshu," if asked in this way. Although it is true, it is said in that way because of the topic. Like this, robbing what one has given will be an offense, and robbing what another has given should be known to be a greater offense. Just like that, any bhikshu who gives a garment to a bhikshu, and afterwards becomes angry, agitated, and fierce, and displeased, robs or causes to be robbed, as long as the edge of the garment is separated from the body, it is a nissaggiya pācittiya. This offense is without the mind of stealing, but if there is a mind of stealing, it will also become an offense belonging to taking what is not given. "That it is the garment itself" means that if what is to be robbed is the garment itself, it is a limb of downfall. This is what is shown: if what is to be robbed is the garment itself, it is a limb of downfall. Here, saying garment is representative; if other utensils of a bhikshu are robbed, a fundamental offense will also be committed. "His or those commissioned by him, body and speech combined or separate, like those who participate in the act of robbing are the agents" means that "his" refers to what causes downfall. "Those commissioned by him" refers to those commissioned by the one who causes downfall. "Body and speech combined" means that both body and speech are combined to participate in the robbing. "Separate" means that the body also participates separately and the speech also participates separately, but the downfall is one. Observation

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་ཅིག་ཅར་དབྲོག་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱེད་དམ་རིམ་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་བཅོལ་བས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་དང་ངག་བསྡུས་པས་བྱས་སམ། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཡན་ལག་དེ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་གི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་པ་ན་མཐའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་ལས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལས་གཞན་གྱིས་བྱིན་པའི་གོས་རང་ངམ། གཞན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་དེ་དག་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དག་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཕྲོགས་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཕྲོགས་པའི་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མི་སྦྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་བཤགས་སུ་མི་རུང་པོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེའི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཕྱིར་སྦྱིན་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རང་གི་དོན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་འཕྲོག་པ་འདི་ལ་རང་གི་དོན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
是说，那些肢体就是作者。这里说明，如果导致堕落的身语，无论是同时抢夺还是逐渐进行，都会导致一次堕落。委托他人也一样。因为自己做和让他人做没有区别，所以无论是自己身语的结合，还是让他人做，都是肢体，因此这些肢体就是作者。如果问，在什么情况下，这些肢体是罪过的作者？因此，说了“在与身体分离的事物最终结束时”。这里说的是，要剥夺的僧侣的身体之外的法衣等，不是自己的，而是与身体分离的事物，意思是说，在分离的最终时刻，就是实际罪过的作者。这里说明，如果僧侣自己或者通过他人的身语，无论是同时还是逐渐地，抢夺其他僧侣给予的衣服，并在与身体分离的事物最终结束时，就会构成实际的罪过。而连接行为则是轻罪，意思是说，这些肢体在连接行为的阶段是轻罪的作者。那是要归还的，意思是说，抢夺的衣服必须归还给主人。这里说明，抢夺的衣服不能完全使用。如果已经使用了，也要归还剩余的部分，在没有归还之前，不能忏悔堕落。因此，这里的经文也说，僧侣应该归还衣服的剩余部分。这里说，自己的利益不是肢体，意思是说，抢夺他人的行为，自己的利益不是肢体，不是行为的原因。这里说明了

【英语翻译】
That is to say, those limbs are the doers. This is explained here: if the body and speech that cause downfall, whether robbing simultaneously or gradually, will lead to one downfall. Entrusting others is the same. Because there is no difference between doing it yourself and having others do it, whether it is the combination of your own body and speech, or having others do it, it is a limb, so these limbs are the doers. If you ask, under what circumstances are these limbs the doers of sins? Therefore, it is said, "At the final end of things separate from the body." Here it is said that the robes and so on outside the body of the monk to be deprived are not his own, but things separate from the body, meaning that at the final moment of separation, they are the doers of the actual sin. This explains that if a monk, either himself or through the body and speech of others, whether simultaneously or gradually, robs clothes given by other monks, and at the final end of things separate from the body, it will constitute an actual sin. The connecting action is a minor offense, meaning that these limbs are the doers of minor offenses at the stage of connecting action. That is to be returned, meaning that the robbed clothes must be returned to the owner. This explains that the robbed clothes should not be used completely. If it has already been used, the remaining part should also be returned, and the downfall cannot be repented until it is returned. Therefore, the scripture here also says that the monk should return the remaining part of the clothes. Here it is said that one's own benefit is not a limb, meaning that in the act of robbing others, one's own benefit is not a limb, not the cause of the action. This explains

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གོས་འཕྲོག་པ་འདི་ལ་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་དོན་ཉིད་དུ་ལྟུང་བའི་བྱེད་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་ཀྱང་འཕྲོག་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་སྐྲོད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མ་འམ། དགེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་སྐྲོང་པར་བྱེད་པ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དག་དགེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་བས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བར་འཕྲོག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་ཡང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ལ་གཞུང་ནི་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མས་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོས་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་ཉིད་སེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བློ་གྲོས་ངན་པས་བྱས་པ་དང༌། རིགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ཉིད་སེལ་བར་གྱུར་བ་ཁོ་ན་འཕྲོག་པའི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཉིད་སེལ་བར་གྱུར་པའི་འཕྲོག་པ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ཉིད་ཀྱི་སེལ་བ་འདིར་རང་གི་ཉིད་སེལ་བའོ། །
དེར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེ་བསླབ་པའི་གཞི་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཕྲོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་རང་གི་ཉིད་སེལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲོག་པ་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ལ། སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཁྱོད་ལ་གོས་མི་སྦྱིན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲོག་པ་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བློ་གྲོས་ངན་པས་བྱས་པའི་འཕྲོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་གྲོས་ངན་པས་བྱས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བློ་གྲོས་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་བློ་གྲོས་མི་མཛེས་པ་སྟེ། དེས་བྱས་པའི་འཕྲོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅོ་དྲིས་པར་གྱུར་ཅིག །གནོད་པར་གྱུར་ཅིག །མཐུ་བསྟན་

【汉语翻译】
诶！对于夺取衣服这件事，比丘若为自己而做，则不会成为堕落之因。因此，若为了他人而以言语夺取，则会成为真实的罪过。对于未受具足戒者，如同驱逐一般，例如从寺院中驱逐比丘尼等，比丘或比丘尼，或沙弥尼等驱逐，经中说为恶作罪。同样，比丘和比丘尼等驱逐沙弥尼等，也如同经中所说为恶作罪一样，对于这个夺取戒条，也应知晓对于未受具足戒者，则安立为恶作罪。如是，此处的律文是对于沙弥等夺取，律文是沙弥尼和沙弥以及沙弥尼则会成为恶作罪的堕落。经中说，在家众和在家女则会增长许多非福德。夺取有三种：使自己消沉，以恶劣的智慧所作，以及因理性的缘故所作。为了显示只有使自己消沉才是夺取堕落的作者，所以说，使自己消沉的夺取包含在此处。自己的消沉，在此处即是自己的消沉。
成为那样的，即是成为那样的自性的夺取，应知晓它包含在此戒条中，而不是其他的。如此宣说，在三种夺取中，只有称为使自己消沉的夺取才会成为此处的罪过，而加行则是恶作罪。此处律文是说，比丘，因为你不给予衣服，所以给予吧。宣说了剩余两种夺取的自性，首先为了宣说以恶劣智慧所作的夺取的自性，所以说，以恶劣智慧所作的就是随后的夺取。恶劣智慧，即不是良好智慧，是不美的智慧。以此所作的夺取是这样的：使之灰心丧气！使之受到嘲笑！使之受到损害！展示威力！

【英语翻译】
Eh! Regarding the act of taking away clothes, if a Bhikshu does it for his own sake, it will not be a cause of downfall. Therefore, if one takes away with words for the sake of others, it will become a real offense. For those who have not taken full ordination, it is like expulsion. For example, expelling Bhikshunis, etc., from the monastery, whether by a Bhikshu, Bhikshuni, or Shramanerika, etc., is said to be a Dukkrida (wrongdoing) in the Sutra. Similarly, Bhikshus and Bhikshunis, etc., expelling Shramanerikas, etc., is also said to be a Dukkrida, just as in the Sutra. For this precept of taking away, it should also be understood that for those who have not taken full ordination, it is established as a Dukkrida. Thus, the Vinaya here is about taking away from Shramaneras, etc., and the Vinaya states that Shramanerikas, Shramanas, and Shramaneris will incur the downfall of a Dukkrida. It is said in the Sutra that laypeople and laywomen will increase much non-merit. There are three types of taking away: causing oneself to be depressed, acting with bad intelligence, and acting due to the power of reason. To show that only causing oneself to be depressed is the perpetrator of the downfall of taking away, it is said that the taking away that causes oneself to be depressed is included here. One's own depression, here, is one's own depression.
Becoming that, is the taking away that has become that nature. It should be understood that it is included in this precept, and not others. Thus it is declared, among the three types of taking away, only the taking away called causing oneself to be depressed will become the offense here, while the preparatory action is a Dukkrida. The Vinaya here says, Bhikshu, because you do not give clothes, give them. The nature of the remaining two types of taking away has been declared. First, to declare the nature of taking away done with bad intelligence, it is said that acting with bad intelligence is the subsequent taking away. Bad intelligence means not good intelligence, it is unbeautiful intelligence. The taking away done with this is like this: make them discouraged! Make them ridiculed! Make them harmed! Show power!

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟ་བུས་དབྲོག་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བློ་གྲོས་ངན་པ་དེས་དབྲོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒོད་པའི་བསམ་པས་དུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་སེམས་གདུང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ན་འཕྲོག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྱས་པའི་འཕྲོག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནོད་པ་དང་མི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བགེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། གནོད་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་ལུས་ལ་གནོད་བར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཕན་པ་བྱེད་པ་སྟེ། མི་ཕན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་འབྱིན་པའི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། མི་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་དེའི་བགེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །
འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐུན་པོ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། སྟག་གི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྡིག་པ་དང་སྟེན་ཅིང་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བགེགས་བྱ་ཞིང་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་དོན་གཞན་དང་འདུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་དོན་གཞན་གྱིས་ཤེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དུས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་གི་ཁའམ་ཡུར་བོ་ཆེའི་ཁར་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོས་ཆོམ་རྐུན་དང་གཡོན་ཅན་དག་གིས་གོས་འཕྲོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་འཕྲོག་གམ་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཤེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང༌། སྡིག་པའི་ཟླ་བོ་དང༌། སྡིག་པའི་བསྟེན་གྲ

【汉语翻译】
务必翻译！像这样以暴力夺取后又施舍出去等等，凡是以恶劣的智慧进行夺取的行为，实际上就是尾随抢夺。这是与根本罪行相符的轻罪，这就是结论。这里阐述道：如果因傲慢的想法，心想稍微让其痛苦一会儿，而抢夺法衣等物，那么这种抢夺就成了未遂的轻罪。而对于预谋来说，则会构成轻微的轻罪。为了表明因理智的原因而进行的抢夺没有罪过，所以说，为了阻止有害和无益的行为，就不会有堕落。也就是说，为了造成损害而造成损害，这里的损害指的是对今生的身体造成损害。为了造成无益而造成无益，这里的无益指的是在来世产生不悦意的果报的烦恼之心。像这样，为了阻止有害行为和无益行为，也就是为了阻止障碍，抢夺法衣等物就不会有堕落。
这里阐述道：为了阻止盗贼、河流、老虎的恐惧等进入有害的境地，以及阻止罪恶和产生不悦意果报等进入无益的境地，如果抢夺法衣等物，就不会有堕落。同样，经文中说，为了其他目的和调伏的工具，也不会有堕落。那么，如何为了其他目的呢？例如，与上师和堪布一同居住，以及侍者们在不适当的时间前往充满恐惧的地方，或者前往河流的岸边或大水渠的岸边，上师和堪布心想，如果被强盗或狡猾的人抢走衣服就不好了，因此进行抢夺或让别人抢夺，就像这种情况。那么，如何为了调伏的工具呢？例如，比丘们一同居住，以及侍者们与罪恶的朋友、罪恶的同伴、罪恶的亲近者

【英语翻译】
Be sure to translate! Like violently seizing and then giving away, etc., any act of seizing with bad wisdom is actually a follow-up robbery. This is a minor offense that is in accordance with the root crime, and that is the conclusion. It is stated here: If, out of an arrogant thought, one thinks of causing a little pain for a while and robs robes, etc., then this robbery becomes an attempted minor offense. As for the premeditation, it will constitute a slight minor offense. In order to show that there is no fault in robbing for reasons of reason, it is said that in order to prevent harmful and unprofitable actions, there will be no downfall. That is to say, to cause harm in order to cause harm, the harm here refers to causing harm to the body in this life. To cause unprofitability in order to cause unprofitability, the unprofitability here refers to the afflicted mind that produces unpleasant results in the next life. Like this, in order to prevent harmful actions and unprofitable actions, that is, in order to prevent obstacles, there will be no downfall in robbing robes, etc.
It is stated here: In order to prevent thieves, rivers, the fear of tigers, etc. from entering harmful situations, and to prevent sins and the production of unpleasant results, etc. from entering unprofitable situations, if robes, etc. are robbed, there will be no downfall. Similarly, the scriptures say that there will be no downfall for other purposes and tools of taming. So, how for other purposes? For example, living together with the master and the abbot, and the attendants going to places full of fear at inappropriate times, or going to the bank of a river or the bank of a large canal, the master and the abbot think that it would be bad if the clothes were robbed by robbers or cunning people, so they rob or let others rob, like this situation. So, how for the tools of taming? For example, the monks live together, and the attendants are with evil friends, evil companions, and evil associates.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དང༌། ལྷན་ཅག་སྡིག་པ་བསྟེན་ཅིང་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ན་དེ་དག་ལ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང༌། སྡིག་བའི་ཟླ་པོ་དང༌། སྡིག་པའི་བསྟེན་གྲོགས་ལ་བསྙེན་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་གོས་དག་འཕྲོག་གམ་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲོག་བའི་སྤང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འཕྲོག་པའི་སྤང་བའི་འོག་ཏུ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་འབྱུང་མོད་ཀྱེ། ཞུ་བ་ལས་འཕྲོག་པའི་སྤང་བའི་འོག་ཏུ་ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་འབྱུང་བས་ཞུ་བའི་གཞུང་བས་བླངས་ཏེ། གོ་རིམས་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་པར་ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ཉིད་ཉེ་བར་གཞག་ནས་དུས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བ་དག་སྐབས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། དགོན་པ་བའི་ཆོས་གོས་གཅིག་ལ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གྲོང་ཡང་རང་གི་གནས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དགོན་པ་བའི་ཆོས་གོས་གཅིག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་གསུམ་
ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དགོན་པ་པའི་རང་གི་གནས་དགོན་པ་དེ་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །གྲོང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དགོན་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་གྲོང་གང་ཡིན་པ་ཡང་ངོ། །རང་གི་གནས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་རང་གི་གནས་དགོན་པ་བ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་དགོན་པ་བའི་རང་གི་གནས་ན་འདུག་པའི་ཆོས་གོས་ལས་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཆོས་གོས་གཅིག་དགོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གྲོང་དུ་བཞག་སྟེ། ཆོས་གོས་གཅིག་པོ་དེ་དང་གནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་འབྲལ་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེར་ནི་དབྱར་ཕྱི་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབྱར་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་མོད་གྱི། འདིར་ནི་དེ་ཁས་མི་བླང་སྟེ། ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་དེ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་དགོན་པ་བ་དེས་ཞག་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་གོས་དེ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
以及，如果一起依止罪恶并走上歧途，那么对于那些人，堪布和阿阇黎会想：如果亲近这些人作为罪恶的朋友、罪恶的同伴、罪恶的依止者，那是不行的，于是就像剥夺他们的衣服或者让他们被剥夺一样，这样说的。名为“剥夺的舍弃”的那个已经讲完了。

像这样，从别解脱和分别中，在剥夺的舍弃之下，会产生由于依赖而产生的舍弃。从请求中，在剥夺的舍弃之下，会产生七日内分离的舍弃，因此采用了请求的论典。不是按照顺序排列，而是将七日内分离的舍弃放在近处，为了将其他时间的原因所产生的堕落在一个场合中进行分别安立。说了“如果寺院僧人的一个法衣是带有恐惧的，那么村庄也和自己的处所一样”。“寺院僧人的一个法衣”是指，三件法衣中的任何一件。“如果是带有恐惧的”是指，寺院僧人自己的处所寺院是带有盗贼等的恐惧的。“村庄也”是指，成为那个寺院行境的村庄。“和自己的处所一样”是指，寺院僧人要了知和自己的处所寺院一样。这样显示说：就像寺院僧人在自己的处所居住时，不会产生与法衣分离的罪过那样，如果由于国王和盗贼等的原因是带有恐惧的，将一个法衣放在成为寺院行境的村庄中，即使那个法衣和处所是不同的，在六日之内也不会产生分离的罪过。这里论典说的是，三件法衣中的任何一件都要放在其他人家里。像这样，在那里说了“后来的雨季”，说了“成为后来的雨季”，但是，这里不接受那个，因为在显示堕落时，不依赖于那个。因为寺院僧人在六日的期限之内，和那个法衣是边界的缘故。

【英语翻译】
And, if they together rely on sin and go astray, then for those people, the Khenpo and Acharya will think: If they associate with these people as sinful friends, sinful companions, sinful supporters, that is not acceptable, so it is like depriving them of their clothes or having them deprived, that's what was said. That which is called "deprivation for abandonment" has been explained.

Like this, from the Pratimoksha and the Vibhanga, under the deprivation for abandonment, there will arise abandonment arising from dependence. From the request, under the deprivation for abandonment, there will arise abandonment of separation within seven days, therefore the treatise of request is adopted. It is not arranged in order, but the abandonment of separation within seven days is placed near, in order to separately establish the transgressions arising from the cause of other times in one occasion. It is said, "If one monastic robe of a monastery monk is with fear, then the village is also like his own place." "One monastic robe of a monastery monk" refers to any one of the three monastic robes. "If it is with fear" refers to the monastery monk's own place, the monastery, being with fear of thieves and so on. "The village also" refers to the village that becomes the territory of that monastery. "Like his own place" refers to the monastery monk having to know it is like his own place, the monastery. This is shown by saying: Just as when a monastery monk resides in his own place, the fault of separation from the monastic robe does not occur, so if it is with fear due to the king and thieves etc., placing one monastic robe in the village that becomes the territory of the monastery, even if that monastic robe and place are different, within six days the fault of separation will not occur. Here the treatise says that any one of the three monastic robes must be placed in another person's house. Like this, there it said "later rainy season", said "becoming the later rainy season", but here that is not accepted, because when showing transgression, it does not rely on that. Because the monastery monk, within the limit of six days, is the boundary with that monastic robe.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་དུ་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་བར་བྲལ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དབྱར་ཕྱི་སྨ་ཞེས་སྨོས་པ་མཛད་དོ། །འབྲལ་བའི་དུས་ཀྱི་མཚམས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེས་དོན་གྱི་དབང་གིས་གྲོང་གཞན་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་འབྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་སོ། །གྲོང་གཞན་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་གཅིག་དགོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གྲོང་གཞན་དུ་གཞག་ཅིང་འདུག་པ་དེ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་གྲོང་ཡང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གྲོང་གཞན་དུ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྡུས་བའི་ཕྱིར་གྲོང་
གཞན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གནས་དགོན་པ་དེ་ན་ཆོས་གོས་འཆང་བ་དེའི་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནི་འདིར་འབྲལ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་གིས་འབྲལ་དུ་གནང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་དྲུག་པའི་མཐར་ཐུག་ཅིང་ཞག་བདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བ་ཚུན་ཆད་དུའོ། །འབྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གནས་མཚམས་དག་ལས་གཞན་དུ་ཡང་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་ན་ཆོས་གོས་གྲོང་གཞན་ན་འདུག་པའམ། རང་གི་གནས་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་གཞན་དུ་འབྲལ་བར་བྱའི། དེ་ལས་ལྷག་པར་ནི་མི་བྱའོ། །ལྷག་པ་ལ་ནི་བག་ཡངས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་ཞག་བདུན་པ་ལ་ནི་འབྲལ་བར་གནང་བའི་བག་ཡངས་མེད་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཞག་བདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ནི་འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་འོངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པ་པ་གཞན་དུ་སོང་བ་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་ཞག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་ཕྱིར་མ་འོངས་ཤིང་ཞག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དགོན་བ་པ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་བ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་འཇིགས་པས་ཞག་དྲུག་ལས་ལ

【汉语翻译】
应当分离。如果超过这个期限分离，就会犯舍堕罪。因为（经中）是这么说的。由于开端的原因，在《别解脱经》等中，使用了“夏后”这样的说法。想要说明分离的时间界限，所以说，由于这件事，由于意义的缘故，应当从住在其他村庄的（僧衣）那里起，六天之内分离。这个“这”指的是比丘阿兰若住者。由于意义的缘故指的是，由于具有佛法的必要。从住在其他村庄的（僧衣）那里起指的是，从一件法衣放置在成为阿兰若住者行境的其他村庄并住在那里起。如果成为行境的村庄也变得充满恐怖，那么那时也应当放置在其他村庄，因为总结了所以说了“其他村庄”。在那个阿兰若住处，持有法衣者的近处一寻等任何东西之外，天亮了，应当知道这就是这里所说的分离。那么，允许在多长时间内由于必要的缘故而分离呢？因此说了“六天之内”，直到第六天的尽头，第七天的曙光未升起之前。应当分离指的是，也指从法衣的处所界限之外，是“界限之外”的同义词。这表明，比丘阿兰若住者由于具有佛法的必要，可以从法衣住在其他村庄，或者住在自己的住处那里起，六天之内分离，超过这个期限是不允许的。对于超过这个期限没有开许指的是，超过六天的第七天，没有允许分离的开许，会因此而犯堕罪。这表明，第七天的曙光升起时，就会产生称为分离的堕罪，这是同义词。由于障碍的缘故，对于未来没有罪过指的是，阿兰若住者去了其他地方，由于盗贼等障碍的缘故，超过六天没有回来，并且超过了第七天等，是没有罪过的。这表明，如果比丘阿兰若住者去了界限之外，由于盗贼等制造损害的恐怖，超过了六天

【英语翻译】
It should be separated. If separated beyond this limit, a Nishthita offense will be committed. Because (it) is said so (in the scriptures). Due to the beginning, in the "Pratimoksha Sutra" and so on, the term "after summer" is used. Wanting to explain the time limit of separation, therefore, it is said that due to this matter, due to the meaning, one should separate within six days starting from the (robes) residing in other villages. This "this" refers to the Bhikshu Aranyaka dweller. Due to the meaning refers to, due to the necessity of having Dharma. Starting from the (robes) residing in other villages refers to, starting from a Dharma robe placed in another village that has become the realm of the Aranyaka dweller and residing there. If the village that has become the realm also becomes full of terror, then at that time it should also be placed in another village, because it is summarized, so "other village" is said. In that Aranyaka dwelling place, outside of anything such as a fathom near the holder of the Dharma robe, when dawn breaks, it should be known that this is what is meant by separation here. So, for how long is separation allowed due to necessity? Therefore, it is said "within six days", until the end of the sixth day, before the dawn of the seventh day has risen. Should be separated refers to, also refers to outside the boundary of the place of the Dharma robe, is a synonym for "outside the boundary". This indicates that, due to the necessity of having Dharma, the Bhikshu Aranyaka dweller can separate within six days starting from the Dharma robe residing in another village, or residing in his own dwelling place, but exceeding this limit is not allowed. There is no permission for exceeding this limit refers to, exceeding the sixth day, the seventh day, there is no permission for separation, and a transgression will be committed. This indicates that when the dawn of the seventh day rises, the transgression called separation will occur, this is a synonym. Due to obstacles, there is no fault for the future refers to, the Aranyaka dweller went to another place, due to obstacles such as thieves, did not return after six days, and exceeded the seventh day, there is no fault. This indicates that if the Bhikshu Aranyaka dweller went outside the boundary, due to the terror of thieves and others causing harm, exceeded six days

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་པར་ཕྱིར་མ་འཁོར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བར་བག་ཡངས་སུ་གནང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་གྲོང་གཞན་དུ་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ། བགྱི་བ་འགའ་ཞིག་གི་སླད་དུ་མཚམས་ཀྱི་སླང་རོལ་དུ་མཆི་ཞིང༌། དེ་ཉིད་དུ་སླར་ལོག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ལས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་བར་ཆད་འགའ་ཞིག་བྱུང་ནས་སླར་མཆི་བར་རྔོ་མ་ཐོགས་ན་ཆོས་གོས་དེ་དང་བྲལ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་བདག་གིས་ཞག་དྲུག་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་
དུ་བརྣག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། འགྲོ་ཞིང་ཞག་དྲུག་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་འདི་མེད་པ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྣག་པ་མ་བྱས་པར་ཉིན་གཅིག་གམ་མཚན་གཅིག་འགྲོ་བར་བརྣགས་ཏེ་སོང་བ་ལས་ཞག་དྲུག་འདས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དག་ཡོད་པས་དེ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཉིད་ལ་ནི་བརྣག་བ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་འདིར་བརྣག་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དུས་དེ་ལས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བརྣག་པ་དེ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། བརྣག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་སོང་ཡང་རུང་སྟེ། ཉིན་མཚན་གཅིག་ཏུ་བརྣགས་ཏེ་སོང་བ་ལས་ཞག་དྲུག་ལས་འདས་པར་གྱུར་ལ་ཉིད་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞག་བདུན་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དང་པོ་ཚུན་ཆད་ནས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་འདི་ཚོལ་བའི་དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེ་བདག་ཉིད་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཉི་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཉིན་མོ་སྟེ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མའི་ཉིན་མོ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གོ །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོ་ནི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཉིན་མོ་སྟེ། དེའི་ཟླ་བ་སྔ་མ་ནི་དབྱར་ཟླར་བ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་རམ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་རོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་བའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་སྔ་མ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
特别是如果没有返回，即使那样也不会分离，可以随意安住。这里，经文是指比丘僧侣将法衣放在寺院以外的其他村庄，为了某些事情而前往结界的边界之外，心想在那里返回，但如果遇到一些障碍而无法返回，是否说与法衣分离？或者说不会靠近？是这样说的。有些人这样分别思量：如果比丘预先决定我要到外面去六天，然后去，超过六天就没有分离的过失。如果不是那样预先决定，而是决定去一天或一夜，结果超过了六天，那就只有过失了。因为有这样的思量，所以为了驳斥它，这里说去六天太过分了，所以预先决定不是支分。在这个学处中，预先决定不是支分，像这样，想要超过去六天的时间，那样的预先决定不是变成过失的支分。无论有没有预先决定，怎样去都可以，决定去一天一夜，结果超过了六天，自己也没有过失。关于七天就犯分离的罪过，已经讲完了。现在想要讲述夏季大布的分离罪过，所以说从自己承诺安住的日子的前一个月的第一天开始，应该寻找夏季大布。寻找夏季大布的比丘，自己承诺安住的日子，是指比丘自己承诺夏季安住的那一天，也就是夏季安住的前一天的日子，是夏季中月的十六日。夏季安住的后一天的日子，是夏季小月的十六日。那是自己承诺安住的日子，它的前一个月是从夏季初月的月圆到夏季中月的月圆，或者从夏季中月的月圆到夏季小月的月圆。那是自己承诺安住的日子的前一个月，

【英语翻译】
Especially if one does not return, even then one is allowed to remain freely without separation. Here, the text refers to a monastic monk who leaves his Dharma robes in a village other than the monastery, and goes beyond the boundary of the enclosure for some business, thinking to return there, but if some obstacles arise and he cannot return, is it said that he is separated from the Dharma robes? Or is it said that he will not approach? That is what is said. Some people think in this way: If a monk first decides, 'I will go outside for six days,' and then goes, there is no fault of separation for exceeding six days. If he does not make such a prior determination, but decides to go for one day or one night, and then exceeds six days, then there is only fault. Because there are such thoughts, in order to refute them, here it is said that going for six days is too extreme, so prior determination is not a limb. In this training ground, prior determination is not a limb, like this, wanting to exceed the time of going for six days, that kind of prior determination is not a limb that becomes a fault. No matter how one goes with or without prior determination, it is permissible to decide to go for one day and one night, and then exceed six days, and one is not at fault. The statement that separation is abandoned after seven days has been explained. Now, wanting to explain the abandonment of the great summer cloth, it is said that from the first day of the previous month of the day on which one has vowed to dwell, one should seek the great summer cloth. The day on which a monk seeking the great summer cloth has vowed to dwell refers to the day on which the monk himself has vowed to dwell in summer, that is, the day before the summer retreat, which is the sixteenth day of the middle summer month. The day after the summer retreat is the sixteenth day of the small summer month. That is the day on which one has vowed to dwell, and its previous month is from the full moon of the first summer month to the full moon of the middle summer month, or from the full moon of the middle summer month to the full moon of the small summer month. That is the previous month of the day on which one has vowed to dwell,

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉི་མའི་དང་པོ་ནི་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གམ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཚུན་ཆད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་དང་པོ་དེ་གཉིས་དང་པོར་བྱས་ནས་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་སོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དབྱར་
གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད་ན་གང་གི་ཚེ་དབྱར་སྔ་མར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ནས་དགེ་སློང་དེས་ཇི་སྲིད་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འཆང་བར་གནང་བའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱའོ།། གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ནས་དགེ་སློང་དེས་ཇི་སྲིད་དུ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་འཆང་བར་གནང་བའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། མདོ་འདིས་ནི་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་དང་པོ་བཙལ་བའི་དུས་བསྟན་ཏོ།། །།ད་ནི་བཅང་བའི་དུས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་འོག་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དེའི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་སྔ་མའམ་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་མར་གྱུར་པ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་འོག་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་བ་སྟེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཅང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མར་ཁས་ལེན་པར་འདོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔར་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་དེ་བཅང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མར་ཁས་ལེན་པར་འདོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ནས་དགུན་ཟླ་རབ་ཚེས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔར་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་དེ་བཅང་བའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐལ་བར་འཆང་དུ་ནི་མི་གནང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་གཅིག་གམ། དགུན་ཟླ་ར་བ་ཚེས་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
的太阳的第一天是夏季首月十六，或夏季中月十六。 “直到那时”的意思是，将那两个第一天作为开始，直到那时。“应该寻找夏季的大布”的意思是，比丘应该寻找夏季的衣料大布，这是它的同义词。这里这样指示：如果比丘要寻找夏季的衣料大布，那么当他承诺安住在夏季初时，从夏季首月十六日开始，直到比丘被允许持有夏季衣料大布的期限结束为止，都应该寻找夏季的大布。如果当他承诺安住在夏季末时，那么从夏季中月十六日开始，直到比丘被允许持有夏季衣料大布的期限结束为止，都应该寻找夏季的大布。这部经指示了最初寻找夏季大布的时间。现在想要讲述持有的时间，所以说“应该持有到自己夏季之后的半个月的末尾为止”。由于那位比丘承诺安住夏季，因此无论是安住夏季初还是夏季末，其之后的半个月，也就是后来出现的半个月，就是自己夏季之后的半个月。它的末尾是最终的，直到那个时间为止，都应该持有夏季的衣料大布。这里这样指示：如果那位比丘想要承诺安住在夏季初，那么从夏季首月十六日开始，到秋季末月的第一天为止，有五个半月是持有夏季衣料大布的时间。如果那位比丘想要承诺安住在夏季末，那么从夏季中月的十六日开始，到冬季首月的第一天为止，有五个半月是持有夏季衣料大布的时间，超过这个时间是不允许持有的。因此，在这里，秋季末月的第一天，或者冬季首月的第一道曙光升起时，就会变成舍弃的堕落。就是这样。

【英语翻译】
The first day of the sun is the sixteenth of the first summer month or the sixteenth of the middle summer month. "Until then" means taking those two first days as the beginning and until then. "One should seek the great cloth of summer" means that a monk should seek the great cloth of summer clothing, which is its synonym. This is what is indicated here: If a monk is to seek the great cloth of summer clothing, then when he promises to abide in the early summer, from the sixteenth of the first summer month, until the end of the time when that monk is allowed to hold the great cloth of summer clothing, he should seek the great cloth of summer. If he promises to abide in the late summer, then from the sixteenth of the middle summer month, until the end of the time when that monk is allowed to hold the great cloth of summer clothing, he should seek the great cloth of summer. This sutra indicates the time for initially seeking the great cloth of summer. Now, wanting to speak of the time of holding, it is said, "One should hold it until the end of the half-month after one's own summer." Because that monk has promised to abide in summer, whichever is designated as early or late summer, the half-month that comes after it, which is the later half-month, is the half-month after one's own summer. Its end is the ultimate, and until that time, one should hold the great cloth of summer clothing. This is what is indicated here: If that monk wants to promise to abide in the early summer, then from the sixteenth of the first summer month until the first day of the last autumn month, there are five and a half months for holding that great cloth of summer clothing. If that monk wants to promise to abide in the late summer, then from the sixteenth of the middle summer month until the first day of the first winter month, there are five and a half months for holding that great cloth of summer clothing, and it is not allowed to hold it beyond that time. Therefore, here, on the first day of the last autumn month, or when the first dawn of the first winter month rises, it will become an act of abandonment and downfall. That is how it is.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་རུང་བ་མ་ལགས་པ་དགུན་ཟླ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་
དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལས་དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་གཉིས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཙལ་བའི་དུས་བསྟན་པ་བས་སྔོན་རོལ་གྱི་དུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཅང་བའི་དུས་བསྟན་པ་པས་ཕྱི་མའི་དུས་གང་ཡིན་པའི་དུས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དེ་གཉིས་ནི་འདིར་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བས་སྔོན་རོལ་གྱི་དུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱ་འོག་མའི་དུས་དེ་གཉིས་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གང་ལ་དེ་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་འཆང་བ་ལ་ནི་གཞན་དུ་འཆང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཆང་བའི་དུས་སྔར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་འཆང་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཙལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙལ་བའི་དུས་སྔར་བསྟན་པ་བས་སྔོན་རོལ་གྱི་དུས་གང་ཡིན་པའི་དུས་དེར་བཙལ་ན་བཙལ་བ་ཙམ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཡུལ་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་ན་མཐའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཙལ་བའི་དུས་བསྟན་པ་བས་སྔོན་རོལ་གྱི་དུས་སུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་དེ་གྲུབ་ན་སྔོན་རོལ་གྱི་དུས་དེ་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་སྔ་ཞིག་ཏུ་གང་ཚོལ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང་རིགས་པའི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྙང་རྙིང་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རྙང་རྙིང་དུ་གྱུར་ཅིང་དེངས་པ་ཞིག་བཙལ་བའི་དུས་མ་ཡིན་པར་བཙལ་བ་དང་ཐོབ་ནས་དུས་ལས་ཡོལ་བར་འཆང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རྙང་རྙིང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་

【汉语翻译】
我在這裡請問，如果一位比丘持有不合適的夏季大布，超過冬季五個半月，會犯什麼罪？ 近侍會犯輕罪嗎？ 這樣說的。 什麼時候會捨棄夏季大布呢？ 因此，說道：「從前和從後兩個，不是那樣的兩個時間，就是作者自己。」 意思是說，比指示尋找的時間更早的時間，以及比指示持有的時間更晚的時間，這兩個時間就是這裡犯戒的作者。 這樣指示說：從夏季的第一個月的十五日到夏季的第二個月的十五日之間的時間，以及從秋季的第二個月的十五日到秋季的第三個月的初一之間的時間，這兩個時間就是犯戒的作者。 在什麼地方，這兩個是作者呢？ 因此，說道：「暫時持有，就是在他處持有。」意思是說，在比先前指示的持有的時間以外的時間持有，就是根本罪的作者。 「先前尋找，就是輕罪。」意思是說，在比先前指示的尋找的時間更早的時間尋找，僅僅是尋找的行為，就是輕罪的作者。 在什麼地方是根本罪的作者呢？ 因此，說道：「如果完成，就是邊際。」意思是說，比指示尋找的時間更早的時間，如果完成了夏季的大布，那麼更早的時間就是邊際，是根本罪的作者。 在較早的時間開始尋找，並且在適當的時間獲得，那是什麼呢？ 那是屬於行為的罪過，而不是根本罪。 「對於舊的，就是呵責。」意思是說，夏季的舊大布，已經破損且需要修補，在不是尋找的時間尋找，並且獲得後，在超過時間持有，那就是呵責，會犯輕罪。 這是總結。 在這裡請問，夏季的舊大布，已經破損了半個月

【英语翻译】
Here I ask, if a monk holds an unsuitable summer large cloth for more than five and a half months of winter, what offense is committed? Does the attendant commit a minor offense? This is what was said. When is the summer large cloth abandoned? Therefore, it is said, "The two times before and after, the two times that are not so, are the doer himself." It means that the time before the indicated time of searching, and the time after the indicated time of holding, these two times are the doer of the transgression here. This is indicated by saying: The time from the fifteenth day of the first month of summer to the fifteenth day of the second month of summer, and the time from the fifteenth day of the second month of autumn to the first day of the third month of autumn, these two times are the doer of the transgression. In what place are these two the doer? Therefore, it is said, "Temporarily holding, is holding elsewhere." It means that holding at a time other than the time of holding previously indicated is the doer of the fundamental offense. "Previously searching, is a minor offense." It means that searching at a time earlier than the time of searching previously indicated, merely the act of searching, is the doer of a minor offense. In what place is the doer of the fundamental offense? Therefore, it is said, "If completed, it is the boundary." It means that if the summer large cloth is completed at a time earlier than the time of searching indicated, then the earlier time is the boundary, and is the doer of the fundamental offense. What is it that begins to search at an earlier time and obtains it at the appropriate time? That is a transgression of action, but not a fundamental offense. "For the old, it is reproach." It means that the old summer large cloth, which has become worn and needs repair, searching for it at a time that is not the time of searching, and obtaining it, and holding it beyond the time, that is reproach, and a minor offense is committed. This is the summary. Here I ask, the old summer large cloth, which has been damaged for half a month

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་ལས་ལྷག་པར་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་པ་ཧ་ཅང་ཚོགས་ཏེ་ཚོལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་
བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་དག་ནི་མང་དུ་སྣང་ན་ཅི་བྱ་བ་གང་དག་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་དག་ཉིད་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁས་བླང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁས་བླང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁས་བླང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཁས་བླང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཁས་བླང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་སྔ་མར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ནི་དགེ་སློང་དེས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་ཕྱི་མར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ནི། དགེ་སློང་དེས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་བླང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་མཐའི་ཞག་བཅུ་གང་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ལྔ་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཞག་བཅུ་འམ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་ལྔ་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཞག་བཅུ་ལ་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གནས་པར་བྱ་བའི་དབྱར་གྱི་ཚད་ལས་ལྟོས་ནས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་བ་དང་བཅང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། དེ་བཞིན་དུ་དགག་དབྱེ་ཡང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའམ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ལ་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་སྔ་མ་ཤོས་དང་འབྲེལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་ལ་དོན་གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འཕྲལ་གྱི་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如果超过五件持有，则犯堕罪。同样，夏季的粗布衣服如果破了洞，聚集得太多而去寻找，也犯堕罪，是这样说的。如果与安居的承诺相关的行为有很多，那么哪些行为与之前的安居承诺相关，那些也与之后的安居承诺相关吗？因此，说“跟随它就像承诺一样”。“跟随它”的意思是：跟随承诺，与承诺相关，依赖于承诺而产生的行为。“就像承诺一样”的意思是：要知道所有这些都与承诺相符。这样教导说：如果比丘承诺先安居，那么比丘与之前安居承诺相关的所有行为都应该那样做。但是，如果比丘承诺后安居，那么比丘与之后安居承诺相关的所有行为都应该那样做。例如，所说的“领取依赖于最后十日的衣服”，是指自己的夏季最后十日，比如秋季中月的初五到十五之间的十日，或者秋季小月的初五到十五之间的十日。因此，应该根据安居的期限来理解寻找和持有夏季粗布。同样，忏悔也像是秋季中月的十五，或者秋季小月的十五。坚硬的铺垫物只与最早的安居承诺相关。“夏季粗布的舍弃”已经讲完了。

如果问：依赖于布施而产生的舍弃，其意义是什么？因此，说“夏季的利得是作者本身”。这里所说的“夏季的利得”，是指为了安居而获得的利得，那是堕罪的作者本身，而不是为了临时的供养等而获得的其他利得。

【英语翻译】
Holding more than five constitutes an offense. Similarly, if a summer coarse cloth garment becomes torn and one gathers too many and seeks more, it is also an offense, it is said. If there appear to be many actions related to the vow to dwell in summer, are those actions related to the earlier vow to dwell in summer also related to the later vow to dwell in summer? Therefore, it is said, "Following it is just like the vow." "Following it" means following the vow, being related to the vow, and whatever actions arise in dependence on the vow. "Just like the vow" means that all of that should be understood as being in accordance with the vow. This is what is taught: If a monk makes a vow to dwell in summer earlier, then all the actions that are related to the earlier vow to dwell in summer should be done in that way. However, if a monk makes a vow to dwell in summer later, then all the actions that are related to the later vow to dwell in summer should be done in that way. For example, the statement "taking a garment that arises from reliance on the last ten days" refers to whatever one's own last ten days of summer are, such as the ten days from the fifth to the fifteenth of the middle autumn month, or the ten days from the fifth to the fifteenth of the small autumn month. Thus, one should understand the seeking and holding of summer coarse cloth in relation to the duration of the summer to be dwelt in. Similarly, confession is like the fifteenth of the middle autumn month or the fifteenth of the small autumn month. A firm spread is only related to the very first vow to dwell in summer. The abandonment of summer coarse cloth has been explained.

If it is asked, what is the meaning of abandonment that arises from reliance on offerings, who is the agent? Therefore, it is said, "The gains of summer are the agent himself." Here, the gains of summer refer to whatever gains are obtained for the sake of dwelling in summer, and that is the agent of the downfall, not other gains obtained for the sake of temporary offerings and so forth.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
་
ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྙེད་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དག་གི་ནང་རོལ་དུ་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་བཏང་བ་བྱས་ནས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱ་བར་འདོད་ནས། བརྟད་པའི་དབང་གིས་མཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་རྙེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྟད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །མ་ཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དག་གི་མཐའི་ཞག་བཅུ་པོ་ལས་ཏེ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་ལྔ་ནས་ཉའི་བར་རམ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་ལྔ་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཞག་བཅུ་ལའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རྙེད་པའོ། །མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་གི་རྙེད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་སམ། ཡོན་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་མཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་དབྱར་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལྔ་པོ་ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཤི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། རིགས་རྒྱུད་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་དུ་དོགས་པ་དང༌། མཆོད་གནས་བགོ་སྐལ་ལ་གཏོགས་པ་འཆིང་དོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བགོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་དེ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བགོས་ན་ཡང་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །
འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་དེ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་འགོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ད

【汉语翻译】
诺。如此说示：为了安居所生的利得，凡是属于这里的堕罪之因，而不是其他的利得。如果追问怎样做才是堕罪之因，因此说“在安居期间据为己有”，意即在安居的三个月内，将安居的利得据为己有。如此说示：如果比丘将为了安居所生的利得在安居期间据为己有，那么就会犯舍堕罪。为了先普遍说明再特别排除，所以说“由于变故，最后十天的利得除外”，所谓“由于变故”，是指由于突发事件的原因。所谓“最后十天”，是指安居的三个月的最后十天，即秋季中旬初五到十五之间，或秋季下旬初五到十五之间的十天。“利得”是指为了安居所生的利得。“除外”是指即使据为己有也没有罪过。如此说示：如果比丘们由于比丘们的利得受到阻碍，或者施主的福德受到阻碍，而在最后十天将为了安居所生的利得据为己有，那么也不会被认为是过失。所谓变故所生的五种衣物，施与病人，或为了病人而施与，或施与临终者，或施与死者，或施与将行者，这些都只是举例而已，为了涵盖国王、盗贼、种姓、水等所可能造成的侵夺，以及供养处分得的份额可能被侵占等情况，所以才这样说。所谓“即使分了也是”，是指变故所生的利得，即使在安居期间分了，也是堕罪之因。
如此说示：如果将变故所生的利得据为己有后，在安居期间进行分配，那么仍然会犯舍堕罪。

【英语翻译】
No. It is taught thus: Whatever gain arises for the sake of the summer retreat is the cause of downfall here, not other gains. If one asks, 'What should be done to make it the cause of downfall?' Therefore, it is said, 'To take possession during the summer,' meaning to take possession of the gains of the summer within the three months of the summer retreat. It is taught thus: If a monk takes possession of the gains arising for the sake of the summer retreat during the summer, then he will incur a relinquishment downfall. Desiring to make a general statement and then a specific exclusion, it is said, 'Except for the gains in the last ten days due to unforeseen circumstances.' 'Due to unforeseen circumstances' means due to sudden events. 'In the last ten days' means from the last ten days of the three months of the summer retreat, i.e., from the fifth to the fifteenth of the middle autumn month, or from the fifth to the fifteenth of the last autumn month. 'Gains' refers to the gains arising for the sake of the summer retreat. 'Except' means that there is no fault even if one takes possession of them. It is taught thus: If monks, due to obstacles to the gains of the monks, or due to obstacles to the merit of the patrons, take possession of the gains arising for the sake of the summer retreat in the last ten days, then it will not be considered a fault. The five robes arising from unforeseen circumstances, given to the sick, or given for the sake of the sick, or given to the dying, or given to the dead, or given to those who are about to depart, are only examples. It is said to include the fear of being taken away by kings, thieves, lineage, water, etc., and the fear of the share belonging to the place of offering being seized. 'Even if it is divided' means that even if the gains arising from unforeseen circumstances are divided during the summer, it is still the cause of downfall.
It is taught thus: If one takes possession of the gains arising from unforeseen circumstances and then distributes them during the summer, then one will still incur a relinquishment downfall.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབྱར་གྱི་ནང་གི་རྙེད་པ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་བདག་གིར་བྱེད་པ་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བླང་བར་བྱའོ། །བླངས་ནས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱས་ཀྱང་བགོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འགོད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། འགོད་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་དག་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་ངེས་པར་གྱུར་བ་ཡོད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ལ་ཐོབ་ན་ནི་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བགོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་དབྱར་དག་ལ་བྱུང་བ་དེ་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་མ་བགོས་པར་དེ་ལས་འདས་པར་བཅང་ན་ཡང་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། འགོད་པ་དང་མི་འགོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། འགོད་པ་དང༌། མི་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྦྱོར་བའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་འགོད་པར་བྱེད་དམ་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ལས་འདས་པར་འཆད་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བགོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་སྤྱིར་གཏང་བ་སྨྲས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། སྦྱིན་པ་དག་གི་ཚིག་གིས་དབང་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་འདི་སྐད་ཅེས་རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་གིས་མ་བགོ་ཤིག་བདག་མཆིས་ནས་རང་གི་ལག་ནས་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་དབང་གིས་མ་བགོས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་
དོ། །སྦྱིན་བདག་གི་ཚིག་མེད་པར་མ་བགོས་ན་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་མ་བགོས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དེ་སྤེད་པ་མ་བསྐོས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའོ། །དབྱར་

【汉语翻译】
因此，夏季期間的獲得物，僅僅在夏季期間佔有，不僅是墮罪的行為，而且也是這種佔有本身。此處應當接受經文。接受之後，應當持有到布施衣物的時間，這是佛所說。從展轉而來的獲得物，即使佔有也不應當分，如果放置，則會變成捨墮。夏季期間產生的獲得物，如果佔有也會變成捨墮，如果放置也會變成捨墮。哪些寺院裡有確定的法衣物資，在沒有獲得之前，對它們的佔有是不會發生的，如果獲得了，那就是已經佔有了。即使不分也是一樣，這是在“那”之後添加的。從展轉而來的獲得物，在夏季產生，如果在布施衣物的時間沒有分，而是超過了這個時間持有，也是墮罪的行為。如此宣示，三種墮罪的行為，即在夏季期間佔有，放置和不放置，所說的三種，所有這些都是佔有，放置和不放置這些實際行為的行為者，而不是加行。此處的經文是，比丘在夏季期間，直到夏季結束時放置夏季的獲得物，或者超過布施衣物的時間來處理，在所有情況下都會變成捨墮，這是佛所說。即使不分也是一樣，在說了普遍的情況之後，想要說它的特殊情況，因此用施主的語言說了“即使沒有權力也是一樣”，如果施主這樣說，暫時你們不要分，我來了之後會親手布施，如果因為這個原因沒有分，也沒有罪過。如果沒有施主的話語而不分，那就只有罪過了。什麼時候不分呢？因此說了“遮止解制的日子之後，那天給沒有被邀請的人”，遮止解制的日子，是指先前承諾安居的秋季中旬。

【英语翻译】
Therefore, the gains during the summer period, merely possessing them during the summer period, is not only an act of downfall, but also this possession itself. Here, the scripture should be accepted. After accepting, it should be held until the time of giving clothes, this is what the Buddha said. Gains arising from transfer should not be divided even if possessed; if placed, it will become a relinquishment downfall. Gains arising during the summer period, even if possessed, will become a relinquishment downfall, and if placed, it will also become a relinquishment downfall. In which monasteries are there definite Dharma robe materials, as long as they have not been obtained, the possession of them will not occur, and if obtained, then it is already possessed. Even if not divided, it is the same, this is added after "that." Gains arising from transfer, arising in the summer, if not divided at the time of giving clothes, but held beyond that time, is also an act of downfall. Thus it is declared, the three kinds of acts of downfall, namely possessing, placing, and not placing during the summer period, all three of which are the actors of the actual acts of possessing, placing, and not placing, not the preparatory actions. Here the scripture is, if a bhikkhu places the summer gains until the end of the summer, or handles them beyond the time of giving clothes, in all cases it will become a relinquishment downfall, this is what the Buddha said. Even if not divided, it is the same, after speaking of the general situation, wanting to speak of its special situation, therefore, with the words of the donor, it is said, "Even if there is no power, it is the same," if the donor says this, temporarily do not divide, I will come and give with my own hands, if not divided for this reason, there is no fault.
If not divided without the words of the donor, then there is only fault. When not to divide? Therefore, it is said, "After the day of prohibition and release, that day to those who have not been invited," the day of prohibition and release refers to the middle of autumn, when the earlier commitment to abide in summer.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའོ། །དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གམ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དུས་དེར་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་མ་བགོས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སུ་དག་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྦེད་པ་མ་བསྐོས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་དག་གིས་དེ་སྤེད་པའི་དགེ་སློང་མ་བསྐོས་པ་དེ་དག་ནི་དེ་སྤེད་པ་མ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་གང་དག་གིས་གོས་སྤེད་པའི་དགེ་སློང་མ་བསྐོས་པ་དེ་དག་གིས་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་འགོད་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་ལས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་དང་སྐབས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཚུན་ཆད་དོ། །སྲ་བརྐྱང་བ་ཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཕན་ཆད་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་མ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་ངེས་པར་བྱས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ལ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ཚུན་ཆད་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཁོ་ན་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་སྤེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་མི་བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ།
བསྐོ་བ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གོས་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དུས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་སྤ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འཕྲོག་པའི་སྤང་བའི་འོག་ཏུ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པའི་གཞུང་ཁས་བླངས་ནས་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་དང་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་གཉི

【汉语翻译】
承诺安居的后者是秋季小月十五日。在那之后的“那天”指的是秋季中月十六日，或秋季小月十六日，如果那时不分配夏季的所得，就会犯舍堕罪。对谁而言呢？因此说“对于那些没有指定隐藏者的人”。哪些没有指定隐藏者的比丘呢？那些没有指定隐藏者的比丘就是那些没有指定隐藏者的人，就是对那些人而言。如此教导说：哪些比丘没有指定隐藏衣服的比丘，如果在解制日后的那天不分配夏季的所得，那么那时他们就会犯舍堕罪。像这样，这里的根本律是，根据别解脱经，衣服应该持有到布施衣服的时期。如果超过那个时期持有，就会犯舍堕罪。同样，在它的分别中也说，比丘布施衣服的时期和非时是什么呢？在没有铺设坚硬物的地方，直到秋季小月十五日为止。在铺设坚硬物的地方，从秋季小月十五日之后到春季中月十五日为止。那是比丘的法衣布施的非时，其余的都是时。如果确定承诺安居的后者，那么就直到秋季小月十五日为止。对于承诺安居的前者来说，直到秋季中月十五日为止都不是时候。如此教导说：在没有铺设坚硬物的地方，只要不铺设坚硬物，秋季中月十六日才是布施衣服的时候。那是不应该不指定的，指的是不应该不指定那个隐藏衣服的比丘，而应该仅仅指定。如此教导说：无论是从缝补中产生的，还是应时的，或者其他任何情况，为了舍弃那些，应该指定比丘。像这样，虽然在分别中，从抢夺的舍堕之下，会产生从缝补中产生的舍堕，但是，接受了请问中所说的根本律，像这样依次教导说：夏季的大布和从缝补中产生的两

【英语翻译】
The latter commitment to abide in retreat is the 15th day of the minor autumn month. The "day after that" refers to the 16th day of the middle autumn month, or the 16th day of the minor autumn month. If the gains of summer are not distributed at that time, it becomes an offense of expiation. To whom does this apply? Therefore, it is said, "For those who have not appointed hiders." Which monks have not appointed hiders? Those monks who have not appointed hiders are those who have not appointed hiders, that is, to those. Thus it is taught: Which monks have not appointed monks to hide robes, if they do not allocate the gains of summer on the day after the day of the lifting of restrictions, then at that time they will incur an offense of expiation. Thus, here the root rule is that, according to the Pratimoksha Sutra, robes should be kept until the time of giving robes. If one holds them beyond that time, it is an offense of expiation. Similarly, in its analysis, it is also said, what is the time and non-time for a monk to give robes? In a place where no hard surface has been laid, it is up to the 15th day of the minor autumn month. In a place where a hard surface has been laid, it is from the 15th day of the minor autumn month until the 15th day of the middle spring month. That is the non-time for a monk's Dharma robe offering, and the rest are times. If the latter commitment to abide in retreat is determined, then it is up to the 15th day of the minor autumn month. For the former commitment to abide in retreat, it is not the time until the 15th day of the middle autumn month. Thus it is taught: In a place where no hard surface has been laid, as long as no hard surface is laid, only the 16th day of the middle autumn month is the time for giving robes. That should not be unappointed, which means that the monk who hides robes should not be unappointed, but should only be appointed. Thus it is taught: Whether it arises from mending, or is timely, or anything else, monks should be appointed to abandon those. In this way, although in the analysis, from the expiation of robbery, there may arise an expiation arising from mending, however, accepting the root rule spoken of in the request, it is taught in this order: The great summer cloth and the two arising from mending.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བཅང་བ་སྤྱིར་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་སོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གང་ཟག་གཞན་ནམ་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་གོས་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་བདག་གིས་སོ། །གང་ཟག་གཞན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་གོས་སོ། །གཞན་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་སྨོས་པ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་གྱི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་སྤྱིལ་བསྔོས་པའི་གོས་སོ། །བསྔོས་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་འོ། །གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་འདི་ལྟར་གོས་འདི་སྦྱིན་བདག་འདིས་གང་ཟག་གཞན་ནམ་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུའོ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་གོས་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་སྟེའོ། །ཐོབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གོས་དེ་ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་གང་ཟག་བདག་ལ་བསྔོར་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་དགེ་འདུན་གྱི་
འབའ་ཞིག་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་གང་ཟག་ཀྱང་སྨོས་པའི་ཕྱིར། འདིར་གང་ཟག་གཞན་ནམ་ཞེས་གང་ཟག་ཀྱང་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་གཅིག་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཟག་བདག་ཉིད་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོན་བདག་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རམ། གང་ཟག་གཞན་གྱི་ཕྱིར་གོས་ཤིག་དེ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྔོས་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་སྒ

【汉语翻译】
依靠土地所持有的共同之处而作依据。名为“因欺骗而产生的舍堕”已经讲完了。现在要讲述因回向而转变的舍堕。如果做什么才能成为因回向而转变的舍堕呢？因此说，如果他人将衣服回向给其他人或僧团，知情地转为自己所有而获得。其中，“他人”指的是施主。“其他人”指的是相对于其他人的衣服。特别提到“他人”，是为了表明是回向给除了能忏悔堕罪的人之外的其他人，而不是能忏悔堕罪的人。 “僧团”指的是回向给整个僧团的衣服。“回向”指的是以意念供养。“衣服”指的是衣服的利养，而不是食物的利养。因为这里经文是从分别的角度考虑衣服的利养。 “知情地”指的是，如果比丘知道这件衣服是这位施主回向并以意念供养给其他人或僧团的。“转为自己所有”指的是，能忏悔堕罪的人，像这样知情地将衣服转为自己的境。“获得”指的是，以如上所说的那些方式获得那件衣服，就会成为真实的堕罪。就像《别解脱经》中也说：“如果比丘明知是回向给僧团的利养，却转为自己所有，则犯舍堕。”虽然只提到了僧团，但由于在堕罪的解释中也提到了其他人，所以这里也提到了“其他人”。如果比丘将回向给某个人的利养转为自己所有，那么转变的人会犯轻罪，如果获得，则犯舍堕。因此，这里的词义是这样产生的：如果其他一些施主为了僧团或其他人而布施一件衣服，比丘也像这样知情地，但却为了自己而…

【英语翻译】
It is based on the commonality held by the earth. The so-called "relinquishment arising from deception" has been explained. Now, the relinquishment transformed from dedication will be discussed. What must be done to become a relinquishment transformed from dedication? Therefore, it is said that if someone knowingly transforms clothes dedicated to another person or the Sangha into their own possession and obtains them. "Another" refers to the donor. "Another person" refers to clothes related to another person. The specific mention of "another" is to indicate that it is dedicated to a person other than one who can confess transgressions, not to one who can confess transgressions. "Sangha" refers to clothes dedicated to the entire Sangha. "Dedication" refers to offering with intention. "Clothes" refers to the gain of clothes, not the gain of food. Because here, the scripture considers the gain of clothes from the perspective of differentiation. "Knowingly" means that if a bhikkhu knows that this garment has been dedicated and offered with intention by this donor to another person or the Sangha. "Transforming it into one's own possession" means that the one who can confess transgressions, knowingly transforms the garment into their own realm. "Obtaining" means that obtaining that garment in the ways mentioned above will become a real transgression. Just as it is also said in the Pratimoksha Sutra: "If a bhikkhu knowingly transfers gains dedicated to the Sangha to himself, he commits a relinquishment transgression." Although only the Sangha is mentioned, since others are also mentioned in the explanation of transgressions, "another person" is also mentioned here. If a bhikkhu transforms gains dedicated to someone into his own possession, the one who transforms commits a minor offense, and if he obtains it, he commits a relinquishment transgression. Therefore, the meaning of the words here arises as follows: If some other donors donate a garment for the sake of the Sangha or another person, and the bhikkhu also knowingly, but for himself...

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བར་བྱེད་ན་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་ཐོབ་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐོབ་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ན་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལས་གཞན་པ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི། བསྒྱུར་བ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ལ་དངོས་གཞི་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་དུ་མ་ལགས་པ་ལས་གོས་ལེན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ན། དགེ་སློང་གིས་མ་ལས་གོས་ལེན་པར་བགྱིད་ཅིང་དེ་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་འདིར་རོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་གང་ཟག་གཞན་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་
བྱས་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་དངོས་གཞི་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཐས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་གཉི་ག་ལ་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མུ་ཏོ་བ་ཅིག་ལ་བསྔོས་པའི་ཟས་མུ་ཏོབ་གཞན་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དབྲལ་བ་དང་སྦྱར་བ་གཉི་ག་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་གང་ལས་བསྔོས་པ་ལས་དབྲོག་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དབ

【汉语翻译】
如果转变，那么转变的那个人会犯下轻罪，如果获得，那么会犯下舍堕罪。如果获得后成为正行，那么转变会有什么过失呢？因此，说转变是轻罪。除了食物的获得之外，对于衣服的获得，转变的行为会构成轻罪。对于食物的获得，行为和正行都会构成轻罪。这里，非亲属本身不是支分，就像这样请问，如果尊者世尊说从非亲属那里拿衣服会犯舍堕罪，那么比丘从母亲那里拿衣服也会犯舍堕罪吗？有的，如果他为了僧团而安立，而比丘又把它转为自己，就是这样说的。就像这里非亲属本身不是支分一样，词句本身也与此相同。如果分离的是比丘，那么他就是支分本身。这里说“对其他人也一样”，这里的意思是，从回向中转变的这个情况下。说“对其他人也一样”，意思是，如果回向给其他人，又转给其他人，也会犯轻罪，这个“也”字是为了追随“轻罪”而说的。对于它的结果也一样，转变的结果是获得，获得的意思是成为正行，对于那个也只是轻罪。这样显示说，如果从自己转给其他人，那么正行也是轻罪，行为也是轻罪。说“对其他人也一样”，意思是，除了前面说的衣服的获得之外，还有钵的获得，如果把食物的获得也转给其他人，那么行为和正行两者都会只是轻罪，例如，如果把回向给一个乞丐的食物转给另一个乞丐，就会犯轻罪一样。分离和结合两者都不算作有情众生，也一样，分离的意思是，从什么获得中从回向中夺取，结合的意思是，要布施给谁，夺

【英语翻译】
If it is transformed, then the one who transforms will commit a minor offense, and if it is obtained, then it will become a Nissaggiya Pacittiya offense. If it becomes the main act after being obtained, then what fault is there in transforming it? Therefore, it is said that transformation is a minor offense. Other than the acquisition of food, for the acquisition of clothing, the act of transformation will constitute a minor offense. For the acquisition of food, both the act and the main act will constitute a minor offense. Here, not being a relative is not a limb, just as it is asked, if the Venerable World-Honored One said that taking clothes from a non-relative would constitute a Nissaggiya Pacittiya offense, then would a Bhikshu taking clothes from his mother also constitute a Nissaggiya Pacittiya offense? Yes, if he establishes it for the sake of the Sangha, and the Bhikshu transforms it for himself, that is what is said. Just as here not being a relative is not a limb, the words themselves are the same. If the one who separates is a Bhikshu, then he is the limb itself. Here it says "also to others," here means in this case of transforming from dedication. Saying "also to others" means that if it is dedicated to another person and transformed to another person, it will also be a minor offense, the word "also" is to follow the word "minor offense." For its result also, the result of transformation is attainment, attainment means becoming the main act, and for that also it is only a minor offense. This shows that if you transform from yourself to others, then the main act is also a minor offense, and the act is also a minor offense. Saying "also to others" means that in addition to the acquisition of clothing mentioned earlier, there is also the acquisition of a bowl, if the acquisition of food is also transformed to others, then both the act and the main act will only be minor offenses, for example, if the food dedicated to one beggar is transformed to another beggar, it will be a minor offense. Separating and combining are not counted as sentient beings, also, separating means taking away from the dedication from what is acquired, combining means who to give to, taking

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བ་དང་སྦྱར་བ་དེ་གཉི་ག་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་དག་གོ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་བསྔོས་པ་གཅིག་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་ཁང་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་དགེ་སློང་གི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྒྱུར་པར་བྱེད་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་གཉི་ག་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྲལ་བ་དང་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཐེམ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐེམ་སྐས་གཅིག་གི་སྒྲར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐེམ་སྐས་གཅིག་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་ལ་ཡོན་བདག་གིས་བསྔོས་པ་དགེ་སློང་གིས་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་མ་ཟ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མ་ཟ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བསྔོས་པ་དེ་བཙལ་ཏེ། མ་རྙེད་ན་གཞན་ལ་བསྒྱུར་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྷག་མ་ཟ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བསྔོས་པ་དེ་བཙལ་ཏེ། མ་རྙེད་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་བསྒྱུར་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གཞན་ལ་ནི་གཡར་པོར་སྦྱིན་དུ་རུང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་གཞན་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གཟུགས་གཞན་ལ་གཡར་པོར་རེ་ཞིག་གཡར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་དུ་རུང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གཞན་མངའ་བའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དག་གལ་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་གཞན་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྔོས་པ་མི་སྦྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྔོས་པ་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ།། །། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་པ་དགེ་སློང་གིས་མཚམ

【汉语翻译】
所谓分离和结合二者不被算作有情，是指：此处指住所等，将二者献给一方，又转给另一方，也有过失。如此说：将献给其他住所的利得，转给比丘的床等其他物品，那么结合和实际情况二者都会有过失。所谓即使仅对一方也是如此，是指：分离和结合二者的仅一方也会只有过失。如此说：例如，所有的楼梯台阶都可算作一个楼梯，然而如果施主将楼梯的一个台阶献给楼梯的某一部分，比丘又将这个台阶转到楼梯的另一部分，那么两种情况下都会有过失。所谓寻找残食者畜生等而未找到，则没有堕落，是指：寻找献给残食者畜生等的食物，如果未找到，即使转给其他，也没有堕落。如此说：寻找献给残食者畜生等的食物，如果未找到，即使从其他食物中转换，也没有堕落。所谓可以将善逝的身像借给他人，是指：可以将善逝，即佛陀薄伽梵的身像，身体的形象，其他的装饰品等，借给其他的身像，暂时以借用的方式给予。如此说：薄伽梵的身像，其他的装饰品等，如果为了供养其他的身像而借给他人，那么没有过失。所谓献出而不给予，则有过失，是指：献出说要给某某，之后却不给那个人，那么就会有过失。

第二十二品。所谓走出界限，僧众进行加持，是指：走出界限，僧众对死者的用具等利得进行加持，那么有过失。如此说：献给僧众的利得，比丘

【英语翻译】
That separation and combination are not counted as sentient beings means: Here, it refers to dwellings and so on. If the two are dedicated to one and then transferred to another, there is also a fault. It is said: If the gains dedicated to other dwellings are transferred to other items such as a monk's seat, then both the combination and the actual situation will be at fault. That even just one side is also the case means: Even just one side of the separation and combination will only be at fault. It is said: For example, all the steps of a staircase can be counted as one staircase, but if a donor dedicates one step of the staircase to a certain part of the staircase, and the monk transfers this step to another part of the staircase, then there will be a fault in both situations. That there is no downfall in searching for leftover eaters, animals, etc., and not finding them means: Searching for the food dedicated to leftover eaters, animals, etc., if not found, even if transferred to others, there is no downfall. It is said: Searching for the food dedicated to leftover eaters, animals, etc., if not found, even if converted from other foods, there is no downfall. That the image of the Sugata can be lent to others means: The image of the Sugata, the Buddha Bhagavan, the image of the body, other ornaments, etc., can be lent to other images, temporarily given in the manner of borrowing. It is said: If the image of the Bhagavan, other ornaments, etc., are lent to others for the purpose of offering to other images, then there is no fault.

That there is a fault if one dedicates but does not give means: If one dedicates and says that one will give to so-and-so, but then does not give it to that person, then there will be a fault.

Twenty-second chapter. That going outside the boundary, the Sangha performs the blessing, means: Going outside the boundary, if the Sangha performs the blessing on the gains of the deceased's belongings, etc., then there is a fault. It is said: The gains dedicated to the Sangha, the monk

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཚོགས་པ་དག་གིས་འགོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་དེ་ལས་སྐལ་པ་མནོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་པར་རྙེད་པ་འགོད་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་མ་ཚོགས་པར་འགོད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་དེ་འགོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཀུན་དབང་བའི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་དབང་བའི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་དབང་བ་སྟེ། དེ་དགེ་འདུན་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་སྤྱིར་མངའ་བའི་རྙེད་པ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ལེན་ཏམ། གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ལེན་པ་པོ་དེ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་པ་དེ་ལེན་པ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞན་དག་གི་ཤས་ཉིད་མ་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་
སྨྲས་ཏེ། གང་དག་གིས་རྙེད་པ་བླངས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་རྙེད་པ་དེ་ལ་སྤྱིར་དབང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཤས་ཉིད་མ་བྲལ་བར་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྙེད་པ་བླང་བ་འདི་ལ་གཞན་དག་གི་ཤས་ཉིད་བྲལ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྐུ་སེམས་མེད་པ་ལ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་རྐུ་སེམས་ཡོད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ན་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བརྐུས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་ན་འདུག་པ་དེར་མི་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་ལ་གསེ་བར་བྱ་བ་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་བླང་བ་ན་འདི་ལྟར་གནས་འདི་ན་བདག་གཅིག་པུ་གནས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གོས་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ག

【汉语翻译】
如果到寺院外面去加持，就会犯下罪过。如果不是僧团一起分发，就是说，有多少比丘应该从中获得份额，如果他们没有聚集在一起就分发所得之物，那么，这时没有聚集在一起分发的比丘们就会犯下罪过。没有加持也一样，就是说，对于死者的遗物等等所得之物，如果没有加持就分发，也会犯下罪过。如果僧团中的一个人或两个人或三个人拿取共同拥有的所得之物，那么，共同拥有的所得之物，就是指夏季的所得之物等等，是共同拥有的。如果从僧团中由一个比丘或两个或三个比丘拿取，就会犯下罪过。这样教导说，如果僧团共同拥有的所得之物由一个人拿取，或者由两个人或三个人拿取，那么拿取者就会犯下罪过，因为其他僧人也是拥有者。如果拿取所得之物的人也是拥有者，为什么会犯下罪过呢？因此，经文中说“因为其他人没有失去份额”，就是说，那些拿取所得之物的人以外的比丘们，也共同拥有那些所得之物，因为他们没有失去份额而存在于那里。这样教导说，像这样拿取所得之物，其他人并没有失去份额，因此拿取所得之物的人会犯下罪过。这是针对没有偷盗之心的情况而设立的，如果有了偷盗之心，会犯下什么样的罪过呢？因此，经文中说“如果有了偷盗之心，那就是偷盗”，就是说，如果以偷盗之心来转移，那么一切都是偷盗，应该知道从什么样的基础上会犯下偷盗的罪过。这里，经文是，如果一位比丘婆罗门女询问，如果任何一个比丘独自居住在那里，人们供养僧团的衣物，明确地说是为了分配给僧团，那么，如果那位比丘拿取了那些衣物，他会想，像这样，我独自住在这里，是为了分配给僧团的衣

【英语翻译】
If one goes outside the monastery to bless, it becomes a transgression. If the assembly does not distribute, it means that if as many monks as should receive a share from it, if they do not gather together and distribute the gains, then at that time, the monks who distribute without gathering will commit a transgression. Even without blessing, it means that if one distributes the gains such as the belongings of the deceased without blessing, it is also a transgression. Regarding taking commonly owned gains by one, two, or three from the Sangha, commonly owned gains refer to things like summer gains, which are commonly owned. If one, two, or three monks from the Sangha take them, it is a transgression. This is taught: If a gain commonly owned by the Sangha is taken by one person, or if two or three take it, then those who take it commit a transgression, because others are also owners. If those who take the gain are also owners, why is it a transgression? Therefore, it is said, "Because others have not lost their share in it," meaning that the monks other than those who took the gain also commonly own those gains, because they have not lost their share and are present there. This is taught: In this way, taking the gain, others have not lost their share, therefore those who take the gain commit a transgression. This is established for those without a stealing mind; if there is a stealing mind, what kind of transgression will occur? Therefore, it is said, "If there is a stealing mind, it is stealing," meaning that if one transfers with a stealing mind, then everything is stealing, and one should know from what basis the transgression of stealing occurs. Here, the text is, if a Bhikshuni Brahmin's daughter asks, if any monk dwells alone in a place, and people offer robes to the Sangha, clearly stating that they are for distribution to the Sangha, then if that monk takes those robes, he thinks, "Like this, I dwell alone in this place, for the distribution to the Sangha."

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
སེ་བར་བྱ་བ་འདི་བྱུང་ན། བདག་གིས་གོས་གསེ་བར་བྱ་བ་འདི་བྱི་དོར་བྱའོ། །སྦ་བརྟུལ་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གོས་བྱི་དོར་བྱས་པ་སྦ་བརྟུལ་བྱས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་གཅིག་པུས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །བདག་གིར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལས་དགེ་སློང་གཞན་ཡང་སྤྱིར་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གཅིག་གིས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་ཞིང་བདག་གིར་བྱེད་ན་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་དང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གསུམ་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཚེ་དེར་དབང་བའི་རྫས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གཞག་པར་བྱེ་ཞིང་བསྔོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་
དེའི་ཞར་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གྱ་ཚོམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མེད་པར་གྱ་ཚོམ་དུ་མ་བརྟགས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པར་དོར་བར་མི་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དེར་སྲུང་མར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཤས་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་དེར་སྲུང་མ་གཞག་པར་བྱའོ། །མ་ལྷགས་ན་ལོ་བཅུ་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་མ་ལྷགས་ཤིང་མ་བྱོན་ན་དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་བཞག་པ་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ལོ་བཅུ་འདའ་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྔ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ལོ་ལྔ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱའོ། །དེར་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་མ་བྱུང་ན་ལོ་གཞན་ལྔ་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ལོ་ལྔ་པོ་དག་འདས་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་བཙོན་ར་ལ་སོགས་པ་དག་ནས་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལོ་གཞན་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འཚོ་བ་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བས་འདའ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁ་ཅིག་ལས་ལྔ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ལྔ་ནི་

【汉语翻译】
如果发生了需要缝补的事情，我应该把这件需要缝补的衣服进行拂拭，隐藏，加持。应该生起这样的心并用语言表达：这件拂拭过、隐藏过、加持过的衣服是我的。如果不是这样做，那么那位比丘不应该独自拥有那件衣服。如果独自拥有，就会犯下恶作，因为其他的比丘也普遍拥有那件衣服。如果将供养给僧团的财物带到结界之外并占为己有，就会犯下恶作。然而，如果以盗窃的心偷窃并占为己有，就会犯下严重的违犯。两个或更多也是如此。之所以说“更多”，是指三个以上。如果不住在寺庙里，就应该把属于那里的东西放到其他寺庙里，并且不要供养出去。这样说了。
顺便说一下，应该说这个：不要随意丢弃寺庙，意思是说，在没有外敌军队和盗贼等危害的情况下，不要随意不加考虑地丢弃空无一人的寺庙。应该把具有强烈依恋的人留在那里作为守护者，意思是说，对于哪个比丘对那座寺庙有强烈的依恋，就应该把那个具有依恋的人留在那里作为守护寺庙的守护者。如果没有僧团到来，就应该度过十年，意思是说，如果没有僧团到来，被留在寺庙里的比丘就应该在那座寺庙里度过十年。应该如何度过呢？因此说了“五年靠乞食”，意思是说，那位比丘应该在那座寺庙里靠乞食度过五年。如果在那个时候没有施主出现，那么另外五年就应该和附近的寺庙一起度过，意思是说，如果在那座寺庙里度过五年之后，没有施主从监狱等地出现，那么另外五年就应该和附近的寺庙一起共同生活度过。这里的一些经典说五年靠福德，五年靠

【英语翻译】
If something needing repair happens, I should dust, conceal, and bless this garment that needs repair. One should generate the thought and express in words: "This dusted, concealed, and blessed garment is mine." If this is not done, then that monk should not possess that garment alone. If he possesses it alone, he commits a misdeed, because other monks also have general ownership of that garment. If one takes an offering dedicated to the Sangha outside the boundary and claims it as one's own, it becomes a misdeed. However, if one steals those things with the intention to steal and claims them as one's own, it becomes a serious offense. The same applies to two or many more. The term "many more" refers to three or more. If one does not reside in a monastery, one should place the belongings belonging there in another monastery and not dedicate them elsewhere. This was said.
In addition, this should be stated: "Do not abandon the monastery carelessly," which means that without the harm of enemy armies, thieves, etc., one should not carelessly abandon an empty monastery without consideration. "One with attachment should be placed there as a guard," which means that whichever monk has a strong attachment to that monastery, that one with attachment should be placed there as a guard to protect the monastery. "If the Sangha does not arrive, ten years should be spent," which means that if the Sangha does not arrive, the monk left in that monastery should spend ten years in that very monastery. How should one spend it? Therefore, it is said, "Five by alms," which means that the monk should spend five years in that monastery by means of alms. "If a patron does not appear at that time, then another five years should be spent together with the nearby monastery," which means that if, after those five years have passed in that monastery, a patron does not appear from prison, etc., then the other five years should be spent living together in common with the nearby monastery. Here, some texts say, "Five by merit, five by...

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་བརྟེན་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་བཅུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པ་དང་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་བའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དང་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ། གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་བཅོམ་མམ་བཅིངས་སམ་གུམ་མམ་སྤྱུགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་བི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་གཙུག་ལག་
ཁང་གི་བདག་པོ་བཅོམ་མམ་བཅིངས་སམ་གུམ་མམ། སྤྱུགས་ཏེ་དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་བི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་དུ་མཛད་ཀྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་བི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་དུ་མཛད་པར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཤིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་ནི་གསུངས་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་དང་ཕ་བི་ལོ་ལྔར་རྙེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལ། གསོ་སྦྱོང་ནི་ཐ་དད་དུ་མཛད་པ་མཛད་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྲུང་མ་ཡང་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་གདམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གཏད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་འགྲོ་བར་འདོད་ན་དེ་འགྲོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་མལ་སྟན་དང་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་གདམས་པར་བྱ་བའོ། །གཉུག་མར་གནས་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་པོར་བ་དེར་དགེ་སློང་དག་ལྷགས་ཏེ། གཉུག་མར་གནས་ན་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་མལ་སྟན་དང་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །གནས་གཞན་གྱི་རྫས་གཞན་དུ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་དེ་

【汉语翻译】
这是因为依赖于附近的寺庙。因此，据说会变成十年。所谓“各自举行布萨，共同享有收益”是指：那个寺庙和附近的寺庙，收益是共同的，但举行各自的布萨。僧侣们，请听！如果这座寺庙的寺庙主人被摧毁、监禁、杀死或驱逐，如果僧团的时机成熟且适宜，请僧团允许。僧团将这座寺庙和法比（pha bi）五年内的收益共同享有，但各自举行布萨。这是祈请。僧侣们，请听！这座寺庙的
寺庙主人被摧毁、监禁、杀死或驱逐，为此，僧团将这座寺庙和法比五年内的收益共同享有，但各自举行布萨。任何有德之人，如果能容忍这座寺庙和法比五年内的收益共同享有，但各自举行布萨，请保持沉默。不能容忍的人请说出来。僧团容忍并允许后，僧团将这座寺庙和法比五年内的收益共同享有，但各自举行布萨。就像这样，因为没有人说话，所以就照这样接受了。这是通过祈请和两次羯磨完成的。如果守护者也要离开，那时该怎么办呢？因此，据说如果离开，应该将物品寄存在附近的寺庙里。如果受托管理寺庙的比丘也想离开那座寺庙，那么在他离开的时候，应该将那座寺庙的床垫、器皿等物品寄存在附近的寺庙里。所谓“如果安住，就应该给予”是指：如果比丘们来到那座破败的寺庙，如果他们安住，那么住在附近其他寺庙的比丘们应该将床垫、器皿等物品归还到那座寺庙里。所谓“不应将其他地方的物品给予其他地方”是指：成为僧团的比丘

【英语翻译】
This is because it relies on the nearby monastery. Therefore, it is said that it will become ten years. The so-called "holding separate posadhas and sharing common gains" means: that monastery and the nearby monastery share common gains, but hold separate posadhas. Monks, please listen! If the owner of this monastery's monastery is destroyed, imprisoned, killed, or expelled, if the time is right for the Sangha and it is appropriate, please let the Sangha allow it. The Sangha will share the gains of this monastery and Phabi for five years, but hold separate posadhas. This is a request. Monks, please listen! This monastery's
If the owner of the monastery is destroyed, imprisoned, killed, or expelled, for this reason, the Sangha will share the gains of this monastery and Phabi for five years, but hold separate posadhas. Any virtuous person who can tolerate the sharing of gains of this monastery and Phabi for five years, but holding separate posadhas, please remain silent. Those who cannot tolerate it, please speak up. After the Sangha tolerates and allows it, the Sangha will share the gains of this monastery and Phabi for five years, but hold separate posadhas. Just like this, because no one speaks, it is accepted as it is. This is accomplished through the request and two karmas. If the guardian also leaves, what should be done then? Therefore, it is said that if leaving, the items should be deposited in nearby monasteries. If the bhikkhu entrusted with the monastery also wants to leave that monastery, then at the time of his departure, the mattresses, utensils, and other items of that monastery should be deposited in nearby monasteries. The so-called "if staying, it should be given" means: if bhikkhus come to that dilapidated monastery, if they stay, then the bhikkhus staying in other nearby monasteries should return the mattresses, utensils, and other items to that monastery. The so-called "one should not give items from another place to another place" means: that bhikkhu who becomes a member of the Sangha

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་ཀྱང་གནས་གཞན་གྱི་རྫས་མལ་སྟན་དང་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དག་གནས་གཞན་དུ་མི་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ནི་མདོ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་གི་མདོ་ལས་རྙེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སྟེར་ན་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གདམས་པའི་རྫས་དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་མི་སྣང་ཞིང་ཕྱིར་མི་སྟེར་ན་དགེ་སློང་གང་དག་གིས་རྫས་དེ་དག་དང་པོ་གནས་གཞན་དེར་གཞག་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་རྨ་ཞིང་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་
ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པས་རྫས་གཏམས་པ་དེ་དག་བརྣོགས་ཤིང་ཕྱིར་མི་སྟེར་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་འདོམས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཁུངས་སུ་རྨ་ཞིང་ཕྱིར་དགུག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་བྱས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་རྫས་དག་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ངེས་པ་ལ་གཞིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའི་ཁྱིམ་བདག་དེ་གནས་གཞན་གྱི་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྔར་བྱས་པའི་ངེས་པ་ལ་གཞིག་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཉིད་གནས་གཞན་གྱི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་དེས་དངོས་པོ་དེ་དག་གནས་གཞན་དུ་ཕུལ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། སྔར་རྫས་དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་གང་དུ་ཕུལ་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་ནས་གནས་སྔ་མ་ཤོས་དེ་ཉིད་དུ་བྱིན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྟེར་ན་མཐུས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་དེས་རྫས་དེ་དག་སྔར་ཕུལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་མི་སྟེར་ན། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མཐུས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་དེ་མི་སྣང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མདོ་སྔ་མ་ལས་མི་སྟེར་ན་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྣང་ན་ནི་མི་སྟེར་ན་མཐུས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཡར་པོ་ཉིད་དུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཞན་གྱི་རྫས་གནས་གཞན་དུ་གཡར་པོ་ཉིད་དུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི

【汉语翻译】
他们也不应将其他寺院的财物，如卧具、坐垫和器皿等，给予其他寺院。这是为了阐明下部经文的主题。下部经文中“如何确定所获之物的分配”的说法，是对之前内容的重复。如果他们不给予，就应该由他们来给予，意思是说，如果供养给其他寺院的财物在该寺院附近找不到，并且不归还，那么最初将这些财物放置在该寺院的比丘们，应该追究并归还。如此说道：如果住在其他寺院的比丘等贪恋已经供养的财物而不归还，那么最初分配的比丘们应该追究并取回。那么，如果寺院的主人自己将自己所建寺院的财物给予其他寺院，这时比丘们应该怎么做呢？因此说，即使是那个施主，也不能违背之前的约定。意思是说，即使寺院的主人是其他寺院的施主，也不能违背之前的约定。如此说道：即使这个施主变成了其他寺院的施主，并且他已经将财物供养给了其他寺院，但仍然应该使用之前供养财物的寺院，因为最初就是供养给之前的寺院的。如果不给予，就应该用强力取回，意思是说，如果那个施主不将财物给予之前供养的寺院，那么住在该寺院的比丘们应该用强力取回。如果财物找不到，那么就属于之前经文所说的“如果不给予，就应该由他们来给予”的情况。但是，如果财物找得到，那么就属于这部经文所说的“如果不给予，就应该用强力取回”的情况。应该以借用的方式给予，意思是说，其他寺院的财物应该以借用的方式给予其他寺院。供奉给其他佛塔的

【英语翻译】
They should also not give away the belongings of other monasteries, such as bedding, cushions, and utensils, to other monasteries. This is to clarify the subject matter of the lower sutras. The statement in the lower sutras, "How to determine the allocation of what is obtained," is a repetition of what was said before. If they do not give, then they should give it themselves, meaning that if the property dedicated to other monasteries cannot be found near that monastery and is not returned, then the monks who initially placed those items in that monastery should investigate and return them. It is said thus: If monks and others residing in other monasteries are greedy for the property that has been offered and do not return it, then the monks who initially allocated it should investigate and retrieve it. Then, if the owner of the monastery himself gives the property from the monastery he built to another monastery, what should the monks do at that time? Therefore, it is said that even if it is that patron, the previous agreement should not be violated. It means that even if the owner of the monastery is the patron of another monastery, the previous agreement should not be violated. It is said thus: Even if this patron becomes the patron of another monastery, and he has already offered the property to another monastery, it should still be used in the monastery where the property was previously offered, because it was initially offered to the previous monastery. If it is not given, it should be taken back by force, meaning that if that patron does not give the property to the monastery to which it was previously offered, then the monks residing in that monastery should take it back by force. If the property cannot be found, then it belongs to the situation mentioned in the previous sutra, "If it is not given, then they should give it themselves." However, if the property can be found, then it belongs to the subject matter of this sutra, "If it is not given, it should be taken back by force." It should be given as a loan, meaning that the property of other monasteries should be given to other monasteries as a loan. Dedicated to other stupas

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་ལས་བབས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གཞན་གང་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་དབུལ་བར་མ་གྲུབ་ཅིང་དེར་ཁྱེར་ཡང་མི་ནུས་ན་མཆོད་རྟེན་གཞན་ལ་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་ལས་བབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མངའ་བའི་རྙེད་པ་མཆོད་རྟེན་
ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་རྟེན་གཞན་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གཞན་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེར་བསྐུར་བ་མི་འགྲུབ་ན་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མཆོད་རྟེན་གཞན་ལ་བསྒྱུར་ཞིང་སྤྱད་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལས་བསྒྱུར་ཞིང་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ལ་བསྔོས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའམ། གལ་ཏེ་གང་ལ་བསྔོས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་མ་གྲུབ་ན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལས་གང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་གཅིག་ལ་གཞན་གསུམ་ལ་བསྔོས་པ་ཡང་བསྒྱུར་ཅིང་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ༌། །བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སོག་འཇོག་གི་སྤང་བ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་དེའི་ཞར་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉི་མ་འདས་སོ་ཅོག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་ཉི་མ་འདས་ཤིང་ཐལ་ལོ་ཅོག་དགེ་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དེང་ཕན་ཆད་དུ་ཉི་མ་དང་པོ་འདས་ཏེ་དེང་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ཞིག་བྱས་ན་སོག་འཇོག་གི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་བདུན་པའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། ཟ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སོག་འཇོག་བྱས་པའ

【汉语翻译】
对于没有成功获得的供养，是没有过失的。关于菩提大塔、法轮、大神变和天降等，如果不是为了它们，而是为了其他的塔，那是不允许的。意思是说，如果供养其他佛塔的财物，没有成功供养到那个佛塔，或者即使运到那里也无法供养，那么转移到其他佛塔是没有过失的。为了说明避免过于极端的情况，对于属于菩提大塔、法轮、大神变和天降等传承的财物，如果不是供养这四大佛塔，而是转移到其他佛塔，那是不允许的，那是有过失的。如果将供养这四大佛塔中任何一座的财物，转移到其他三座中的任何一座，是没有过失的。这里说明的是，如果供养四大佛塔之外的其他佛塔的物品，如果无法送到那里，那么就应该将该物品转移到其他佛塔并使用。如果供养四大佛塔的物品，就不能转移到其他佛塔使用，而应该供养给所供养的佛塔。如果无法供养给所供养的佛塔，那么可以将供养给其他三座佛塔的物品，转移并使用于这四座佛塔中最近的一座。关于转移供养物的戒条，已经讲述完毕。现在想要讲述储存食物的戒条，因此顺便说一下，应该告诉比丘，七天加持过的食物已经过期了。意思是说，应该告诉比丘，七天加持过的酥油等物品已经过期了，比如这样说：从今天开始，第一天已经过去了，今天是第二天了等等。那么，怎样做才算是违犯了储存食物的戒条呢？因此说了“为了食用而持有”，应该与“七天的物品”结合起来。这种持有会犯戒，但食用则不会。比如，已经储存了食物

【英语翻译】
There is no fault in not succeeding in obtaining offerings. Regarding the Great Bodhi Stupa, the Wheel of Dharma, the Great Miraculous Manifestation, and the Descent from the Gods, it is not allowed to offer to other stupas except for these. It means that if the wealth offered to other stupas cannot be successfully offered to that stupa, or even if it is transported there, it cannot be offered, then there is no fault in transferring it to other stupas. In order to explain the avoidance of excessive extremes, it is not allowed to transfer wealth belonging to the lineage of the Great Bodhi Stupa, the Wheel of Dharma, the Great Miraculous Manifestation, and the Descent from the Gods to other stupas other than these four great stupas. That is only a fault. If the wealth offered to any one of these four great stupas is transferred to any of the other three, there is no fault. What is explained here is that if an object is offered to a stupa other than the four great stupas, if it cannot be sent there, then the object should be transferred to another stupa and used. If an object is offered to the four great stupas, it should not be transferred to other stupas and used, but should be offered to the stupa to which it was offered. If it is not possible to offer it to the stupa to which it was offered, then the objects offered to the other three stupas can be transferred and used in the one of these four stupas that is closest. The precept regarding the transfer of offerings has been explained. Now, wanting to explain the precept of storing food, therefore, incidentally, it should be said to the bhikkhu that the food blessed for seven days has expired. It means that the bhikkhu should be told that the ghee and other items blessed for seven days have expired, for example, saying: From today onwards, the first day has passed, today is the second day, and so on. So, what constitutes a violation of the precept of storing food? Therefore, it is said "holding for the purpose of eating," which should be combined with "seven days of items." This holding is a transgression, but eating is not. For example, food has been stored

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟས་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས། ཡང་དགེ་སློང་གང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་སོག་འཇོག་བྱས་པ་འཆོས་སམ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟོས་ཟིན་པའི་དོན་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་དེས་ན་ཟོས་པ་ནི་འདིའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས། དེ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་
མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འཆང་བ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་དེར་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆང་བ་མེད་པར་ཟ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་བསྟན་པར་ཡང་འཆང་བའི་རྒྱུ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་གསུངས་ཀྱི་ཟ་བའི་རྒྱུ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཚེས་ལ་སྨན་ཞིག་རྙེད་ཅིང་དེས་ཚེས་གཉིས་ལ་ཡང་གཞན་ཞིག་རྙེད་ན་དགེ་སློང་དེས་ཉི་མ་བདུན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སྨན་སྔ་མ་ཤོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་མ་ཤོས་གཏང་བར་བྱ་བའམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་མ་ཤོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་སྔ་མ་ཤོས་གཏང་བར་བྱ་བའམ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དམ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དམ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན། ཉི་མ་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ཞིག་འཆང་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ནི་ཞག་བདུན་ལས་འདས་པར་འཆང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ། རུང་བའི་ཕྱིར་གསེར་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་བར་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པ་དང༌། བརྟག་པ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་འཆང་བ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོབ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དུས་སུ་རུང་བའི་རྫས་དང་འདྲེས་པའི་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་བཟར་མི་རུང་བར་གཏོགས་པའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་དུ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་ན་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན

【汉语翻译】
是因为吃食物会仅仅变成堕落的缘故。就像这里经文，《别解脱经》中说：‘再有比丘，凡是食物和调味料储藏后烹调或食用，犯堕罪。’已经吃完的东西没有必要舍弃，因此吃不是这里的对象。如果说，《别解脱经》中说：‘超过那个时间而享用，犯舍堕。’虽然是真实的，但是为了近似地表示持有，那里才说了‘吃’这个词，因为没有持有，吃是不可能的。在显示堕落时，也是从持有的原因说了罪过，而不是从吃的原因说的。比丘在某日得到一种药，他在第二日又得到另一种药，那么那个比丘应当在那七日之内享用最早的药，舍弃或布施最晚的药。或者享用最晚的药，舍弃或布施最早的药。如果不享用，不舍弃，也不布施给别人，第八日的黎明升起时，犯舍堕。’因为这样说的缘故。如果持有哪样呢？因此说了‘那个’，就是第七日加持过的那个。没有加持过的，即使超过七日持有，也没有罪过，因为是允许的，就像金子等一样。什么时候会舍弃呢？因此说了‘第八日的黎明升起时’，就是第七日加持过的东西，在第八日的黎明升起时持有，会犯舍堕。第七日加持过的东西，因为吃而持有，仅仅从这里产生罪过也不一定，像这样，没有给予接受的，不允许的，人肉等，和不允许的混合的，和其它检验混合的持有，也会从这里产生罪过。就像，例如和时间允许的东西混合的，在时间上允许的，属于不能吃的，过了中午之后，为了吃而持有，会属于这里的罪过。

【英语翻译】
It is because eating food will only become a cause of downfall. Likewise, here in the scripture, the Pratimoksha Sutra states: 'Furthermore, any bhikshu who cooks or eats food and seasonings that have been stored commits a downfall.' Since there is no need to abandon what has already been eaten, eating is not the object here. If it is said that the Pratimoksha Sutra states: 'If one enjoys it beyond that time, one commits a downfall of expiation,' although it is true, the word 'eat' is mentioned there to closely indicate holding, because eating is impossible without holding. When showing the downfall, the fault is also stated from the cause of holding, not from the cause of eating. If a bhikshu finds a medicine on one day, and he finds another on the second day, then that bhikshu should consume the earliest medicine within those seven days, and abandon or give away the latest medicine. Or consume the latest medicine, and abandon or give away the earliest medicine. If one does not consume, does not abandon, nor give to others, when the dawn of the eighth day rises, one commits a downfall of expiation. Therefore, what should one hold? Therefore, it is said 'that,' which is that which has been blessed on the seventh day. If it has not been blessed, even if one holds it beyond seven days, there is no fault, because it is permissible, like gold and so on. When will one abandon it? Therefore, it is said 'when the dawn of the eighth day rises,' that is, if one holds the substance blessed on the seventh day when the dawn of the eighth day rises, one will commit a downfall of expiation. Holding the substance blessed on the seventh day for the sake of eating, it is not only from here that a fault arises, but also, like this, what has not been given and received, what is not permissible, such as human flesh, what is mixed with what is not permissible, and holding what is mixed with other tests, a fault will also arise from here. Just like, for example, what is mixed with what is permissible at the time, what is permissible in time, belonging to what cannot be eaten, holding it after noon for the sake of eating, will belong to the fault here.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བཟའ་བའི་འཆང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་བ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཞག་བདུན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་
རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིན་མཚན་འདས་པ་ནི་འདིར་ཟོས་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིན་མཚན་འདས་པ་ནི་ཟོས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟོས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆང་བ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འཆང་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འོན་ཏེ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་འཆང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དུས་སུ་རུང་བ་དང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ལ་སོགས་པ་སོག་འཇོག་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆང་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་མཚན་འདས་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་ཞག་ལོན་བ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འཆང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དོན་གང་གི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞག་བདུན་པའི་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཆང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བློས་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པར་འཆང་བ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདྲ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ནི་སྤྱིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བག་མེད་པ་དང་དྲན་བ་ཉམས་པས་འཆང་བ་ནི་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མཐོ་བ་འདྲའོ། །སྣར་བླུགས་པ་དང་བསྐུ་མཉེ་བྱ་བ་དག་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣར་བླུགས་པ་དང་ལ

【汉语翻译】
就像不应理发一样，同样，对于因煮熟等过失而变得不适宜食用的食物的持有，以及对于过了食用时间、过了食用时段、或过了储存期限而变得不适宜食用的食物的持有，为了食用而持有也没有任何差别。因此，这里所说的“七日药”只是一个例子而已，应当明白。那么，这里如何安立堕罪呢？因此说，凡是不适宜食用的食物，过了白天或夜晚，在此就安立为与食用相同。不适宜食用的食物，过了白天或夜晚，就如同食用一样，意思是说，食用会犯什么过失，持有也会犯同样的过失。如果食用会构成堕罪，那么持有也会构成应舍堕；如果食用会构成恶作，那么持有也会构成恶作。如此教导说，过了食用时间、过了食用时段、七日药以及过了储存期限等，所有这些储存的东西，如果食用会构成堕罪，那么持有也会构成应舍堕，因为过了白天或夜晚，就如同应舍堕和单堕一样。内部腐烂、内部煮熟、未经给予而取用等等，如果食用会构成恶作，那么持有也只会构成恶作，这就是结论。因为那个缘故而进行观察，因此没有堕罪。其中的“那个”指的是七日药的酥油等。“因为什么缘故”指的是为了擦脚等需要。“观察”指的是已经允许的那个，因此持有就没有堕罪。没有完全通过思考而持有，也会有类似的过失，因为差别在于属于共同的范畴。为了食用也属于那个范畴。因此，因为放逸和失去正念而持有，因为没有为了食用而用心摄持，所以会有类似的过失。滴入鼻孔和按摩身体是可以储存的，意思是说，滴入鼻孔和

【英语翻译】
Just like it is not appropriate to cut hair, similarly, regarding the possession of food that has become unsuitable for consumption due to faults such as being cooked inside, and regarding the possession of food that has become unsuitable for consumption because it is past the consumption time, past the consumption period, or past the storage period, there is no difference even in possessing it for the purpose of consumption. Therefore, what is mentioned here as "seven-day medicine" is just an example, and it should be understood. So, how is a downfall established here? Therefore, it is said that any food that is not suitable for consumption, after a day or night has passed, is established here as being the same as eating it. Food that is not suitable for consumption, after a day or night has passed, is like eating it, meaning that whatever fault is committed by eating, the same fault is committed by possessing it. If eating would constitute a downfall, then possessing it would also constitute an expiable downfall; if eating would constitute a misdeed, then possessing it would also constitute a misdeed. It is taught in this way that all those stored things such as those past the consumption time, past the consumption period, seven-day medicine, and past the storage period, if eating would constitute a downfall, then possessing it would also constitute an expiable downfall, because after a day or night has passed, it is like an expiable downfall and a single downfall. Internal decay, being cooked inside, taking without being given, etc., if eating would constitute a misdeed, then possessing it would only constitute a misdeed, that is the conclusion. Because of that reason, observation is made, therefore there is no downfall. The "that" refers to ghee, etc., of the seven-day medicine. "For what reason" refers to the need for rubbing the feet, etc. "Observation" refers to that which has already been permitted, therefore there is no downfall in possessing it. Possessing without fully thinking also has a similar fault, because the difference lies in belonging to the common category. For the purpose of eating also belongs to that category. Therefore, possessing due to carelessness and loss of mindfulness, because it is not taken with the mind for the purpose of eating, there will be a similar fault. Dripping into the nostrils and massaging the body can be stored, meaning dripping into the nostrils and

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་བསྐུ་མཉེ་བྱ་བའི་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་སོག་འཇོག་བྱར་རུང་བའོ། །སོག་འཇོག་གི་སྤང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤང་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བདེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣམས་
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གྲངས་དགུ་བཅུར་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དང་པོ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ལ་འདུལ་བ་ལས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ད་ནི་གསུམ་པོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སུ་དང་ཆོས་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་ཉེས་བ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་སྦྱོར་བས་དབྱེ་བར་རུང་གི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྫུན་སྨྲས་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་བརྫུན་སྨྲས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལོག་པར་སྟོན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡིན་པར་གཞག་གོ །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་དང་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་ལ་ཞིག་དག

【汉语翻译】
酥油等用于身体按摩的谷物可以储存。关于储存的戒条已经讲完了。戒条圆满了，关于舍堕的三十条罪已经讲完了。在舍堕罪之后，将要讲述那些仅仅构成堕罪的情况。
因为没有需要舍弃的物品，所以才获得了“仅仅”这个名称。这些罪共有九十条。在《别解脱经》中，只讲了第一个妄语罪，而在律藏中，妄语有五种：导致他胜罪、导致僧残罪、导致粗罪、导致恶作罪和导致堕罪。其中，导致他胜罪和导致僧残罪的妄语的定义已经在各自的章节中讲过了。
现在要讲述剩下的三种罪的定义。其中，导致粗罪和导致恶作罪的妄语的定义，因为是在妄语的章节中，而且要讲的内容很少，所以先讲这两种罪。故意在僧团集会中，将非法说成法，或将法说成非法，这被称为粗罪。所谓“在僧团集会中”，是指在僧团面前，可以通过制造僧团分裂的行为来分裂僧团，否则不行。因此，在僧团集会中，为了分裂僧团，说非法是法等妄语，才构成粗罪。否则，说妄语只会构成堕罪。所谓“故意”，是指明知法与非法的自性而颠倒宣说。因此，这被认为是粗罪。所谓“非法”，是指不合理、不应做的事。所谓“说成法”，是指说成是法性或应做的事。所谓“将法说成非法”，也以相反的方式类推适用。这就是粗罪。经中这样开示：如果有人……

【英语翻译】
Grains and butter, etc., used for body massage can be stored. The precept of storing has been explained. The precepts are complete, and the thirty offenses of expiation have been explained. After the offenses of expiation, those that become only offenses will be explained.
Because there is no object to be abandoned, it gets the name "only." These are divided into ninety in number. In the Pratimoksha Sutra, only the first offense of lying is mentioned, but in the Vinaya, there are five types of lying: that which leads to defeat, that which leads to a remainder of the Sangha, that which leads to a gross offense, that which leads to a misdeed, and that which leads to an offense. The definitions of lying that lead to defeat and that lead to a remainder of the Sangha have already been explained in their respective sections.
Now, the definitions of the remaining three will be explained. Among them, the definitions of lying that lead to a gross offense and that lead to a misdeed are in the section on lying, and because there is little to be said, they will be explained first here. Knowingly showing what is not Dharma as Dharma and what is Dharma as not Dharma to the assembled Sangha is called a gross offense. "To the assembled Sangha" means that in front of the Sangha, it can be divided by the act of creating division in the Sangha, but not otherwise. Therefore, in the assembled Sangha, for the sake of dividing the Sangha, speaking lies such as showing what is not Dharma as Dharma becomes a gross offense. Otherwise, speaking lies only becomes an offense. "Knowingly" means knowingly showing the nature of Dharma and what is not Dharma as inverted. Therefore, it is established as a gross offense. "What is not Dharma" means what is unreasonable and what should not be done. "Showing as Dharma" means showing as the nature of Dharma and what should be done. "Showing Dharma as not Dharma" is also applied in the same way by reversing it. That is a gross offense. It is taught thus: If someone...

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད། བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་
ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ལས་མ་དག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་པའི་ནང་དུའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དྲི་བའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོ་སྦྱོང་ལའོ། །ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཅག་གོ །ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་སྤྱི་ལ་སྙེགས་སོ། །ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གསུམ་ཁོ་ན་དྲི་བར་བྱ་དགོས་པ་ལན་གསུམ་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ལས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཚོགས་པ་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པས་དགེ་འདུན་ལ་ལན་གསུམ་ཁོ་ནར་འདི་སྐད་ཅེས་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བཤགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་མ་བཅབས་པ་ཤ་སྟག་ཚོགས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པས་དེ་སྐད་དྲིས་པ་ན་གང་ལ་ལ་ཞིག་མ་དག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྟོན་ཅིང་དྲི་བ་གསུམ་པའི་དུས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། དེ་གཉིས་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཉིས་སོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བོ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྟ

【汉语翻译】
在僧团的中央，世尊所说的非为之事，却显示为是为之事；是为之事，却显示为非为之事。在那时，那人会犯下名为“粗罪”的堕落。想要阐述构成违越罪的妄语之定义，在诵戒时，三次提问“各位是否清净？”如果明明知道不清净却保持沉默，那么就犯了违越罪。所谓“诵戒时”，是指僧团进行诵戒的场合中。所谓“是否”，是指全面提问。所谓“各位”，是指你们大家。所谓“是否清净”，是指没有犯堕落吗？“是否”是指普遍性的提问。所谓“三次提问”，是指必须提问三次，直到第三次提问结束。这段话表明，当僧团聚集进行诵戒时，诵戒师会向僧团提问三次：“各位是否清净？”这句话的含义是，是否所有聚集在此的人，都已通过忏悔和加持，没有隐瞒任何堕落？当诵戒师这样提问时，如果有人明知自己不清净，却保持沉默，假装自己清净，并且让第三次提问的时间过去，那么他就会犯下这种违越罪的堕落。这是一种完全的违越罪，但不是意念上的，因为他有口头表达等行为。现在想要阐述构成堕落罪的妄语之定义，说了“除了那两种以及他胜罪和僧残罪之外的妄语”。所谓“那两种”，是指刚刚提到的粗罪和违越罪的妄语。所谓“他胜罪和僧残罪之外”，是指除了前面提到的那两种，也就是除了这四种妄语之外，改变认知的妄语是堕

【英语翻译】
In the midst of the Sangha, to show what the Blessed One has said is not to be done as something to be done, and to show what is to be done as something not to be done, then at that time, that person will fall into a transgression called a 'gross offense.' Wishing to state the definition of lying that becomes a transgression, during the Sojong, if one is asked three times, 'Are you completely pure?' and knowing that one is not pure, remains silent and lets it pass, then it is said to be a transgression. 'During the Sojong' means in the midst of the Sangha performing the Sojong. 'Are you' means a complete question. 'Here' means in the Sojong. 'You' means all of you. 'Are you completely pure?' means have you not committed any transgressions? 'Are' refers to the general question. 'Asked three times' means that one must be asked only three times, until the third question is completed. This shows that when the Sangha gathers for the Sojong, the Sutra of Individual Liberation is recited, and the Sangha is asked only three times, 'Are you completely pure?' The meaning of this is, are all those gathered here those who have not concealed any transgressions through confession and blessing? When the Sutra of Individual Liberation is recited and asked in this way, if someone knows that they are not pure, but remains silent, pretending to be completely pure, and lets the time of the third question pass, then they will fall into this transgression of a transgression. This is a complete transgression, but not in intention, because there is a verbal expression and so on. Now, wishing to state the definition of lying that becomes a downfall, it is said, 'Other than those two, the defeat and the Sangha residue.' 'Those two' refers to the gross offense and the lying that becomes a transgression just mentioned. 'Other than the defeat and the Sangha residue' means other than the two mentioned earlier, that is, other than those four types of lying, changing the perception is a downfall.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་བསྟན་མ་ཐག་པ་གཉིས་དང༌། སྔར་བསྟན་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་
དུ་སྨྲ་བ་དོན་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ལྟུང་བྱེད་འདི་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བར་འདོད་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གཞན་འབྱུང་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་ཚེ་ན་འདུ་ཤེས་གཞན་འབྱུང་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྨྲ་བའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཡང་འདུ་ཤེས་བྱུང་ན་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྨྲ་བའི་ཚེ་སྟེ། སྨྲ་བའི་ཚེ་དེའི་དོན་གང་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཞན་བྱུང་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚིག་བརྗོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། དོན་གང་སྨྲ་བ་དེ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གནས་ལ་བདག་གིས་ནི་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་ན་དེ་ལ་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་ནི་དང་པོ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་འབྱུང་བལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲའོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་སྨྲས་པའི་འོག་ཏུ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་སོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་འགའ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ། ལན་འགའ་ནི་དངོས་གཞི་མཇུག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མཇུག་ཉི་ཚེ་ལ་ནི་མེད་དེ་ཚིག་ཐལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མནའ་འདོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་སྡེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མནའ་འདོར་བར་བྱེད་པའི་གླེང་གཞི་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན། དགེ་སློང་གིས་མནའ་འདོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མནའ་འདོར་བར་བྱེད་པ་ལས་ནི་འདི་ལྟར་བ

【汉语翻译】
被称为导致堕落的妄语。因此，会产生堕落。如是说，刚刚讲完的两种妄语，以及之前讲的两种，这四种之外的妄语，对于理解意义的对象，将意识转变为其他，由此安立这种导致堕落的行为。妄语是依靠意识而安立的，不是依靠事物本身。想要说的时候，产生其他的意识是妄语，对此没有怀疑，但在说的时候产生其他的意识，则不会变成妄语，因为是由最初的意识所策发的缘故。为了消除这种疑惑，说了即使在说的时候产生意识，也是由它策发的。说的时候，就是在说的时候，在说的时候，对于那个意义是什么的意义，如果产生了其他的意识，那么妄语就是由它策发的。如是说，即使在说话的时候，也会产生这样的意识：所说的意义是其他的，而我要说成其他的，那么这也一定是妄语。从“又”这个词来看，最初仅仅在分别观察的时候，产生其他的意识，更不用说了。这里的论典是：什么是两种妄语呢？明知故犯地说妄语，心想我要说妄语，然后说了之后，又想我说了妄语。因此，没有一种妄语。有些是与加行一起的正行，有些是与结尾一起的正行。妄语没有仅仅是结尾，因为话已经说完了。不要发誓，这是从杂事中摘录的。六群在佛陀发誓的开端中，世尊说：因此，比丘不应该发誓。像这样，从发誓中，像这样

【英语翻译】
It is called lying, which leads to downfall. Therefore, downfall will occur. It is said that the two lies that have just been spoken, and the two that were spoken before, other than these four types of lies, for the object of understanding the meaning, transforming consciousness into another, thereby establishing this action that leads to downfall. Lying is established by relying on consciousness, not by relying on the thing itself. When one wants to speak, the arising of another consciousness is a lie, there is no doubt about that, but when another consciousness arises at the time of speaking, it will not become a lie, because it is motivated by the initial consciousness. In order to eliminate this doubt, it is said that even if consciousness arises at the time of speaking, it is motivated by it. The time of speaking is the time of speaking, and at the time of speaking, if another consciousness arises for the meaning of what that meaning is, then the lie is motivated by it. It is said that even at the time of speaking, such a consciousness will arise: the meaning of what is being said is other, and I will say it as other, then this must also be a lie. From the word "again", it is shown that there is no need to mention that other consciousness arises only when initially observing separately. Here, the treatise is: What are the two types of lies? Knowingly speaking a lie, thinking I will speak a lie, and then after speaking, thinking I have spoken a lie. Therefore, there is no single type of lie. Some are the actual practice together with the preparation, and some are the actual practice together with the conclusion. There is no lie that is only the conclusion, because the words have already been spoken. Do not swear an oath, this is excerpted from miscellaneous matters. In the beginning of the six groups swearing an oath to the Buddha, the Blessed One said: Therefore, monks should not swear an oath. Like this, from swearing an oath, like this.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁོ་བོ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་པས་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་མནའ་འདོར་བ་དེ་ལ་མནའི་དབང་གིས་ཁོ་བོ་བདེན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་
བས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་མནའ་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་དགེ་སློང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་འདི་དང་འོག་གི་མདོ་ལས་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲས་ན་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་སྨྲ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་ཁོ་ན་ལ་སྨྲས་ན་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཉི་ག་ཡང་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཚིག་ཀྱལ་པ་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲ་བ་སྲིད་པས་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིའི་སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་དགེ་སློང་གི་སྐྱོན་ནས་སྨྲས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇམ་པོས་ཀྱང་རུང་རྩུབ་མོས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་འཇམ་པོས་ཀྱང་རུང་ཚིག་རྩུབ་མོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པས། རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པས་བརྗོད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲས་ན། དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
会变成宣告，因为我不是以对一切事情的真实进入，而是对于发誓者，以誓言的力量我才是真实进入的，这样宣告会有过失，因此比丘不应发誓。说完名为妄语的堕罪。想要说从过失而说的堕罪，说了名为“比丘的”等，此经和下面的经文中，凡是想到不如法就说，应与此结合。如此显示说，凡是想到不如法就说，是从过失而说的堕罪。要知道这仅仅是比丘的范围，比丘对比丘说，才会犯此罪，对沙弥等其他人则不是，因为经中说那是恶作。名为“下面的也一样”是指，此学处下面的“对比丘说离间语”也一样，仅仅对比丘说，也是如此，对此也仅仅是比丘的范围才会犯重罪，对沙弥等其他人则仅仅是恶作。因此，从过失而说和对比丘说离间语这两个学处，要知道仅仅是比丘的范围。没有离间语等，仅仅说闲话，则仅仅是恶作。因为即使以完全清净的心，也可能说不如法的想法，为了与此区别，说了“想要说出过失本身”。意思是，以想要说出此过失本身的想法，从比丘的过失而说，才会犯此罪。以什么样的语言呢？因此说了“无论是柔和的还是粗暴的都可以”，意思是，无论是柔和的语言还是粗暴的语言，想要说出比丘的过失本身，以不如法的想法说，才会犯此罪。因为说了伴随从过失而说的粗暴语，会成为正行，因此说粗暴语也包含在此学处本身之中。说了“凡是以不如法的想法说”。

【英语翻译】
It will become a declaration, because I do not enter with truth into all things, but for the one who swears, by the power of the oath I enter with truth, such a declaration will have faults, therefore a Bhikshu should not swear. The downfall called false speech has been explained. Wanting to speak of the downfall of speaking from fault, it is said, "Of a Bhikshu," etc., this Sutra and the Sutra below, whatever is thought to be improper is spoken, should be combined with this. It is shown thus, whatever is thought to be improper is spoken, is the downfall of speaking from fault. It should be known that this is only within the scope of a Bhikshu, if a Bhikshu speaks to a Bhikshu, then this offense is committed, but not to a Shramanera or others, because it is said in the Sutra that it is a misdeed. The phrase "The same is true for the following" means that the following of this training, "Speaking divisive words to a Bhikshu," is also the same, only speaking to a Bhikshu, it is also like this, only within the scope of a Bhikshu will a serious offense be committed, but for a Shramanera or others, it is only a misdeed. Therefore, speaking from fault and the two trainings of speaking divisive words to a Bhikshu, should be known to be only within the scope of a Bhikshu. Without divisive words, etc., only speaking idle words, it is only a misdeed. Because even with a completely pure mind, it is possible to speak improper thoughts, in order to distinguish from this, it is said, "Wanting to speak of the fault itself." It means, with the thought of wanting to speak of this fault itself, speaking from the fault of a Bhikshu, then this offense is committed. With what kind of language? Therefore it is said, "Whether gentle or harsh is acceptable," it means, whether gentle or harsh language, wanting to speak of the fault itself of a Bhikshu, speaking with an improper thought, then this offense is committed. Because speaking harsh words accompanied by speaking from fault, will become the main practice, therefore speaking harsh words is also included in this training itself. It is said, "Whatever is spoken with an improper thought."

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ནི། རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་འམ་སེམས་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་
བ་སྨྲས་ན། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱོད་ནི་མཛེ་ཅན་ནོ་ཞེ་འམ། ཞར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་བའོ་ཞེ་འམ། འཁྲུག་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དགའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོས་པ་དང༌། འཁྲུགས་པ་དང༌། ཡི་ཆད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ཡུལ་ཡུལ་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང་དོན་གཅིག་གོ །མ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་པ་པོ་མི་དགའ་བ་ཉིད་དེ་དག་ཏུ་མ་གྱུར་ནའོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཀྱང་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་མི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྒྱལ་རིགས་ཉིད་དང་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་པ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཉིད་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཕྲ་མ་བྱེད་འདོད་པས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྲ་མ་བྱེད་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དབྱེ་བའི་བསམ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་སྨྲས་ན་དངོས་གཞིའོ། །འདིར་སྐྱོན་ཉིད་ཀྱང་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ལ། རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བའི་བསམ་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྤྱིས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མིང་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གལ་ཏེ་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་པར་བྱེད་ནའོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པར་བྱེད་པ་དེ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབྱེ་བར་བྱ་བ་གཉི་ག་དགེ་སློང་ཡིན་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འ

【汉语翻译】
如果认为是不如法的，也就是认为任何低劣之处，无论是身体上的还是精神上的，说了出来，就会构成因说缺点而导致的堕落。例如，说“你是个麻风病人”或者“瞎子”之类的话，或者说“你很生气”或者“爱争吵”等等。即使没有变得不高兴，也仍然会构成罪过。所谓“不高兴”，指的是愤怒、争吵、沮丧、生气、变得不愉快等等，意思是一样的。“没有变得”指的是听者没有变得不高兴。然而，仍然会构成因说缺点而导致的罪过。因此，这里的经文说，比丘是否变得不高兴都可以。另外，如果说种姓是国王种姓或者婆罗门种姓等等，就会构成恶作。所谓“另外”，指的是与认为不如法不同，如果对比丘说种姓是国王种姓或者婆罗门种姓等人的话，就会构成恶作。如果对僧团等说，就会构成轻微的恶作。关于因说缺点而导致的堕落，已经讲完了。

接下来想要讲述离间语的堕落，说了“想要离间，某某说了”这样的话。所谓“想要离间”，指的是想要分裂他人。如果对比丘说“某某比丘说了这样的话”，这就是正行。这里，缺点本身不是支分，认为不如法也不是支分，因为是想要制造分裂的人。如果问有什么用，因此说了“如果从名字说”。如果对比丘说“名叫某某的比丘说了这样的话”，如果从名字上说出来。所谓“也是那个比丘”，指的是如果从名字上说出来的那个人，如果也是比丘。用“也”这个词，包含了“被教诫的那个人，如果也是比丘”。这里说明，如果两个被离间的人都是比丘，就会构成罪过。

【英语翻译】
If one thinks it is improper, that is, thinks of any inferiority, whether physical or mental, and speaks it out, it will constitute a downfall caused by speaking of faults. For example, saying "You are a leper" or "blind" and the like, or saying "You are angry" or "quarrelsome" and so on. Even if one does not become unhappy, it will still constitute a transgression. The so-called "unhappy" refers to anger, quarreling, frustration, resentment, becoming unpleasant, and so on, which have the same meaning. "Not become" means that the listener has not become unhappy. However, it will still constitute a transgression caused by speaking of faults. Therefore, the scripture here says that it does not matter whether the bhikkhu becomes unhappy or not.

In addition, if one says that the caste is a royal caste or a Brahmin caste, etc., it will constitute a misdeed. The so-called "in addition" refers to something other than thinking it is improper. If one says to a bhikkhu that the caste is a royal caste or a Brahmin caste, etc., it will constitute a misdeed. If one says it to the Sangha, etc., it will constitute a minor misdeed. The downfall caused by speaking of faults has been explained.

Next, wanting to explain the downfall of divisive speech, one says, "Wanting to divide, so-and-so said" and so on. The so-called "wanting to divide" refers to wanting to separate others. If one says to a bhikkhu, "So-and-so bhikkhu said such and such," this is the actual act. Here, the fault itself is not a limb, nor is thinking it is improper a limb, because it is the person who wants to create division. If one asks what the use is, therefore it is said, "If one speaks from the name." If one says to a bhikkhu, "The bhikkhu named so-and-so said such and such," if one speaks from the name. The so-called "also that bhikkhu" refers to the person who is spoken of by name, if he is also a bhikkhu. The word "also" includes "the person being admonished, if he is also a bhikkhu." This explains that if both people being divided are bhikkhus, it will constitute a transgression.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་མ་སྨོས་ཀྱང་གྲུབ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་
ཁོ་ན་ལ་ལྟུང་བྱེད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་གཉིས་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཡན་ལག་གཅིག་གིས་ཉུང་བར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་སམ་བྲམ་ཟེ་འམ། འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་ཤིག་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། འདུ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་དང་མིང་ཅན་གོ་བར་བྱེད་དོ། །མིང་གི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱིས་ལེགས་པར་ཞི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གཉིས་འཐབ་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་གྱུར་པའི་རྩོད་པ་དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱིས་ལེགས་པར་ཞི་བར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། ཡུལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་དེ་ནི་གཙོ་ཆེར་ལྟུང་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། འཐབ་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་འཐབ་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་དངོས་གཞིའོ། །གཅིག་གམ་གཉི་ག་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་དུ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་དང་རྩོད་པ་ལས་སྐྱོ་སྔོགས་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང་རྩོད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་བྱས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱོ་སྔོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུག་ལོང་བྱེད་པ་སྟེ། ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལས་ཀྱི་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
完成了。促成争端者无疑是比丘，因为只有比丘才会犯堕罪。因此，如果两个需要区分的人不是比丘，那么促成争端者就会犯轻罪。另外，所谓“轻罪”是指，如果少于先前所说的完整定义中的一个要素，也会犯轻罪。例如，就像说“某个国王种姓或婆罗门，或吠舍种姓的人这样说”一样。关于挑拨离间的堕罪已经讲完了。现在想要讲述引发争论的堕罪，因此说了“以认知为主”。所谓“以认知为主者”，是指通过名称和有名称者来理解。为了指示名称的对境，说了“两个比丘的争端应由僧团妥善平息”。两个比丘因争斗而引起的争端，应由僧团妥善平息，对于这样的对境，认知就是完全的了解，这个认知就是这个堕罪的主要作者。这里的经文是：“对于因争斗而引起的争端，如果认知为因争斗而引起的争端”。如果争论者和反驳者都是比丘，那就是引发争论的真实基础。如果一方或双方是比丘尼等，那就是轻罪。这里的经文是：“如果比丘在请求中，因比丘尼的争论而引发争论，会犯什么堕罪？近事会犯轻罪。与比丘尼、比丘尼和沙弥尼争论也是如此”，等等。如果这样做，会犯下什么过失呢？因此说了“争论”，所谓“引发争论”就是制造混乱，不是妥善解决，也不是以佛法来平息，这就是引发争论。因此又说“如果引发业的争论”，这里的“又”是“行为本身”的同义词。“以认知为主者”，

【英语翻译】
It is done. The one who causes the division is undoubtedly a bhikṣu, because only a bhikṣu can commit a transgression. Therefore, if the two to be distinguished are not bhikṣus, then the one who causes the division commits a minor offense. Furthermore, the term "minor offense" means that even if one element is missing from the previously stated complete definition, it is still a minor offense. For example, it is like saying, "A person of the royal caste or a Brahmin, or a Vaishya caste says this." The transgression of sowing discord has been explained. Now, intending to explain the transgression of instigating quarrels, it is said, "Cognition is primary." The term "one who makes cognition primary" refers to understanding through names and those who possess names. In order to indicate the object of the name, it is said, "The dispute between two bhikṣus should be properly pacified by the sangha." The dispute that arises because two bhikṣus are fighting should be properly pacified by the sangha. For such an object, cognition is complete understanding, and that cognition is the main agent of this transgression. Here, the scripture says: "Regarding a dispute caused by fighting, if one cognizes it as a dispute caused by fighting." If both the disputant and the respondent are bhikṣus, then that is the actual basis for instigating quarrels. If one or both are bhikṣuṇīs, etc., then it is a minor offense. Here, the scripture says: "If a bhikṣu, in a request, instigates a quarrel arising from a dispute with a bhikṣuṇī, what transgression is committed? A novice commits a minor offense. It is the same for disputes with bhikṣuṇīs, bhikṣuṇīs, and śrāmaṇerikās," and so on. If one does this, what fault is committed? Therefore, it is said, "Quarreling." The term "instigating quarrels" means creating confusion, not resolving properly, nor pacifying with the Dharma, that is instigating quarrels. Therefore, it is also said, "If one instigates a quarrel of action," here "also" is a synonym for "the action itself." "One who makes cognition primary,"

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨྲས་ན། གང་དག་ལ་
འདུ་ཤེས་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་འདུན་པ་འབུལ་བ་དག་ཁོ་ན་ལ་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་རྩོད་པ་དེའི་ཐོག་མ་དང༌། དབུས་དང༌། ཐམ་དག་ཤེས་པའོ། །ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་བྱས་པའོ། །དད་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ལས་དེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དད་པ་ཕུལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏུབ་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་ཕྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་ལ་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣལ་དུ་མ་ཕེབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོད་པ་གཞན་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདིར་རྩོད་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཐབ་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་རྩོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རྩོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འབྲས་བུ་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་ཅིང་འབྲས་བུ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའོ། །ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
ཞེས་བ

【汉语翻译】
བ་སྨྲས་ན། 谁是那些
意识是如此无可指责的作者呢？因此，据说只有那些安住、行动和献供的人才是根本。无论什么意识，都是根本的作者。安住的意思是：谁知道争论的开始、中间和结束。行动的意思是：谁为了平息争论而行动。献供的意思是：谁为了做那件事而献出信仰。因此，据说，如果允许了之后又后悔，意思是：先前给予允许之后又后悔。据说，对于发表观点和突然到来的人来说，只有过失。对于发表观点和突然到来的人来说，无论什么意识，都只是过失的作者。因为发表观点的人没有完全到来，而突然到来的人不了解情况。认为另一个争论就是另一个争论，这与它本身相同。意思是说，为了争斗而犯下争论的过失，认为这就是争论，这没有过错，因为它与它本身相同。也就是说，它与为了争斗而争论本身相同，它会变成根本的罪过。在这里，只有争论本身是衡量标准，争论的细节不是衡量标准。对于安住于业果，却以非业果的方式行事的人来说，只有一半。业果的意思是：指祈求等行为的果报，例如给予教导等。安住于果报的意思是：获得那个果报并安住于那个果报。以非果报的方式的意思是：以不安住于那个果报的方式。行事的意思是后悔。只有一半的意思是：那会变成过失。这里的经文是：从请求中，比丘僧人对比丘的教导说：‘你没有给予教导。’

【英语翻译】
ba smras na. Who are those
whose consciousness is the agent of such blamelessness? Therefore, it is said that only those who abide, act, and offer devotion are the principal ones. Whatever consciousness there is, that is the agent of the principal. Abiding means: whoever knows the beginning, middle, and end of the dispute. Acting means: whoever acts in order to pacify the dispute. Offering devotion means: whoever has offered devotion in order to do that action. Therefore, it is said that if one regrets after having allowed, it means: the word is that one regrets after having previously given permission. It is said that for those who express views and those who come suddenly, there is only wrongdoing. For those who express views and those who come suddenly, whatever consciousness there is, that is only the agent of wrongdoing, because those who express views have not fully arrived, and those who come suddenly do not know the cause. To perceive another dispute as another dispute is the same as that. It means that there is no fault in perceiving a fault of dispute for the sake of fighting as the dispute itself, because it is the same as that. That is, it is the same as the dispute itself for the sake of fighting, and it will become the principal transgression. Here, only the dispute itself is the measure, but the details of the dispute are not the measure. For those who abide in the fruit of karma but act in a way that is not that, there is only half. The fruit of karma means: whatever is said to be the fruit of actions such as supplication, such as giving teachings. Abiding in that fruit means: having obtained that fruit and abiding in that fruit. By not being that means: by not abiding in that. Acting means regretting. Only half means: that will become a transgression. Here the text is: From the request, the monk says to the monk's teaching: 'You have not given the teaching.'

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། སྔར་དེ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་དག་ཇེ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟོན་པ་ལའོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་རོ། །རིག་པའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དག་དྲན་པར་བྱས་ནས་འདིར་ལྷག་མ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ཞིག་སྟོན་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཡིན་གྱི། ལམ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟོན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་སྟོན་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ཉིད་དང་ཤེས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ། ཤེས་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལྷག་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་ན་དངོས་གཞིའོ། །མ་ལྷག་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་སྟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡིད་གཉིས་ཟན་ནི་ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལྔ་པ་ནི་རྩོམ་པ་ལྔ་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོན་པ་གང་ལ་ཚིག་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚིག་ལྔ་པའོ། །དེ་རྩོམ་པ་ནི་བརྩམ་པ་སྟེ། ཚིག་ལྔ་པ་ལས་ལྷག་པར་སྟོན་ན་དངོས་གཞིའོ། །ཚིག་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩོམ་པ་ལ་ནི་ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པར་སྟོན་ན་དངོས་གཞིའོ། །འདིར་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་མི་རྟག་པ་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་ཙམ་རྗེས་སུ་བཤད་
པ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚོར་

【汉语翻译】
如果这样做会犯什么罪？ 近处的人会犯轻罪，这是佛说的。 已经讲完了关于令人沮丧的堕落。 现在想要讲说关于讲法的堕落，首先要回忆起之前讲过的相关内容： 在这里，行为者是女性。 对在家的妇女讲法。 没有男人在场。 知道，回忆起之前讲过的这些，现在要讲剩下的部分。 如果行为者是女性，那么因此才说“对讲法者”。 如果讲说的是什么？ 因此才说“法”，是对如来所说的法进行讲说，而不是对询问道路等，讲说道路情况等。 为了说明讲法的词语，因此说“超过六个词”，并将其与“讲法者”联系起来。 这样说明：如果讲法超过六个词，那么就会犯根本罪。 对什么样的人讲？ 因此才说“超过和知道”，如果知道超过六个词，那么对于知道的人来说，就会犯这个罪。 提到“知道”一词，是为了说明主要进行理解的人也是如此，这种情况也同样存在。 这样说明：如果超过六个词，并且理解为超过，那么就是根本罪。 如果对没有超过的内容理解为超过并讲说，那么就是轻罪。 犹豫不决，犹豫不决类似于理解，应该知道通过这种方式来确定堕落。 五个词是指从第五个作品开始，对于讲法者来说，有五个词的就是第五个词。 创作它就是创作，如果讲说超过五个词，那么就是根本罪。 对于其他所有一个词等的创作，如果讲说超过六个词，那么就是根本罪。 在这里，“词”指的是能够理解所要表达的一个意思的词语，例如，由于想要表达，所以色法无常，具有差别，这就像一个词。 仅仅叙述色法，想要表达时，蕴有五种，即色和受。

【英语翻译】
If done, what offense is committed? Those nearby commit a minor offense, so it was said. The downfall of causing discouragement has been explained. Now, intending to speak about the downfall of teaching the Dharma, first, let us recall what was previously taught in connection with it: Here, the actor is a woman. Teaching to a female householder. Without a man present. Knowing, having remembered what was previously taught, now the remaining parts are to be spoken. If the actor is a woman, then therefore it is said, "To the teacher." What is being taught? Therefore it is said, "The Dharma," it is teaching the Dharma spoken by the Tathagata, not teaching about asking for directions, etc., or about the circumstances of the path, etc. In order to show the words of teaching, therefore it is said, "More than six words," and it is connected to "the teacher." It is shown thus: If the Dharma is taught with more than six words, then at that time, it becomes a root offense. To what kind of person? Therefore it is said, "Excess and knowing," if one knows that it is more than six words, then at that time, this offense occurs to the one who knows. By mentioning "knowing," it is shown that the one who mainly engages in understanding is also the same, that this aspect is also present here. It is shown thus: If it is more than six words, and there is also understanding that it is more, then it is a root offense. If one understands and teaches what is not more as more, then it is a minor offense. Doubtful food, doubt is similar to understanding, one should know that the downfall is determined in this way. The fifth word is from the fifth composition, for the teacher, the one who has five words is the fifth word. Composing it is composing, if one teaches more than five words, then it is a root offense. For the composition of all other one words, etc., if one teaches more than six words, then it is a root offense. Here, "word" refers to a word that makes one understand a single meaning that one intends to express, for example, due to the intention to express, form is impermanent, with distinctions, this is like one word. Merely narrating form, when one intends to express, there are five aggregates, namely form and feeling.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །མདོར་བསྟན་པ་ལ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་དེ། དཔེར་ན་ཕུང་པོ་ནི་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཁས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་དྲིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བྱས་པ་དང༌། སློབ་གཉེར་གསོད་པ་དང༌། ཁ་དོན་ཞུ་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང༌། དུས་ཁྲིམས་དབོག་པ་དང༌། ཡོན་བཤད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་གཏང་བ་དེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་དྲིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱས་པ་ནི་ལྷག་པར་སྟོན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་གཉེར་གསོད་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང༌། དུས་ཁྲིམས་དབོག་པ་དང༌། ཡོན་བཤད་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་པར་སྟོན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་སྨོས་པས་ཀློག་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་དང་དབྱར་ཚུལ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཀློག་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། འཆར་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཅི་ཀླག་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཁྲིམས་དབོག་པ་དང༌། ཡོན་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི། ཞུ་བའི་གཞུང་ལས་ཡོན་བཤད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དབོག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གཞན་དུ་ནི་སྔ་མ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་གནས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་བྱས་པ་ནི་སྔ་མ་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་མ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་དང་ཅིག་ཅར་རམ་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དང་ཡི་གེ་ཡང་འདོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པས་བཏོན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་
འདོན་པའོ། །སྟོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལུང་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུང་གི་དོན་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་དག་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
色和受，想和行，以及识，这些是各不相同的。简略地开示是因为详细解释是主要的。简略的开示与详细的解释不是不同的，例如“蕴是五”这个简略开示与详细解释不是不同的。智者将接连提出的问题进行决断，以及背诵学习内容，请教读诵内容，特别提问，规定时限，陈述功德等，这些是不允许的。如果超过六个词，那么这个普遍的规定是被特别排除的。智者将接连提出的问题进行决断，这本身不是额外展示的行为者。同样，背诵学习内容，请教读诵内容，特别提问，规定时限，陈述功德等，也不是额外展示的行为者，因此没有堕落。提到请教读诵内容也包括了阅读，因为为了两位比丘尼莲花和夏宗玛的阅读，圣者舍利子和恰嘎曾向世尊请教读什么，世尊说“读吧”。规定时限和陈述功德这两者的依据是：在请教的依据中，陈述功德没有堕落。受持具有八支的近住律仪没有堕落，是这样说的。在其他地方说“没有做过之前的”是指：在庭院等其他地方进行开示，是没有做过之前在房屋等地方做过的，也不是一起做的，因此不应该安立堕落。关于“宣说的堕落”已经讲完了。现在想要说诵读的堕落，说了即使没有受具足戒的人，同时或紧随其后诵读成为宣说者的法和文字，也是允许的。比丘对没有受具足戒的人，同时是指同一时间。紧随其后是指：在没有受具足戒的人诵读之后诵读。宣说者是指：这里认为是经部等教典，像这样教典的意义在听者的相续中进行宣说

【英语翻译】
Form and feeling, perception and formation, and consciousness, these are distinct. The reason for a brief statement is that detailed explanation is the main thing. The brief statement is not different from the detailed explanation, just as the brief statement "aggregates are five" is not different from the detailed explanation. It is not permissible for the wise to resolve questions asked one after another, to recite what has been learned, to ask about recitations, to ask specific questions, to set time limits, and to state merits. If it exceeds six words, then this general rule is specifically excluded. The wise resolving questions asked one after another is not itself an agent of further demonstration. Similarly, reciting what has been learned, asking about recitations, asking specific questions, setting time limits, and stating merits are also not agents of further demonstration, so there is no downfall in that. Mentioning asking about recitations also includes reading, because for the reading of the two nuns, Lotus and Summer Custom, the venerable Shariputra and Chaka asked the Blessed One what to read, and the Blessed One said, "Read." The basis for setting time limits and stating merits is: in the basis of asking, there is no downfall in stating merits. There is no downfall in bestowing the eight-limbed uposatha vow, it is said. In another place, "not having done the previous" means: showing in another place such as a courtyard is not having done it previously in a house, etc., nor is it done together, so a downfall should not be established. The downfall of "explaining" has been explained. Now, wanting to speak of the downfall of reciting, it is said that even if one who has not taken full ordination, simultaneously or immediately after, recites the Dharma and words that become the explainer, it is permissible. A monk to one who has not taken full ordination, "simultaneously" means at the same time. "Immediately after" means: reciting immediately after one who has not taken full ordination has recited. "Explainer" means: here it is thought to be scriptures such as sutras, and in this way the meaning of the scriptures is explained in the minds of the listeners.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལུང་ནི་སྟོན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཏོགས་པ་སྟེ། ལུང་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་དང་ཡི་གེ་ཡང་འདོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུང་དུ་གཏོགས་པ་དྲང་སྲོང་གིས་གསུངས་པའི་ཆོས་དང༌། ཡི་གེ་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་དང༌། ཅིར་ཅར་རམ་མཇུག་ཐོགས་སུ་འདོན་ན། འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཆོས་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་བྱེད་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་སྟོན་བྱེད་དང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉི་ག་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཡོད་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལྟར་ལུང་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུང་གི་དོན་ལས་བཏུས་ཤིང་ལུང་གི་ཡི་གེ་མེད་པ་མིང་དང་ཚིག་དན་གྱི་གེ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ནི་སྟོན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་བྱས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དག་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུང་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ལུང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉི་ག་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའམ། དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པ་མིང་དང་ཚིག་གོ་བདག་ཉིད་དོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན། བསོད་ནམས་དག་གི་རྣམ་སྨིན་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། ཚིག་མཉམ་པས་ཆོས་འདོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་སྔ་བས་ཆོས་འདོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་མཉམ་པས་ཆོས་འདོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་སྔ་བས་ཚིག་འདོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡི་གེ་དང་མིང་དང་ཚིག་ལས་ལྷག་པའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུས་
སོ། །འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ། ཁ་དོན་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
因为能使明白，所以“龙”（藏文，lung，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：圣教）称为“示现者”。“成为彼”的意思是属于彼，是属于“龙”的同义词。“法与文字也念诵”的意思是：属于“龙”的，正直者所说的法，以及文字没有完全受近圆戒，或者以“齐尔齐尔”或“末后随声”的方式念诵，就会成为念诵的堕罪的同义词。如果仅仅说了“法”就能得到“示现者”，那么为什么还要说“示现者”和“法”这两个词呢？像这样，外道教派的论典中也有“示现者”这个词，为了排除它，所以说了“法”。像这里一样，从“龙”中摘取的词语用在其他地方也是“法”，例如“一切法无我”，“一切有为法皆是刹那”等等。同样，从“龙”的意义中摘取，却没有“龙”的文字，具有名称和词语等其他差别的，也是“法”，但是那些并不是“示现者”，例如导师勇所著的《本生传》等等。因此，为了表明安住在“龙”本身的就是“龙”本身，所以说了这两个词。“法”是指佛所说，或者他的声闻所说的名称和词语的自性。名称是指“佛、法、僧”等等。词语是指，例如“善业的异熟果”等等，使人理解想要说的事情。 “文字也”是指即使是一个字母。像这样，这里的经文中说：“词语相同而念诵法，会成为堕罪。词语在前而念诵法，会成为堕罪。文字相同而念诵法，会成为堕罪。文字在前而念诵词语，会成为堕罪。”因此，超过文字、名称和词语的语句，也包含在这里面。“念诵”是指，认为是为了阅读而说，所以说，对于口头请教等没有堕罪。

【英语翻译】
Because it makes clear, therefore 'Lung' (Tibetan, lung, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Holy Teaching) is called 'Indicator'. 'Becoming that' means belonging to that, it is a synonym of 'Lung'. 'Also reciting Dharma and letters' means: Belonging to 'Lung', the Dharma spoken by the righteous, and if letters are not fully ordained, or recited in the manner of 'Cir Cir' or 'Following at the end', it will become a synonym for the sin of reciting. If merely saying 'Dharma' can obtain 'Indicator', then why say both 'Indicator' and 'Dharma'? Like this, the treatises of heretical sects also have the word 'Indicator', to exclude that, therefore 'Dharma' is said. Like here, words extracted from 'Lung' and used elsewhere are also 'Dharma', for example, 'All dharmas are without self', 'All conditioned things are momentary' and so on. Similarly, extracting from the meaning of 'Lung' but without the letters of 'Lung', possessing differences such as names and words, is also 'Dharma', but those are not 'Indicators', for example, the Jataka tales composed by the teacher Hero and so on. Therefore, to show that what abides in 'Lung' itself is 'Lung' itself, both words are said. 'Dharma' refers to what is spoken by the Buddha, or the nature of names and words spoken by his Shravakas. Name refers to 'Buddha, Dharma, Sangha' and so on. Word refers to, for example, 'The ripening fruit of virtuous deeds' and so on, making people understand what they want to say. 'Also letters' refers to even a single letter. Like this, here in the scripture it says: 'Reciting Dharma with the same words will become a transgression. Reciting Dharma with the words preceding will become a transgression. Reciting Dharma with the same letters will become a transgression. Reciting words with the letters preceding will become a transgression.' Therefore, statements exceeding letters, names and words are also included here. 'Reciting' means, thinking that it is said for the purpose of reading, so it is said that there is no transgression for oral inquiries and so on.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཅར་འདོན་པར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་གཡམ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་འདོན་པར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བརྟད་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི། ལྡང་ལྡིབ་ཅན་བརྟད་པར་སྨྲ་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་འདོན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་གཞན་གང་རྗེས་སུ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་རམ་སྔར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བཞིན་དུ་འོན་ཀྱང་ཅིག་ཅར་འདོན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང་སློབ་གཉེར་གསོད་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཏོན་པ་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །སློབ་གཉེར་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏོན་པ་འདོན་དུ་འཇུག་པའི་མདུན་དུ་ཕྱིར་ཟློས་ཤིང་སྟོན་པའོ། །དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དང་པོ་ལེན་པ་དང་འདོན་པའི་དུས་ན་རང་དབང་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འདོན་དུ་འཇུག་པ་དེ་དང་ཆོས་ལ་ཡང་མ་གུས་པས་བསམ་པ་རྒུད་པར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ལུང་དབོག་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་དང་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཆོས་འདོན་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་དང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་ལས་ལྟུང་ནོད་པར་བྱེད་ན། རྫོགས་བར་མ་སྙེན་པ་དང་ཅིག་ཅར་རམ་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དང་ཡི་གེ་
འདོན་ན་དེ་ལ་ནི། གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད

【汉语翻译】
若。不欲而成就者，则为例外。此谓不欲同时念诵，却因懈怠而成就者，则为例外。此乃显示，若不欲同时念诵，却说为迟缓，若同时念诵，则无堕罪。如是，此处经文云：若有高低起伏而迟缓念诵，则无堕罪。将“应令随听者念诵亦然”与“则为例外”相连。所谓“应令随听者”，即念诵之比丘，令他人随听，告诫云：汝勿与我同时或先念诵，若彼如是说，然仍同时念诵，如是亦无堕罪。复诵、学习、提问亦然，亦与“则为例外”相连。所谓复诵，为不忘先前所诵而练习。所谓学习，乃于应念诵者前复述并示之。所谓提问，为于适当时机念诵，或为忆念疑惑，或为断除疑惑，而向他人请教。何以故于彼等情况下不堕罪耶？如是，初受持及念诵时，凡随心所欲念诵者，乃因不敬应念诵者及法，故心念衰损，因此于彼等情况下安立此堕罪，乃不依赖于传授。此处经文云，于某些请问中，若比丘与比丘尼一字一句念诵佛法，则犯何罪？答：犯恶作罪。比丘尼与比丘亦如是。若比丘从未受具足戒者处获得堕罪，则未受具足戒者，若同时或随后示现佛法及文字，则彼二者皆犯恶作罪。念诵之堕罪已宣说完毕。第二十三品，恶趣品。

【英语翻译】
If it is accomplished unwillingly, then it is an exception. This means that if one is unwilling to recite simultaneously, but it is accomplished due to laziness, then it is an exception. This shows that if one is unwilling to recite simultaneously, but speaks slowly, if one recites simultaneously, then there is no transgression. Thus, here the scripture says: If one speaks slowly with ups and downs, then there is no transgression. The phrase "one who should be made to listen later should also recite" is connected to "then it is an exception." The so-called "one who should be made to listen later" means that the Bhikshu who recites should make others listen, and admonish them: You should not recite simultaneously or before me, and if he says so, but still recites simultaneously, then there is no transgression. Repetition, learning, and questioning are also connected to "then it is an exception." The so-called repetition is to practice so as not to forget what was previously recited. The so-called learning is to repeat and show in front of the one who should recite. The so-called questioning is to recite at the appropriate time, or to remember doubts, or to ask others to clarify in order to dispel doubts. Why is it that one does not transgress in those circumstances? Thus, at the time of initial acceptance and recitation, whoever recites at will is because he does not respect the one who should recite and the Dharma, so his mind is weakened, so in those circumstances, this transgression is established, which does not depend on transmission. Here the scripture says that in some questions, if a Bhikshu recites the Dharma word by word with a Bhikshuni, what transgression is committed? Answer: He commits a Dukkrta. The Bhikshuni is the same with the Bhikshu. If a Bhikshu obtains a transgression from one who has not been fully ordained, then if one who has not been fully ordained simultaneously or subsequently shows the Dharma and letters, then both of them commit a Dukkrta. The transgression of reciting has been explained. Twenty-third chapter, Chapter on Evil Destinies.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨ་བར་འདོད་ནས་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྡིག་ཅན་དག་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དག་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྡིག་ཅན་དག་སྟེ། སྡིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའོ། །དགེ་སློང་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོང་ནས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁྱིམ་སུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་རྣམས་སུ་གནས་སུན་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེར་བ་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་བབ་ན་འདི་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང་ཆུད་ཟ་བ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བུར་མ་ཤིང་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ན་འདི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང༌། ཆུད་ཟ་བ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིག །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེར་བ་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྟར་མི་བཟད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེར་འབབ་ཅིང་འབབ་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །སེར་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་གནམ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་རི་དམར་པོའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཤིན་ཏེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུ་ཆུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆུད་ཟ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་པའོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པའོ། །མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆག་གྲུགས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། མི་མཁོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་འབྲས་སཱ་ལུ་འ

【汉语翻译】
想要呵责堕罪，因此仅就事物略微讲述与之相关的内容。应委派比丘和比丘尼这些罪恶者分别前往各家告知，这应与成为僧团的比丘委派分别前往各家告知相联系。哪些人分别前往各家告知呢？就是比丘和比丘尼这些罪恶者。罪恶者是指戒律败坏者。比丘分别前往各家告知，应前往各家说些什么呢？因此，分别前往各家告知的（比丘）应对居士们说：诸位有寿命者，请听我说。这些人在各家制造家庭不和，在各处制造居处不和，例如，如果丰收的稻田遭受可怕的冰雹袭击，那么稻米就会变得虚弱、耗尽，并因不合时宜而变得无用。又如，如果丰收的甘蔗田发生一种叫做红病的疾病，那么甘蔗就会变得虚弱、耗尽，并因不合时宜而变得无用。诸位有寿命者，你们不要接受这位比丘和比丘尼的教诲。就像烧焦的麦芽一样，这位比丘和比丘尼是不能在此正法和律中生长的，请你们注视世尊和长老们！应如是说。所谓可怕的冰雹，是指像轮子一样可怕，非常猛烈地降落，难以忍受。冰雹的种类也包括伴随降落的雷暴等。所谓红病，是指出现红色锈病的现象。所谓虚弱，是指使力量变小。所谓耗尽，是指干燥。所谓因不合时宜而变得无用，不合时宜是指不合道理，即非时。所谓变得无用，是指造成损坏等，意思是使之无用。所谓像烧焦的麦芽一样，是指当稻米……

【英语翻译】
Desiring to censure the offenses, therefore, let us briefly discuss some matters related to them. It is said that sinful monks and nuns should be appointed to inform each household separately, which should be connected to the monks who have become the Sangha appointing them to inform each household separately. Who are those who inform each household separately? They are the sinful monks and nuns. Sinful means those who have broken their vows. What should the monk who informs each household separately say when he goes to each house? Therefore, the one who informs each household separately should say to the householders: "Listen, you who have life. These people create discord in families and places, just as if a bountiful rice field is struck by terrible hail, the rice becomes weak, exhausted, and useless because it is untimely. Or, if a bountiful sugarcane field is afflicted by a disease called red disease, the sugarcane becomes weak, exhausted, and useless because it is untimely. You who have life, do not accept the teachings of this monk and nun. Just like burnt malt, this monk and nun are incapable of growing in this Dharma and Vinaya, so please look to the Bhagavan and the elder monks!" Thus it should be said. The term 'terrible hail' means as terrible as a wheel, falling very fiercely and being difficult to endure. The types of hail also include thunderstorms and the like that accompany the fall. The term 'red disease' refers to the appearance of red rust. The term 'weak' means to diminish strength. The term 'exhausted' means dry. The term 'useless because it is untimely' means unreasonable, that is, out of time. The term 'becoming useless' means causing damage and the like, meaning to make it useless. The term 'like burnt malt' means when the rice...

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་ཡེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡོས་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྤྲོ་ན་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་སྤྲོ་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་གཉིས་སྡིག་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱ་བའི་གསོལ་བ་བྱའོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉན་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དག་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གང་གིས་ཉན་པ་པོ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཉན་པ་པོའི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་ནའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་སྨྲས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་སོ་སོར་ཡང་རུང༌། བསྡུས་པ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་རུང་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རུང་བའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་གཉིས་བསྡུས་པ་དག་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་དུ་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མ་ཉིད་ལ་ཚིག་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དུ་མ་ཉད་ལ་ཚིག་ཐ་དད་
པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ་མ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ཚིག་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བས་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚིག་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་བསྡུས་པ་དེ་གཉིས་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུ

【汉语翻译】
在成为“谷”的状态时，称为“幼苗”。 称为“不能生长的法”，是因为没有生出苗芽的能力。 称为“如果不高兴就祈请”，意思是：如果比丘不高兴在各个能被了解的俗人家中被了解，那么那时所有比丘都要祈请在各个俗人家中被了解，说这两位比丘和比丘尼是有罪的。 称为“知为主”，这里也与名为“知为主”和名为“以认识为主者”相连。 至于在哪个境，因此说“具有不了解听者和未受近圆戒的自性”，意思是：在具有不了解听者和未受近圆戒的自性的那个境中，就是以认识为主者。 如此显示：如果能使堕罪的比丘知道听者是失败者，并且不知道名为僧残的堕罪，以及是未受近圆戒者，那么对于听者的那两个境，能使堕罪的比丘就是以认识为主者。 如果随行什么会导致说恶处堕罪呢？ 因此说“如果说”，意思是：如果用语言说。 如果说什么应该说呢？ 因此说“失败者和僧残等，无论是各自的，还是总合的”，意思是：应该说恶处，即失败者和僧残等，无论是各自的，也就是不同的，还是总合的，也就是总合的自性。 那么，什么时候说了那两个总合，那时是一个堕罪呢？还是多个堕罪呢？ 因此说“在多个意义上没有不同的词”，意思是：在多个意义上没有不同的词，因此，即使一个词有多个意义，但如果想要表达多个意义，词也不会变得不同，所以是一个堕罪。 如此显示：因为是一个词，所以对于那两个总合的堕罪，如何成为一个堕罪呢？

【英语翻译】
When it becomes the state of "grain," it is called "seedling." It is called "a dharma that cannot grow" because it does not have the power to produce sprouts. It is called "If you are not happy, pray," meaning: If a bhikkhu is not happy to be understood in each of the lay households that can be understood, then at that time all the bhikkhus should pray to be understood in each of the lay households, saying that these two bhikkhus and bhikkhunis are sinful. It is called "Knowing as the main thing," here it is also connected with the name "Knowing as the main thing" and the name "One who mainly recognizes." As for which realm, therefore it is said "having the nature of not understanding the listener and not having received full ordination," meaning: In that realm that has the nature of not understanding the listener and not having received full ordination, it is the one who mainly recognizes. Thus it is shown: If the bhikkhu who causes the downfall knows that the listener is a defeated person, and does not know the downfall called sanghavasesa, and is one who has not received full ordination, then for those two realms of the listener, the bhikkhu who causes the downfall is the one who mainly recognizes. If following what will lead to saying the evil place downfall? Therefore it is said "If you say," meaning: If you say in words. If what should be said? Therefore it is said "Defeated and sanghavasesa, etc., whether separate or combined," meaning: The evil place should be said, that is, defeated and sanghavasesa, etc., whether separate, that is, different, or combined, that is, the nature of being combined. Then, when the two combined ones are said, is it one downfall at that time? Or are there multiple downfalls? Therefore it is said "There are no different words in multiple meanings," meaning: There are no different words in multiple meanings, therefore, even if one word has multiple meanings, but if you want to express multiple meanings, the words will not become different, so it is one downfall. Thus it is shown: Because it is one word, how can it become one downfall for those two combined downfalls?

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བརྫུན་གྱི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་འདིས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལྔ་བསད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ཚིག་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བརྗོད་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྐོ་བ་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོ་བ་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་བསྐོ་བ་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་བསྐོ་བ་མ་བྱས་པ་དེ་ལའོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་བ་ལ་སྟེ། གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བར་བྱ་བ་བྱས་པ་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་ནི་བརྗོད་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། བརྫུན་དུ་སྨྲས་ན་ནི་ལྟུང་བ་གཞན་སྨྲས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པར་བྱས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པར་སྨྲས་ན་གལ་ཏེ་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འདུ་ཤེས་མ་བསྒྱུར་བར་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲས་ན་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཟག་ཅི་འདྲ་བ་ལ་བརྗོད་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་བསྙེན་པར་མ་
རྫོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གིས་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དེ་ལ་བརྗོད་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྗོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུ

【汉语翻译】
若如是。譬如，任何比丘说妄语，说“此人杀了属于畜生道的五条生命”，因为是一句话，所以会犯一个妄语罪。除了这两种情况之外，说其他的过失，要知道这是随之而来的恶作。以何种方式说会犯这种罪呢？因此说“对于已任命者”，意思是，因为说，对于没有被僧团任命的人，那就是没有被任命者，是对于说没有被任命者的人。难道是所有情况下都这样吗？因此说“对于未禀告僧团者”，意思是，如果对于未禀告僧团者，禀告的意思是已经做了告知。为了向僧团禀告而禀告，即使说了也没有罪。对说真话会犯这种过失，如果说谎，那就是说了其他的罪过。如果说了受具足戒者的恶行，会犯这种过失，如果对未受具足戒者说，那就是呵责而已。说了恶行的罪过，已经说完了。说完。想要说宣说殊胜人法之罪，因此说“在真实中”，意思是，凡是所显示的宣说失败之相，在此也应同样适用。这样一来，这里的词义是：如果对自己境界的人说具有殊胜人法，如果确实是真实的，那么此时会犯这种过失。那时，在没有改变认知的情况下，如果自己说具有殊胜人法，那就是宣说殊胜人法之罪。对什么样的人说呢？因此说“对未见真谛的未受具足戒者”，意思是，谁没有见到真谛，那就是未见真谛者，是对未见真谛的未受具足戒的人说。这里，经文中有些校勘说，对见到真谛、具有圆满见解的人说，没有罪。在居士面前显神通

【英语翻译】
If so. For example, if any bhikkhu tells a lie, saying, "This person has killed five beings belonging to the animal realm," because it is one sentence, he will commit one offense of lying. Other than these two situations, speaking of other faults, know that this is a subsequent misdeed. In what way does speaking incur this offense? Therefore, it is said, "To one who has been appointed," meaning that because of speaking, to one who has not been appointed by the Sangha, that is, one who has not been appointed, it is to the one who speaks of one who has not been appointed. Is this the case in all circumstances? Therefore, it is said, "To one who has not informed the Sangha," meaning that if it is to one who has not informed the Sangha, informing means that the notification has been made. To inform for the purpose of informing the Sangha, even if it is said, there is no offense. Speaking the truth will incur this offense, but if lying, then another offense has been spoken. If the misdeeds of one who has taken full ordination are spoken, this offense will be incurred, but if speaking of one who has not taken full ordination, it is merely reproach. The offense of speaking of misdeeds has been spoken. Finished. Desiring to speak of the offense of declaring superior human qualities, therefore it is said, "In truth," meaning that whatever is shown as the aspect of declaring defeat, it should also be applied here. In this way, the meaning of the words here is: if one speaks to someone in one's own realm as possessing superior human qualities, if it is indeed true, then at that time this offense will be incurred. At that time, without changing the perception, if one says that one possesses superior human qualities, then it is the offense of declaring superior human qualities. To what kind of person should it be said? Therefore, it is said, "To one who has not seen the truth and has not taken full ordination," meaning that whoever has not seen the truth, that is, one who has not seen the truth, it is said to the person who has not seen the truth and has not taken full ordination. Here, some versions of the text say that there is no offense in speaking to one who has seen the truth and has perfect insight. Displaying miracles in front of a householder.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདུལ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། སྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་བཀའ་སྩལ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་དག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱིད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཇེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་དགོས་ན་གསོལ་བ་སྔར་བཏང་བའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་བྱ་བ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་དགོས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དོན་གྱི་ལས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་མ་ལ་སྟོབས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐོ་བར་བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བྱས་ནས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དད་པ་ཕུལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གིས་བློ་མཐུན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དད་པ་ཕུལ་བ་སྟེ། དེ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྔར་མཐུན་ཏེ་རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་དད་པ་ཕུལ་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་ལ་ལོག་པར་བསྔོས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་གཞན་ལ་ཡང་
མིང་མ་སྨོས་པར་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་མངའ་བའི་རྙེད་པའོ། །ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལས་གཞན་པ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་སྐུར་པ་གདབ་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །གང་ཟག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་མིའི་འགྲོ་པར་གཏོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལའོ། །ལོག་

【汉语翻译】
所谓“不应示现神通”是指，不应在在家人面前示现神通。如果是在律藏的意义上，则没有堕罪，应当从对圣增光（Stengs rgyas 'od srungs）开示示现神通的所有事件中理解。所谓“比丘尼不应在导师面前”是指，比丘尼不应在导师，即佛，薄伽梵面前示现神通。这两种情况都出自细则。说完“宣说增上人法之堕罪”了。现在想要说诽谤罪，首先要说明将所有律藏联系起来的必要性，即，如果确实需要坚定，就应做先禀白的意义。所谓“如果确实需要坚定，就应做先禀白的意义”是指，如果确实有属于律藏的事业需要坚定，那么此时就应做先禀白的意义之事。这表明，如果想要任命住持为有能力者等是坚定不变的，就应先禀白，禀白之后再任命。这可以使其不改变，这是总结。如果诽谤会成为堕罪，那么，因此说了“对于献上信仰者”。谁赞同，谁就是献上信仰者，就是指那个人。这里的文本与之前一致，即说了“允许之后”，其解释是“献上信仰之后”。做什么会成为诽谤罪呢？因此说了“比丘的比丘僧团的非食物所得，比丘以不正当的方式奉献给个人，即使对他人说不真实的事情，即使不提及名字”。所谓“比丘的比丘僧团的”是指，比丘的比丘僧团拥有的所得。所谓“非食物所得”是指，食物所得之外的衣服所得。所谓“比丘”是指，将要诽谤的比丘。所谓“个人”是指，因为这是一句普遍的表达，所以是指属于人类的，出家者或在家者。邪

【英语翻译】
The so-called "should not display miracles" means that miracles should not be displayed in front of laypeople. If it is in the sense of the Vinaya, then there is no downfall, and it should be understood from all the events of the Buddha's instruction to display miracles to Stengs rgyas 'od srungs. The so-called "bhikshuni should not be in front of the teacher" means that bhikshunis should not display miracles in front of the teacher, that is, the Buddha, the Bhagavan. These two situations come from the minor rules. It has been said that "the downfall of speaking of the superior human dharma." Now, wanting to speak of the slanderous downfall, first of all, it is necessary to explain the necessity of connecting all the Vinayas, that is, if it is indeed necessary to be firm, then the meaning of first reporting should be done. The so-called "If it is indeed necessary to be firm, then the meaning of first reporting should be done" means that if there is indeed a matter belonging to the Vinaya that needs to be firm, then at this time, the matter of the meaning of first reporting should be done. This shows that if you want to appoint the abbot as a capable person, etc., to be firm and unchanging, you should first report, and then appoint after reporting. This can make it unchangeable, which is a summary. If slander becomes a downfall, then, therefore, it is said, "For those who offer faith." Whoever agrees is the one who offers faith, that is, that person. The text here is the same as before, that is, it says "after allowing," and its explanation is "after offering faith." What will become a slanderous crime if done? Therefore, it is said, "The non-food gains of the bhikshu's sangha, the bhikshu dedicates to an individual in an improper way, even if he tells untrue things to others, even if he does not mention the name." The so-called "of the bhikshu's sangha" means the gains possessed by the bhikshu's sangha. The so-called "non-food gains" means clothing gains other than food gains. The so-called "bhikshu" means the bhikshu who is going to slander. The so-called "individual" means that because this is a general expression, it refers to those who belong to human beings, renunciates or householders. Evil

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རིགས་པར་བསྔོས་པའོ། །ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བརྫུན་གྱི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུར་པ་གདབ་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཉན་པ་པོ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །མིང་མ་སྨོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་ནས་སྨོས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི། མིང་མ་སྨོས་པར་ཡང་ངོ༌། །བརྗོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་ན་ཡང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་གཉིས་ཏེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པའོ། །དོན་འདིར་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ཟག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་གིས་བསྔོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དགེ་སློང་གང་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་པ་གང་ཟག་ལ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ནི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་
པར་བསྔོས་པ་བདག་གིས་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཅིག་ལ་བརྗོད་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མང་པོ་དག་ལ་མཉམ་དུ་བརྗོད་ན་ཡང་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་དང་པ་བྱིན་ནས་དགེ་སློང་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་འདིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་པ་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་གཏོགས་པའི་རྙེད་པ་གཞན་མི་རིགས་པར་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ། གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་གྱི་མདུ

【汉语翻译】
所谓“不如法回向”是指不如理的回向。所谓“非真实义”是指，那既不是真实的，也是一种意义，所以是非真实义。它的本体就是虚假的意义，是“虚妄之义”的同义词。所谓“对他人也”是指，不仅是对要进行诽谤的人，也是对其他的听者。所谓“未指名”是指，不仅是指名道姓，也是未指名。所谓“说也”是指，如果以那种方式说，也会成为诽谤的堕罪，这是它的同义词。对于食物的利养则犯了轻罪，因为在分别中没有提到食物的利养。例如，在那里所说的“利养”有两种，即衣服的利养和食物的利养。这里的意思是指衣服的利养，所以才说了这里不是食物的利养。所谓“对个人”的语句是为了排除“我回向给个人”这句话，因为说了“以亲友之情而做”。在请问中，世尊也说：“再者，如果某比丘这样说，说诸位具寿以亲友之情，将回向给僧众的利养回向给个人”，因为说了“以亲友之情而做”，所以不应说“自己”这个词。在别解脱经中说：“诸位具寿以亲友之情，这样说，说我将回向给僧众的利

【英语翻译】
The so-called "improper dedication" refers to an unreasonable dedication. The so-called "untrue meaning" means that it is both not true and a meaning, so it is an untrue meaning. Its essence is the false meaning, which is synonymous with "false meaning." The so-called "also to others" means not only to the person to be slandered, but also to other listeners. The so-called "unnamed" means not only naming names, but also unnamed. The so-called "saying also" means that if you say it in that way, it will also become a downfall of slander, which is its synonym. For the gain of food, a minor offense is committed, because the gain of food is not mentioned in the distinction. For example, the "gain" mentioned there is of two kinds, namely the gain of clothing and the gain of food. The meaning here refers to the gain of clothing, so it is said that this is not the gain of food. The phrase "to an individual" is to exclude the sentence "I dedicate to an individual," because it says, "done with friendship." In the question, the Blessed One also said, "Furthermore, if a certain bhikkhu says, 'The venerable ones, with friendship, dedicate the gain dedicated to the Sangha to an individual,'" because it says, "done with friendship," so the word "self" should not be said. In the Pratimoksha Sutra, it says, "The venerable ones, with friendship, say, 'I will dedicate the gain dedicated to the Sangha to the

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མིང་ནས་སྨོས་ཀྱང་རུང་མིང་ནས་མ་སྨོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བརྫུན་དུ་དེ་སྐད་སྨྲས་ན་དེ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས་ན་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས་ན་གང་ཟག་གི་རྙེད་པ་གཞན་ལ་བསྔོས་ཞེས་བརྗོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པའི་ཚིག་དེ་ལ་བརྙས་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བརྗོད་ན་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བརྙས་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའི། འདོན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྙས་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚིག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་གཞན་ལས་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའི། འདོན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ན་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་འདུལ་བ་མཐའ་དག་ཏུ་གཏོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ནི་འདུ་ལ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དགེ་འདུན་གྱི་
འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཅི་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་སུ་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་དང༌། འབྲུ་རློན་པ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་མདོ་སྡེར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་པ་གཞན་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་མངོན་པ་ནི་འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་དེར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་མདོ་སྡེའི་དོན་དང༌། མདོ་སྡེའི་གདར་ལྟ་བུ་དང༌། མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་དེ་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་ག

【汉语翻译】
或者说，从名字上说也可以，从名字上不说也可以。如果虚假地说那样的话，就会变成诽谤的堕罪。说了“对于人”之后，对于其他的僧众就是恶作。说了“僧众的利养”之后，如果说把人的利养回向给其他，也仅仅是恶作。诽谤的堕罪，已经说完了。想要说轻蔑的堕罪，说了“具有调伏”等。对于属于别解脱和它的分别等的词语，如果说成为轻蔑的语言，就会变成轻蔑的堕罪。在这里，要知道从轻蔑的差别上产生堕罪的差别，而不是从念诵的差别上产生。像这样，有多少成为轻蔑的语言，就会有多少堕罪。因此，要知道从词语的其他差别上产生堕罪的差别，而不是从念诵的差别上产生。那么，别解脱经中说，如果比丘每月两次念诵别解脱经时，轻蔑学处，那么对于属于一切调伏的学处之基，进行轻蔑的罪过，应该如何安立呢？别解脱经中所说，仅仅是其余调伏的例子而已。因为说了，对于僧众的具有调伏，无论说什么，如果进行轻蔑，一切都会变成堕罪。经部是恶作，就是说，具有调伏，对于非时食和拿生谷物等之外的，属于经部的其他言说，如果轻蔑，就是恶作。法相不是和调伏以及经部等相异，像这样，比丘的律仪等，虽然是从调伏中所说，但是也在那里进行分别，是经部的意义，以及像经部的装饰，以及经部的详细解释，因为也是法相。轻蔑的堕罪，已经说完了。想要说破坏种子和生长的堕罪，为了显示做的方法，手

【英语翻译】
Whether mentioned by name or not, if one falsely speaks in that way, it becomes a downfall of defamation. Having said "to a person," it is an offense against other members of the Sangha. Having said "the gains of the Sangha," if one says that the gains of a person are dedicated to others, it is only an offense. The downfall of defamation has been explained. Desiring to speak of the downfall of disparagement, having spoken of "being endowed with discipline," etc., if one speaks words that belong to the Pratimoksha and its distinctions, etc., in a way that is contemptuous, it becomes a downfall of disparagement. Here, one should understand the distinction of downfalls from the distinction of contempt, not from the distinction of recitation. Thus, as many words as there are that become contemptuous, there will be that many downfalls. Therefore, one should understand the distinction of downfalls from other distinctions of words, not from the distinction of recitation. Then, in the Pratimoksha Sutra, it is said that if a monk recites the Pratimoksha Sutra twice a month and disparages the training, how should this transgression of disparaging the basis of training that belongs to all discipline be established? What is said in the Pratimoksha Sutra is merely an example of the remaining disciplines. Because it is said that if one makes contempt of whatever is said about the Sangha's being endowed with discipline, it will become a downfall in all cases. The Sutra Pitaka is an offense, that is to say, being endowed with discipline, if one disparages other statements belonging to the Sutra Pitaka other than untimely food and taking raw grain, etc., it is an offense. The Abhidharma is not different from the Vinaya and the Sutra Pitaka, etc. Thus, the precepts of a monk, etc., although spoken of in the Vinaya, are also analyzed there, and are the meaning of the Sutra Pitaka, and like the adornment of the Sutra Pitaka, and the detailed explanation of the Sutra Pitaka, because it is also the Abhidharma. The downfall of disparagement has been explained. Desiring to speak of the downfall of destroying seeds and growth, in order to show the way to do it, hand

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ི་བླས་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ལས་སར་པ་དག་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་ལག་གི་བླ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་རྟེན་གྱི་རྒྱུར་རོ། །མཆོད་རྟེན་སྨོས་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཅད་པའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་བྱ་བ་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་བཤད་པར་བྱས་ནས་ལྷ་གང་དག་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གནས་གཞན་ཚོལ་ཅིག །ཤིང་ལྗོན་པ་འདིས་མཆོད་རྟེན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སྨྲ་བ་པོས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅད་པ་དེའི་མདུན་རོལ་དུའོ། །ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་བདུན་ནམ་ཉི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ནས་སོ། །དེའི་དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་པ་དེའི་དྲུང་དུའོ། །ལག་གི་བླས་ཤིང་ལྗོན་པའི་ལྷའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ནས་སྦྱིན་པ་
བཤད་པའི་བར་དག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་གང་དག་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གནས་གཞན་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་ཉིད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཅོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གཅོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལག་གི་བླ་སྨྲ་བ་པོས་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་མི་གཅད་པར་ཁྱིམ་པ་ཤིང་མཁན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟུར་གྱིས་བསྒོ་སྟེ། གཅོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེ་འབྱུང་བའམ་ཁྲག་འཛག་པ་འམ། ཡན་ལག་འགུལ་བའམ། ལོ་མ་ལྷགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ན་དེས་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སེར་སྣ་དག་གི་བསྔགས་པ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་ན། གལ་ཏེ་མེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ན་དེའི་ཚེ་ལག་གི་བླ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཞིང

【汉语翻译】
说如果僧侣为了佛塔和僧团的利益要砍伐树木。那么，哪个比丘以精通仪式而著称，就被称为“持手者”。“为了佛塔”的意思是为了殊胜之塔。“提到佛塔就等于提到了法宝，因为佛塔是法的身体。”“为了僧团”的意思是为了僧团的用具。想要说为了砍伐而做的准备，就在那棵树前七天或八天，在那棵树旁放置坛城、香、花，焚香、点灯、供朵玛，念诵《三续》，讲述布施，然后说：“居住在这棵树上的神灵们，寻找其他的住所吧！这棵树将用于佛塔或僧团的事业。”说完，告知说话者要知道这件事。所谓“在那棵树前”，是指在砍伐的那棵树前。所谓“七天或八天”，是指在七天或八天前。所谓“在那棵树旁”，是指在那棵树的旁边。持手者为了树上的神灵制作坛城，从供奉香等物到讲述布施之间都做完后，就这样说：“居住在这棵树上的神灵们，寻找其他的住所吧！”等等。所谓“佛塔或僧团”，是指为了那两者的利益而做事情。说完后，就开始砍伐。如何开始砍伐呢？因此，作为持手者的比丘，要避免自己动手砍伐，而是私下嘱咐木匠等在家居士，让他们知道这件事，然后开始砍伐。如果出现起火、流血、树枝摇动或树叶掉落等变化，就要讲述关于田地的布施，以及赞扬和不赞扬吝啬。意思是，如果那样让树木开始砍伐时，如果出现起火等变化，那时持手者就要做关于田地等的布施。

【英语翻译】
It is said that if monks are to cut down trees for the benefit of stupas and the Sangha, then the monk who is known for his proficiency in rituals is called the "Hand-Holder." "For the stupa" means for the sake of the supreme stupa. "Mentioning the stupa is equivalent to mentioning the Dharma Jewel, because the stupa is the body of the Dharma." "For the Sangha" means for the sake of the Sangha's utensils. Wanting to speak of the preparations made for cutting down, seven or eight days before that tree, place a mandala, incense, flowers, burn incense, light lamps, offer tormas, recite the "Three Continuums," tell of generosity, and then say, "Gods who dwell in this tree, seek other dwellings! This tree will be used for the work of the stupa or the Sangha." After saying this, inform the speaker to know this matter. The so-called "before that tree" refers to before the tree being cut down. The so-called "seven or eight days" refers to seven or eight days before. The so-called "beside that tree" refers to beside that tree. The Hand-Holder makes a mandala for the gods of the tree, and after doing everything from offering incense and so on to telling of generosity, he says, "Gods who dwell in this tree, seek other dwellings!" and so on. The so-called "stupa or Sangha" refers to doing things for the benefit of those two. After saying this, begin cutting down. How to begin cutting down? Therefore, the monk who is the Hand-Holder should avoid cutting down himself, but privately instruct lay people such as carpenters to let them know about this matter, and then begin cutting down. If changes such as fire, bleeding, shaking branches, or falling leaves occur, then one should tell of the generosity of the fields, and praise and not praise stinginess. It means that if you let the trees begin to be cut down like that, if changes such as fire occur, then the Hand-Holder should do the generosity of the fields and so on.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་ལའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་སེར་སྣ་དག་བྱེད་པ་ནི། དེ་དག་ཉིད་དེ་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་དང༌། སེར་སྣའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། སེར་སྣའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་གཏོང་ན་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་གཏོང་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་གཅད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པ་མི་གཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང༌། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནའོ། །གང་གིས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པར་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་
འཐོན་པ་དག་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དག་གོ །ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དག་ནི་ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་རུང་བ་མ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དག་གི་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཤེས་ནའོ། །ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དག་གཟུང་ངོ༌། །རུང་བར་མ་བྱས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ས་བོན་རུང་བར་མ་བྱས་པ་མ་ཉམས་པ་དག་ཉམས་པར་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་ན་རྩ་རྒྱུན་ཡན་ཆད་ཉམས་པར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །རྩ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུན་ཕྲ་མོའོ། །ཐ་ན་དེ་ཡན་ཆད་ཉམས་པར་བྱས་ནའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་དག་དངོས་ཉམས་པར་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྩ་རྒྱུན་ཡན་ཆད་ཉམས་པར་བྱེད་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྩ་རྒྱུན་འཐོག་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
称为“于”的是，功德之田即佛塔和僧众。于此行布施和断除悭吝，即是对布施的赞叹和对非悭吝的赞叹应加以宣说。如此宣说，应对佛、法、僧三宝自性的福田宣说布施的赞叹，也应宣说非悭吝的赞叹。若不舍弃则不应砍伐，意思是，即使那样做了，如果不舍弃火等变异，则不应砍伐那树木，树木不应砍伐，这是最终的决定。称为“知为主”的是，此处也应结合“知为主”之名，以及“以觉知为主要者”之名。若问于何者是觉知者，因此说“于未损减性”，意思是，如果完全了知未损减性的境。若问以何者于未损减性，因此说“以未使种子和幼芽生出者”，意思是，以火等未使种子和幼芽生出者，即是未使种子和幼芽生出者。未使种子和幼芽生出者，即是未使种子和幼芽生出，即是那些。如此宣说，如果了知未使种子和幼芽生出者的未损减性。提到幼芽生出，是指草等生长之物。提到未使生出，则表明对于未使种子生出的未损减者，使其损减没有堕罪。若问若随何者而行，于此才是以觉知为主要者，因此说“甚至连根茎也损减”，意思是，为了在此处明显周遍，故说“甚至”。根茎是指与根相连的细微脉络。甚至连那也损减。如此宣说，不仅是种子和幼芽等实物使其损减，甚至连它们的根茎也使其损减。此处的律典是，如果采摘树木的根茎，则会犯下恶作罪。

【英语翻译】
That which is called "to" is the field of merit, namely stupas and the Sangha. To perform generosity and eliminate stinginess in this regard, one should express praise for generosity and praise for non-stinginess. Thus it is taught: one should express praise for generosity towards the field of merit which is the nature of the Buddha, Dharma, and Sangha, and one should also express praise for non-stinginess. "If one does not give up, one should not cut down" means that even if one does so, if one does not give up the transformations such as the arising of fire, then that tree should not be cut down; the tree should not be cut down, this is the final word. That which is called "knowing as the main thing" is that here too, one should combine the name "knowing as the main thing" and the name "one who makes awareness the main thing." If one asks, "In whom is the one who makes awareness?" Therefore, it is said, "In the very undiminishedness," meaning, "If one fully knows the object of the very undiminishedness." If one asks, "By what is the undiminishedness?" Therefore, it is said, "By those who have not allowed seeds and sprouts to emerge," meaning, "By whatever, such as fire, has not allowed seeds and sprouts to emerge, that is what has not allowed seeds and sprouts to emerge." Those who have not allowed seeds and sprouts to emerge are those who have not allowed seeds and sprouts to emerge, that is those. Thus it is taught: "If one knows the undiminishedness of those who have not allowed seeds and sprouts to emerge." Mentioning the emergence of sprouts refers to the growth of grass and so forth. Mentioning "not allowed to emerge" shows that there is no downfall for diminishing those undiminished seeds that have not been allowed to emerge. If one asks, "If one follows what, then is one who makes awareness the main thing?" Therefore, it is said, "Even if one diminishes even the root system," meaning, "In order to make it manifestly pervasive here, the word 'even' is spoken." The root system refers to the fine network connected to the root. Even if one diminishes even that. Thus it is taught: "Not only does one diminish the actual seeds and sprouts, but even if one diminishes even their root system." Here, the Vinaya states that if one plucks the root system of a tree, one commits a wrong action.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ཏོག་དག་སྤྲུག་ཅིང་ཀློག་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཤིང་ཏོག་སྨིན་པ་དག་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་སྟེ་མ་ཡིན་པ་དག་ཡིན་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་དང་འདམ་རྫབ་དང་ས་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མནན་ནས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རན་ནམ་འདམ་རྫབ་བམ་ས་རྡུལ་དག་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནོན་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རན་སྔོན་པོས་རྡུལ་ལམ་བྱེ་མའམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་འདེབས་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་
བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི་གལ་ཏེ་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འདམ་རྫབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁུ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འུ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བ་ཚ་བ་གཏོར་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འཆག་པ་དང༌། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐྱད་ནུལ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་སྔོའི་ཕྱོགས་སུ་འུ་ཤ་ཚ་བ་འཐོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་ཉ་མ་ལ་འཇོག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་མས་ས་བོན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་ན། གལ་ཏེ་ས་བོན་རྣམ་པར་ཉམས་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་མ་ཉམས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་སྐམ་པོར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇོག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ས་བོན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོ་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ས་གཞི་སྐམ་པོར་འཇོག་པར་བྱེད་ན། གལ་ཏེ་ས་བོན་རྣམ་པར་ཉམས་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་ལྔར་འགྱུར

【汉语翻译】
如是说。若问如何使其损坏？因此说，无论怎样都可以。无论用什么方法都可以。为了指示那一点，也说了摇动也可以。这里的律文中说，如果比丘摇动并采摘树上的果实，会犯什么罪？如果那些是成熟的果实，那么是恶作。如果不是成熟的果实，那么是堕罪。如是说。用草、烂泥、泥土等压住也可以。如果使其损坏，则犯堕罪。应与此相连。这里的律文中说，如果比丘用草或烂泥或泥土压迫树木，让它损坏，让它完全损坏，这样压迫会犯什么罪？是恶作。如果比丘用青草、尘土、沙子或其他任何东西覆盖，会犯什么罪？是恶作。如是说。
这里仅仅考虑到行为本身而说是恶作，如果使其损坏，那么就只会是堕罪。这里所说的烂泥，应理解为是黏土。用热汁等也可以。热汁是指倾倒热的肉汁等。等等的声音包括了挖掘，引来树枝等，以及圆形物和幼苗等。这里的律文中说，如果比丘向青色方向倾倒热的肉汁等。将风和太阳放置于其上也可以，如果使种子损坏，那么会成为堕罪。如果不是，那么仅仅是行为本身就是恶作。这里的律文中，在比丘尼的分别中说，如果比丘尼为了让这五种种子损坏，而将它们放置在风和太阳下，如果种子完全损坏，那么是堕罪。如果没有完全损坏，那么是恶作。如是说。在干燥的土地上也可以。应与放置也可以相连。这里的律文中说，如果比丘为了让这五种种子损坏，而将它们放置在干燥的土地上，如果种子完全损坏，那么会犯五种堕罪。

【英语翻译】
Thus it is said. If asked, how to damage it? Therefore it is said, it can be done in any way. By any means. To indicate that very point, it is also said that shaking also works. Here, the Vinaya text says, if a monk shakes and picks fruits from a tree, what offense is committed? If those are ripe fruits, then it is a misdeed. If they are not ripe, then it is a downfall. Thus it is said. Also by pressing down with grass, mud, soil, etc. If it causes damage, then it is a downfall. It should be connected to this. Here, the Vinaya text says, if a monk oppresses a tree with grass or mud or soil, let it be damaged, let it be completely damaged, what offense is committed by oppressing in this way? It is a misdeed. If a monk covers it with green grass, dust, sand, or anything else, what offense is committed? It is a misdeed. Thus it is said.
Here, it is said to be a misdeed merely considering the action itself, but if it causes damage, then it will only be a downfall. Here, the mud that is said should be understood as clay. Also with hot juice, etc. Hot juice means pouring hot meat juice, etc. The sound of 'etc.' includes digging, attracting branches, and also round objects and seedlings. Here, the Vinaya text says, if a monk pours hot meat juice in the direction of green, etc. Also by placing it in the wind and sun, if it damages the seeds, then it will become a downfall. If not, then merely the action itself is a misdeed. Here, in the distinction of nuns in the Vinaya text, it says, if a nun places these five types of seeds in the wind and sun in order to damage them, if the seeds are completely damaged, then it is a downfall. If they are not completely damaged, then it is a misdeed. Thus it is said. Also on dry land. It should be connected to 'also by placing'. Here, the Vinaya text says, if a monk places these five types of seeds on dry land in order to damage them, if the seeds are completely damaged, then five downfalls are committed.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མ་ཉམས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉམས་པར་འདུན་པས་སོ། །ཅི་རང་ཁོ་ནས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལག་གིས་སམ། གཞན་གྱི་ལག་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་གང་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་པར་གྱུར་ན། དངོས་གཞི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དག་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་དག་གོ །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གི་དབང་གིས་ས་བོན་མང་པོ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཅི་སྦྱོར་བ་གཅིག་གི་དབང་ཡིན་པས་ལྟུང་བའང་
གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་ཡང་མང་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་པར་བྱ་བའི་གྲངས་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉམས་པར་བྱ་བའི་གྲངས་དག་གིས་ལྟུང་བའི་གྲངས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ། ཉམས་པར་བྱ་བ་དག་གི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉམས་པར་བྱ་བདག་གི་གྲངས་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་ན་ཅི་ལོ་མ་དང་ཡལ་གདང་འདབ་མ་ལས་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡོང་བུ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤིང་ལྗོན་པ་དྲུང་བར་གྱུར་པའི་སྡོང་བུ་ལས་བཅད་ན་ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཤིང་ལྗོན་པའི་སྡོང་བུ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡལ་ག་དག་རང་གི་སྡོང་བུ་ལས་བཅད་པ་ལ་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དང་འདབ་མ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དག་རང་གི་སྡོང་བུ་ལས་བཅད་པ་ལ་འདབ་མ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། འདབ་མ་དག་རང་གི་སྡོང་བུ་ལས་བཅད་པ་ལ་འདབ་མ་བདུན་པ་ལྟར་འདབ་མ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཨེ་རཎྜའི་འདབ་མ་ལྟར་ཡལ་ག་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མའི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདབ་མའི་ཡལ་ག་གཅད་པ་དང༌། ལྕུག་མའི་མགོ་ལྕོགས་བཅད་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྡོང་བུའི་ངོས་ནས་ཅུང་ཟད་བརྩེགས་པ་དང༌། འདབ་མའི་རིམ་པ་ནས་ཅུང་ཟད་བརྩེགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སླ

【汉语翻译】
若未完全损坏，则会犯下五种罪过，如是说。以何种想法呢？因此说“以欲求”，即以想要损坏的想法。是仅自己吗？因此说“自己或他人均可”，即用自己的手，或用他人的手，这是其含义。在何种情况下会发生堕落呢？因此说“若已损坏，则是根本”，即损坏时，会发生根本堕落。其行为则是罪过。若以一种行为损坏许多种子，那么是因为一种行为的缘故，堕落也仅会是一种吗？或者是因为要损坏的数量的缘故，堕落也会变得很多吗？因此说“是要损坏的数量”，即要损坏的数量也会决定堕落的数量，结合起来说，要损坏的数量有多少，就会有多少堕落。若显示以要损坏者的数量来决定堕落，那么是从叶子、树枝和花瓣来决定数量吗？因此说“从树干”，即砍伐树木的树干，即使已经有很多树枝、小树枝和花瓣等，但仍然只会有一种堕落，因为树木的树干是一体的。同样，从自己的树干上砍下的树枝，会有很多小树枝和花瓣；从小树枝上砍下的树枝，会有很多花瓣；从自己的树干上砍下的花瓣，像七叶树的花瓣一样，会有很多花瓣；像蓖麻的叶子一样，即使有很多树枝，但仍然只会有一种堕落。树干，应理解为下部的例子。因此，砍断花瓣的树枝，以及砍断嫩芽的顶端，也会导致堕落。从树干的表面稍微堆积，以及从花瓣的层面稍微堆积，是行为的罪过。此处的正文是，比丘

【英语翻译】
If it is not completely damaged, then five transgressions will be committed, so it is said. With what kind of thought? Therefore it is said, "By desire," that is, by the desire to damage. Is it only oneself? Therefore it is said, "Self or others may do," that is, with one's own hand, or with the hands of others, that is its meaning. In what circumstances will a downfall occur? Therefore it is said, "If it is damaged, then it is the basis," that is, when it is damaged, the fundamental downfall will occur. The action for that is a transgression. If many seeds are damaged by one action, then because of one action, will the downfall also be only one? Or because of the number of things to be damaged, will the downfall also become many? Therefore it is said, "It is the number of things to be damaged," that is, the number of things to be damaged will also determine the number of downfalls, combining to say, however many things are to be damaged, that many downfalls will occur. If it is shown that the downfall is determined by the number of things to be damaged, then is the number determined from leaves, branches, and petals? Therefore it is said, "From the trunk," that is, if the trunk of a tree is cut, even if there are already many branches, small branches, and petals, etc., there will still be only one downfall, because the trunk of the tree is one. Similarly, a branch cut from its own trunk will have many small branches and petals; a small branch cut from its own trunk will have many petals; a petal cut from its own trunk, like the petal of a horse chestnut, will have many petals; like the leaf of a castor bean, even if there are many branches, there will still be only one downfall. The trunk should be understood as an example of the lower part. Therefore, cutting the branch of a petal, and cutting the top of a sprout, will also cause a downfall. Slightly piling up from the surface of the trunk, and slightly piling up from the layer of petals, is a transgression of the action. Here the text is, Bhikshu

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་གཅོད་ན་ཉེས་བྱས་གཅིག་དང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་གོ །དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཅོད་ན་ཉེས་བྱས་གཉིས་དང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མདོ་རྣམ་པར་བཤད་ནས་མདོ་དེ་ཉིད་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉམས་པར་བྱ་བའི་གྲངས་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་གྱི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བའི་ས་
བོན་དང༌། སྡོང་བུའི་ས་བོན་དང༌། ཐོ་གུའི་ས་བོན་དང༌། འགས་པའི་ས་བོན་དང༌། ས་བོན་གྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡོང་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་གཅིག་ལ་སྡོང་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦུབས་གང་དག་ན་ཏིལ་དང་སྲན་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཡལ་གའི་ཐོ་གུ་གང་དག་ནི་གོ་སྙོད་དང་ཅི་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི། འབྲུའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། སྦུབས་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཐོ་གུའི་ཕྱིར་གཟུགས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྦུབས་དང་ཐོ་གུ་དག་ལ་འབྲུ་ཇི་སྙེད་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་དག་ནི་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦུབས་དེ་ན་འབྲུའི་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། ཐོ་གུ་དང་སྙེ་མ་ལ་འབྲུའི་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་སྙེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འབྲུའི་གཟུགས་གཅིག་ལ་སྦྱོར་བ་དུ་བརྩམས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་དག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་དང་སྐྱེ་བའི་རྫས་གཅིག་ལ་སྦྱོར་བ་དུ་བརྩམས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་དག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་བསྣུན་པ་རེ་རེ་ལས་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་འདི་ལའོ། །བསྣུན་པ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་ཉམས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏུན་བུ་དང་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་པ་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
如果比丘用一次努力砍伐一棵树，则犯一次恶作和一次堕罪。如果比丘用两次努力砍伐一棵树，则犯两次恶作和一次堕罪。如是等等皆已宣说。为了生长，应详细解释经文，并且为了种子，也应详细解释该经文，即关于应毁坏之物的数量。关于这一点，种子的种类有五种，即：根的种子、树干的种子、节间的种子、断裂的种子和种子的种子。其中，对于根的种子等五种种子，所有存在的形，都应理解为在这里是对树干本身的解释。因此，对于一个已经变成种子的形，有多少树干存在，就成为多少堕罪的对境。因此，凡是叫做“容器”的荚，其中有多少芝麻、豆类等谷物；以及枝条的节间，其中有多少茴香、芥菜等谷物。这些都是因为谷物而形各异，但不是因为荚而形相同，也不是因为节间而形相同。因此，在荚和节间中，有多少谷物存在，都不会因为“树干”这个词而变成一体。例如，那个荚中有多少谷物的实体，以及节间和穗中有多少谷物的实体，就成为多少对境的堕罪。对于努力，对于一个谷物的形，做了多少努力，就变成多少恶作。所谓“对于努力，是许多恶作”，是指对于一个种子和生长的物质，做了多少努力，就变成多少恶作。对此有人说：“每一次敲击，都是各不相同的，但从事物本身来说，则不是。”所谓“对此”，是指敲击的行为本身所涉及的这个。所谓“每一次敲击，都是各不相同的”，是指为了毁坏和使用种子和生长物，用杵和斧头等工具每一次敲击，都应知是名为“努力”的不同的恶作。

【英语翻译】
If a bhikshu fells a tree with one effort, he commits one misdeed and one downfall. If a bhikshu fells a tree with two efforts, he commits two misdeeds and one downfall. Thus, and so on, has been spoken. For the sake of growth, the sutra should be explained in detail, and for the sake of the seed, the sutra itself should be explained in detail, that is, regarding the number of things to be destroyed. Regarding this, there are five kinds of seeds, namely: the seed of the root, the seed of the trunk, the seed of the internode, the seed of the broken, and the seed of the seed. Among these, for all five seeds, such as the seed of the root, all the forms that exist should be understood as an explanation of the trunk itself here. Therefore, for one form that has become a seed, as many trunks as there are, become the object of that many downfalls. Therefore, whatever pods are called "containers," in which there are as many grains of sesame, beans, etc.; and whatever internodes of branches, in which there are as many grains of fennel, mustard, etc., these are different forms because of the grains, but they are not the same form because of the pods, nor are they the same form because of the internodes. Therefore, as many grains as exist in the pods and internodes will not become one by the word "trunk." For example, as many substances of grains as there are in that pod, and as many substances of grains as there are in the internode and ear, become the downfall of that many objects. For effort, for one form of grain, as many efforts as are made, become that many misdeeds. The so-called "for effort, there are many misdeeds" means that for one seed and substance of growth, as many efforts as are made, become that many misdeeds. To this, some say, "Each strike is different, but not from the thing itself." The so-called "to this" refers to this which is involved in the very act of striking. The so-called "each strike is different" means that for the sake of destroying and using seeds and growths, each strike with a pestle, axe, etc., should be known as a different misdeed called "effort."

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
། །དངོས་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་དང་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྣུན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཁོ་ན་སྙེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏོན་ན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཐའ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གནས་ནས་རྩ་ཐོན་དུ་བཏོན་པ་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པས་བཏོན་ན་བཏོན་པ་དེ་གནས་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོན་པའི་སྦྱོར་བའི་གྲངས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ལ་བཏོན་ཟིན་པ་ན། དངོས་གཞི་ཡང་མཐའ་ཉིད་དེ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གནས་ནས་རྩ་ཐོན་དུ་འདོན་པར་གྱུར་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེར་རུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནས་བཏོན་ཅིང་ཕྱུང་བ་དེ་ཉིད་བཤིག་ཅིང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་གནས་གཞན་དུ་རྩ་བ་མ་ཟུག་གི་བར་དུ་ནི་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཏོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་ཚང་དག་ཆུ་ནས་བཏོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉ་ཚང་ནི་ཆུའི་རྩ་ཉ་ལྕིབས་འདྲ་བ་ཞིག་སྟེ། ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་ཚང་དག་ཆུ་ནས་བཏོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཏོན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉ་ལྕིབས་དང༌། ཉ་ཚང་དག་ཆུ་ནས་བཏོན་པར་གྱུར་ན་སྐྱེར་རུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་བཏོན་པ་ན་བཅད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚི་གུ་མ་བཅེམ་པར་རིལ་མིད་བྱེད་པ་ནི་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་དང༌། ཁམ་ཚིགས་དང༌། སྟར་ག་དང༌། འབྲ་གོའི་རུས་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚི་གུ་སོ་དག་གིས་མ་བཅེམ་མ་དཀྲུམ་པར་རིལ་མིད་དུ་གྲ་རྡེག་བྱེད་པ་ནི་ས་བོན་ཉམས་པར་བྱ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཕྱེད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྟུང་བའི་སྐབས་ནས་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་མ་བཅེམ་པར་རིལ་མིད་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་བཅད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བཏོན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་གལ་ཏེ་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བཅད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་སོ། །སྟེས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
“对于事物来说，不是这样的”的意思是：种子和生长的物体是一个，因此结合成为一个是不会发生的，而是会变成与被压碎的数量相同的结合。这是它的总结。 “即使取出后确实可以生长，但已经是尽头了”的意思是：树木等从自己的位置被连根拔起等方式取出后，取出之物确实可以在其他地方生长，但取出的结合数量仍然如前所述，一旦取出，本体也就到了尽头，会变成堕落之物。 这里这样说：如果树木等从自己的位置被连根拔起，即使它有这样可以生长的自性，但尽管如此，也要知道从自己的位置取出和拔出的东西已经被破坏和损坏了。 从那以后，在根没有扎到其他地方之前，摘取树枝、树叶和花朵等是没有罪过的。 “从水中取出鱼巢和鱼卵就是那样”的意思是：鱼巢是一种像水中鱼卵一样的根。从水中取出鱼卵和鱼巢就是那样，就是取出的本身。 这里这样说：如果从水中取出鱼卵和鱼巢，即使它们有可以生长的自性，也要知道取出它们就是切断，会完全变成罪过。 “不嚼碎种子而囫囵吞下是半”的意思是：不嚼碎或压碎香柏树的种子、桃核、李子和杏子的核等，而是囫囵吞下，这是做破坏种子的行为，因此这是“半”，是恶作。 这是它的总结。 一般来说，在所有堕落的情况下，提到“半”这个词，就是要理解这是恶作。 这里的经文是：如果比丘僧人没有嚼碎香柏树的种子而囫囵吞下，会变成什么堕落？ 答：是恶作。 “如果砍掉这个就好了”这样说，就是取出的“哦”的意思是：比丘说，如果有人砍掉这棵树木就好了。 偶然啊。

【英语翻译】
"Regarding things, it is not so" means: the seed and the growing object are one, therefore combining into one will not happen, but it will become as many combinations as the number of crushed ones. This is its summary. "Even if it can grow after being taken out, it is already the end" means: when trees and the like are uprooted from their own position, etc., even if the thing taken out can indeed grow in another place, the number of combinations of taking out remains as previously stated, and once taken out, the main body also reaches the end and becomes a fallen object. It is stated here that: if trees and the like are uprooted from their own position, even if it has the nature of being able to grow like this, nevertheless, one should know that the thing taken out and uprooted from its own position has been destroyed and damaged. From then on, there is no fault in picking branches, leaves, and flowers, etc., until the roots are planted in another place. "Taking out fish nests and fish eggs from the water is the same" means: a fish nest is a root like a fish egg in the water. Taking out fish eggs and fish nests from the water is the same, it is the taking out itself. It is stated here that: if fish eggs and fish nests are taken out of the water, even if they have the nature of being able to grow, one should know that taking them out is cutting off, and it will completely become a transgression. "Swallowing seeds whole without chewing them is half" means: not chewing or crushing the seeds of cedar trees, peach pits, plums, and apricot kernels, etc., but swallowing them whole, this is doing the act of destroying seeds, therefore it is "half," it is a misdeed. This is its summary. In general, in all cases of falling, mentioning the word "half" is to be understood as a misdeed. The text here is: if a Bhikshu monk swallows the seeds of a cedar tree whole without chewing them, what kind of fall will it become? Answer: It is a misdeed. Saying "It would be good if this were cut down" is the "oh" of taking out, meaning: the Bhikshu says, it would be good if someone cut down this tree. By chance.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་སྨྲས་ན་གཞོགས་ཀྱིས་བཅོལ་བ་དེའི་ཚེ་ན་སྔར་བཏོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞིར་བཤད་པ་དེའི་ཕྱེད་དེ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་དེ་ལས་བཅད་པར་གྱུར་ན་ནི་མཐའི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་འདིས་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་བཅད་བར་གྱུར་ན་ལེགས་སོ་སྟེས་སོ་ཞེས་མཆི་ཞིང་དེས་དེ་འགུམས་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་གཅོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་འགུམས་པར་མོས་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ལ་ས་བོན་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོང་བུ་ནི་སྡོང་བུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་ས་བོན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །སྡོང་བུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་ཕྱེད་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ས་བོན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། ས་བོན་ལ་སྐྱེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་ས་བོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་ཕྱེད་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་ན་བཟློག་པའི་བསམ་པས་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཤུན་པ་དང་ཕྲི་དང་འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤུན་པ་དང་ཕྲི་དང་འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་གྲགས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དེ་དག་བཤིག་ཅིང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་རྩ་བར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་ལས་མ་བྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྩ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དངོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གལ་ཏེ་མ་བྱེ་བ་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་རྩ་བར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་ལ

【汉语翻译】
如果说“减损”，那么在委托给另一方的时候，之前所说的“已取出”的那部分，就是结合的“轻罪”的同义词。如果从那个基础上切断，那么就应该理解为最终的实体。这里，
经文是：请问比丘，如果这样说：“如果砍断这棵树木就好了”，并且他使其枯萎，会犯什么罪？回答是：轻罪。这是佛陀所说的。如果不是通过神通力，那么就没有犯戒。意思是：如果比丘通过神通力砍断这棵树木，就没有犯戒。这里的经文是：请问比丘，如果他想用神通力使树木枯萎，会犯什么罪？回答是：近事，没有堕罪。认为种子是另一种种子，这与它本身相同。意思是：树苗认为树苗的种子等是根本的种子，这与它本身相同。与树苗的种子等相同，但不是一半。同样，认为生长是种子，也与生长本身相同。认为种子是生长，也与种子本身相同，而不是一半。因为一切都有使种子等损坏的可能性。比丘如果有使种子等损坏的想法，即使以相反的想法使其损坏，也只会变成实体。树皮、树枝、灰色的叶子、盛开的花朵和成熟的果实，都被称为半死的。意思是：将树皮、树枝、灰色的叶子、盛开的花朵和成熟的果实等词语组合起来。因为这些在世间被称为半死的，所以在这里也按照世间的说法，称之为半死的。破坏和损坏这些半死的东西，会犯轻罪。如果它们是根，并且没有与自性分离，那就不是了。意思是：如果树皮等那些东西的根，没有与真实的自性分离，

【英语翻译】
If it is said "to diminish", then when entrusting it to another party, that part of what was previously said as "already taken out" is the synonym for the combined "minor offense". If it is cut off from that basis, then it should be understood as the ultimate entity itself. Here,
the scripture is: Asking the monk, if he says, "If this tree were cut down, it would be good", and he makes it wither, what offense would he commit? The answer is: a minor offense. This is what the Buddha said. If it is not through magical power, then there is no transgression. It means: If a monk cuts down this tree through magical power, there is no transgression. Here the scripture is: Asking the monk, if he wants to use magical power to make the tree wither, what offense would he commit? The answer is: a near miss, no transgression. To perceive a seed as another seed is the same as itself. It means: The sapling perceives the seed of the sapling, etc., as the root seed, which is the same as itself. It is the same as the seed of the sapling, etc., but not half. Similarly, perceiving growth as a seed is also the same as growth itself. Perceiving a seed as growth is also the same as the seed itself, not half. Because everything has the possibility of damaging the seed, etc. If a monk has the idea of damaging the seed, etc., even if he damages it with the opposite intention, it will only become the entity itself. Bark, branches, gray leaves, blooming flowers, and ripe fruits are all called half-dead. It means: Combine the words bark, branches, gray leaves, blooming flowers, and ripe fruits. Because these are known as half-dead in the world, so here too, according to the world's saying, they are called half-dead. Destroying and damaging these half-dead things will result in a minor offense. If they are roots and have not separated from their own nature, then it is not. It means: If the roots of those things like bark have not separated from the true nature,

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་བྱེ་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཕྱོགས་དེ་ནས་ཕྱེ་ཞིང་ཕྲལ་ན་དངོས་གཞི་
ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཤུན་པའི་གཞུང་ནི། ཤུན་པ་འཆུ་བར་བྱེད་ན་སྙིང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་འཆུ་བར་བྱེད་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དང་མ་འབྲེལ་པ་འཆུ་བར་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲི་དང་འདབ་མ་སྐྱ་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དག་དང༌། ཆུ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཆུ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། རྩ་བ་དག་ནི་དེའི་རྩ་བ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཞུ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་བ་གཅོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕ་བོང་གི་དྲེག་པ་ལས་འཆུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་བྱེ་བའི་ཆུ་བ་དང་འདབ་མའི་ཆུ་བ་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕ་བོང་གི་དྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོའི་དྲེག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི་སྲུ་སྲུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་ཁམས་བཏབ་པ་ལ་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་གྱི་ཁམས་བཏབ་པ་ལ་ད་དུང་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ལྷག་ལྷོག་ཙམ་དུ་རྩབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་འབུས་པ་དང༌། ཤ་མོ་དང༌། ཤ་བལ་དང༌། སྣོད་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་རླམ་རྣམས་ནི་བྱེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་འབུས་པ་དང༌། ཤ་མོ་དང༌། ཤ་བལ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་རླམ་དང༌། གོས་ཀྱི་རླམ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རླམ་བསྡུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ། དེ་དག་བཤིག་ཅིང་ཉམས་པར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འུ་ཤའི་ཁུ་ཚན་ལ་སོགས་པ་དབོ་བ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐྱང་ནུལ་དང༌། དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཉིད་
ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འུ་ཤའི་ཁུ་ཚན་ལ

【汉语翻译】
未完全分离的土地，不应被称为半死之物。如果将它们从该处分开，则会变成完整的实体。此处树皮的经文是：如果剥树皮，剥与树心相连的树皮，则会犯堕罪。如果剥不与树心相连的树皮，则会犯轻罪。对于绿叶、白色花瓣、盛开的花朵和成熟的果实，也应如此安立。其中，花朵和果实的根茎和汁液，与它们本身具有相同的性质。成熟的果实具有成熟的性质，未成熟的果实具有未成熟的性质，应知它们是同一事物的不同方面。花朵的汁液属于花朵本身，根茎应从其根部来理解。此处的经文是：从树脂中突然出现，如果砍断汁液，则犯轻罪。如果从岩石的苔藓上剥离，则犯轻罪。此处“汁液”一词，应理解为包括莲花等盛开的花朵的汁液和花瓣的汁液。此处“岩石的苔藓”应理解为石头的苔藓，而不是须须。播种后未生根的种子，被称为半生之物。也就是说，播种后尚未生根，只是略微萌芽的种子，应被称为半生之物，对其犯轻罪。地衣、蘑菇、木耳、容器和衣服等的霉菌，被称为已生之物。应加上“被称为”。地衣、蘑菇、木耳、容器的霉菌、衣服的霉菌，以及“等”字包括的背负物等的霉菌，这些都被称为半生之物，如果破坏或损坏它们，则犯轻罪。倾倒或泼洒牛粪汁等物，混合树枝等物，以及坛城、扫帚灰尘，以及对它们的想法本身，没有堕罪。牛粪汁

【英语翻译】
That which is not completely separated from the earth should not be referred to as half-dead. If they are separated and divided from that place, they will become complete entities. Here, the scripture on bark is: If one peels bark, peeling bark that is connected to the heartwood, it becomes a downfall. If one peels bark that is not connected to the heartwood, it becomes a minor offense. This should also be applied to green leaves, white petals, blooming flowers, and ripe fruits. Among these, the roots and sap of flowers and fruits have the same nature as themselves. Ripe fruits have the nature of ripeness, and unripe fruits have the nature of unripeness. It should be understood that they are different aspects of the same thing. The sap of a flower belongs to the flower itself, and the roots should be understood from its roots. Here, the scripture is: Emerging suddenly from resin, if one cuts the sap, it is a minor offense. If one peels from the moss of a rock, it is a minor offense. Here, the word "sap" should be understood to include the sap of blooming flowers such as lotuses and the sap of petals. Here, "moss of a rock" should be understood as the moss of a stone, not susu. A seed that has been sown but has not yet sprouted roots is referred to as half-sprouted. That is, a seed that has been sown but has not yet sprouted roots, only slightly germinating, should be referred to as half-sprouted, and committing an offense against it is a minor offense. Lichen, mushrooms, wood ear, and mold on containers and clothes, etc., are referred to as already sprouted. The word "referred to as" should be added. Lichen, mushrooms, wood ear, mold on containers, mold on clothes, and the word "etc." includes mold on loads, etc. These are all referred to as half-sprouted, and if one destroys or damages them, it is a minor offense. Pouring or spilling cow dung juice, mixing branches, etc., as well as mandalas, broom dust, and the thought of them themselves, there is no downfall. Cow dung juice

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་སྔོའི་སྟེང་དུ་འབོ་ན་དབོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྡོ་ལ་སོགས་པ་གཞིག་ཅིང་ཉམས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོངས་པའི་ཚེ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དེས་མི་ཐར་ན་བཅད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཅད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕོངས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེའོ། །ཕོངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དེས་བཅིངས་པའོ། །དགེ་སློང་གང་གིས་བཅད་ན་ལྟུང་བ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་བཅིངས་པའི་དགེ་སློང་དེས་སོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མི་ཐར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐབས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕོངས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཅད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དྲུང་མ་ཕྱུང་བ་དགེ་སློང་བཅིངས་པར་གྱུར་ལ། ཐར་པའི་ཐབས་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་ན། དགེ་སློང་བཅིངས་པ་དེས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཅད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་དག་གིས་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་བཅིངས་པར་གྱུར་ན་ཅི་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅད་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལས་གཞན་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་བཅིངས་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་ཐར་པ་དེ་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གཅད་པར་བྱ་ཞིང་དེས་གཞན་ཡང་དགྲོལ་བར་བྱའི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་ཆོས་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བ་ལྔ་པོ་ཕྱུང་བ་དང༌། དཀྲུམ་པ་དང༌། བཀས་པ་དང༌། གཅད་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་
ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་ལྔ་པོ་དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །གང་ལ་ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་ཉམས་པར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ག་གོན་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དུ་མ་རེད་པ་ཉིད་དག་ལྟ་བུའོ། །མེས་རེག་པ་དང་མཚོན་དང་སེན་མོ་དང་ནེ་ཙོ་དག་གིས་རྨ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྙིང་པ་དང༌

【汉语翻译】
在草等之上倾倒，如果只是倾倒等的想法，就没有堕落。同样，对于行走等，如果只是行走等的想法，就没有堕落。因为没有破坏和损坏房屋等的想法。贫困时，如果用吉祥草等捆绑而无法解脱，即使割断也可以，意思是：即使割断吉祥草等，也没有堕落。什么时候呢？因此说了“贫困时”，是指贫困的时候。为了显示贫困，说了“用吉祥草等捆绑”，意思是：如果比丘被吉祥草等捆绑。哪个比丘割断没有堕落呢？因此说了“那”，是指被吉祥草等自己捆绑的比丘。难道在所有情况下都没有堕落吗？不是的，因此说了“无法解脱”，意思是：如果用其他任何方法也无法解脱。像这样，按照如上所说的方式，贫困时比丘割断吉祥草等也没有堕落。这样显示说：如果盗贼没有拔起吉祥草等，而将比丘捆绑，并且没有任何其他解脱的方法，那么被捆绑的比丘割断吉祥草等也没有堕落。如果许多比丘被吉祥草等捆绑，那么那时是否应该全部割断呢？不是的，因此说了“如果是多个，那么由其中一个来”，意思是：如果被捆绑的比丘是多个，那么由无法解脱的比丘中的一个来割断，并且他也要解救其他人，不要全部割断。“没有种子性质的，就不是没有罪过”，意思是：五种允许的是：拔出、捣碎、烧焦、割断、没有种子性质，这是第五种。为了总结这五种允许，才造了这个经。对于没有种子性质的，即使损坏了，也不是有过错，例如芜菁等没有作为种子保留的情况。火烧、刀砍、指甲抓、鹦鹉啄伤而造成的伤口，以及旧的

【英语翻译】
There is no downfall if one pours on grass etc., if one only has the thought of pouring etc. Similarly, there is no downfall for walking etc., if one only has the thought of walking etc. Because there is no thought of destroying or damaging houses etc. In times of poverty, if one is bound by kusha grass etc. and cannot be freed, it is said that even if one cuts it, it is okay. Even if one cuts kusha grass etc., there is no downfall. When is that? Therefore, it is said, "In times of poverty," meaning in times of poverty. To show poverty, it is said, "Bound by kusha grass etc.," meaning: if a monk is bound by kusha grass etc. Which monk can cut it without downfall? Therefore, it is said, "That," meaning the monk who is bound by kusha grass etc. himself. Is there no downfall in all circumstances? No, therefore it is said, "If one cannot be freed," meaning: if one cannot be freed by any other means. In this way, in the manner described above, there is no downfall if a monk cuts kusha grass etc. in times of poverty. This shows that: if thieves bind a monk with kusha grass etc. that has not been uprooted, and there is no other way to be freed, then the bound monk can cut the kusha grass etc. without downfall. If many monks are bound by kusha grass etc., should they all be cut at that time? No, therefore it is said, "If there are many, then one of them should do it," meaning: if there are many bound monks, then one of the monks who cannot be freed should cut it, and he should also free the others, not all of them should cut it. "That which has no seed nature is not without fault," meaning: the five permissible things are: pulling out, crushing, scorching, cutting, and having no seed nature, which is the fifth. This sutra was made to summarize these five permissible things. That which has no seed nature, even if damaged, is not a fault, such as turnips etc. that are not kept as seeds. Wounds caused by fire, weapons, nails, and parrots, and old ones

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱུར་བ་དང༌། དཀྲུམ་པ་དང༌། བཀས་པ་དང༌། བཅད་པ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་རུང་བ་སྟེ། མེས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མེས་རེག་པར་བྱས་པའོ། །མཚོན་གྱིས་རྨ་ཕྱུང་བ་དང༌། སེན་མོས་རྨ་ཕྱུང་བ་དང༌། ནེ་ཙོ་དག་གིས་རྨ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་རྨ་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་མཚོན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཤིང་ལ་སོགས་པས་རྨ་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ཡང་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒུན་སྐམ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུང་ནས་ཕྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཐོན་དུ་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུ་དག་སྟེ། དེ་ནི་བརྟག་པ་གཞན་གྱིས་རུང་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་སོ། །དཀྲུམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡུངས་པ་སྟེ། མཆིག་ལ་སོགས་པས་སྲན་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་ཚལ་དུ་དཀྲུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བཀས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བལ་པོ་སེའུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་རང་གས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་གིས་བྱས་པ་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྕང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་བཅད་ཟིན་པ་དེ་ལ་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ལ་བརྟག་པ་གཞན་གྱིས་རུང་བར་བྱ་མི་དགོས་པ་ལྟ་བུའོ། །རུང་བ་བྱེད་པ་ནི་ས་བོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྟོས་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟག་པས་རུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ས་བོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་བསྡད་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མོན་སྲན་སྡེའུ་ལ་སོགས་པ་དག་མེ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པས་རུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་མོན་སྲན་སྡེའུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ས་བོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པས་རེག་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་བརྟགས་ཤིང་རུང་བ་ཡིན་
པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་རླངས་པ་ནི་མེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟག་པས་རུང་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་རླངས་པ་ནི་མེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བརྟག་པས་རུང་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་རླངས་པས་བདུགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མེས་རེག་པ་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། འདི་ལྟར་མེ་དང༌། རླངས་པས་རེག་ན་མོན་སྲན་སྡེའུ་ལ་སོགས་པ་དག་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
像挤压、捶打、裂开、切断之类的，这些都是可以的。所谓“火触”，是指水果等被火触碰过。所谓“用刀划破”、“用指甲划破”、“鹦鹉等划破”，是指水果等被那些东西划破的情况。这里提到刀等，只是举例而已，用木头等划破也是可以的。所谓“陈旧”，是指葡萄干等。所谓“拔出”，是指从根部拔出，比如萝卜等连根拔起的情况，这种情况不需要其他检查就可以食用。所谓“捶打”，是指敲打，比如用杵等将豆类等捶打成两半。所谓“裂开”，是指变成裂缝，比如尼泊尔苹果等自己裂开的情况是不允许的，但如果是其他人弄裂的就可以。所谓“切断”，是指砍断，比如柳树等树枝被砍断后，用作漱口木等，不需要其他检查就可以使用。所谓“使其可以食用，不需要等到变成非种子”，是指通过检查使其可以食用，不需要一直等到变成非种子状态。这里说的是，检查使其可以食用，不需要一直让它保持到变成非种子状态。这里说到，门蒜豆等要用火等检查使其可以食用，意思是说，不需要一直检查到门蒜豆等变成非种子状态，因为这是比丘检查，所以只要用火等稍微触碰一下，就可以认为是可以食用的。这里说“蒸汽不是非火”，是指，通过检查使其可以食用的东西，蒸汽不是非火，而是和火一样。这里说到，通过检查使其可以食用的东西，用蒸汽熏蒸也和火触一样，比如用火和蒸汽触碰，门蒜豆等就可以食用了。

【英语翻译】
Things like squeezing, pounding, cracking, and cutting are permissible. "Touched by fire" means fruits and the like that have been touched by fire. "Scratched by a knife," "scratched by a fingernail," and "scratched by parrots" refer to situations where fruits and the like are scratched by those things. Here, mentioning knives and the like is just an example; scratching with wood and the like is also permissible. "Old" refers to things like raisins. "Pulled out" means pulled out from the root, like radishes and the like being pulled out with their roots. In such cases, there is no need to rely on other examinations to make them permissible. "Pounding" means beating, like using a pestle to pound beans and the like into halves. "Cracked" means becoming cracked; in the case of things like Nepali apples, if they crack on their own, they are not permissible, but if others crack them, they are permissible. "Cutting" means chopping off, like willow branches and the like that have been cut off and used as toothbrushes and the like, without needing other examinations to make them permissible. "Making it permissible does not require waiting until it becomes non-seed" means that making it permissible through examination does not require keeping it until it becomes a non-seed state. This means that examining to make it permissible does not require keeping it in that state until it becomes non-seed. It is said here that mon sran sde'u (a type of bean) and the like should be made permissible by examination with fire and the like, meaning that one should not keep examining until those mon sran sde'u and the like become non-seeds, because this is an examination by a bhikshu, so just touching them slightly with fire and the like is enough to recognize that they are permissible. Here it says, "Steam is not non-fire," meaning that for things made permissible through examination, steam is not non-fire, but is like fire itself. It is said here that for things made permissible through examination, steaming with steam is also like touching with fire; for example, if touched with fire and steam, mon sran sde'u and the like become permissible.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ས་བོན་གྱི་རིགས་མི་ཚོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་རླངས་པས་བརླན་ཏེ་བཟའ་བར་རྗེས་སུ་གནང་གིས་འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དག་མེས་རུང་བར་བྱ་བ་ལ་སྤྱིའི་ཚོམས་ནི་གཙོ་ཆེར་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་གྲངས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒུན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དག་མེའི་བརྟག་པས་རུང་བར་བྱ་བ་ལ་སྤྱིའི་ཚོམས་སྤྱི་བུངས་སུ་བཅེར་བ་ནི་གཙོ་ཆེར་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཡིན་པའི་གྲངས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་ལ་རུང་བར་བྱས་ན། དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དག་འབྲས་བུ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རུང་བར་བྱེད་པས་རིང་དུ་ཐོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕུང་པོར་བྱས་ནས་མེས་གནས་གཉིས་སམ་གསུམ་དག་ཏུ་རེག་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ནི་སྤྱིའི་རུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེས་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་རེག་པ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བརྟག་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བས་ནས་སྤྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་ལ་མེས་ཕྱོགས་གཉིས་སམ་གསུམ་དག་ཏུ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་རུང་བ་དག་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བརྟགས་པས་རུང་བ་དག་བྱས་པ་ནི། དགེ་སློང་གིས་རུང་བ་དག་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནི་མེས་རུང་བར་བྱས་བམ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཞུགས་ཀྱིས་སམ་སེན་མོས་སམ་མཚོན་གྱིས་ས་བོན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོ་དག་རུང་བར་བགྱིས་པ་ཞེས་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་
འཁོར་རུང་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉེ་བ་འཁོར་མེས་རུང་བར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བཟར་རུང་སྟེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་རུང་བར་བྱེད་ན་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རུང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་འདིར་རུང་བར་བྱེད་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པ་ལས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་མི་གསུང་བར་ཉེས་བྱས་སུ་གསུ

【汉语翻译】
这里，这两部经的论述是，比丘们，对于不能播种的种子，因此允许用蒸汽湿润后食用，不要后悔，这是佛说的。对于用火使果实成熟，总体的集合是主要的行为，是正确的数量，这是说，对于葡萄等果实，用火的试验使其成熟，将总体的集合，总的体积进行处理，这是主要的行为，是主要显示的，要知道这是走向正确的数量。像这样对总体进行处理后，它的所有部分都变得可以处理，因为心中会这样显现。这里的论述是这样的，比丘们，如果一个个地使果实成熟，会花费很长时间，世尊开示说，堆积起来，用火接触两三个地方，就会全部成熟。从一个方向来说，不会出现总体的成熟，这是说，用火从一个方向接触，不会出现对所有堆积物的总体进行处理的成熟。这概括了因此应该用火接触总体表面的两三个地方的说法。比丘所做的成熟就是已经做过的，这是说，比丘通过试验所做的成熟，就是比丘所做的成熟，它的事物就是它本身。对于它，是用火使其成熟，还是用其他方法使其成熟。这里的论述是，尊敬的，暂时比丘用灰烬、指甲或武器使五种种子成熟，或者说近侍使其成熟，近侍用火使其成熟以外的剩余部分都可以食用，是可以食用的。如果使其成熟，就会变成破坏种子集合的堕罪，这是佛说的。如果使其成熟，这句话的意思是，要知道这里使其成熟，就是破坏元素的集合。如果不是这样，破坏种子集合就不会被称为堕罪，而是被称为恶作。

【英语翻译】
Here, the discourse of these two sutras is that, monks, for seeds that cannot be sown, therefore it is allowed to eat them after moistening them with steam, do not regret this, this is what the Buddha said. Regarding ripening fruits with fire, the general collection is the main action, it is the correct number, which means that for fruits such as grapes, ripening them by testing with fire, treating the general collection, the total volume, is the main action, it is the main display, it should be known that this leads to the correct number. If the whole is made ripe in this way, all its parts become ripe, because it appears so in the mind. Here the discourse is like this, monks, if the fruits are ripened one by one, it will take a long time, the Blessed One taught, if they are piled up and touched with fire in two or three places, they will all be ripe. From one direction, the general ripening will not occur, which means that touching with fire from one direction, the ripening of treating all the piles as a whole will not occur. This summarizes the statement that therefore the entire surface should be touched with fire in two or three places. The ripening done by a monk is what has been done, which means that the ripening done by a monk through testing is the ripening done by a monk, its object is itself. For it, whether it is ripened by fire or by other means. Here the discourse is, venerable ones, for the time being, a monk ripens the five types of seeds with ashes, nails, or weapons, or it is said that a close attendant ripens them, the remainder other than those ripened by the close attendant with fire can be eaten, they are edible. If one ripens them, it will become a transgression that destroys the collection of seeds, this is what the Buddha said. The meaning of the phrase 'if one ripens them' is that it should be known that ripening them here is destroying the collection of elements. If it is not so, destroying the collection of seeds will not be called a transgression, but will be called a misdeed.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་རིགས་ན་དེ་སྐད་མ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཉེ་བ་འཁོར་མས་རུང་བར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་ནི་མེས་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་མི་བཟའ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བའི་ཁང་པ་མ་ཡིན་པའི་ས་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། མེས་རུང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཆུ་གྲང་མོས་མ་གཏོར་བར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རུང་བར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་འདིར་མདོར་བྲིས་ཏེ། སྨན་ཞག་བདུན་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་ཆུ་གྲང་མོས་མ་བཏབ་མ་གཏོར་བར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །རུང་བར་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དུས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བཟའ་བའི་དུས་ཁོ་ནར་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཏུང་བ་བརྒྱད་པོ་ཙོ་ཙའི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འབྲ་གོ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྩུབ་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒུན་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱབ་གནས་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་རྩ་བའི་ཁུ་བའམ། སྡོང་བུའི་ཁུ་བའམ། འདབ་མའི་ཁུ་བའམ། མེ་ཏོག་གི་ཁུ་བ་དང་བསྲེས་ཤིང་སྦྱར་ན་འཚལ་དུ་རུང་ངམ། གལ་ཏེ་མི་སྐྱུར་བ་དང་མྱོས་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་བསྐ་བ་དག་ཡིན་ན་བཏུང་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ཆུས་བཏབ་པ་དག་ནི་ཞག་བདུན་པའམ། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཡང་དེས་མ་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་རྫས་
གྲོ་འཇའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆུ་གྲང་མོ་དེས་མ་གཏོར་མ་བཏབ་པར་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །མར་སྲུབ་པའི་ཚེ་དང་འབྲུ་མར་འཚོར་བའི་ཚེ་ན་ཡང་ཆུ་གྲང་མོས་གདབ་དགོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ན་བཏབ་པ་ནི་རུང་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་དང་འབྲུ་མར་དག་ནི་གྲུབ་པ་ལ་རུང་བར་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །བུ་རམ་ཡང་མེས་བསྐོལ་བ་ན་ཆུ་གྲང་མོས་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེའི་ཚེ་ཆུས་བཏབ་པ་དེས་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མི་ཆུད་དོ། །ཞག་བདུན་པ་ལ་ནི་མེས་རུང་བར་བྱ་བ་མི་སྲིད་དེ། འདིར་གཞུང་ནི། དེ་ནས་སྤྲེའུ་དེ་ཕྱོག

【汉语翻译】
在ངས་པའི་类别中没有那样说过。这里所说的“除了由近处的人做成可以的以外”，是指要用火来做成可以的。不是那样的，因此，要知道那部经是以比丘煮食为前提，说明了那是不可以吃的。所谓“土地不是可以的”，是指不是可以的房屋的土地不是可以的，放置谷物等，凡是用火做成可以的，那也是做成可以的。七日药和维持生命之间储存的，没有用冷水泼洒，不可以吃，这是因为与做成可以有关联，所以在这里简略地写道：七日药和维持生命之间储存的，没有用冷水泼洒，不可以吃。做成可以，无论在什么时间做都可以，但只能在吃的时候做是不一定的。这里，经文是：八种僧人饮料，凡是由ཙོ་ཙའི་果实制成的，由水树的果实制成的，由རྒྱ་ཤུག་制成的，由འབྲ་གོ་制成的，由རྩུབ་འགྱུར་制成的，由葡萄和乌昙跋罗制成的，由നྱགྲོ་དྷ་制成的，由ཁྱབ་གནས་制成的，如果与根的汁液、树干的汁液、树叶的汁液或花朵的汁液混合调制，可以饮用吗？如果不是酸的，不会醉的，不涩的，就可以饮用。除此之外，用水调制的，就是七日药或维持生命之间储存的。是这样说的。所谓“在规定的时间里可以的，也不要用那个泼洒”，是指在规定的时间里可以的食物，如青稞面等，也不要用那个冷水泼洒，不可以饮用。磨酥油的时候和榨取油的时候，也需要用冷水泼洒，但是，那个时候泼洒，并不是做成可以的，因为那个调和是未完成的阶段。酥油和油被认为是完成之后才做成可以的。糖也用火熬制的时候，需要用冷水泼洒，但是，那个时候用水泼洒，并不算做成可以。七日药是用火做成可以是不可能的，这里，经文是：之后那只猴子...

【英语翻译】
In the category of "Ngas-pai," it was not said that way. Here, what is said as "except for what is made permissible by someone nearby," means that it should be made permissible by fire. It is not like that, therefore, it should be understood that the sutra is based on the premise of a monk cooking, and it shows that it is not permissible to eat. What is called "land is not permissible" means that the land of a house that is not permissible is not permissible, placing grains and so on, whatever is made permissible by fire, that is also made permissible. Seven-day medicine and what is stored for sustenance should not be eaten without being sprinkled with cold water, because it is related to making it permissible, so it is written briefly here: Seven-day medicine and what is stored for sustenance should not be eaten without being sprinkled with cold water. Making it permissible, it is permissible to do it at any time, but it is not certain that it should only be done at the time of eating. Here, the text is: The eight kinds of monastic drinks, whatever is made from the fruit of Tsotsai, made from the fruit of the water tree, made from Gyashuk, made from Drago, made from Tsupgyur, made from grapes and Udumbara, made from Nyagro-dha, made from Khyapne, if they are mixed and blended with the juice of the root, the juice of the trunk, the juice of the leaves, or the juice of the flowers, is it permissible to drink? If they are not sour, do not become intoxicating, and are not astringent, then it is permissible to drink. Apart from that, what is mixed with water is either seven-day medicine or what is stored for sustenance. That is what is said. What is called "what is permissible at the appointed time should also not be sprinkled with that" means that food that is permissible at the appointed time, such as barley flour, should also not be sprinkled with that cold water, it is not permissible to drink. When churning butter and when extracting oil, it is also necessary to sprinkle with cold water, but sprinkling at that time is not making it permissible, because that blending is an unfinished stage. Butter and oil are considered to be made permissible after they are finished. Sugar also needs to be sprinkled with cold water when it is boiled with fire, but sprinkling with water at that time does not count as making it permissible. It is impossible to make seven-day medicine permissible with fire, here, the text is: After that, that monkey...

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ། སྤྲང་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཆུ་གྲང་མོས་གཏོར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞེས་ཏེ་རུང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཆུ་ནི་གྲང་མོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་འདི་ལ་གནས་ཁང་བསྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་ལ་འཕྱན་ལྟུང་བྱེད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། གནས་ཁང་ཟས་ལ་བསྐོ་བ་གཉིས། །ཐུག་པ་བག་ཆོས་འབྲིམ་པ་གཉིས། །ཕྲན་ཚེགས་འབྲིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་དང་གོས་ཀྱི་གཉིས། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་སྤེད་དང་འགེད། །མངག་གཞུག་པ་དང་མཛེས་ཆོས་ཏེ། །གང་ཟག་བཅུ་དང་གཉིས་པོ་དག །སྟོན་པས་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། འདིར་ཤིང་ཏོག་འབྲིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །མ་བསྐོས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། བསྐོས་པས་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྡུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོས་ཀྱང་རུང་མ་བསྐོས་ཀྱང་རུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་འཕྱའམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་དག་བག་ཡངས་སུ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་སྨོས་པའི་རྗེས་
བསྙགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱོར་བ་དག་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྡུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། མ་བཏང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་འཕྱ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་མདོ་སྔ་མ་ནི་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་བསྐོས་པ་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་དག་ལ་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་འོག་མ་ཤོས་ཀྱི་ནི་བསྐོས་པ་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་དག་ལ་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེ

【汉语翻译】
去到一处地方，用冷水倾倒乞丐的钵，献给世尊，世尊接受了，说因为这样做是可以的。因此，在任何情况下，都承认水是冷的。关于“种子和生命毁灭的堕罪”已经说完了。想要说嘲讽的堕罪，说了这十二种人是作者。对于这个嘲讽的堕罪，任命住所和食物等十二种人是作者，因为嘲讽的堕罪发生在他们的领域。这十二种人是谁呢？住所食物任命是两种，汤和面条分配是两种，琐事分配者，器皿收集和衣服是两种，夏季大布铺设和悬挂，差使和装饰，这十二种人，是导师正确宣说的。这些只是僧团事务的圆满比丘的例子，这里也包括分配水果等。没有被任命的也是作者，也应该这样连起来。用“也”这个词，包括了被任命的也是作者。这样显示，如果僧团事务的比丘被任命或没有被任命，对他进行嘲讽或偏袒嘲讽，就是堕罪。准备工作被放纵也是作者，也应该这样连起来。用“也”这个词是为了重复之前说的“也”，包括了准备工作没有被放纵也是作者。这样显示，僧团事务的准备工作被放弃或没有被放弃，对他进行嘲讽或偏袒嘲讽，就是堕罪。这里这两个经的意义是，前一个经说的是对没有被任命为十二种人，没有放弃准备工作的人进行嘲讽和偏袒嘲讽，就是堕罪。后一个经说的是对被任命，放弃准备工作的人进行嘲讽和偏袒嘲讽，就是堕罪。

【英语翻译】
Having gone to one place, pouring cold water into the beggar's bowl and offering it to the Blessed One, the Blessed One accepted it and said that it was permissible to do so. Therefore, in all cases, it is acknowledged that water is cold. The transgression of destroying seeds and life has been explained. Wanting to speak about the transgression of mockery, it is said that these twelve people are the doers. For this transgression of mockery, the twelve people who appoint dwellings and food, etc., are the doers, because the transgression of mockery occurs in their field. Who are these twelve people? Two who appoint dwellings and food, two who distribute soup and noodles, the one who distributes trivial matters, two who collect utensils and clothes, spreading and hanging the large summer cloth, the messenger and the decorator, these twelve people are those who the teacher has correctly explained. These are merely examples of fully ordained monks who perform the work of the Sangha, but here also includes the distribution of fruits, etc. Those who have not been appointed are also doers, and should be connected in this way. The word "also" includes those who have been appointed as doers. This is what is shown: whether a monk who performs the work of the Sangha has been appointed or not, if he is mocked or partially mocked, it is a transgression. Preparations that have been indulged in are also doers, and should be connected in this way. The word "also" is for repeating the previously mentioned "also", including preparations that have not been indulged in as doers. This is what is shown: whether the preparations for the work of the Sangha have been abandoned or not, if he is mocked or partially mocked, it is a transgression. Here, the meaning of these two sutras is that the former sutra says that it is a transgression to mock or partially mock those who have not been appointed as the twelve people and have not abandoned the preparations. The latter sutra says that it is a transgression to mock or partially mock those who have been appointed and have abandoned the preparations.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་དེ་དག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཐོས་པར་འཕྱ་འང་རུང་ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁ་གཉིས་སུ་སྨོས་པ་ནི་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པས་འཕྱ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཕྱ་འམ། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ནས་ཀྱང་དཔྱས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འཕྱ་འམ་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའོ། །འཕྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་ནས་འབྱིན་ཅིང་ཐོས་པར་དོར་འཕྱ་བའི་རང་བཞིན་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་དཔྱས་བྱ་བ་དེའི་མིང་ནས་མི་འབྱིན་པར་འཕྱ་བ་སྟེ། ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །གཞོགས་འཕྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ནས་མི་འབྱིན་པར་གཞན་ལ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོས་པར་འཕྱ་བའི་རང་བཞིན་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐོས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འཛིའི་གཏམ་གྱི་ཕྱིར་འཁོད་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་ཕྱོགས་དེར་འོངས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བགྲངས་པ་ལ་ནི་
དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བགྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་གྲངས་སུ་བགྲངས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བགྲངས་ཀྱང་ཡང་འཕྱ་བ་དང༌། གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་གང་ཟག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་བགྲངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྐུལ་བ་དང་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
这样说了。如果追随什么，那些就是作者吗？因此，说了“因为与我有关的事情，即使听到诽谤，或者用暗示的方式进行指责，也可以”。说了“可以”这两个字，重复说了两次，是为了表明无论做这两方面中的哪一方面都可以。与我有关的事情，是指因为自己的需要而诽谤或指责。这里，经文说，如果是为了他人的缘故而诽谤或指责，那就是犯了罪。听到，是指无论如何，被诽谤的比丘必须亲耳听到，像这样诽谤或指责。诽谤，是指说出名字，并使人理解抛弃诽谤的自性。暗示，是指不叫出被诽谤者的名字而进行诽谤，比如有些人这样做。指责，是指不叫出名字，用对他人说话的方式，使人理解听到诽谤的自性。诽谤和指责这两种行为，如果变成了诬陷，那么就会构成罪过，如果是真实的，就不会构成罪过。与我有关的事情，以及听到这两个词，应该理解为与诽谤和指责这两个方面结合起来。这里，经文说，朋友和萨拉斯瓦蒂（地名）所生的两个人，与具寿内嘎一起，为了闲聊而坐在一起，具寿嘉德布前来那个方向等等。
关于计数，是“真实”的意思。计数，是指为了使堕落显现，僧团通过祈请的方式，将诽谤和指责计入数量。如果那样计数了，仍然诽谤和指责，那么对于那样的人来说，那十二个人就是真实的罪过的作者。对于没有计数的情况，就是犯了错误的结论。对于一点点也不能接受的情况，就是不要说，是指对于一点点也不能接受的人，进行劝告和提醒。

【英语翻译】
This is what was said. If one follows something, are those the authors? Therefore, it was said, "Because of matters related to me, even if one hears slander, or uses hints to accuse, it is permissible." The word "permissible" was spoken twice, to indicate that it is permissible to do either of these two aspects. "Matters related to me" means to slander or accuse because of one's own needs. Here, the scripture says that if one slanders or accuses for the sake of others, then one has committed an offense. "Hearing" means that in any case, the monk being slandered must hear it directly, and in this way slander or accuse. "Slander" means to say the name and make one understand the nature of abandoning slander. "Hint" means to slander without saying the name of the one being slandered, such as saying, "Some people do this." "Accusation" means to make one understand the nature of hearing slander by speaking to others without saying the name. If these two actions of slander and accusation become false accusations, then they will constitute an offense, but if they are true, they will not constitute an offense. The words "matters related to me" and "hearing" should be understood as being combined with both aspects of slander and accusation. Here, the scripture says that two people, friends and Saraswati (place name), together with the Venerable Neyga, were sitting together for the sake of idle talk, and the Venerable Gyadbu came to that direction, and so on.
Regarding counting, it means "real." Counting means that in order to make the downfall manifest, the Sangha, through the act of supplication, counts slander and accusation into the number. If it is counted in that way, and one still slanders and accuses, then for such a person, those twelve people are the authors of the real offense. For the case of not counting, it is the conclusion of having committed a mistake. For the case of not being able to accept even a little, it means do not speak, which refers to advising and reminding someone who cannot accept even a little.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་ལས་བསྐུལ་བ་དང༌། དྲན་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ངོར་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་པ་དེ་རང་གིས་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ། ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ཅིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ན། ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བརྒྱུད་པས་ནི་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཞར་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣལ་གཟོན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། གང་ཟག་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་དང་ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་གསོལ་བས་མི་བགྲང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། གང་ཟག་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་དང༌། ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ལ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་བགྲང་བར་མི་བྱ་ཞིང་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་བརྗོད་
པར་བྱ་སྟེ། གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གླེང་བར་གཏོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བ་དང་འབྲེལ་པ་གླིང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་བར་གཏོགས་པ་བསྒོ་བའི་ཚིག་སྟེ། གླེང་བ་པོས་དྲིས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པའོ། །བསྒོ་བ་དེ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ནི་ཚིག་མི་མཐུན་པས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་སྟེ། གླེང་བ་པོས་གླེང་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གིས་གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ནི། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
等等不能明显说出的禁语。如此说示：稍微一点也不能接受，除了劝勉和忆念等，稍微一点也不能明显说出。除了当面诽谤和背后诽谤之外的任何言说，都包括在这里。变为嗔恨者，自己不能委任其为业，意为：稍微一点也不能接受的任何 ব্যক্তি，如果变为嗔恨且不悦，那么变为嗔恨者，作为僧团事务的僧人自己不能委任其为僧团事务，而应通过他人委任。诽谤的堕罪已经说完了。第二十四品。想要说训诫刺耳的堕罪，顺便说一下这个：属于谈论的训诫用言语刺耳，以及沉默不语刺耳，以及对所指之人当面诽谤和背后诽谤，不能不算作祈请，意为：属于谈论的训诫用言语刺耳，以及沉默不语刺耳，以及对所指之人当面诽谤和背后诽谤，将这些词语组合起来，对他们不能不算作祈请之业，而应算作，这是禁语。将要说属于谈论的训诫用言语刺耳等四种词语的含义，对于属于谈论的训诫用言语刺耳，属于谈论的意为与谈论相关联的谈论之相。其训诫意为属于谈论的训诫之语，即谈论者所问之语。该训诫刺耳有两种：用言语刺耳和沉默不语刺耳。其中用言语刺耳是用不一致的言语刺耳，即谈论者，应谈论之 ব্যক্তি，用属于谈论的训诫刺耳的任何言语。沉默不语刺耳，由沉默不语刺耳来表示。对于所指之人当面诽谤

【英语翻译】
etc., are prohibitions that should not be explicitly stated. It is taught thus: Even a little cannot be accepted, except for exhortation and recollection, etc., even a little should not be explicitly stated. Any speech other than direct slander and backbiting is included here. "One who has become angry should not be appointed to a task by oneself," means: Any person who cannot accept even a little, if they become angry and displeased, then the one who has become angry, as a monk who performs the tasks of the Sangha, should not appoint them to the tasks of the Sangha by oneself, but should appoint them through others. The offense of slander has already been explained. Chapter Twenty-Four. Intending to speak of the offense of admonishment that is harsh to the ears, incidentally, this should be stated: Admonishment that pertains to discussion, harsh to the ears with words, and harsh to the ears with silence, and direct slander and indirect backbiting to the persons indicated, should not be considered as not counting as a request, meaning: Admonishment that pertains to discussion, harsh to the ears with words, and harsh to the ears with silence, and direct slander and indirect backbiting to the persons indicated, combining these words, one should not consider them as not counting as the act of requesting, but should count them, this is the prohibition. The meaning of the four words, such as admonishment that pertains to discussion, harsh to the ears with words, will be explained. Regarding admonishment that pertains to discussion, harsh to the ears with words, "pertains to discussion" means the aspect of discussion related to discussion. "Its admonishment" means the words of admonishment that pertain to discussion, that is, the words asked by the one who discusses. That admonishment is harsh to the ears in two ways: harsh to the ears with words and harsh to the ears with silence. Among them, harsh to the ears with words is harsh to the ears with inconsistent words, that is, the one who discusses, the person to be discussed, any words of admonishment that pertain to discussion that are harsh to the ears. Harsh to the ears with silence is indicated by "harsh to the ears with silence." Direct slander to the persons indicated

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ངོར་འཕྱ་བའོ། །ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའོ། །གསོལ་བས་མི་བགྲང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་བཞི་པོ་དེ་དག་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ཉིད་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ཉིད་དང༌། ངོར་འཕྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་འདྲ་བ་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་གང་ཟག་སྤྱོད་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ནང་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་ཁྲེལ་མེད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་དེ་དག་བགྲང་བའོ། །ཇི་ཞིག་བྱས་ན་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་དེ་རྣ་ལ་གཟོན་ནའོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣ་ལ་གཟོན་པར་འདུན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དྲི་བ་ལས་གཞན་པ་མི་མཐུན་པ་ལོག་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣ་ལ་གཟོན་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཇི་ཙམ་དུ་གཞན་འདྲི་བ་ལ་ལན་གཞན་འདེབས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །འདིས་ལོག་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་གོ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དབུས་པའི་ཚིག་གིས་མཐའ་འཁོབ་པ་ལ་འམ། མཐའ་འཁོབ་པའི་ཚིག་གིས་དབུས་པ་ལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅང་མི་སྨྲ་བས་དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་དྲན་ནོ་ཞེ་ན། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་མི་དྲན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་གཞན་བརྗོད་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ།

【汉语翻译】
是说，对于先前指出的十二种人，进行当面嘲讽。所谓“以旁敲侧击的方式进行嘲讽”，就是对于那十二种人本身，以旁敲侧击的方式进行嘲讽。所谓“不可因请求而不计数”，就是说，对于那四种人，以事先请求的方式，通过工作来训诫，用言语刺痛他们的耳朵，以及通过沉默来刺痛他们的耳朵，以及当面嘲讽，以及用旁敲侧击的方式进行嘲讽，要按照顺序进行计数。所谓计数，就是说，我们知道你存在这样不好的行为，把你归入到那些具有不好行为的人之中，像这样，将那些无耻之徒归入到计数之中。如果这样做，训诫刺痛耳朵会变成堕罪吗？因此说，比丘用训诫刺痛耳朵。比丘们用训诫刺痛耳朵。以什么样的想法呢？因此说，因为想要这样做。因为想要刺痛耳朵。怎么样做呢？因此说，因为说了别的话。比丘的训诫是，比丘说了不同于提问的、不一致的、错误的回答，这样就会刺痛耳朵。像这样，这里的论典是，从分别的角度来说，比丘在别人提问时，如果回答了别的话，那么全部都会变成堕罪。如果理解为“他说了错误的话”，那么这个罪过就会在这里产生，像这样，论典中说，从请问的角度来说，用中间地区的语言对边远地区的人，或者用边远地区的语言对中间地区的人说别的话，就会犯轻罪。所谓“因为沉默而犯轻罪”，就是说，因为沉默，比丘用训诫刺痛耳朵，就会犯轻罪。如果说“不记得了”，那么，是的，比丘用训诫刺痛耳朵，就会犯轻罪。这里，论典中说，从某些请问的角度来说，如果说“不记得了”，就会犯轻罪。如果所说的话会变成痛苦，那么就没有罪过。如果所说的话，是说给别人听的，会变成痛苦的原因，那么即使说了别的话，也没有堕罪。

【英语翻译】
That is to say, directly mocking the twelve types of people previously indicated. The so-called "mocking in a roundabout way" is to mock those twelve types of people themselves in a roundabout way. The so-called "not to be counted because of request" means that for those four types of people, using the method of requesting in advance, admonishing them through work, piercing their ears with words, and piercing their ears through silence, as well as direct mockery, and mocking in a roundabout way, should be counted in order. The so-called counting means that we know that you have such bad behavior, and we include you among those who have bad behavior, like this, including those shameless people in the count. If this is done, will the admonishment that pierces the ears become a transgression? Therefore, it is said that the Bhikshu pierces the ears with admonishment. The Bhikshus pierce the ears with admonishment. With what kind of thought? Therefore, it is said, because of wanting to do so. Because of wanting to pierce the ears. How to do it? Therefore, it is said, because of saying something else. The Bhikshu's admonishment is that if the Bhikshu says a different, inconsistent, and wrong answer from the question, it will pierce the ears. Like this, here the treatise is, from the perspective of differentiation, if the Bhikshu answers something else when someone asks a question, then all of them will become transgressions. If it is understood as "he said something wrong," then this fault will arise here, like this, the treatise says, from the perspective of asking, if one speaks differently to people in the central region with the language of the border region, or to people in the border region with the language of the central region, then one will commit a minor offense. The so-called "committing a minor offense because of silence" means that because of silence, if the Bhikshu pierces the ears with admonishment, he will commit a minor offense. If one says "I don't remember," then, yes, if the Bhikshu pierces the ears with admonishment, he will commit a minor offense. Here, the treatise says, from the perspective of some questions, if one says "I don't remember," one will commit a minor offense. If what is said becomes suffering, then there is no offense. If what is said, is said to others, and becomes a cause of suffering, then even if one says something else, there is no transgression.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་རེ་ཞིག་མེ་འདེ་ཤིག །རེ་ཞིག་སྐོམ་འཐུང་ཤིག །རེ་ཞིག་ངལ་སོ་ཤིག་ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ༌།། སེན་མོ་མཐང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཅན་ནམ་གསད་པར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏོ། །གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་མཐོང་ངམ་ཞེས་འདྲི་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གསད་པར་བྱ་བའི་གཤེད་མ་དག་དགེ་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་མཐོང་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས། རེ་ཞིག་མེ་འདེ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཅན་ནམ་གསད་པར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་མཐོང་བ་སྟེ། བསམ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་དུ་ཆེ་བཞི་ཉིད་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་གང་དུ་ཆེ་བཞི་ཉིད་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ཞལ་ཆེ་དཔང་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བར་འགྱུར་བའམ། རྣ་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་འཐབ་མོའི་ནང་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཆེ་བཞི་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ནར་བྱོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་འཐབ་མོའི་ནང་དུ་གནས་སམ་ཆེ་བཞི་
འབྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པའི་སྒོ་མ་བཅད་པས་ཆེ་བཞི་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་སྒོ་མ་བཅད་པ་དེ་ནི་གནོད་པའི་སྒོ་མ་བཅད་པའི་དགེ་སློང་སྟེ། དེས་ཆེ་བཞི་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆེ་བཞི་ཕྱེ་བ་ལས་གཞན་གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་འབྱུང་དུ་དོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་གནོད་པ་དེའི་སྒོ་དང་སྲང་དང་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྒོ་གང་ནས་གནོད་པ་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྒོ་དེ་གཅད་པ་མ་བྱས་པར་ཆེ་བཞི་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང༌། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ལ་བ་དང༌། སྔས་དང༌། གོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ

【汉语翻译】
因此，当被问及“你看见要被杀的人了吗？”时，可以暂时说：“先烤火一下，先喝点水，先休息一下，我看见天空了，我看见指甲了。”如果确实没有看见众生或要被杀的人，就说“我没有看见”，这样就没有堕落。这段话表明了所说的话会变成痛苦。看见要被杀的人，就是看见要被杀的人。当被问及“你看见了吗？”时，意思是：如果行刑者问比丘：“你看见要被杀的人了吗？”比丘即使看见了，也应该说：“先烤火一下”等等，说些别的话。如果确实没有看见众生或要被杀的人，意思是：没有看见外道虚构的众生。如果这样想，并且确实没有看见那种景象，那么就没有堕落。不应该依止那些必须进行‘四大’的地方，意思是：不应该依止那些必须进行‘四大’的地方，例如说“请作证”或“记住”。因此，这里的经文说：因此，比丘不应该住在争斗之中，也不应该区分‘四大’，应该远远地逃离。经中说：如果比丘住在争斗之中或区分‘四大’，就会犯下严重的错误。没有关闭损害之门，就不应该区分‘四大’，意思是：没有关闭惩罚等损害之门的人，就是没有关闭损害之门的比丘，他不应该区分‘四大’。这里说明：区分‘四大’会带来杀戮和束缚等损害，为了防止这些损害，应该关闭损害的门、道路和原因，即关闭那些会带来损害的门，否则不应该区分‘四大’。关于‘告诫会刺痛耳朵’的堕落，已经解释完毕。现在想要讲述住所的堕落，说了床和矮床，里面有填充物的垫子，毛毯，枕头和圆形垫子，这些被称为住所。床，指的是卧床等等。

【英语翻译】
Therefore, when asked, "Have you seen the one to be killed?" one can temporarily say, "Let me warm myself by the fire for a moment, let me drink some water, let me rest for a moment, I see the sky, I see the fingernails." If one truly has not seen the sentient being or the one to be killed, saying "I have not seen" does not constitute a downfall. This passage indicates that the statement will turn into suffering. Seeing the one to be killed is seeing the one to be killed. When asked, "Have you seen it?" it means: If the executioners ask the bhikshu, "Have you seen the one to be killed?" Even if the bhikshu has seen it, he should say, "Let me warm myself by the fire for a moment," and so on, saying something else. If one truly has not seen the sentient being or the one to be killed, it means: not having seen the sentient being fabricated by the heretics. If one thinks in this way, and truly has not seen that kind of sight, then there is no downfall. One should not rely on places where 'the four great ones' must be done, meaning: one should not rely on places where 'the four great ones' must be done, such as saying "Please bear witness" or "Remember." Therefore, the text here says: Therefore, a bhikshu should not dwell in strife, nor should he distinguish 'the four great ones,' he should flee far away. It is said in the sutra: If a bhikshu dwells in strife or distinguishes 'the four great ones,' he will commit a serious offense. Without closing the door of harm, one should not distinguish 'the four great ones,' meaning: one who has not closed the door of harm, such as punishment, is a bhikshu who has not closed the door of harm, and he should not distinguish 'the four great ones.' This explains: Distinguishing 'the four great ones' can lead to harm such as killing and binding. To prevent these harms, one should close the door, path, and cause of harm, that is, close the door from which the harm will arise, otherwise one should not distinguish 'the four great ones.' The downfall of 'admonishing stings the ears' has been explained. Now, wanting to speak about the downfall of dwellings, it is said that beds and low beds, cushions with fillings, blankets, pillows, and round cushions are called dwellings. Bed refers to sleeping beds and so on.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ྲིའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་རྟེན་གྱི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་ལ་སོགས་པས་བརྫངས་པའོ། །ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལ་ལས་བྱས་པའི་གོས་སྤུ་དང་བཅས་པའོ། །སྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །གོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དྲེའུ་རྡོག་དང༌། དབྱམ་པོ་དང༌། བེའུ་རས་ལ་སོགས་པ་གནས་མལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གནས་མལ་ལོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ནི་དེའི་ཉེན་ཀོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་འདུག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ནི་དེའི་གནས་མལ་ཉེན་ཀོར་ཡིན་ནོ། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྒོ་ཁང་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྒོ་ཁང་ནས་བརྩམས་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་དེའི་ཉེན་ཀོར་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་དགེ་སློང་ཕྱི་རོལ་བླ་གབ་མེད་པར་གནས་མལ་བཤམས་ནས་སྒོ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཕན་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་བརྗེད་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྐོག་ཏུ་
གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གནས་མལ་དེ་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར། བརྗེད་པས་ཀྱང་རུང་མ་བརྗེད་པར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གནས་གཞན་དུ་འཕགས་ཤིང་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་མལ་གྱི་གནས་དེའི་ནང་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ལམ་ཁར་བདག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གཞག་གོ་སྙམ་དུ་དྲན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པར་བཏིང་ངམ་འདིང་དུ་བཅུག་པ་ལས་མ་བརྟུལ་ལམ་བརྟུལ་དུ་མ་བཅུག་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ། གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་ཚིག་ཀྱང་ཡོད་དེ་བླ་གབ་མེད་པར་གནས་མལ་བཞག་སྟེ་

【汉语翻译】
“椅”是指脚凳之类的椅子。“有内衬的垫子”是指用棉布等填充的垫子。“拉瓦”是指用羊毛制成的带毛的衣服。“枕头”是指有内衬的枕头等。“圆蒲”是指圆形的垫子等。提到床等只是举例说明，骡子、垫子和棉布等都包括在住所的组成部分中，这些就是住所。四十九弓以内被称为是它的近处，意思是说，从住所坐的地方开始，四十九弓以内是住所的近处。对于环绕的区域，从门口开始，意思是说，对于寺庙、房屋、墙壁等环绕的区域，从门口开始，四十九弓以内是它的近处。这里经文说，比丘尼在没有遮盖的情况下布置好住所后，不应从门口外面走到四十九弓以外。如果去了，就会犯重罪。为了超出那个范围，无论是忘记还是在事先考虑的情况下，去其他地方，或者在住所里面睡觉，或者进入禅定等，都是隐蔽的。意思是说，成为堕落之因的住所，为了超出那个范围，也就是完全放弃。无论是忘记还是没有忘记，即使是事先考虑，去其他地方，或者在住所里面睡觉，或者进入禅定等，都是隐蔽的。成为这种过错之因的隐蔽有两种，即两种隐蔽。按照顺序，这里经文说，如果在路上想起“我应该把僧团的住所放在这个方向”，直到“那个堕落也应该如法地忏悔”为止。以及“没有遮盖地铺设或让人铺设，没有遮盖或让人遮盖地进入寺庙，睡觉或进入禅定”等。也有一般的说法，即没有遮盖地布置住所。

【英语翻译】
"Chair" refers to chairs like footstools. "Cushion with lining" refers to cushions filled with cotton cloth, etc. "Lava" refers to woolen clothes made of wool with hair. "Pillow" refers to pillows with lining, etc. "Round mat" refers to round mats, etc. Mentioning beds, etc., is just an example. Mules, mats, and cotton cloth, etc., are all included as components of the dwelling. These are the dwellings. Forty-nine cubits or less is called its vicinity, meaning that starting from the place where the dwelling is located, forty-nine cubits or less is the vicinity of the dwelling. For the surrounding area, starting from the doorway, it means that for the area surrounded by temples, houses, walls, etc., starting from the doorway, forty-nine cubits or less is its vicinity. Here, the scripture says that after a Bhikshuni has arranged her dwelling without a covering, she should not go beyond forty-nine cubits from outside the doorway. If she goes, she will commit a serious offense. To go beyond that range, whether by forgetting or by considering in advance, going to another place, or sleeping inside the dwelling, or entering into meditation, etc., is concealed. It means that the dwelling that becomes the cause of downfall, in order to go beyond that range, that is, to completely abandon it. Whether by forgetting or not forgetting, even if considering in advance, going to another place, or sleeping inside the dwelling, or entering into meditation, etc., is concealed. The concealment that becomes the cause of this fault is of two types, namely two types of concealment. In order, here the scripture says that if on the road one remembers, "I should place the Sangha's dwelling in this direction," until "that downfall should also be confessed according to the Dharma." And "laying out or having someone lay out without a covering, entering the temple without covering or having someone cover, sleeping or entering into meditation," etc. There is also a general statement, namely arranging the dwelling without a covering.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་ཅིང་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕན་ཕུན་གཞན་ཡང་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཕུན་གྱི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་མལ་དེ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ཕན་ཕུན་དུ་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་དང་འདས་པ་དེ་ལ་ནི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མཚམས་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་མཐའ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་དང༌། མཚམས་མ་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་མལ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། གནས་མལ་གྱི་མཚམས་ལས་འདས་ན་ཕན་ཕུན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་མཚམས་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ལས་མ་འདས་ཀྱང་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ལས་
ཀྱང་འདས་པ་ལ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་དངོས་གཞི་ཁོ་ནའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་ཕན་ཕུན་དུ་མ་གྱུར་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་བ་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་བརྟུལ་བ་རང་གིས་བྱས་སམ་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་མཐའ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་ཡོད་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་བླ་ག་བ་མེད་པར་གནས་མལ་བཏིང་ངམ་འདིང་དུ་བཅུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་སློང་ལ་བཅོལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་ཡོད་པ་སྟེ། བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་མཐའ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་མཐའ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་གནས་མལ་བླག་བ་མེད་པར་བཏིང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲོ་བ་ནི་རང་གིས་གདིང་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གིས་བླ་གབ་མེད་པར་གནས་མལ་བཏིང་བ་བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འདིར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས

【汉语翻译】
如是说，从进入寺庙，如果变成受用之间，犯堕罪，如是宣说。等等之语，应知也包括其他受用。于何种情况下会变成罪过呢？因此说，在受用之前是加行。意思是说，住所变成受用之前，在尚未变成受用的情况下是加行的罪过。变成受用和已过，那是指究竟。住所变成受用，以及越过界限是指究竟，是正行的罪过之意。隐蔽的行走，即使未越过界限，住所变成受用，即使如此也只是正行的罪过。如果住所越过界限，即使未变成受用，仅仅越过界限也只是正行的罪过。即使未越过界限，如果变成受用，也是正行的罪过。即使越过界限，如果变成受用，也只是正行。进入界限内，如果未变成受用，则会变成恶作。如果自己做了或教他人做，则不会出现这些情况。意思是说，住所自己做了或教他人做，则不会出现加行和究竟。有寄托的比丘也不会出现这些情况。意思是说，因为没有遮盖而铺设或教他人铺设住所的特征，所以有寄托的比丘，对于有寄托的比丘来说，也不会出现加行和究竟。遇到危险也不会出现这些情况。意思是说，遇到戒律和性命的障碍等危险时，也不会出现加行和究竟。享用与做相同。意思是说，在没有遮盖的情况下铺设他人的住所，其享用与自己铺设相同。如此教导说，如同自己没有遮盖而铺设住所，在没有寄托比丘的情况下行走会变成罪过一样，他人也如此。

【英语翻译】
Thus it is said, from entering the monastery, if it becomes enjoyment, it is a downfall, thus it is declared. The word 'etc.' should be understood to include other enjoyments as well. In what circumstances does it become an offense? Therefore it is said, 'Before enjoyment is the preparatory action.' This means that before the dwelling becomes enjoyment, in the state of not yet becoming enjoyment, it is the offense of the preparatory action. Becoming enjoyment and having passed, that refers to the ultimate. The dwelling becoming enjoyment, and transgressing the boundary, that refers to the ultimate, meaning it is the offense of the main action. Hidden walking, even if not transgressing the boundary, if the dwelling has become enjoyment, even so, it is only the offense of the main action. If the dwelling transgresses the boundary, even if it has not become enjoyment, merely transgressing the boundary is only the offense of the main action. Even if not transgressing the boundary, if it becomes enjoyment, it is also the offense of the main action. Even if transgressing the boundary, if it becomes enjoyment, it is only the main action. Entering within the boundary, if it has not become enjoyment, then it will become a misdeed. If one has deceived or caused others to deceive, these will not occur. This means that if one has deceived the dwelling oneself or caused others to deceive, then the preparatory action and the ultimate will not occur. Also, these will not occur when there is a entrusted monk. This means that because of the characteristic of laying down or causing others to lay down the dwelling without covering, therefore there is an entrusted monk, for the entrusted monk, the preparatory action and the ultimate will not occur. Also, these will not occur when encountering danger. This means that when encountering dangers such as obstacles to discipline and life, the preparatory action and the ultimate will not occur. Enjoying is the same as doing. This means that enjoying the laying down of another's dwelling without covering is the same as laying it down oneself. Thus it is taught, just as laying down a dwelling oneself without covering, walking without an entrusted monk becomes an offense, so too does another.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
་བཏིང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ། བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདྲའོ། །གཉི་གཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཕྱིས་ལངས་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་བརྟུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་གཉིས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གནས་མལ་ལ་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་གང་ཕྱིས་ལངས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་ཕྱིས་ལངས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གང་ཕྱིས་ལངས་པ་དེས་གནས་མལ་དེ་བརྟུལ་བར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཉིས་ཅིག་ཅར་གནས་མལ་གཅིག་ལ་འཁོད་འཁོད་བར་གྱུར་ན། གང་ཕྱིས་ལངས་པ་ཤོས་དེས་གནས་མལ་དེ་བླ་གབ་མེད་པ་ནས་བརྟུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཉམ་དུ་ན་གཞོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གལ་ཏེ་གཉི་ག་མཉམ་དུ་ལངས་པར་གྱུར་ན་གཞོན་པ་ཤོས་ཀྱིས་གནས་མལ་
བརྟུལ་བར་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉི་གས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གྲངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉི་གས་གནས་མལ་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཉི་ག་ལོའི་མགོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གཉི་ག་ཁོ་ནས་གནས་མལ་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །བཅོལ་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ན་བཅོལ་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ནང་དང་བཅས་པ་དང་རྒས་པ་དང་ན་བ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་བཅོལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཡེམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་འགྲས་པའོ། །རྒས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒས་པས་ཉམ་ཆུང་བའོ། །ན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་མི་བཟོད་པའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་ལོ། །བཅོལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་བརྟུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་གནས་མལ་བཏུལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོལ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རེ་ཞེ་འམ་ལྟོས་ཤིག་ཅེ་འམ། གནས་མལ་འདེ་རེ་ཞེ་འམ། བསྡུས་ཤིག་ཅེའམ། སྒོ་ལྕགས་ཆུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་བཅོལ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཅོལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལ

【汉语翻译】
铺设后享用。没有受托的比丘而离开，也会因此而产生过失。因此，让别人做而自己享用，与自己做并无差别，过失也相同。两人同时使用时，则以后起身者为准。这与“住所应由…负责”相关联。两位比丘同时使用床等住所时，谁最后起身，谁就是最后起身者。最后起身的比丘应负责该住所。这里说明，如果两位比丘同时占据同一住所，最后起身者应负责该住所的遮盖等事宜。
如果同时起身，则由年轻者负责。如果两人同时起身，则由年轻者负责住所的维护。
如果年龄相同，则两人共同负责。如果年龄相同，则两人共同负责住所的维护。这里说明，如果两人年龄相同，则两人共同负责住所的维护。
如果说“委托后离开”，这是为了说明受托者的自身特点。无惭者、心怀不满者、年老者、生病者以及未受具足戒者，都不应接受委托。无惭者，应理解为违犯戒律者。心怀不满者，是指心怀嫉妒者。年老者，是指因年老而衰弱者。生病者，是指无法劳作的人。未受具足戒者，是指所有未受具足戒的人。这里所说的“这”，指的是住所。“不应委托”，指的是不应让其负责住所的维护。这里说明，无论如何，都不应委托无惭者等人负责住所的维护。
现在为了说明委托的自身特点，例如说“照看一下这座寺庙”或“照看一下这个住所”或“整理一下”或“关好门锁”等，这些都是委托。委托有多种

【英语翻译】
Enjoying after laying down. Leaving without a entrusted monk will also result in faults here. Therefore, enjoying what others have been made to do is the same as doing it yourself, and the faults are the same. When two people use it at the same time, it is said that the one who gets up later is the one who is responsible. This is related to the saying that "the dwelling should be taken care of." When two monks use a dwelling such as a bed at the same time, the one who gets up later is the one who gets up later. The monk who gets up later is responsible for taking care of the dwelling. This is what is meant here: If two monks are in the same dwelling at the same time, the one who gets up last should take care of the dwelling without any cover. If they get up at the same time, the younger one should take care of it. If the two get up at the same time, the younger one should take care of the dwelling.
If they are the same, then the two should do it. If they are the same age, then the two should take care of the dwelling. This is what is meant here: If the two are the same age, then the two alone should take care of the dwelling. If it is said that "one should leave after entrusting," it is for the purpose of showing the nature of the object of entrustment. It is said that those who are shameless, those who are with inner feelings, those who are old, those who are sick, and those who have not been fully ordained should not be entrusted with this. The shameless are to be understood as those who are promiscuous in morality. Those who are with inner feelings are those who are jealous. The old are those who are weakened by old age. The sick are those who cannot bear to be joined. Those who have not been fully ordained are all those who have not been fully ordained. This here is the dwelling. It is not to be entrusted, which means that it is not to be entrusted to take care of the dwelling. This is what is meant here: In all ways, the shameless and others should not be entrusted with the care of the dwelling. Now, for the purpose of showing the nature of entrustment itself, it is said that things like "take care of this monastery," "look at this dwelling," "collect it," or "lock the door" are entrustments. Entrustment is a variety of

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདེ་རེ་ཞེའམ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྟོས་ཤིག་ཅེའམ། གནས་མལ་འདེ་རེ་ཞེ་འམ། གནས་མལ་བསྡུས་ཤིག་ཅེ་འམ། སྒོ་ལྕགས་ཆུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དག་གོ །ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བཅོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གོ །བཅོལ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་བཅོལ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བསྒོ་ན་ཡང་བཅོལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཕན་ཕུན་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཕུན་ནི་གསུམ་སྟེ་རླུང་གིས་བཟློག་པ་དང༌། ཆར་པས་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་དང༌། སྲིལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕན་ཕུན་ནི་
གསུམ་སྟེ། རླུང་གིས་གནས་མལ་བཟློག་པ་དང༌། ཆར་པས་གནས་མལ་གྱི་རིམ་པ་གཞན་ལ་སླེབས་པ་དང༌། སྲིལ་དང་གྲོག་མཁར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་གནས་མལ་གྱི་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཕན་ཕུན་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་ལས་གང་བྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། གནས་མལ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དང་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་གང་གི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མ་ཉིད་རང་ངམ་བསྐོས་པས་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་བླ་གབ་མེད་པར་འཇོག་པ་ལ་སྟེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ཉིད་དེ། དེ་གང་ཟག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་རང་ངམ། རང་གིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་དེ་རང་ངམ་བསྐོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པར་བྱས་པ་ནའོ། །ཡན་ལག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཁན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བའི

【汉语翻译】
首先，比如“这是寺庙吗？”或者“看看这个寺庙！”或者“这是住所吗？”或者“整理住所！”或者“关上门闩！”等等。像“比如”这样的词语，意思是“种类”，比如那五种委托。说“是委托”的意思是：那五种委托就是委托，在那之中，即使吩咐任何一个，也是委托。为了显示之前所说的“损毁”的自性，说了“损毁有三种，即风吹倒，雨水使顺序改变，以及冰雹等等”，损毁有三种：风吹倒住所，雨水使住所的顺序改变，以及冰雹和蚂蚁筑巢等等使住所的顺序改变，为了强调“顺序改变”，所以说了“也”这个词。那三种损毁的种类，无论发生哪一种，都叫做住所损毁。显示了预备和究竟二者的自性之后，如果问：这里的罪过是什么样的，以及谁是作者呢？因此，说了“对于它，僧团的住所本身或者被指定者无遮盖地安置，就像是作者”。“对于它”的意思是：对于无遮盖地安置住所。“对于它，作者是僧团的住所本身”等等，要知道其余的词语都是补充说明。对于它，要无遮盖地安置的是僧团的住所本身，它不是个人的。安置的是僧人自己，或者自己指定的僧人。僧团的住所，自己或者被指定者做了什么，才是这个罪过的作者呢？是在无遮盖地安置的时候。那样的支分就是这个罪过的作者。在什么情况下是罪过的作者呢？因此，说了“最终是正行”，在变成损毁的最终情况下，才是正行的罪过的作者。对于预备，则是恶作，

【英语翻译】
Firstly, for example, "Is this a monastery?" or "Look at this monastery!" or "Is this a dwelling?" or "Tidy up the dwelling!" or "Close the latch!" and so on. The word "like" means "kind," like those five kinds of entrustment. Saying "it is an entrustment" means: those five kinds of entrustment are entrustments, and among them, even if one commands any one, it is an entrustment. In order to show the self-nature of the previously mentioned "damage," it is said, "There are three kinds of damage, namely, being blown down by the wind, rain causing the order to change, and hail, etc." There are three kinds of damage: the wind blows down the dwelling, the rain causes the order of the dwelling to change, and hail and ants building nests, etc., cause the order of the dwelling to change. In order to emphasize "the order changes," the word "also" is said. Whichever of those three kinds of damage occurs, it is called damage to the dwelling. After showing the self-nature of both preparation and ultimate, if one asks: What kind of fault is here, and who is the author? Therefore, it is said, "For it, the Saṃgha's dwelling itself or the one designated by it is placed without concealment, like the authors." "For it" means: for placing the dwelling without concealment. "For it, the author is the Saṃgha's dwelling itself," etc., one should know that the remaining words are supplementary explanations. For it, what is to be placed without concealment is the Saṃgha's dwelling itself; it is not an individual's. The one who places it is the monk himself, or the monks designated by himself. What did the Saṃgha's dwelling, oneself or the designated one, do to be the author of this fault? It is when placing it without concealment. Such a limb is the author of this fault. In what situation is one the author of the fault? Therefore, it is said, "Ultimately, it is the actual deed." In the ultimate situation of becoming damaged, one is the author of the fault of the actual deed. For preparation, it is a misdeed.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་གཞན་འདུག་པའི་བར་དུ་ཡང་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཡུན་ཅུང་ཟད་ཅིག་གོ །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གཞན་ནོ། །འདུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་དེ་ལ་འདུག་པའིའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་སྐབས་དེར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་དེ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ངོ༌། །དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་མལ་བླ་གབ་
མེད་པར་གཞག་པ་ལ་དུས་ཡུན་ཅུང་ཟད་ཅིག་གང་ཟག་གཞན་འདུག་པའི་བར་སྐབས་སུ་གལ་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དང་པོ་འཇོག་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་འཆག་པའི་གནས་མལ་མནོས་པ་དགེ་སློང་གིས་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླངས་ནས། དགེ་སློང་གིས་བཏིང་བ་དེ་ཡང་མི་བརྟུལ་ལམ། བརྟུལ་དུ་མི་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། གང་ཟག་གིས་གནས་མལ་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་པ་ཆར་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གང་ཟག་གི་གནས་མལ་ཡིན་ལ། དེ་དགེ་སློང་གིས་འདིང་དུ་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་འདུག་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་དེ་ནས་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་བཞི་ལ་ཡང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོག་མ་བཞི་ལ་ཡང་ངོ་ཞིས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པོ་འདིང་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། ཕྱིས་གནོན་འབྱུང་བ་དང༌། རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གང་ཟག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདིང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གི་གནས་མལ་ནས་སྐྲོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་ལ། དེར་དགེ་སློང་གིས་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ། གནས་མལ་བཅའ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཏོག་བྱས་པ་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ། འདུག་གམ་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གིས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བླ་གབ་མེད་པར་བཞག་སྟེ། མ་བརྟུལ་ལམ། བརྟུལ་དུ་མ་བཅུག་པར་དེ་ནས་སོང་ན་ཉེས་བ

【汉语翻译】
在某种情况下，这本身就是一种过失行为。在一段时间内，在其他人居住期间，也是如此。所谓“在一段时间内”，是指时间很短。所谓“他人”，是指其他人。所谓“居住”，是指居住在那个住所。所谓“期间”，是指那个中间时期。所谓“也”，是指即使那个住所变得破败不堪。所谓“如此”，是指过失行为。这里说明了，如果住所没有遮盖而放置，在短暂的时间内，在其他人居住的期间，如果被风等损坏，即使那样，最初放置的比丘也会有过失行为，但不会构成堕罪。这里，经文是说，从请求处获得的住所，比丘在短暂的时间内拿走后，比丘铺设的那个住所，如果不遮盖，或者不允许遮盖，就会有过失。所谓“他人也”，也是指过失行为，如果他人将住所没有遮盖地放置，被雨等损坏，即使那样，也只是过失行为。这里，经文是说，是属于他人的住所，让比丘铺设后，没有委托比丘居住就离开，就会有过失。为了说明同样的道理也适用于接下来的四个学处，所以说了“接下来的四个也”。这个学处接下来的四个学处，即铺设、驱逐、事后压制出现、出现根本，在这些“居住”等行为中，在属于他人的地方，就是过失行为。这里，经文是说，如果他人在寺庙里铺设，就会有过失。如果从他人的住所驱逐，就会有过失。如果是他人的寺庙，比丘在那里事后压制，建造住所，就会有过失。如果是他人的寺庙上方的虚空中，即使做了屋顶，因为重力而倒塌，如果居住或睡觉，就会有过失。所谓“对于不可触摸之物，则不会如此”，是指如果比丘将用金等制成的床等不可触摸之物，没有遮盖地放置，不遮盖，或者不允许遮盖就离开，就会有

【英语翻译】
In certain circumstances, this itself is a faulty action. During a period of time, while others are residing, it is also the same. The so-called "during a period of time" refers to a short period of time. The so-called "others" refers to other people. The so-called "residing" refers to residing in that dwelling. The so-called "during" refers to that intermediate period. The so-called "also" refers to even if that dwelling becomes dilapidated. The so-called "so" refers to a faulty action. Here it is explained that if a dwelling is left uncovered, during a short period of time, while others are residing, if it is damaged by wind, etc., even then, the bhikkhu who initially placed it will have a faulty action, but it will not constitute a transgression. Here, the scripture says that if a bhikkhu takes a dwelling obtained from a request for a short period of time, and the dwelling that the bhikkhu has laid out is not covered, or is not allowed to be covered, there will be a faulty action. The so-called "others also" refers to a faulty action, if others leave a dwelling uncovered and it is damaged by rain, etc., even then, it is only a faulty action. Here, the scripture says that it is another person's dwelling, and after having a bhikkhu lay it out, if he leaves without entrusting the bhikkhu to reside there, there will be a faulty action. In order to explain that the same principle also applies to the following four training rules, it is said "the following four also." The four training rules following this training rule, namely, laying out, expelling, subsequent oppression occurring, and the occurrence of roots, in these actions such as "residing," in the place of others, it is a faulty action. Here, the scripture says that if others lay out in a temple, there will be a faulty action. If one expels from another's dwelling, there will be a faulty action. If it is another person's temple, and a bhikkhu subsequently oppresses it there, building a dwelling, there will be a faulty action. If it is in the sky above another person's temple, even if a roof is made, and it collapses due to gravity, if one resides or sleeps there, there will be a faulty action. The so-called "for what is not to be touched, it will not be so" refers to if a bhikkhu leaves a bed, etc., made of gold, etc., which is not to be touched, uncovered, without covering it, or without allowing it to be covered, there will be

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་བརླིང་བས་རླུང་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཕུན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་བླ་གབ་མ་མཆིས་བར་བཞག་སྟེ། མ་བརྟུལ་ལམ་བརྟུལ་དུ་མ་སྩལ་བར་དེ་ནས་གཞན་དུ་
མཆིས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་བཏིང་སྟེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་བ་ན་གལ་ཏེ་རླུང་དང་ཆར་པ་འོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་བར་བྱ་བ་གནས་མལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་བླ་གབ་མེད་བར་བཏིང་སྟེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་རླུང་དང་ཆར་པ་འོང་ན་དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་མལ་དེ་དག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་བླ་གབ་མེད་པར་གནས་མལ་འཇོག་ཅིང་རང་ཡང་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བ་ལ། དེའི་ཚེ་རླུང་དང་ཆར་བ་འོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འཁོད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་མལ་དེ་དག་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། རླུང་དང་ཆར་པ་མཐོང་ནས་གུས་པར་བྱས་ཏེ། མྱུར་དུ་ཕྱིར་འོང་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཉིད་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་དང་ན་སྨད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་དོན་ཉིད་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་དགོས་པའི་དབང་གིས་སོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ན་སྨད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ངོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བརྟུལ་བར་བྱ་བ་བཏིང་སྟེ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །འཇུག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྗེད་པས་ལམ་རིང་དུ་འདས་སམ་ཕྱིས་དྲན་པ་རྙེད་ན་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བརྗེད་པས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལམ་རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར་ཏམ། གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་བདག་གིས་བླ་གབ་མེད་པར་གནས་མལ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་རྙེད་ན་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་རིང་པོར་མ་ཕྱིན་པར་དྲན་པ་རྙེད་ན་ནི་དགེ་སློང་དེས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལམ་ནས་ཚུར་འོང་བ་ཞིག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
也不會變動，因為它們是堅固的，所以不會被風等吹散。這裡的經文是說，比丘沒有覆蓋物的床或小墊子，沒有遮蓋或沒有給予遮蓋的情況下，從那裡到其他地方，會不會有不犯墮落的情況呢？有，就是用寶物做成的。這是這樣說的。應該收拾的東西鋪開後去乞食，如果颳風下雨，寺廟裡的人應該收拾。意思是說，應該收拾的東西，也就是住處，比丘沒有覆蓋物地鋪開後去乞食，那時如果颳風下雨，寺廟裡的比丘們應該收拾那些住處。這樣說的，如果比丘沒有覆蓋物地放置住處，自己也去乞食，那時如果颳風下雨，寺廟裡的比丘們應該遮蓋那些住處。去乞食的比丘自己，看到颳風下雨，應該恭敬地迅速返回。對於那件事本身，沒有確定的，也不是輕蔑的，意思是說，對於乞食的事情本身，因為乞食的需要而去，是沒有罪過的，也不是輕蔑的，像這樣會完全變成應呵責的。這裡的經文是說，不應該鋪開要遮蓋的東西去乞食，如果去乞食，就會變成嚴重的違犯。如果因為忘記而走了很遠的路，或者後來想起，以後不要這樣做，應該這樣發願，也應該在言語上說出來。意思是說，如果因為忘記而去了其他地方，走了很遠的路，或者去了住處後，想起自己沒有覆蓋物地放置了住處，以後不要這樣做，應該反覆這樣不要這樣做，這樣發願，也應該在言語上說出來。如果沒有走很遠的路就想起來了，那麼那個比丘應該返回。如果比丘在路上遇到一個回來的人，為了收拾，應該委託給他。

【英语翻译】
And it will not change. Because they are firm, they will not be blown away by the wind, etc. Here, the scripture says that if a monk leaves a bed or small cushion without a cover, without covering it or without giving it a cover, and goes elsewhere, are there any cases where he does not fall into transgression? Yes, if it is made of precious materials. That's what it says. When something that should be collected is spread out and one goes for alms, if wind and rain come, those in the temple should collect it. This means that the things to be collected, that is, the dwelling place, are spread out by the monk without a cover and he goes for alms. At that time, if wind and rain come, the monks in the temple should collect those dwelling places. This is what is taught: If a monk leaves a dwelling place without a cover and goes for alms himself, then if wind and rain come, the monks in the temple should cover those dwelling places. The monk who has gone for alms himself, seeing wind and rain, should respectfully return quickly. There is no certainty about that matter itself, and it is not contemptuous. This means that for the matter of alms itself, going because of the need for alms is not blameworthy, nor is it contemptuous, as this would completely become something to be blamed. Here, the scripture says that one should not spread out something to be covered and go for alms. If one goes, it will become a serious violation. If one forgets and goes a long way, or remembers later, one should resolve not to do this in the future, and one should also say it in words. This means that if one forgets and goes to another place, going a long way, or after going to the dwelling place, remembers that one has left the dwelling place without a cover, one should resolve not to do this in the future, and one should also say it in words. If one remembers before going a long way, then that monk should return. If a monk meets someone coming back on the road, he should entrust it to him for collection.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ཕར་འགྲོ་བ་ན་དགེ་སློང་ལམ་ནས་ཚུར་འོང་
བ་ཞིག་དང་མངོན་སུམ་དུ་ཕྲད་པར་གྱུར་ན། གནས་མལ་བརྗེད་དེ་བླ་གབ་མེད་པ་ནས་མ་བསྡུས་པ་དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཚུར་འོང་བ་དེ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཁས་བླངས་པས་སོན་པ་ཉིད་ན་དེ་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུར་འོང་བའི་དགེ་སློང་གང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་དེར་ཕྱིན་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དེས་གནས་མལ་གྱི་གནས་སུ་སོན་པ་ཉིད་ན་གནས་མལ་བསྡུ་བ་དེ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཁས་བླངས་ནས་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྡུད་པར་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ནས་ཚུར་འོངས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཞན་ལ་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་གནས་མལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྟ་ན། གནས་མལ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །བླ་གབ་མེད་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དགེ་སློང་གིས་གནས་མལ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མི་སྡུད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། གནས་མལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ན་འཕྱིས་པའི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་སྤྲུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བས་གལ་ཏེ་གནས་མལ་ས་རྡུལ་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་ཕྱི་རོལ་རླུང་ཁ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་དགེ་སློང་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་མལ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་སྤྲུག་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་འགྲོ་བར་ཆས་པས་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གཞན་གྱི་གནས་མལ་བདག་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་དེ་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱིས་ཐུབ་ཅིང་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཁུངས་སུ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དུས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་
ལྟ་ན་གནས་མལ་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་

【汉语翻译】
又，如果比丘前往他处，与路上返回的比丘迎面相遇，如果忘记住所，为了收拾没有遮盖之物，应当委托给返回的比丘。如果承诺了，到达时就应该做，意思是：返回的比丘如果承诺说：我到那里后会收拾，那么到达住所的位置时，收拾住所就是应该做的。这里的规矩是，那位比丘也应该对比丘承诺，恭敬地收拾。如果不如实收拾，就会犯重罪，是这样说的。说从路上返回，只是举例而已，对其他人也适用。如果从住所离开，没有遇到危险，就应该收拾住所，意思是：比丘从住所离开，没有遇到危险，没有发生戒律和生命等障碍时，住所如果安全，住也可以，没有遮盖住也可以，但应该收拾。这里的规矩是，从琐事中，比丘收拾住所后应该离开。如果不收拾，就会犯重罪，是这样说的。说没有遇到危险，是为了消除如果收拾住所，因为耽搁，万一发生生命的危险等的顾虑。如果变得脏污，就应该掸掉，意思是：行走时，如果住所被泥土等弄脏，应该在外面迎风等处掸掉。这里的规矩是，从“母亲”中“比丘准备行走”到“住所变得脏污就应该掸掉”之间所说的。应该献上，意思是：比丘准备行走时，如果僧团或其他人的住所自己使用，如果时间允许，没有遇到危险，就应该归还原处。或者应该委托，意思是：如果时间不允许，会遇到危险，就应该把住所委托给其他人。委托给谁呢？因此，比丘

【英语翻译】
Furthermore, if that bhikṣu is going elsewhere and happens to meet a bhikṣu coming back on the road, if he has forgotten his dwelling and has not collected what is uncovered, he should entrust it to the one coming back in order to collect it. If he has promised, it is his duty to do so when he arrives, which means: if the returning bhikṣu promises, saying, "I will go there and collect it," then when he arrives at the place of the dwelling, it is his duty to collect the dwelling. Here, the rule is that the bhikṣu should also promise the bhikṣu and respectfully collect it. If he does not collect it as promised, he will commit a serious offense, it is said. Saying "coming back from the road" is only an example, as it applies to others as well. If he is leaving the dwelling and does not encounter danger, he should collect the dwelling, which means: if the bhikṣu is leaving the dwelling and does not encounter danger, and there is no obstacle to discipline or life, etc., if the dwelling is safe, he may stay or not stay uncovered, but he should collect it. Here, the rule is that from minor matters, the bhikṣu should collect the dwelling and leave. If he does not collect it, he will commit a serious offense, it is said. Saying "if he does not encounter danger" is to eliminate the concern that if he collects the dwelling, there may be a delay, and there may be a danger to his life, etc. If it becomes dirty, he should shake it off, which means: if the dwelling is soiled by dirt, etc., while walking, he should shake it off outside in the wind, etc. Here, the rule is that from "Mother," from "the bhikṣu prepares to go" to "if the dwelling becomes dirty, he should shake it off" is what is said. He should offer it, which means: when the bhikṣu prepares to go, if he uses the dwelling of the sangha or another person, if time permits and he does not encounter danger, he should return it to its source. Or he should entrust it, which means: if time does not permit and he will encounter danger, he should entrust the dwelling to another. To whom? Therefore, the bhikṣu

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་དེ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྱིམ་བདག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དགེ་ཚུལ་དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་ལྡེ་མིག་སྦས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོལ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ཏེ། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་སྦས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཁར་དགེ་སློང་མཐོང་ན་ཕྱོགས་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལམ་ཁར་བདག་གིས་གནས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་ཚུར་འོང་བ་མཐོང་ན་ཕྱོགས་གང་དུ་ལྡེ་མིག་སྦས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལམ་ཁར་ཕྲད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འོངས་པ་ན་ཁྱི་མ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཤིང་སྒོ་བཅད་པར་གྱུར་ན་རྩིག་དྲུང་ངམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་སྟན་བཞག་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སོང་བ་དེའི་ཕྱིར་འོངས་པ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཡོན་བདག་གི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཤིང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་བཅད་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་གྱི་རྩིག་དྲུང་ངམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་རང་གི་སྟན་བཞག་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་གང་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དེར་ཟན་གྱི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྩིག་དྲུང་ངམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། ཉིན་མཚན་བསྐྱབ་པའི་དཔེ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གར་འོས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཡང་བཞག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་རྩིག་དྲུང་ངམ། གང་དུ་ཉི་མས་ཆུད་ཟོས་པར་མི་འགྱུར་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྟན་དག་གཡར་པོར་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་མགྲོན་དུ་འབོད་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འབྲེལ་བའི་སྟན་དག་གཡར་པོར་སྦྱིན་ནོ། །རང་གིས་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་རང་གི་ཁྱིམ་གཞན་དེ་ནས་སྟན་དེ་དག་ཕྱིར་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་བསྐུར་བ་དེ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་གི་ལས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་
སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྟན་དེ་དག་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མེད་ན་བསྐྱལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ཏེ་འདོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་མེད་ན་སྟན་དག་བསྐྱལ་བ

【汉语翻译】
名为“劳”的说法是这样。如果没有，就名为“给沙弥劳”，意思是：如果没有比丘，就交给沙弥。如果沙弥也没有，就交给户主，意思是：如果沙弥也没有，就交给户主。如果所有这些都没有，就四处观察，把钥匙藏好再走，意思是：如果所有可以委托的人都没有，为了离开，就四处观察，把弯曲的钥匙等藏好，不让别人看见再走。如果路上看见比丘，就告诉他钥匙的方向，意思是：如果路上我看见属于那个地方的比丘过来，就把藏钥匙的方向告诉路上遇到的那个比丘。如果（比丘）来了，（寺院）却被邀请到其他施主家，门也关了，就在墙边或树旁放好坐垫再进去，意思是：如果比丘去了之后又回来，比丘们被邀请到其他施主家，寺院的门也关了，那么那个比丘就在寺院附近的墙边或树旁放好自己的坐垫，为了食物进入比丘们被邀请的那个施主家。提到墙边或树旁，仅仅是作为遮蔽日夜的例子，也可以放在其他合适的地方。就像这里所说，经文中不是说墙边，而是说放在不会被太阳损坏的地方。在那里把坐垫借给他们，意思是：比丘们在被邀请的那个施主家，把与寺院有关的坐垫借给他们。不要自己送回去，意思是：比丘们不要从那个施主家把坐垫送回去。那是居士和沙弥的工作，意思是：送坐垫只是居士和沙弥的工作。这里
是这样说的：居士和沙弥应该把那些坐垫送到寺院。如果没有（居士和沙弥），就为了搬运，委托给居士再离开，意思是：如果没有居士和沙弥，为了搬运坐垫

【英语翻译】
The saying called "Lao" is like this. If there is none, it is called "Giving to Shramanera Lao", meaning: if there is no Bhikshu, then entrust it to the Shramanera. If there is no Shramanera either, then entrust it to the householder, meaning: if there is no Shramanera either, then entrust it to the householder. If all of these are not there, then look around in all four directions, hide the key and then leave, meaning: if all those who can be entrusted are not there, in order to leave, look around in all four directions, hide the crooked key etc., so that others cannot see it, and then leave. If you see a Bhikshu on the road, tell him the direction of the key, meaning: if I see a Bhikshu belonging to that place coming on the road, tell that Bhikshu you meet on the road the direction where the key is hidden. If (the Bhikshu) comes, but (the monastery) is invited to another patron's house and the door is closed, then put the cushion next to the wall or tree and then enter, meaning: if the Bhikshu comes back after leaving, and the Bhikshus are invited to another patron's house and the door of the monastery is closed, then that Bhikshu should put his own cushion next to the wall or tree near the monastery, and enter the patron's house where the Bhikshus are invited for food. Mentioning the wall or the tree is merely an example of sheltering from day and night, and it can also be placed in other suitable places. Just as it is said here, the scripture does not say the wall, but says to put it in a place where it will not be damaged by the sun. There, lend the cushions to them, meaning: the Bhikshus, in that patron's house to which they are invited, lend the cushions related to the monastery to them. Do not send them back yourself, meaning: the Bhikshus should not send the cushions back from that patron's house. That is the work of laypeople and Shramaneras, meaning: sending cushions is only the work of laypeople and Shramaneras. Here
it is said like this: laypeople and Shramaneras should send those cushions to the monastery. If there are no (laypeople and Shramaneras), then in order to transport them, entrust them to a layperson and then leave, meaning: if there are no laypeople and Shramaneras, in order to transport the cushions

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་ལ་བཅོལ་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཟན་ཟོས་ནས་སྟན་རང་ཉིད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་ནས་བླངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་ཅི་འཕགས་པ་དག་རོལ་མོ་དག་འདོང་ངམ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གིས་སྟན་བསྐུར་བར་མི་བྱ་བར་ཁྱིམ་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དག་གིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་མེད་ན་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཉིད་ལ་བཅོལ་ཏེ་འདོང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་གིས་བསྐྱལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་བཞག་སྟེ་འདོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་དག་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཅག་གིས་བསྐྱལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྟན་དག་བཞག་སྟེ་འདོང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་མ་བསྐྱལ་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དེ་དག་གིས་བསྐྱ་ལ་བར་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བསྐྱལ་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉེ་གནས་དག་གིས་སྟན་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་གིས་སྟན་དེ་དག་མ་བསྐྱལ་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བླང་བར་བྱའོ། །མེད་ན་རང་གིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མེད་ན་རང་གིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གནས་བརྟན་དེ་དག་དང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ལེན་དུ་འདོང་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དག་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲི་བཀོལ་མེད་པར་སྟན་དེ་དག་བླང་དགོས་ན་དེའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟན་བླང་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རང་གི་དོན་དུ་སྟན་དག་གཡར་པོ་བྱེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཡོན་བདག་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་
ལྷགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་བདག་དག་རང་གི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གདན་ཆ་དག་གཡར་པོ་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་དག་ལ་གཡར་པོར་སྤྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་བདག་ལ་གཡར་བའི་གདན་ཆ་དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཅིག་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་པར

【汉语翻译】
因此，委托给施主，比丘们应当前往寺庙，这是它的意义。这里，经文是说，比丘们吃完饭后，从自己的腋下取出坐垫，行走时会询问婆罗门和施主们：‘有什么高贵的乐器要演奏吗？’世尊因此开示说：‘不要自己携带坐垫，应当由居士和沙弥携带。’如果居士和沙弥都不在，就委托给那位施主携带前往。’如果他们说：‘我们来搬运吧。’就放下坐垫前往。’意思是说，如果施主们这样说：‘我们来搬运吧。’比丘们就应当放下坐垫前往。如果他们不搬运，就由负责管理的人拿走。’意思是说，即使那些居士答应搬运，但如果没有搬运，就由负责管理的侍者们拿走那些坐垫。这样教导说：‘如果施主没有搬运那些坐垫，就由负责管理的人拿走。’如果没有负责管理的人，就自己拿。’意思是说，如果连负责管理的人都没有，就应当自己拿，那些长老和比丘们应当自己拿。’这是它的意义。‘如果所有人都需要，就敲犍稚。’意思是说，如果需要所有比丘都去拿，那么，为了让所有人都聚集起来去拿，就应当敲犍稚。这样教导说：‘如果所有比丘都需要毫无遗漏地拿那些坐垫，那么，为了让所有人都去拿坐垫，就应当敲犍稚。’如果施主为了自己的目的在寺庙里借用坐垫，就应当给予。’意思是说，如果施主们来到寺庙，在寺庙里，施主们为了自己的目的借用僧团的坐具，僧团就应当借给他们。这是它的意义。‘为了保护那些坐具，也应当安排一位比丘。’意思是说，为了保护在寺庙里借给施主的那些坐具，比丘们应当安排一位比丘。

【英语翻译】
Therefore, entrusting it to the householder, the monks should go to the monastery, that is its meaning. Here, the text says that after the monks have eaten, they take the cushions from under their armpits, and when walking, they ask the Brahmins and householders: 'Is there any noble musical instrument to be played?' The Blessed One therefore instructed: 'Do not carry the cushions yourselves, they should be carried by laypeople and novices.' If there are no laypeople or novices, entrust it to that householder to carry it. 'If they say: 'We will carry it.' then put down the cushions and go.' It means that if the householders say: 'We will carry it.' the monks should put down the cushions and go. If they do not carry it, then those in charge should take it.' It means that even if those householders promise to carry it, but do not carry it, then the attendants in charge should take those cushions. Thus it is taught: 'If the householder does not carry those cushions, then those in charge should take them.' If there is no one in charge, then take it yourselves.' It means that if there is not even anyone in charge, then you should take it yourselves, those elders and monks should take it themselves. 'That is its meaning. 'If everyone is needed, then strike the ghanta.' It means that if all the monks need to go and take it, then in order for everyone to gather together to take it, the ghanta should be struck. Thus it is taught: 'If all the monks need to take those cushions without exception, then in order for everyone to go and take the cushions, the ghanta should be struck.' If the patron borrows cushions in the monastery for their own purpose, they should be given.' It means that if the patrons come to the monastery, and in the monastery, the patrons borrow the Sangha's seating for their own purpose, the Sangha should lend it to them. That is its meaning. 'In order to protect those seats, a monk should also be assigned.' It means that in order to protect those seats lent to the patrons in the monastery, the monks should assign a monk.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྲུང་མར་གཞག་པ་དེས་ཁྱིམ་བདག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་ཅིང་གཏམ་ཟེར་བའི་ནང་དུ་མི་འཇུག་པར་ཕ་ཟད་ཙམ་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཡངས་ཀྱིས་བསྡད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེས་རང་གི་ལས་བསམ་གཏན་དང༌། ཁ་དོན་དང་ཀློག་འདྲི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །སེམས་གཏད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སྡོང་པ་དེས་གདན་ཆ་དེ་དག་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་ཡེ་རིག་ཆེ་བར་བྱ་བའོ། །དོང་ན་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་བདག་དོང་ན་གདན་ཆ་དེ་དག་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །མ་རུང་བ་དག་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདན་ཆ་ཁྱིམ་པས་མ་རུང་བར་བྱས་པ་དག་དགེ་སྐོས་ལ་སོགས་པས་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཆང་གིས་ན་ཆུ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆང་གི་སྙིགས་མས་མ་རུང་བར་གྱུར་ན་ཆུ་དག་གིས་བཀྲུ་ཞིང་བྱི་དོར་བྱའོ། །སྣུམ་གྱིས་ན་ཆལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣུམ་གྱིས་མ་རུང་བར་གྱུར་ན་འདག་པའི་ཆལ་གྱིས་བྱི་དོར་བྱའོ། །མི་གཙང་བས་ན་སའམ་འདག་རྫས་སམ་ལྕིབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདན་ཆ་དག་མི་གཙང་བས་མ་རུང་བར་གྱུར་ན་ས་འམ་འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བས་བྱི་དོར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐགས་མ་མི་གཙང་བར་གྱུར་པ་འདག་རྫས་ཀྱིས་དག་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐགས་མ་མ་དག་ན་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲེང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐགས་མ་མ་དག་ན་གཅད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྦྱང་བར་ནུས་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་འབྲེང་བུ་བཅད་དེ་དོར་བར་བྱ་ཞིང་འབྲེང་བུ་སར་པ་དག་གིས་ཡང་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་འདུག་པའི་སྟན་མ་བསྡུས་པ་མཐོང་ན་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་འདུག་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ཁྱིམ་པས་སྟན་དུ་བཏིང་བའི་གདན་ཆ་མ་བསྡུས་པ་མཐོང་ན་གང་སུས་མཐོང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གདན་ཆ་གང་དག་ལ་ཁྱིམ་པ་དག་འཁོད་འཁོད་པའི་གདན་ཆ་དེ་དག་གལ་ཏེ་མ་བསྡུས་པ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་གང་གིས་དེ་དག་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒས་པ་དད་ན་བ་ཡིན་ན་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་རྒས་པའམ་ན་བ་ཡིན་ན་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་སྦྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པོའམ། ནད་པ་དེས་གདན་ཆ་མ་བསྡུས་པ་མཐོང་བ་དེ་དགེ་སྐོས་ལ་སྦྲན་པར་

【汉语翻译】
名为“应做”是指：被安排守护的僧侣，不应加入施主家的饮食和谈话中，应稍远地独自坐在一旁。名为“应做自己的事”是指：那位僧侣也应做自己的事，即禅定、诵经和阅读等。名为“也要关注”是指：僧侣独自一人时，应关注那些坐垫，并保持警觉。名为“应在用餐时收起”是指：应在施主用餐时收起那些坐垫。名为“不净之物应清理”是指：被俗人弄脏的坐垫，应由维那等清理。名为“若沾酒，则用水清洗”是指：若被酒糟弄脏，则应用清水清洗干净。名为“若沾油，则用灰土擦拭”是指：若被油弄脏，则应用黏土灰擦拭干净。名为“若沾染不洁，则用土或黏土或粪便”是指：若坐垫被不洁之物弄脏，则应用土、黏土或粪便清理。如果织物变得不干净，用黏土也无法清洁干净，那时该怎么办呢？因此说“若织物不净，则应剪断”，意思是说，如果用线等制成的织物不干净，就应该剪断。这里的经文是说，如果暂时能够清洗干净，那样最好。如果不能清洗干净，就应该剪断线并丢弃，然后用新的线重新缝制。名为“若见在家人的坐垫未收起，则应收起”是指：所谓“在家人的坐垫”，如果见到在家人们铺设的坐垫没有收起来，无论谁见到，都应该收起来。这里说明的是：如果那些在家人们坐过的坐垫没有收起来，那么见到那些坐垫的僧侣就应该收起来。名为“如果见到的是老人或病人，则由维那负责”是指：如果见到坐垫未收起的是老人或病人，则应由维那负责收起。名为“应告知他”是指：老人或病人见到未收起的坐垫，应告知维那。

【英语翻译】
The term "should do" means: The monk who is assigned to guard should not join the householder's eating, drinking, and conversations, but should sit quietly to one side, slightly apart. The term "should do one's own work" means: That monk should also do his own work, such as meditation, recitation, and reading. The term "also pay attention" means: When the monk is alone, he should pay attention to those cushions and be vigilant. The term "should be collected during meals" means: Those cushions should be collected when the householder is eating. The term "impure things should be cleaned" means: The cushions that have been soiled by laypeople should be cleaned by the disciplinarian, etc. The term "if stained with alcohol, wash with water" means: If stained with alcohol residue, it should be washed clean with water. The term "if stained with oil, wipe with clay" means: If stained with oil, it should be wiped clean with clay ash. The term "if stained with impurity, use earth, clay, or dung" means: If the cushions are soiled by impure things, they should be cleaned with earth, clay, or dung. If the fabric becomes unclean and cannot be cleaned with clay, what should be done then? Therefore, it is said, "If the fabric is unclean, it should be cut off," meaning that if the fabric made of thread, etc., is unclean, it should be cut off. Here, the scripture says that if it can be cleaned temporarily, that is best. If it cannot be cleaned, the thread should be cut off and discarded, and then re-sewn with new thread. The term "if the householder's cushion is seen uncollected, it should be collected" means: The so-called "householder's cushion," if the cushion laid out by the householders is seen uncollected, whoever sees it should collect it. This explains that if those cushions on which the householders have sat are not collected, then the monk who sees those cushions should collect them. The term "if the one who sees it is old or sick, then the disciplinarian is responsible" means: If the one who sees the uncollected cushion is old or sick, then the disciplinarian should be responsible for collecting it. The term "should inform him" means: The old or sick person who sees the uncollected cushion should inform the disciplinarian.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་མི་ན་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདུག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་སྟེ་ནད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འགྲེང་སྟེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྟན་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་བལྟ་བ་དེར་རང་གི་སྟན་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པའི་ནད་གཡོག་གིས་དེར་སྟན་དག་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པའི་ནང་གཡོག་གིས་གང་ན་ནད་པ་འདུག་པ་དེར་དགེ་སློང་དག་འཁོད་པའི་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མི་འཕེལ་ན་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་ན། གལ་ཏེ་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མི་འཕེལ་བ་ལྟ་ན་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་སྟན་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་དེའི་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མའམ་ཉེ་གནས་དག་གིས་རང་གི་སྟན་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བ་མ་ཞུས་པར་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མའམ་ཉེ་གནས་དེས་བདག་ཉིད་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་ཞུས་པར་སྟན་མི་བསྐུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཀྱང་སླད་བཞིན་མཆིའོ་ཞེས་མ་ཞུས་པར་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟན་མི་བསྐུར་རོ། །དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་ཕར་ཁྱེར་བ་དེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །བླ་
གབ་མེད་པར་ཆོས་ཉན་པ་ན་རླུང་དང་ཆར་པ་བྱུང་ན་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་གབ་མེད་པར་ཆོས་ཉན་དུ་བཅུག་པ་ན་རླུང་ངམ་ཆར་པ་འོང་ན་གང་གིས་སྟན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གནས་མལ་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་མི་ནུས་ན་གཞོན་ནུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མལ་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་བརྟུལ་མི་ནུས་ན་གཞོན་ནུ་རྣམས་དང༌། རྒན་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལྕི་བ་ཡང་བརྗེས་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡང་བའི་ཕྱིར་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྕི་བའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ་

【汉语翻译】
是行为本身。（关于）“所有人都应当照看病人”是指：属于那个区域的所有未生病的比丘都应当照看病人。（关于）“坐着”是指：坐着照看病人。站着则不行。（关于）“不要在那里拿着坐垫走动”是指：在照看病人那里，不要拿着自己的坐垫走动。（关于）“病人的侍者应当在那里铺设坐垫”是指：病人的内侍应当在病人所在之处铺设比丘们就座的坐垫。（关于）“如果堪布或阿阇梨走向善的一方，如果不能增进他人的善的一方，就应当跟随”是指：如果堪布或阿阇梨走向善的一方，如果弟子和近侍们不跟随就不能增进他人的善的一方，那么就应当跟随堪布或阿阇梨。（关于）“因此应当自己奉上坐垫”是指：为了堪布或阿阇梨就座，弟子或近侍们应当奉上自己的坐垫。（关于）“未经请求不要奉上”是指：弟子或近侍未经请求允许自己跟随，不要奉上坐垫。如此教导说：未经请求说“我也随后去”，不要奉上堪布或阿阇梨的坐垫。（关于）“那应当自己奉还”是指：坐垫被弟子等拿走，应当由阿阇梨等自己奉还。
（关于）“没有遮盖听法时，如果刮风下雨，应当收起来”是指：在没有遮盖的情况下允许听法时，如果刮风或下雨，那么谁的坐垫是谁的，就应当由谁将坐垫送回原处。（关于）“因为老年人的重，如果自己不能，应当和年轻人一起交换”是指：因为老年人的座位重，如果自己不能抬起，那么年轻人和老年人应当互相交换轻重，然后送回原处。如此教导说：年轻人的座位，因为轻，应当由老年人送回原处。老年人的座位，因为重，应当由年轻人送回原处。

【英语翻译】
It is the action itself. (Regarding) "Everyone should look after the sick" means: All the monks who belong to that area and are not sick should look after the sick. (Regarding) "Sitting" means: Sitting and looking after the sick. Standing is not allowed. (Regarding) "Do not walk around there with a cushion" means: When looking after the sick, do not walk around with your own cushion. (Regarding) "The patient's attendant should spread cushions there" means: The patient's inner attendant should spread cushions for the monks to sit on where the patient is. (Regarding) "If the Khenpo or Acharya goes to the side of virtue, if he cannot increase the virtue of others, he should follow" means: If the Khenpo or Acharya goes to the side of virtue, if the disciples and attendants cannot increase the virtue of others unless they follow, then they should follow the Khenpo or Acharya. (Regarding) "Therefore, one should offer one's own cushion" means: For the Khenpo or Acharya to sit, the disciples or attendants should offer their own cushion. (Regarding) "Do not offer without being asked" means: The disciple or attendant should not offer the cushion without being asked to follow. Thus it is taught: Do not offer the cushion of the Khenpo or Acharya without asking, "May I also follow?" (Regarding) "Then it should be returned by oneself" means: The cushion is taken away by the disciples, etc., and should be returned by the Acharya, etc., themselves.
(Regarding) "When listening to the Dharma without cover, if wind and rain occur, it should be collected" means: When listening to the Dharma is allowed without cover, if wind or rain comes, then whoever's cushion it is should return it to its place. (Regarding) "Because the elderly are heavy, if they cannot do it themselves, they should exchange with the young" means: Because the seats of the elderly are heavy, if they cannot lift them themselves, then the young and the old should exchange light and heavy with each other, and then return them to their places. Thus it is taught: The seats of the young, because they are light, should be returned by the elderly. The seats of the elderly, because they are heavy, should be returned by the young.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུན་པ་དང་མཐུན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་མཐུན་པ་དང༌། མཐུན་པར་ལྷན་ཅིག་གཞག་པར་བྱའི། མི་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་གོར་བུ་ཡང་གོར་བུ་དག་དང༌། དབྱམ་པོ་ཡང་དབྱམ་མོ་དག་དང༌། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་དང་མཐུན་མཐུན་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གདན་ཆ་དང་རྫས་རྙེད་ན་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་དགེ་སློང་དག་གདན་ཆ་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་དག་རྙེད་ན་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་གཡར་པོར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་འབབ་པ་དང་ཆར་འབབ་ཏུ་དོགས་པ་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ཆར་འབབ་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཆར་འབབ་ཏུ་དོགས་པ་མེད་ན་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཀར་རླུང་དང་ཆར་པ་བྱུང་ན་ཤིང་ལྗོན་པའམ་རྩིག་དྲུང་དུ་བཅེར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལམ་ཁར་རླུང་ངམ་ཆར་པ་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་སྲུང་བ་དག་གིས་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ངམ་རྩིག་དྲུང་དུ་གདན་དང་མཆོད་པའི་རྫས་དེ་དག་ཕུང་པོར་བཅེར་བར་བྱའོ། །རྫས་ངན་པ་གཅིག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བ་དག་གིས་དེ་དག་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རྙིང་པ་དག་ངན་པ་གཅིག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྫས་
རྣམས་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྫས་གཤེར་བ་རྣམས་བསྐམ་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གྲོང་མཐའ་བ་དང་དགོན་པ་པ་གཉིས་ཡོད་ནས་དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་གྲོང་མཐའ་རྣམས་ལས་རྫས་དང་གནས་མལ་དག་བརྙས་པ་དང་དེ་དག་གིས་མ་སྟེར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བརྙན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བསྐུར་བ་དང་ཆར་འབབ་པས་རྫས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དག་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ཆར་འབབ་བམ་ཆར་འབབ་ཏུ་དོགས་པ་ན་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཁར་ཆར་འབབ་ན་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོན་ནས་རྫས་རྣམས་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཤོར་ཏམ་ཆུ་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཤོར་ཏམ་ཆུ་བྱུང་ན་དང་པོར་གང་ཟག་གི་རྫས་གདོན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོན་ཟིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ཆོས

【汉语翻译】
這被稱為一個術語。所謂的「相應地放置」是指：住所要相應，相應地一起放置，不要和不相應的一起放置。例如，圓的東西和圓的東西，方的東西和方的東西，床等等和床等等，像這樣相應地放置。所謂的「在其他寺院裡得到墊子和物品要歸還」是指：在其他寺院裡，僧人們得到墊子和供品等物品，要由成為僧團的僧人們借給他們。所謂的「如果沒有下雨或懷疑要下雨」是指：那時，如果沒有下雨或懷疑之後要下雨，就要歸還。所謂的「如果在路上颳風下雨，就要堆放在樹下或牆邊」是指：如果在路上颳風或下雨，那時，守護的僧人們就要把墊子和供品等物品堆放在樹下或牆邊。所謂的「用一件壞的物品覆蓋」是指：守護者們要用所有物品中最舊、最壞的一件來覆蓋它們。所謂的「到了寺院後要把物品弄乾」是指：到了寺院後，要把潮濕的物品弄乾。這裡的經文是說，如果一個施主有鄉村寺院和城市寺院兩個寺院，城市寺院的僧人們輕視鄉村寺院的僧人們的物品和住所，並且不給予他們。世尊說：要輕視。他們歸還，但因為下雨，各種顏色的物品都變壞了。世尊說：如果下雨或懷疑要下雨，就不要歸還。如果在路上遇到下雨，就要放在樹下。到了寺院後，要把物品弄乾。所謂的「如果發生火災或水災，也要先搶救僧團的」是指：如果發生火災或水災，首先要搶救個人的物品，然後再搶救僧團的物品。什麼時候呢？因此說「自己的缽和法衣已經拿出來了」，自己的法

【英语翻译】
This is called a term. The so-called "to place accordingly" means: the residence should be corresponding, and placed together accordingly, not placed together with what is not corresponding. For example, round things with round things, square things with square things, beds and so on with beds and so on, like placing them accordingly. The so-called "if cushions and items are obtained in other monasteries, they should be returned" means: in other monasteries, if monks obtain cushions and offerings, they should be lent by the monks who have become the Sangha. The so-called "if there is no rain or suspicion of rain" means: at that time, if there is no rain or suspicion of rain afterwards, they should be returned. The so-called "if there is wind and rain on the road, they should be piled under a tree or by a wall" means: if there is wind or rain on the road, then the guarding monks should pile the cushions and offerings under a tree or by a wall. The so-called "cover with one bad item" means: the guardians should cover them with the oldest and worst of all the items. The so-called "after arriving at the monastery, dry the items" means: after arriving at the monastery, the wet items should be dried. Here, the text says that if a patron has two monasteries, a village monastery and a city monastery, and the monks of the city monastery despise the items and residences of the monks of the village monastery and do not give them. The Blessed One said: to despise. They returned them, but because of the rain, the items of various colors were spoiled. The Blessed One said: if it rains or is suspected to rain, do not return them. If you encounter rain on the road, put them under a tree. After arriving at the monastery, dry the items. The so-called "if there is a fire or flood, the Sangha's should also be rescued first" means: if there is a fire or flood, first rescue the individual's items, and then rescue the Sangha's items. When? Therefore, it is said, "one's own bowl and Dharma robes have already been taken out," one's own Dharma.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་དག་ཐོན་ཟིན་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོར་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་གདོན་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་ཟག་ནི་ཕོངས་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་འདུན་ནི་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཏོན་ཟིན་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་མི་ནུས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་དང་ཆུའི་ནང་ནས་རྫས་བཏོན་ཟིན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདོན་པའི་ལས་ཀྱི་འོས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །མི་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་དང་ཆུ་མི་བཟོད་པ་ཁྱད་དུ་བསད་དུ་མི་རུང་བའི་ནང་དུ་རྫས་གདོན་པའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཁྱིམ་གཞན་དུ་འདིང་བར་བྱས་པ་ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲིས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདིང་བ་རང་གིས་བྱས་སམ། གཞན་འདིང་དུ་བཅུག་པ་འགྲོ་ཁར་ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲིས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དགོན་པར་ནི་ཡང་ན་གློང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགོན་པར་གདིང་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཡང་གློང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པར་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མགོ་འམ་མཇུག་བཟློག་པ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་བ་དེ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་མགོ་འམ་མཇུག་བཟློག་པ་ཙམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་དག་ཇི་སྲིད་དུ་འདིང་བ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་བཅོམ་མོ། །ཐམས་ཅད་གློང་བར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མགོ་འམ་མཇུག་བཟློག་པས་གློང་བར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་དག་བསྐམ་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་བཏིང་བ་ཡང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དག་བསྐམ་པའི་ཕྱིར་གོས་དག་བསྐམ་པའི་གཅལ་དུ་རྩྭ་བཏིང་བ་བྱས་པ་དེ་ཡང་དོར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློང་བ་ལ་དོར་བར་ཁས་ལེན་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་དག་བཏིང་བ་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གལ་ཏེ་སློང་ན་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། དོར

【汉语翻译】
衣服和钵已经取出后，在那之后也要遣罚僧众。首先要穿戴自己的钵和法衣，在那之后也要遣罚僧众，这是因为个人会贫困，但僧众不会贫困。为了守护已经取出的东西，要安置一位不能胜任的大比丘，这是说，为了守护从火和水中取出的物品，要安置一位不能胜任驱遣工作的大比丘。不要投入到无法忍受的地方，这是说，不要为了取出物品而投入到无法忍受、难以克服的火和水中。住所的堕落已经讲述完毕。现在想要讲述铺设的堕落，说道：在别人家铺设后，询问屋主后要丢弃。在俗人的其他房屋中，自己铺设了草和树叶等铺垫物，或者让别人铺设，离开时要询问屋主后丢弃。如果在寂静处，也要丢弃，这是说，如果是在寂静处铺设了铺垫物，也要丢弃。或者从那个地方丢到其他地方，这个“或者”一词是用于区分不同的情况。这仅仅是颠倒了开头或结尾，这是说，要知道，乞讨者仅仅是颠倒了草等的开头或结尾，就认为是已经做过了。这里，经文说的是，他们一直铺设并丢弃，强盗们抢劫了。如果全部丢弃，就会对他们造成惩罚。世尊因此开示说：颠倒开头或结尾后丢弃，然后离开。为了晾晒衣服而铺设的草也要丢弃，这是说，为了晾晒衣服，在晾晒衣服的地方铺设的草也要丢弃，这是最终的结论。如果有人乞讨铺垫物并答应丢弃，就给予他，这是说，如果有人乞讨铺设的草，就给予他。如果问有什么区别，那就是丢弃

【英语翻译】
After the clothes and alms bowl have been taken out, the Sangha should also be penalized. First, one should wear one's own alms bowl and Dharma robes, and after that, the Sangha should also be penalized, because the individual will become poor, but the Sangha will not become poor. In order to protect what has been taken out, a great Bhikshu who is incapable should be placed, which means that in order to protect the items taken out of fire and water, a great Bhikshu who is not suitable for the task of expulsion should be placed. Do not enter into what is unbearable, which means that one should not enter into the unbearable and insurmountable fire and water in order to retrieve the items. The downfall of the dwelling has been narrated. Now, wanting to narrate the downfall of laying down, it is said: After laying down in another's house, one should ask the householder and then discard it. In other houses of laypeople, if one has laid down mats of grass and leaves, etc., or has had others lay them down, one should ask the householder and discard them before leaving. If it is in a solitary place, one should also discard it, which means that if one has laid down mats in a solitary place, one should also discard them. Or one should discard them from that place to another place, the word "or" is used to distinguish different situations. This is merely reversing the beginning or the end, which means that one should know that the beggar merely reverses the beginning or the end of the grass, etc., and thinks that it has been done. Here, the scripture says that they keep laying down and discarding, and robbers rob them. If they discard everything, it will become a punishment for them. Therefore, the World Honored One taught: After reversing the beginning or the end, discard it and leave. The grass laid down for drying clothes should also be discarded, which means that the grass laid down in the place for drying clothes in order to dry clothes should also be discarded, which is the final conclusion. If someone begs for the bedding and promises to discard it, give it to him, which means that if someone begs for the laid grass, give it to him. If asked what the difference is, it is discarding.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། གང་གིས་རང་གི་དགོས་པ་བསྒྲུབས་ནས་དོར་བར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་དོར་བར་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ལའོ། །འཆགས་དག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་རྩུབ་ན་རྩྭ་དག་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཡུན་རིང་དུ་འཆག་པས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པ་དག་གིས་འཆག་ས་དག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་རྩུབ་ན་རྩྭ་དག་གདིང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་འཆག་པའི་རྐང་མཐིལ་དག་ལ་རྩུབ་ན་དེའི་ཚེ་འཆགས་དག་ཏུ་རྩྭ་དག་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆག་སར་བཏིང་བའི་རྩྭ་དེ་དག་ཀྱང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཏོང་ན་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་
པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་དོར་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆག་ས་བཏང་བའི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་གུད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནའོ། །དོར་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆག་སར་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དགྲམ་དུ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོག་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་མར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ས་རྡུལ་དང་འདྲ་བར་གནས་པས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་ཆགས་དག་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོར་བར་བྱ་མི་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་རྡུལ་དང་འདྲ་བར་མ་གྱུར་ཅིང་དགྲམ་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མ་ཉམས་པར་འདུག་པའོ། །དེ་ལས་ནི་སྲོག་ཆགས་དག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ན་དུས་དུས་སུ་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང་བསྒྱུར་ལོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏང་བའི་དུས་ལས་གཞན་པའི་ཚེ་མི་གཏོང་བའི་དུས་དག་ཏུ་ནི། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་དམ་མེད་པ་དུས་དུས་སུ་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བསྒྱུར་ལོག་བྱའོ། །ས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་གང་ན་ས་སྣུམ་པ་དང། མངར་བལ་གཞན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་སྟེ། ཡུལ་དེར་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་རེ་བསྒྱུར་ལོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྲིན་བལ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་འཕེལ་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ལན་

【汉语翻译】
是承诺放弃，谁在完成自己的需要后承诺放弃，那就是承诺放弃，就是这样。在经行处如果脚底粗糙，就应该铺草，这是说，比丘长期经行，广泛行善的比丘们，在经行处如果脚底粗糙，就应该铺草。这样教导说，如果比丘经行的脚底粗糙，那时就应该在经行处铺草。那些也正是应该丢弃的，这是说，在经行处铺的那些草也正是应该丢弃的。如果丢弃，就不是应该丢弃的，没有变成应该丢弃的，就应该丢弃，关于这一点，如果丢弃，这是说，经行处丢弃的时间到来，并且接近离开的时间的时候。应该丢弃，这是说，在经行处撒草等。没有变成不是应该做的，关于这一点，不是应该做的，这是说，不是可以再撒的，变成了碎末等。如果那样，那时就像尘土一样存在，依靠它，生物不会产生，因此不需要丢弃，因此说了没有变成不是应该做的，像那样没有变成尘土，是可以撒的，草等东西没有损坏地存在着。从那里面，生物会产生，因此应该丢弃，这样连接。其他的时候，应该时时分别观察和转换，这是说，在丢弃的时间之外，不丢弃的时间里，对于草等那些东西，有没有生物，应该时时分别观察，为了不让生物产生，应该时时转换。土地油腻和甜美，是每天，关于这一点，哪个地方的土地油腻和甜美，有其他的地方，那就是土地油腻和甜美，在那个地方，每天一次转换，这样连接，为了避免丝绸等生物增多的过失。其他地方是半个月半个月地

【英语翻译】
It is a commitment to abandon, whoever commits to abandoning after fulfilling their own needs, that is a commitment to abandon, that's it. If the soles of the feet are rough in the walking area, grass should be laid, which means that monks who walk for a long time and do good deeds extensively, if the soles of their feet are rough in the walking area, grass should be laid. It is taught that if the soles of a monk's feet are rough from walking, then grass should be laid in the walking area. Those should also be discarded, which means that the grass laid in the walking area should also be discarded. If discarded, it is not something that should be discarded, it has not become something that should be discarded, it should be discarded, regarding this, if discarded, it means that the time to discard the walking area has come, and it is close to the time to leave. Should be discarded, which means spreading grass etc. in the walking area. Has not become something that should not be done, regarding this, not something that should be done, which means that it cannot be spread again, it has become crumbs etc. If that is the case, then it exists like dust, relying on it, creatures will not be produced, so there is no need to discard it, therefore it is said that it has not become something that should not be done, like that it has not become dust, it can be spread, grass and other things exist without being damaged. From there, creatures will be produced, so it should be discarded, connect it like this. At other times, one should observe and transform separately from time to time, which means that at times other than the time to discard, at times when not discarding, one should observe separately from time to time whether there are creatures in the grass etc., and in order to prevent creatures from being produced, one should transform from time to time. The land is oily and sweet, it is every day, regarding this, which place has oily and sweet land, there are other places, that is oily and sweet land, in that place, transform once a day, connect it like this, in order to avoid the fault of increasing silk and other creatures. Other places are half a month and a half

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
རེ་བསྒྱུར་ལོག་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ས་ཕྱོགས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་ཡིན་ན་བཏིང་བ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒྱུར་ལོག་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ས་ཕྱོགས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བསྒྱུར་ལོག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆགས་དག་ཏུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དག་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་དཔྱངས་ཤིང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆག་ས་དག་ཏུ་འཆག་སར་དགྲམ་པའི་ཐེབ་ཏུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དག་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་དཔྱངས་ཤིང་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྕི་བ་གྱོ་མོར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདག་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྕི་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་
འཆག་པའི་གྱོ་མོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་སྔར་ཐལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མདོ་ལས་གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཉམ་ངབ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་གནས་མལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡན་ཆད་དུ་གནས་མལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དང་འབྲེལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདིར་ཅི་འོས་སུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་སྦྱར་བར་མི་བྱའི། འདི་ལྟར་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ནི་དེའི་ཉེན་ཀོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཡང་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་མལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་ཡང་མ་བཅོལ་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལྟུང་བ་བསྟན་པའི་གཞུང་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དེ་དག་འདིང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདིར་ཡང་འདྲ་བར་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གནས་མལ་གྱི་སྐབས་སུ་གཉི་ག་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཕྱིས་ལངས་པས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིང་བ་ནི་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་ནི་ཆ་གང་ལ་ཆ་གང་གིས་ལོངས་སྤྱད་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན་པར་ནི་གནས་དེའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་འདྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པར་འདིང་བདོར་བ་ནི། གནས་དེའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
应当翻转。这里的规矩是，如果地面油腻且甜，那么铺设的东西应当每天翻转。但是，如果地面不油腻且不甜，那么就应当每半个月翻转一次，这是这样说的。在潮湿的地方，将草捆用绳子捆起来，悬挂在树上，这是说，在潮湿的地方，在铺设的地面上，将草捆用绳子捆起来，悬挂在树上。应当放在沉重的瓦器上，这是说，将黏土等沉重的材料，如瓶子等，放在潮湿地面的瓦器上。从“从住处升起时”到“以前已经说过了”，这是说，以前经中说“从住处升起时，如果不想遇到不幸，就应当收拾住处”，直到这里，凡是属于住处的学处，与那个学处相关的一切，凡是上面所说的一切，都应当知道如何适当地应用到这个铺设的学处中。其中，提到床等，在这里不应应用。像这样，提到“四十九个弓箭距离之内是它的危险区域”等，在这里也同样应用。就像在住处的学处中，即使比丘居住，如果没有委托，除了类似的因缘之外，就会犯堕罪，这样所说的关于犯堕罪的广大学处，也应当知道同样应用到这个铺设的学处中。一起使用，使用是同样的，这是说，如果一起使用，那么就像被所有人抛弃等，做法是同样的。就像在住处的情况下，如果两个人一起使用，那么后来离开的人就应当负责，不是像这样说的，因为铺设是分别享受的支分。因此，对于这个，无论哪一部分被哪一部分享受，就应当由那一部分来抛弃，这是最终的结论。如果不是僧团的，那么就应当询问那个地方的主人，这是说，如果不是僧团的住处，而是铺设和抛弃，那么就应当询问那个地方的主人，并且应当抛弃。

【英语翻译】
It should be turned over. Here, the rule is that if the ground is oily and sweet, then the bedding should be turned over every day. However, if the ground is not oily and sweet, then it should be turned over every half month, it is said. In damp places, bundles of grass should be tied with ropes and hung on trees, which means that in damp places, on the bedding spread on the ground, bundles of grass should be tied with ropes and hung on trees. It should be placed on heavy earthenware, which means that heavy materials such as clay, pots, etc., should be placed on the earthenware in the damp area. From "when rising from the dwelling" up to "has been said before," this means that previously in the sutra it was said, "When rising from the dwelling, if one does not want to encounter misfortune, one should tidy up the dwelling," up to that point, everything that pertains to the training rules of the dwelling, whatever is related to that training rule, whatever has been said above, should be understood as appropriately applied to this training rule of bedding. Among them, mentioning beds, etc., should not be applied here. Like this, mentioning "within forty-nine bow-lengths is its danger zone," etc., should also be applied similarly here. Just as in the training rules of the dwelling, even if a monk resides, if it is not entrusted, except for similar circumstances, it is a downfall, the extensive training rules concerning the downfall that are spoken of should also be understood as similarly applied to this training rule of bedding. Using together, the usage is the same, which means that if used together, then just like being abandoned by everyone, etc., the practice is the same. Just as in the case of the dwelling, if two people use it together, then the one who leaves later should be responsible, it is not said like that, because bedding is a branch of enjoying separately. Therefore, for this, whichever part is enjoyed by whichever part, that part itself should abandon it, that is the final conclusion. If it is not of the Sangha, then one should inquire of the owners of that place, which means that if it is not a dwelling of the Sangha, but bedding and abandoning, then one should inquire of the owners of that place, and it should be abandoned.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
།རྣམས་ལ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དྲི་བའི་ཕྱིར་ནི་གནས་དེའི་བདག་པོ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་ཡན་ལག་གང་དག་ལྟུང་བའི་བྱེད་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དང༌། རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་རང་དང་བསྐོས་པས་གདིང་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་
ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ས་གཞི་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་ཐལ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་མའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་མ་མང་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་བ་གཞན་དག་དང༌། རྡོ་ལས་གཞན་པ་ས་མ་ཡིན་པ་ཡང་བསྡུའོ། །བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་གང་རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིལ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཞི་གང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ས་གཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ས་གཞི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །ས་གཞི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བར་རང་གིས་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདིང་བ་བཏིང་བ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། རང་གིས་བསྐོས་པས་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདིང་བ་བཏིང་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་གཞི་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ས་གཞི་དེར་དགེ་སློང་རང་ངམ་རང་གིས་བསྐོས་པས་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
།རྣམས་ལ་之所以用复数形式表达，是为了提问儿子和妻子等也是该地的所有者。如果问到这个学处的基础是什么导致堕落，那么，寺院本身，以及石头和沙子的地基等非自性，以及具有这种过患的基础，比如自己或被指派者铺设坐垫，就是导致堕落的原因。寺院本身，意思是，哪个地基是寺院，那就是寺院。它的实体就是它本身，即寺院本身。如果寺院是僧团的，这就是它的定义。石头和沙子的地基等非自性，石头是指石头灰尘等，沙子的地基是指沙子很多。它的实体就是它本身。等等的词语包括其他的石头，以及不是石头的土地。非自性是指，哪个地基没有石头和沙子的地基等自性，那就是它们的非自性。它的实体就是它本身。具有这种过患，这种过患是指，产生小虫等生物的过患。具有过患的基础是指，哪个地基具有这种过患。它的实体就是它本身。地基是指，与上面所说的一切结合起来，即地基是那样的。无论哪种地基，自己铺设草和树叶等坐垫，或者自己被指派者铺设草和树叶等坐垫，就是这个罪过的制造者。这样解释说，如果那个地基既是僧团的寺院，又不是石头和沙子的地基等自性，又具有这种过患，而且比丘自己或被指派者在那个地基上铺设草和树叶等

【英语翻译】
The reason for using the plural form "to those" is to inquire whether sons and wives, etc., are also the owners of that place. If asked what aspects of this basis of training are the cause of falling, then, the monastery itself, and the non-self-nature of stone and sand foundations, etc., and the basis of having such faults, such as oneself or someone appointed laying down a mat, are the causes of falling. The monastery itself means, whichever ground is a monastery, that is the monastery. Its entity is itself, that is, the monastery itself. If the monastery belongs to the Sangha, that is its definition. The non-self-nature of stone and sand foundations, etc., stone means stone dust, etc., and sand foundation means a lot of sand. Its entity is itself. The word "etc." includes other stones, and also non-earth that is not stone. Non-self-nature means, whichever ground does not have the self-nature of stone and sand foundations, etc., that is their non-self-nature. Its entity is itself. Having such faults, such faults refer to the faults of producing small insects and other creatures. The basis of having faults means, whichever ground has such faults. Its entity is itself. Ground refers to combining with everything mentioned above, that is, the ground is like that. Whichever ground it is, oneself laying down a mat of grass and leaves, etc., or someone appointed by oneself laying down a mat of grass and leaves, etc., are the makers of this transgression. It is explained in this way: if that ground is both the monastery of the Sangha, and not the self-nature of stone and sand foundations, etc., and also has such faults, and a Bhikshu himself or someone appointed by himself lays down grass and leaves, etc., on that ground

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གདིང་བ་བཏིང་བ་ལ་མ་བསྡུས་སམ། སྡུད་དུ་མ་བཅུག་ཅིང༌། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་ཡང་མ་བཅོལ་བར་དེ་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་ཉིད་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡང་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་གང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉེད་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་གནོད་པ་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་སྐྱེ་བ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བ་གཉིས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེའི་གཉེན་པོར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་སྔར་བསྟན་པ་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་གནོད་པ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་དོགས་པ་ཡོད་དམ་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་སྐྱེ་བར་དོགས་པ་ཡོད་དམ། སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ཡོད་ན། གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོའི་བསམ་པས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་སྔར་བསྟན་པ་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐྲོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་སྐྲོད་པ་ལའོ། །སུས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གཉི་ག་ཡང་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པའོ། །གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
没有收拢铺设的坐垫吗？没有允许收拢，也没有委托给安住的比丘，从那里开始到四十九弓的距离内行走等等，如之前所示的一切，在这里也应同样适用。那些支分是这个罪行的作者们。关于坐垫的堕罪，已经讲述完毕。

第二十五品。关于驱逐的堕罪，谁是作者呢？因此说：比丘自身和僧团的寺院自身是作者。如果被驱逐者也是比丘自身，以及从哪个寺院驱逐的那个寺院，如果也是僧团的寺院，那么这两者是这个罪行的作者们。难道所有想法都认为这两者是作者吗？因此说：如果不是为了对治对他的损害和僧团争端生起或接近平息。对他的损害和僧团争端，就是对他的损害和僧团争端。那两者生起和接近平息，就是生起和接近平息。如果不是为了对治它们，那么那时之前所示的两个支分就是作者。如此显示：对于将被驱逐的比丘，是否担心会产生生命的障碍等损害，或者已经产生但担心不会接近平息？同样，是否担心僧团争端会产生？或者已经产生但担心不会接近平息？如果以对治这些的想法，比丘驱逐比丘出僧团的寺院，那么那时没有罪过。如果不是为了对治这些，那么那时之前所示的两个支分就是作者。那两者对什么而言是作者呢？因此说：对于驱逐而言。就是对于驱逐比丘而言。谁驱逐呢？因此说：其他比丘也驱逐。这个“也”字，显示了两者都是比丘自身。跟随他人……

【英语翻译】
Didn't they gather the laid-out seat? They didn't allow gathering, nor did they entrust it to the residing monk. From there, going within the distance of forty-nine cubits, etc., everything previously shown should also be applied here. Those limbs are the perpetrators of this offense. The transgression concerning the seat has been explained.

Twenty-fifth fascicle. Regarding the transgression of expulsion, who is the perpetrator? Therefore, it is said: The monk himself and the monastery of the Sangha itself are the perpetrators. If the one to be expelled is also the monk himself, and the monastery from which he is to be expelled is also the monastery of the Sangha, then these two are the perpetrators of this offense. Do all thoughts consider these two to be the perpetrators? Therefore, it is said: If it is not intended as an antidote to harm to him and the arising of discord in the Sangha or near pacification. Harm to him and discord in the Sangha are harm to him and discord in the Sangha. The arising and near pacification of those two are the arising and near pacification. If it is not intended as an antidote to them, then at that time the two previously shown limbs are the perpetrators. It is shown thus: For the monk to be expelled, is there a fear that harm such as an obstacle to life will arise, or has it arisen but there is a fear that it will not approach pacification? Similarly, is there a fear that discord in the Sangha will arise? Or has it arisen but there is a fear that it will not approach pacification? If, with the thought of counteracting these, a monk expels a monk from the monastery of the Sangha, then at that time there is no fault. If it is not intended as an antidote to these, then at that time the two previously shown limbs are the perpetrators. For what are those two the perpetrators? Therefore, it is said: For expulsion. That is, for the expulsion of the monk. Who expels? Therefore, it is said: Other monks also expel. The word "also" shows that both are monks themselves. Following others...

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་སྐྲོད་པར་བྱེད་དམ་དགེ་སློང་གིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་ན་གཉི་ག་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་
ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དགེ་སློང་སྐྲོད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མས་དགེ་སློང་སྐྲོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དེ་དག་སྐྲོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་ཚུལ་སྐྲོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲོད་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་པ་དག་ཡིན་ན་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་པོའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་མོས་དགེ་སློང་སྐྲོད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བྱད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཤེས་གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང༌། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་ཞུགས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ཡིན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་ཡིན་པས་ན། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །དེའི་གནས་ནི་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་དེར་སྔར་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གི་བཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གནས་པར་གྱུར་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
名为“驱逐亦然”是指：凭借他人的势力，比丘将比丘从寺院中驱逐出去，则犯堕罪。此处经文说，驱逐比丘，或者比丘被驱逐，两种情况都犯堕罪。名为“沙弥尼等则犯恶作”是指：比丘使沙弥尼等堕落，如果让比丘驱逐，则是犯恶作的作者。此处经文在分别中说，比丘让沙弥尼等驱逐比丘，则犯堕罪。比丘尼和沙弥、沙弥尼则会犯恶作。名为“彼等亦然”是指：被驱逐的沙弥尼等，如果驱逐，也是犯恶作。此处经文说，比丘驱逐沙弥，则犯恶作。名为“以嘲笑亦然”是指：驱逐则成为犯恶作的作者。名为“对于在家众则非福德多”是指：如果是驱逐的在家众，那么他们就是造作很多非福德者。此处经文说，比丘让在家众，或者在家女让比丘驱逐，则犯堕罪。在家众和在家女则会产生很多非福德。名为“驱逐的堕罪”已经说完了。

之后想要说压伏的堕罪，因此说了“知为主”。此处也用名为“知为主”的名称，和名为“以认知为主”的名称来连接。对于谁是以认知为主呢？因此说了“僧伽寺院的处所，比丘进入之处”。那是僧伽的也是寺院的，所以是僧伽的寺院。它的处所是庭院等，在那里先前到来的比丘的居住之处，是指已经安住的地方，对于那个使堕落的想

【英语翻译】
The phrase "also by expulsion" means: If a bhikkhu, relying on the influence of others, expels a bhikkhu from a monastery, it is a downfall. Here, the text states that whether a bhikkhu is expelled or a bhikkhu does the expelling, both are downfalls. The phrase "novice nuns and novices, etc., commit misdeeds" means: If a bhikkhu causes novice nuns, etc., to fall, and if they cause a bhikkhu to be expelled, then they are the perpetrators of misdeeds. Here, the text in the Distinction states that if a bhikkhu causes a novice nun, etc., to expel a bhikkhu, it is a downfall. Bhikkhunis, novices, and novice nuns will commit misdeeds. The phrase "they too" means: If those who are to be expelled, such as novice nuns, etc., also expel, it is also a misdeed. Here, the text states that if a bhikkhu expels a novice, it is a misdeed. The phrase "also by ridicule" means: Expulsion makes one the perpetrator of misdeeds. The phrase "for laypeople, there is much non-merit" means: If those who are expelling are laypeople, then they are the perpetrators of much non-merit. Here, the text states that if a bhikkhu causes a layperson, or a laywoman causes a bhikkhu to be expelled, it is a downfall. Laypeople and laywomen will generate much non-merit. The explanation of "the downfall of expulsion" is finished.

Afterwards, intending to speak of the downfall of suppression, it is said, "Knowing is primary." Here too, the name "knowing is primary" is used, and it is connected with the name "primarily engaging in cognition." For whom is cognition primary? Therefore, it is said, "In the place of the sangha's monastery, the very place where a bhikkhu has entered." That is both the sangha's and the monastery's, so it is the sangha's monastery. Its place is the courtyard, etc., and the very dwelling place of the bhikkhu who came there earlier, which refers to the place where he has already settled. For that, the thought that causes downfall

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་གཞན་གནས་སོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་དག་སྔ་ན་འཁོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འོངས་ནས་
ཕྱིས་གནོན་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དེ་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ན་བ་དང་འཇིགས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་གནས་པའི་གནས་སུ་གཞན་དེ་མ་དད་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལའོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ན་བ་དང་འཇིགས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ན་འམ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དཔེ་སྟེ། ཐོ་འཚམས་པར་འདུན་པས་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་དག་གི་དཔེ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཐོ་འཚམས་པར་འདུན་པས་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་དག་ཀྱང་བསླབ་པའི་གཞི་འདིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བར་སྡོམ་ལས། ངན་དང་གསོད་དང་གྲང་དྲོ་དང༌། །ཆོལ་ཟངས་དང་ནི་བཀྲུ་སྨན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཐུན་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །འཇིགས་དང་བཅས་དང་འཇིགས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཅི་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྤྱིར་ཐོ་འཚམས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཐོ་འཚམས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཐོ་འཚམས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཐོག་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཐོག་ཉིད་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟེང་གི་ཐོག་ཡོད་ན་དེ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། གལ་

【汉语翻译】
凡是知曉此處有其他比丘居住的想法，那便是墮罪的作者。如同此處的經文中，《別解脫經》中也說道：若有比丘明知僧伽的寺院中有比丘先到而住，後來前來而加以壓迫等語。這種想法是針對誰而言是作者呢？因此說，除了因病或恐懼的影響而加以壓迫之外，是指在他人居住之處，他人並未同意的情況下居住。難道是任何時候都可以嗎？因此說，除了因病或恐懼的影響之外。此處的經文說：如果生病或恐懼，則沒有墮罪。這是一個例子：想要妨害，對比丘加以妨害等語，是指後來加以壓迫，這是對比丘加以妨害的例子。此外，想要妨害，對比丘加以妨害者，也是屬於此處學處的墮罪。此處的經文出自《中觀根本慧論》的〈破有無品〉：惡與殺害及寒熱，以及器皿與洗藥，瑜伽相應與讀誦，恐懼與有及無恐懼。如此說道，比丘對比丘稍微加以妨害，一切都將變成墮罪。對於勸告、刺探等，一般來說也有妨害，然而因為處所等狀態的差別，所以是不同的墮罪。在墮罪中所示現的妨害之外的其他妨害，一切都是惡作。關於後來加以壓迫的墮罪，已經解說完畢。想要宣說趣入根本生起的墮罪，因此說，僧伽寺院之上的樓閣本身就是作者。僧伽寺院之上的樓閣本身就是墮罪的作者。如此宣示：如果寺院是僧伽的，而且有樓閣，那便是墮罪的作者。難道在所有情況下，先前所示現的都是作者嗎？並非如此，因此說：如果

【英语翻译】
Whoever has the thought of knowing that other monks are residing in this place, that is the very perpetrator of the downfall. Likewise, here in the scriptures, it is also said in the Pratimoksha Sutra: If any monk, knowing that monks have arrived and are dwelling earlier in the monastery of the Sangha, comes later and oppresses them, and so on. To whom is this kind of thought the very perpetrator? Therefore, it is said, "Except under the influence of sickness or fear, to oppress," meaning to dwell in a place where others are dwelling without their consent. Is it at all times? Therefore, it is said, "Except under the influence of sickness or fear." Here, the scriptures say, "If one is sick or afraid, there is no downfall." This is an example: "Desiring to obstruct, also obstructing monks," means that oppressing later is an example of obstructing monks. Furthermore, desiring to obstruct, also obstructing monks is a downfall belonging to this basis of training. Here, the scriptures are from the Madhyamakavatara: "Evil and killing, and cold and heat, and vessels and washing medicine, yoga concord and recitation, fear and with and without fear." Thus it is said, if a monk obstructs a monk even slightly, all will become a downfall. For admonishment, probing, and so on, there is generally obstruction, but because there are differences in the state of the place and so on, they are different downfalls. Obstructing other than those obstructions shown as downfalls is all misdeeds. The downfall of oppressing later has been explained. Desiring to speak of the downfall of entering the root arising, therefore it is said, "The very roof above the Sangha's monastery is the perpetrator." The very roof above the Sangha's monastery is the perpetrator of the downfall. Thus it is declared: If the monastery belongs to the Sangha, and it also has a roof above, that is the perpetrator of the downfall. Is it that in all cases what was previously shown is the perpetrator? It is not so, therefore it is said, "If"

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཉིད་དམ་སྤང་ལེབ་ཉིད་དམ་དེ་དང་འདྲ་བས་གཡོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྟེང་གི་ཐོག་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བར་གཡོགས་
པ་མ་ཡིན་པ་དང་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། །སྤང་ལེབ་དང་འདྲ་བས་གཡོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདིར་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་རྩ་བ་འགྲོ་བའི་སྐབས་མེད་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མནན་པར་འོས་པའི་རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མནན་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲི་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུའི་རྐང་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཕུར་བུ་ལྟ་བུའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲི་དག་སྟེ། ཕུར་བུ་བཞིན་དུ་གཞུག་ཏུ་ཡང་རུང་དབྱུང་དུ་ཡང་རུང་བས། དེའི་ཕྱིར་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུའི་རྐང་པ་ཅན་དག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཀན་པ་ཉིད་དང༌། རྐང་རྟེན་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བཀན་པ་ཉིད་དང༌། རྐང་རྟེན་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གན་རྐྱལ་དུ་བཀན་པ་དེ་དག་ནི་བཀན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གི་རྩ་བ་ལ་རྐང་རྟེན་བཅུག་པ་དེ་དག་ནི་རྐང་རྟེན་བཅུག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དག་གན་རྐྱལ་དུ་བཀན་པར་གྱུར་ཏམ། རྐང་རྟེན་བཅུག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་ལ་ཐོག་ཉིད་དང༌། རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གནོན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནོན་པར་འོས་པ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་ཏེ་འདུག་གམ་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་མ

【汉语翻译】
于是说道，不是用茅草覆盖，也不是用草席覆盖，也不是用和草席相似的东西覆盖。如果上面的屋顶不是用茅草覆盖，也不是用草席覆盖，也不是用和草席相似的东西覆盖，那么就是这个罪过的作者。如果用茅草等覆盖，那么就没有堕落。就像这里所说，如果屋顶是用茅草做的，就没有堕落。这是在这里简要说明的，对于没有移动根基的情况，就没有堕落。为了说明其他的作者，又说道，适合按压的根基，比如木桩一样也是。适合按压的意思是，床等等。它的根基，比如木桩一样，也是堕落的作者。这样说明道，如果床等等的根基，比如木桩一样，那么就是这个罪过的作者。哪些床等等有像木桩一样的腿，那些就是有像木桩一样根基的床，像木桩一样可以插入也可以拔出，因此叫做根基出现。难道床等等有像木桩一样腿的，在任何时候都是堕落的作者吗？因此说道，除了倾斜和放入脚凳之外。床等等倾斜和放入脚凳之外。哪些床等等被仰面倾斜，那些就是倾斜的，那些的实物就是那些本身。哪些床等等的根基放入了脚凳，那些就是放入脚凳的，那些的实物就是那些本身。这样说明道，如果床等等被仰面倾斜，或者放入了脚凳，那么那时它们就没有堕落的作者。对于哪些是屋顶本身，根基像木桩一样本身，这两个是作者呢？因此说道，对于按压。和适合按压的床等等连接。这里所说的是，用重物压着坐着或者躺着，就会造成堕落。什么

【英语翻译】
Then he said, it is not covered with thatch, nor with a mat, nor with something similar to a mat. If the roof above is not covered with thatch, nor with a mat, nor with something similar to a mat, then he is the author of this offense. If it is covered with thatch, etc., then there is no downfall. Just as it is said here, if the roof is made of thatch, there is no downfall. This is briefly explained here, for situations where the foundation is not moved, there is no downfall. To explain other authors, it is also said that the foundation suitable for pressing, such as a stake, is also. Suitable for pressing means beds, etc. Its foundation, like a stake, is also the author of downfall. It is explained in this way, if the foundation of beds, etc., is like a stake, then he is the author of this offense. Those beds, etc., that have legs like stakes, those are the beds with foundations like stakes, which can be inserted or pulled out like stakes, therefore it is called the appearance of the foundation. Are beds, etc., with legs like stakes, always the author of downfall? Therefore it is said, except for tilting and inserting a footstool. Beds, etc., except for tilting and inserting a footstool. Those beds, etc., that are tilted on their backs, those are tilted, and their objects are those themselves. Those beds, etc., whose foundations have footstools inserted, those are footstools inserted, and their objects are those themselves. It is explained in this way, if beds, etc., are tilted on their backs, or footstools are inserted, then at that time they have no author of downfall. For which are the roof itself, the foundation like a stake itself, these two are the authors? Therefore it is said, for pressing. Connect with beds, etc., suitable for pressing. What is said here is that sitting or lying down with heavy objects pressing down will cause downfall. What

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདུ་
ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་བོར་བ་དང་ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་འགྱུར་པ་འམ། གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་འདི་དང་འོག་ནས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་འབྱུང་བ་དེ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་རྩྭ་འམ་ལྕི་བའམ་ས་ལ་འདེབས་སམ། འདེབས་སུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་སྣང་སྟེ། རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་དེ་གཉིས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་སྤྱོད་པའོ། །གང་ལ་དགོས་པ་དེ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ནི་འོག་ནས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལས་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་བ་སྟེ། རང་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལྷག་མ་ནི་འོག་མ་ཁོ་ན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། སྒོ་ཆ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྒོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་དག་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་པོར་
གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚི

【汉语翻译】
如果有人问，对于知晓来说，那二者也是堕落的制造者吗？因此说，知是主要的。以认为知是主要的这种方式。这里，经文是说，如果有比丘在僧伽的寺院上方的虚空中扔东西，或者在床或小床的根部出现（生物），说是知情，这个知情本身就是。在《分别》中也说，自己能够知道，或者通过他人述说。关于坐在根部出现（生物）上的堕落，已经说完了。下面要说与有生命的东西一起使用的堕落。这个堕落和下面出现的关于与有生命的东西一起使用的水的堕落，这两者在《别解脱经》中，也说如果有比丘在知情的情况下，用含有生命的水浇灌草、粪或土地，或者让人浇灌，就会堕落。又说，如果有比丘在知情的情况下，使用含有生命的水，就会堕落。看起来似乎方式相同，但为了表明这两者是不同的堕落，因为它们在对象上有区别，即自己使用和不是自己使用。因此说，自己使用的意义与那不同。自己的使用就是自己使用。拥有所需的就是它的意义，那就是自己使用的意义。它的事物就是它本身。自己使用的意义，就是下面出现的关于使用含有生命的水的学处所安立的地方。那不同于自己使用的意义，也就是不是自己使用的地方。在那里，安立了这个关于与有生命的东西一起使用的学处。其余的应该仅仅从下面的内容中理解。关于与有生命的东西一起使用的堕落，已经说完了。想要说寺院的堕落，因此说，应该安装门扇。门扇是指门框等与门相关的用具。应该安装是指首先要塑造它们的意思。

【英语翻译】
If someone asks, are those two also the makers of downfall for knowing? Therefore, it is said that knowing is the main thing. In the manner of thinking that knowing is the main thing. Here, the scripture says that if a bhikkhu throws something into the sky above the monastery of the Sangha, or if (creatures) appear at the root of a bed or cot, it is said to be knowingly, and that knowing itself is. In the "Differentiation" it is also said that one can know by oneself, or through others telling. About the downfall of sitting on the root appearing (creatures), it has been said. Next, the downfall of using with living things will be discussed. This downfall and the downfall that appears below regarding the use of water with living things, both of these in the Pratimoksha Sutra, also say that if a bhikkhu knowingly irrigates grass, dung, or land with water containing living things, or causes others to irrigate, he will fall. It also says that if a bhikkhu knowingly uses water containing living things, he will fall. It seems that the methods are similar, but in order to show that these two are different downfalls, because they differ in object, that is, self-use and non-self-use. Therefore, it is said that the meaning of self-use is different from that. One's own use is self-use. Having what is needed is its meaning, that is the meaning of self-use. Its thing is itself. The meaning of self-use is where the precept that appears below regarding the use of water containing living things is established. That is different from the meaning of self-use, that is, where it is not self-use. There, this precept about using with living things is established. The rest should be understood only from the following. The downfall of using with living things has been said. Wanting to speak of the downfall of the monastery, therefore it is said that door leaves should be installed. Door leaves refer to door frames and other equipment related to the door. To install them means to shape them first.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ །འདིར་སྒོ་ཆ་ཞེས་སྨོས་པས་སྒོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བསྡུས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡ་ཕུབས་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་གཞུང་ནི་སྒོ་ཆ་གོང་མ་བཅུག་ན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །སྒོ་ཆ་གཞན་མ་བཅུག་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་གླེགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་སྒོ་གླེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ལེབ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐར་ཁུང་དག་ཀྱང་གདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངོས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་དག་ཀྱང་གདོད་པར་བྱ་བའོ། །ལྟུང་བ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་བྱར་རུང་ཞིང་ཤོང་བའོ། །ཅི་གཙུག་ལག་ཁང་ཚད་དེ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་འམ་སོ་ཕག་གམ་ཤིང་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རིལ་གྱིས་རྡོ་ལས་བྱས་པ་འམ། སོ་ཕག་སོ་བཏང་བ་ལས་བྱས་པ་འམ། ཤིང་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་བྱས་པ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་མངའ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གང་ཟག་དང་ཁྱིམ་པ་དབང་བ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆར་ཆུ་བསྐྱབ་པའི་གཡོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་མ་བྱས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆར་ཆུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་འཕྲོ་མ་གཡོགས་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རྩིག་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་དག་ལས་ལྷག་པར་བརྩིག་ཅིང་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་རྩ་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤང་ལེབ་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཤིང་ལེབ་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་བདག་གིས་བྱས་སམ་ཟིན་ནས་བལྟའོ་
མ་སྨྲས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོན་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱས་ནས་བལྟའོ་ཞེའམ་ཟིན་ནས་བལྟའོ་ཞེས་དགེ་སློང་མ་ལ་སྨྲས་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་

【汉语翻译】
ག་གོ །這裡說到「門具」，並非包括所有與門相關的用具。例如，門楣等剩餘部分，應立即安裝。這裡的本意是，如果安裝了完整的門具，那就是主要內容。如果沒有安裝其他門具，那就是犯錯，是這樣說的。門扇也是如此，這裡說的「門扇」指的是門板，也應安裝。窗戶也應首先安裝，指的是牆上的窗戶也應首先安裝。這種墮落的作者是誰呢？因此，說「寺廟是作者」。尺寸是多少呢？因此，說「能容納四種行為」，意思是寺廟中可以進行並容納四種行為。難道所有符合這個尺寸的寺廟都是作者嗎？因此，說「如果不是全部用石頭、磚或木頭做的」。意思是，如果不是全部用整塊石頭做的，或者用燒製的磚做的，或者用木頭做的，那就是作者。如果是用這些做的，那就不是作者。寺廟全部都是作者，不僅僅是僧團擁有，個人和在家的施主也是作者。遮蔽雨水的覆蓋物也是如此，如果沒有做，那就是作者。意思是，如果為了遮蔽雨水，沒有用樹葉等覆蓋，就是作者。這裡的本意是，請問比丘是否可以建造超過兩三層的牆壁，而不因此犯墮罪？可以，如果用草覆蓋，就不會犯墮罪。如果用草皮覆蓋，就不會犯墮罪。如果用木板覆蓋，就不會犯墮罪，是這樣說的。難道所有導致墮落的，這個寺廟都是作者嗎？不是的，因此說，如果施主說「建造或完成後再看」，如果沒有這樣說，意思是，如果施主對比丘尼說，建造寺廟後再看，或者完成後再看，那麼這個比丘尼對這個寺廟

【英语翻译】
Ga go. Here, when mentioning "door fittings," it does not include all the equipment related to the door. For example, the lintel and other remaining parts should be installed immediately. Here, the main point is that if the complete door fittings are installed, that is the main thing. If other door fittings are not installed, then it is a mistake, that is what is said. The door leaf is also the same; here, "door leaf" refers to the door panel, which should also be installed. Windows should also be installed first, referring to the windows on the wall that should also be installed first. Who is the author of this transgression? Therefore, it is said that "the monastery is the author." What is the size? Therefore, it is said that "it can accommodate four activities," meaning that the monastery can perform and accommodate four activities. Are all monasteries that meet this size the author? Therefore, it is said, "If it is not all made of stone, brick, or wood." It means that if it is not all made of solid stone, or made of fired bricks, or made of wood, then it is the author. If it is made of these, then it is not the author. The monastery is all the author, not only owned by the Sangha, but also individuals and lay patrons are the author. The covering that protects from rain is also the same; if it is not done, then it is the author. It means that if, in order to protect from rain, it is not covered with leaves, etc., then it is the author. Here, the main point is, is it permissible for a Bhikshu to build more than two or three layers of walls without incurring a transgression? Yes, if it is covered with grass, there is no transgression. If it is covered with sod, there is no transgression. If it is covered with wooden boards, there is no transgression, that is what is said. Is this monastery the author of everything that causes transgression? No, therefore it is said, if the patron says, "Build or complete it and then look," if he does not say this, it means that if the patron says to the Bhikshuni, build the monastery and then look, or complete it and then look, then that Bhikshuni for that monastery.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲ་ན་དེ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བྱས་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉིན་གཅིག་ལ་ཕ་གུ་དག་གིས་རིམ་པ་གསུམ་བརྩིག་པར་བྱའི། དེ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བརྩིགས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཉི་མ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉི་མ་གང་ལ་རིམ་པ་གསུམ་རྩིག་པའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་གལ་ཏེ་ལྷག་པར་བརྩིགས་ནའོ། །ཉི་མ་དང་པོ་ལ་རིམ་པ་བཞི་རྩིག་ཅིང་ཉི་མ་གཉིས་བ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་བརྩེགས་ན་ཡང་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ལྷག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉི་མ་གཉིས་པའི་ཉུང་བའི་ཁར་བརྩི་བར་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ལྷག་པར་རྩིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཉི་མ་དང་པོའི་རིམ་པ་ཉུང་བའི་ཁར་བརྩི་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་འཇིམ་པ་མེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཕ་གུ་འཇིམ་པ་མེད་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བྱས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ། ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིམ་པ་མེད་པ་ཡང་རིམ་པར་བགྲང་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཁུང་དག་མ་བཏོད་པ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཁུང་དག་མ་བཏོད་པ་ལ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རིམ་བརྩིག་པ་བྱས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་ཆུ་ཁུང་བཏོད་པ་ལ་ནི་ཕ་གུ་རིམ་པ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ལ། རང་གི་གནས་སུ་ཆུ་ཁུང་མ་བཏོད་པ་ལ་ནི་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བྱས་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཁུང་བཏོད་པའི་གནས་ཡན་ཆད་ནས་རིམ་པ་གསུམ་བགྲང་བར་བྱའོ། །
བརྐོས་ཏེ་རྨང་གང་གི་རྩིག་པ་མ་བཙུགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བརྐོས་ཏེ་རྨང་གི་རྩ་བ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །བརྐོས་ཏེ་རྨང་གི་རྩ་བ་མ་བཙུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་སམ། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྐོས་ཏེ་ར

【汉语翻译】
是作者本身。
如果那样说，就不会有过失。对于谁是作者本身呢？因此，说了“对于超过三层砖的建造”。对于超过三层砖的建造，寺庙就是作者本身。这样教导说：一天里，砖块应该建造三层，不应该超过这个限制，这是誓言。
难道仅仅是自己吗？因此，说了“其他人也一样”。这里，经文是说如果让别人做。什么时候建造呢？因此，说了“在那一天”。如果在那一天，也就是建造三层的那一天，超过了限制。如果第一天建造四层，第二天建造两层，那么第一天多余的部分不会算作第二天不足的部分。同样，第二天多余的建造也不会算作第一天不足的层数。
对于其他没有泥土的情况，也就是说，如果其他日子里用没有泥土的砖块建造超过三层，那么寺庙就是倒塌的作者。因此，没有泥土的砖块也应该依次计算。
没有开凿水井也可以，也就是说，对于没有开凿水井的情况，如果在其他日子里建造超过三层砖，那么寺庙就是倒塌的作者。这样教导说：如果在自己的位置开凿了水井，那么建造超过砖的层数也没有过失。但是，如果没有在自己的位置开凿水井，那么建造超过三层砖就会成为实际的过错，应该从开凿水井的位置开始计算三层。
挖掘后没有建立地基的墙壁也可以，也就是说，挖掘土地后应该建立地基的根基。如果挖掘后没有建立地基的根基，那么在其他日子里，无论是自己建造还是让别人建造超过三层砖，都会成为实际的过错。如果挖掘后

【英语翻译】
is the doer himself. If one says so, there will be no fault. To whom is he the doer himself? Therefore, it is said, "For building more than three layers of bricks." For building more than three layers of bricks, the temple is the doer himself. This is taught: In one day, the bricks should be built three layers, and should not be built more than that, this is the vow. Is it only oneself? Therefore, it is said, "Others too." Here, the scripture says that if one allows others to do it. When is it built? Therefore, it is said, "On that day." If on that day, that is, on the day of building three layers, it is built more than the limit. If four layers are built on the first day and two layers are built on the second day, then the excess of the first day will not be counted as the deficiency of the second day. Similarly, the excess building on the second day will not be counted as the deficiency of the first day's layers. For others without clay, that is, if on other days more than three layers are built with bricks without clay, then the temple is the doer of collapse. Therefore, bricks without clay should also be counted in order. It is permissible not to create water holes, that is, for not creating water holes, if on other days more than three layers of bricks are built, then the temple is the doer of collapse. This is taught: If one creates a water hole in one's own place, then there is no fault even if one builds more than the layers of bricks. But if one does not create a water hole in one's own place, then building more than three layers of bricks will become an actual fault, and three layers should be counted from the place where the water hole is created. It is also permissible to dig and not establish the foundation wall, that is, after digging the ground, the foundation root should be established. If after digging, the foundation root is not established, then on other days, whether one builds oneself or allows others to build more than three layers of bricks, it will all become an actual fault. If after digging,

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ྨང་གི་རྩ་བ་བཙུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྒོ་ཆ་གོང་མ་མ་བཙུགས་པ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་ཆ་གོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡ་ཕུབས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཆ་ནི་སྒོ་ཆ་གོང་མ་སྟེ། དེ་མ་བཙུགས་པ་ལ་ཡང་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ཡང་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོ་ཆ་གོང་མ་དེ་བཙུགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྒོ་ཆ་བཙུགས་པ་ཡན་ཆད་ནས་རིམ་པ་གསུམ་བགྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་གོང་མ་གསུམ་ཆར་ལས་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་གཙོ་བོ་ཡིན་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་མདུན་རོལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་པ་བྱས་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བསྟན་པས་ན་འདིར་ཡང་དངོས་གཞིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིམ་པ་ལྷག་པར་རྩིག་གོ་སྙམ་པ་ན། ལྷག་པ་དང་པོ་རྩིག་པའི་མདུན་རོལ་དུ་རིམ་པ་གསུམ་རྩིག་པའི་ཚེ་ན་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དེ་ཀུན་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བརྗོད་དེ། ལྟུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྷག་པ་དང་པོ་རིམ་པ་བཞི་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ཉི་མ་གཞན་ལ་རིམ་པ་སྔ་མ་དག་བརྩིགས་པ་དེ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་རིམ་པ་གསུམ་བརྩིགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་རིམ་པ་བཞི་པ་རྩིག་པའི་ཕྱིར་ཕ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བརྩིགས་ན་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་གི་
ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་མི་ཉུང་བ་གྲོང་ཁྱེར་པའི་སྐད་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །

【汉语翻译】
如果已经奠定了地基，那么在其他日子里，即使超过三层砖也没关系。如果未安装上部门扇，也可以。所谓上部门扇，是指包括上框在内的门扇，即使不安装它，在其他日子里，即使超过三层砖，也不会构成实际的过失。如果安装了上部门扇，那么即使超过三层砖也没关系，因为从安装门扇开始就应该计算三层。提到“三个上部经部都可以”这句话，是为了说明它们各自都是主要的，因为它们会堕入那些次第之中。所谓“在第一层之前没有过失”，是因为说明了如果砌超过三层砖，就是实际的过失，所以在这里也认为，如果砌超过作为实际原因的层数，那么在砌第一层多余层之前，在砌三层的时候，就会变成预备的恶作，因为已经说过所有的预备都是恶作。这样，在实际之前是预备，因此为了消除过失会遍及一切，所以说了这个经部。在作为堕落之因的第一层多余层，也就是第四层之前，在其他日子里砌之前的层数，那没有预备的过失。像这样，在砌了三层之上，在同一天砌第四层，因此在开始执持砖等的时候，就是预备的恶作。如果砌了，就变成实际的过失，这是最终的结论。寺庙的堕落之因已经说完了。现在想要说未任命的导师的堕落之因，说了：比丘尼没有犯过堕罪，精通经部、律部和母论，不少于二十年，能说城市语言，因为身体接近比丘尼而受到惩罚，被任命为比丘尼的导师。将“比丘尼没有犯过堕罪”等功德与“被任命为比丘尼的导师”结合起来。

【英语翻译】
If the foundation has been laid, then it is okay to build more than three layers of bricks on other days. It is also okay if the upper door leaf is not installed. The so-called upper door leaf refers to the door leaf including the upper frame. Even if it is not installed, it will not constitute an actual fault even if more than three layers of bricks are built on other days. If the upper door leaf is installed, then it is okay to build more than three layers of bricks, because three layers should be counted from the installation of the door leaf. The phrase "all three upper Sutras are okay" is mentioned to indicate that they are each the main ones, because they will fall into those sequences. The so-called "there is no fault before the first layer" is because it is stated that if more than three layers of bricks are built, it is an actual fault, so here it is also considered that if more than the number of layers that are the actual cause are built, then before building the first extra layer, when building three layers, it will become a preparatory misdeed, because it has been said that all preparations are misdeeds. Thus, before the actual is the preparation, so in order to eliminate the fault that will pervade everything, this Sutra is spoken. Before the first extra layer that is the cause of downfall, that is, the fourth layer, building the previous layers on other days, there is no fault of preparation. Like this, on top of building three layers, building the fourth layer on the same day, therefore, when starting to hold bricks etc., it is a preparatory misdeed. If it is built, it becomes an actual fault, this is the final conclusion. The cause of downfall of the monastery has been explained. Now wanting to speak of the cause of downfall of an unappointed teacher, it is said: A nun who has not committed a defeat, is proficient in the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Matrika, is not less than twenty years old, can speak the language of the city, has been punished for being physically close to a nun, is appointed as the teacher of the nuns. Combine the merits such as "a nun who has not committed a defeat" with "is appointed as the teacher of the nuns."

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་སྟེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཕམ་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དོན་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་མི་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་ཉུང་བ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་མི་ཉུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའོ། །འདིས་ནི་གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྲ་མཁས་ཏེ་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐད་དམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། མཐུན་པའི་སྐད་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་ན་གྲོང་བའི་སྐད་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་དང་མཐུན་པར་འཁྲིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཐོ་འཚམས་པ། ཀྱེ་གྲགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བོད་པའི་ཕྱིར་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི། འཁྲིག་པའི་ཕྱིར་བོད་པ་དང་འདྲ་བ་སྟོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་ཉིད་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་བྱས་པས་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ན་ཡང་
དེས་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉི་མ་གང་ལ་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། །གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ནི་མ་བརྩལ་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དེའི་ངོ་ལ་བར་དུ་ཞག་གཅིག་ཆོད་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཚེ་བཅུ་བཞི་ཞེས་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི་དངོས་སུ་ན་དེང་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་

【汉语翻译】
所谓“未曾犯堕”，即未曾犯堕罪。未曾犯堕，就是未曾堕落的同义词。所谓“经部、律部和母论”，是指通达三藏的意义和词句。所谓“不少于二十岁”，就是指没有不满二十岁的情况，也就是从受具足戒开始算起，年满二十岁。这说明了类似于长老继承人的地位。所谓“说城市人的语言”，就是指善于言谈，能合乎情理地说话的同义词。这是因为他说宫廷的语言，或者像涅槃一样走向城市，说和谐的语言，所以不说乡村的语言，不说与未寂静者相似的粗俗的、充满情欲的语言，不向比丘尼说冒犯的话，不说“喂，有声誉的女人”等等的话。这里因为是藏语，所以说了“喂”这个词，这表明了类似于因为情欲而呼唤的情况。所谓“对比丘尼的身体亲近的行为已经改正”，就是指对比丘尼的身体做了亲近的行为，那就是对比丘尼的身体亲近的行为，它的本体就是那个。对比丘尼的身体亲近的行为，通过忏悔等方式改正，那就是已经改正了，这表明了与比丘尼在一起，身体没有互相接触。这里即使论点被驳倒，也说那堕罪也如法地改正了。比丘具有这样的功德，僧团应指定他为比丘尼的导师。至于在哪一天指定呢？所以说了“在十五日的布萨日”，这是为了排除不和谐的布萨等情况。这没有计算十四日的布萨，所谓十四日的布萨，是指那个月的初一和十五之间隔了一天，只是按照世间的说法，称为十四日，实际上现在是布萨十

【英语翻译】
That which is called "not having incurred defeat" means not having incurred a defeat offense. Not having incurred defeat is synonymous with not having fallen. That which is called "Sutra, Vinaya, and Matrika" means being manifestly aware of the meaning and words of the three baskets. That which is called "not less than twenty years old" means that there is no case of being less than twenty years old, that is, having completed twenty years from the time of full ordination. This establishes something like the position of an elder successor. That which is called "speaking the language of city dwellers" is synonymous with being skilled in speech, speaking reasonably and liberatingly. Because he speaks the language of the palace retinue, or goes to the city like Nirvana, and speaks harmonious language, he does not speak the language of villagers, does not speak vulgar, lustful words similar to those who are not pacified, and does not offend the nuns with words, not saying things like "Hey, reputable woman." Here, because it is Tibetan, the word "hey" is mentioned, which indicates something similar to calling out due to lust. That which is called "the act of physical intimacy towards a nun has been rectified" means that whoever has committed an act of physical intimacy towards a nun, that is an act of physical intimacy towards a nun, its essence is that itself. The act of physical intimacy towards a nun, rectified by confession and so on, that is what has been rectified, which indicates that there is no physical contact with the nun. Here, even if the argument is refuted, it is said that the offense has been rectified according to the Dharma. A monk who possesses such qualities should be appointed by the Sangha as the teacher of the nuns. On what day should he be appointed? Therefore, it is said, "On the fifteenth day of the Uposatha," which is to exclude discordant Uposathas and so on. This does not count the fourteenth day of the Uposatha, the so-called fourteenth day of the Uposatha, which is when there is a day in between the first and fifteenth of that month, it is merely called the fourteenth day according to worldly convention, but in reality it is now the Uposatha ten

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་ཞེས་སྨོས་པ་འདིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དེའི་ཉིན་མོ་སྔར་གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་བསྐོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མེད་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མེད་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཁ་ཏོན་དུ་བཏོན་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའམ་ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོན་པ་དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་དམ། ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་གིས་དོན་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་ནུས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ནི་སྲིང་མོ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་སམ་ཡོངས་སུ་དག་གམ་མཐུན་ནམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་འབའ་ཞིག་སྟེན་པར་མི་བྱེད་དམ་ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་ནི་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་འོང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །སྲིང་མོ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཕྱི་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྲིང་མོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་སྲིང་མོ་དག་ཅེས་བོད་པའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའི་ཚིག་གོ །ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་ངམ། ལྟུང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བཤགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་ཚུན་མཐུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞི

【汉语翻译】
之所以称作第四，是因为那天是十五号。提到“做斋戒”表明僧团在那天先做斋戒，然后在之后任命比丘尼的导师。要在哪个方向任命呢？因此说了“在界限之内”。如果持诵经典等的不存在，那要如何任命呢？因此说了“如果持诵经典等的不存在，那就背诵别解脱经”。如果持诵经典等的不存在，那就任命背诵别解脱经的比丘尼为导师。如果她能宣讲堕罪或重罪，那就是说，如果连背诵别解脱经的都没有，那就任命能够从意义和词句方面宣讲比丘尼的八种堕罪或重罪的人。如果连这个也没有，那要如何任命呢？因此说，最后是“众姐妹，你们比丘尼僧团和合吗？清净吗？和谐吗？没有过失吗？你们不依止僧团没有任命的单独的人吗？你们的导师是来自僧团的吗？你们不乐意让一些比丘做导师吗？你们的教诫和随顺教诫是来自僧团的吗？众姐妹，要谨慎行事”，就是说，要任命能够宣讲这些的比丘尼做导师。众姐妹是指，呼唤“姐妹们”。“什么”是疑问词。“你们比丘尼僧团和合吗”是指，你们是否对比丘尼僧团一心一意。“清净吗”是指，没有犯堕罪吗？其他的罪过也通过忏悔和加持两种方式改正了吗？“和谐吗”是指，彼此和谐吗？“没有过失吗”是指，没有争斗之类的过失吗？“你们不依止僧团没有任命的单独的人吗

【英语翻译】
The reason it is called the fourth is because that day is the fifteenth. Mentioning "doing the Uposatha" indicates that the Sangha should first do the Uposatha on that day, and then appoint the Bhikshuni's teacher afterwards. In which direction should the appointment be made? Therefore, it is said, "Within the boundary." If there is no one who holds the Sutras, etc., how should the appointment be made? Therefore, it is said, "If there is no one who holds the Sutras, etc., then recite the Pratimoksha." If there is no one who holds the Sutras, etc., then appoint the Bhikshuni who recites the Pratimoksha as the teacher. If she can expound the offenses or heavy offenses, that is to say, if there is not even one who recites the Pratimoksha, then appoint the one who can expound the eight Parajikas or heavy offenses of the Bhikshunis in terms of meaning and words. If there is not even this, how should the appointment be made? Therefore, it is said, finally, "Sisters, is your Bhikshuni Sangha united? Is it pure? Is it harmonious? Is it without fault? Do you not rely on a single person not appointed by the Sangha? Is your teacher from the Sangha? Are you not willing to let some Bhikshus be teachers? Are your instructions and following instructions from the Sangha? Sisters, be careful," that is to say, appoint the Bhikshuni who can expound these as the teacher. "Sisters" refers to calling out "Sisters." "What" is an interrogative word. "Is your Bhikshuni Sangha united?" means, are you of one mind with the Bhikshuni Sangha? "Is it pure?" means, have you not committed a Parajika? Have other offenses also been corrected through the two methods of confession and blessing? "Is it harmonious?" means, are you harmonious with each other? "Is it without fault?" means, is it without faults such as fighting? "Do you not rely on a single person not appointed by the Sangha?

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ཐུགས་ཐུབ་ཏུ་སྟོན་པ་མེད་གྲང་ཞེས་འདྲི་བའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་ནི་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་སུ་ལ་འབབ་པ་ནི་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་ཏེ་འོང་གི །གཞན་ལ་མི་འོང་ངོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྒོ་བའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་ཏེ་འོངས་པར་ཟད་ཀྱི། རང་དགར་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་གཞན་སུ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པར་སྒྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྤ་བཀོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་སྲིང་མོ་དག་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གསོ་སྤྱོད་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་རྗེས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་འཐོབ་པོ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །སྲིང་མོ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲིང་མོ་དག་གིས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དག་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱེད་ཅག་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས། སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་
ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་ནུས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ལྕི་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་མི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྐད་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ཙམ་ཡང་སྟོན་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི། དགེ་སློང་ཕྱི་མ་འདི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཆོས་བླ་མའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ། བླ་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་བླ་མའོ། །དེའི་མཐུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐུ་དེ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་དེ་ནི

【汉语翻译】
“难道没有导师吗？”的意思是：问你们是否没有比丘僧团未指派的某个人来教导你们。 “你们的导师是僧团来的”的意思是：你们的导师是谁来担任呢？是僧团指派的某个人来担任的，其他人不能担任，这是普遍的宣告。“难道没有比丘来教导你们吗？”的意思是：我也是僧团通过祈请和羯磨指派而来的，不是自己来的，所以没有其他人来教导你们，这是炫耀的言辞。“你们的教诫和随教是来自僧团的”的意思是：姐妹们，你们每半个月进行布萨，以及在承诺安居之后进行自恣等教诫和随教，是从比丘僧团获得的，这是特别的指示。“姐妹们，要谨慎修行”的意思是：姐妹们，你们已经正确地受持了学处，要谨慎修行。这是僧团对你们的教诫和随教，这是导师慈悲地，因为慈悲而对比丘尼僧团进行教诫和随教的言辞，这就是要说明的。

【英语翻译】
"Is there no teacher?" means: Asking if you do not have someone who has not been appointed by the Bhikshu Sangha to teach you thoroughly. "Your teacher comes from the Sangha" means: Who will be your teacher? It is someone appointed by the Sangha who will come. Others cannot come. This is a general announcement. "Are there no Bhikshus to teach you?" means: I have also come by being appointed by the Sangha through solicitation and karma. I have not come on my own, so there is no one else to teach you. These are words of boasting. "Your instructions and subsequent teachings are from the Sangha" means: Sisters, your observance of Uposatha every half month, and the instructions and subsequent teachings such as the Pravāraṇā after vowing to stay in retreat, are obtained from the Bhikshu Sangha. This is a specific instruction. "Sisters, practice diligently" means: Sisters, you have correctly taken the precepts, practice diligently. This is the Sangha's instruction and subsequent teaching to you. These are the words of the compassionate teacher, who out of compassion, instructs and subsequently teaches the Bhikshuni Sangha. This is what is to be explained.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ན་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྐོས་པ་དེ་དག་ལས་གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་དང་མ་བསྐོས་པ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་དག་ལས་གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པར་ཡན་ལག་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ཡང་རུང་མི་ལྡན་ཡང་རུང་བ་དེ་དགེ་སློང་མ་ལས་སྟོན་ན་མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔར་བསྐོས་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་དག་སློང་མའི་སྟོན་པར་སྔར་བསྐོས་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྐོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ལན་ཅིག་བསྐོས་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ལན་ཅིག་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་སྔར་བསྐོས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཅི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་བསྐོ་བར་བགྱིའམ། འོན་ཏེ་མ་བསྐོས་པར་བསྟན་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་དེས་བསྐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་
ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཀྱང་ལན་ཅིག་བསྐོས་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའི། ཡང་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་བཤད་པར་གསོལ་བ་ན་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཡིན་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མ་གསོལ་བར་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་སྔར་གསོལ་ཟིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་ཤིང་འོས་པ་ལ་གསོལ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ན་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་པ་དེ་ན། དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་ཤིང་དེ་ན་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་འོས་པ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ལ། །དེ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་མ་བསྐོས་པར་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཉིད་ན་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས

【汉语翻译】
未受僧团委派而向比丘尼说法，也没有罪过，这是总结性的说法。这里，经文出自《别解脱经》，说的是“除非具备这样的法”。如果遵循什么会导致未受委派而说法成为堕落之因呢？因此，如果委派的那些人不具备其中之一，或者未受委派的比丘向比丘尼说法，就说了这样的话。如果比丘受到僧团的委派，但不具备如上所说的一个条件，或者比丘未受僧团委派，无论是否具备如上所说的条件，他向比丘尼说法，就会构成未受委派而说法的堕落之因。以前委派的就不是未委派的，意思是：如果比丘以前受到僧团的委派，作为比丘尼的说法者，那么他就不是未委派的，因为他已经被委派了，一次委派就可以终身向比丘尼说法。这里的经文是：尊者，如果有人曾经一次被委派为比丘尼的说法者，那么在其他时候还需要再次委派吗？还是可以未经委派就说法？近亲，应该由被委派的那个人来说法。
这是经文所说。这里有些经文也说：一次委派就可以终身说法，不需要反复委派。当请求讲法时，也是以这种方式说的。这里的经文是：比丘尼请求说法，难道没有不会导致堕落的情况吗？有，那就是以前已经请求过的。如果僧团没有站起来，而向合适的人请求，就没有罪过，意思是：在僧团没有站起来的地方，如果僧团没有站起来，并且在那里有适合作为比丘尼说法者，没有发生过失败等情况，具备各种条件的比丘。如果他没有被委派为比丘尼的说法者，而比丘尼们向他请求，那么具备这种特殊条件的比丘向比丘尼们说法，就没有罪过，这是总结性的说法。对那些人也是如此，意思是：比丘尼们向哪个比丘请求

【英语翻译】
Even if one teaches nuns without being appointed by the Sangha, there is no fault, this is the concluding statement. Here, the text is from the Pratimoksha Sutra, which says, "Except for those who possess such a Dharma." What, if followed, would cause teaching without appointment to become a cause of downfall? Therefore, if those who are appointed do not possess one of those qualities, or if an unappointed bhikkhu teaches a bhikkhuni, then such is said. If a bhikkhu is appointed by the Sangha but does not possess one of the conditions mentioned above, or if a bhikkhu is not appointed by the Sangha, whether or not he possesses the conditions mentioned above, if he teaches a bhikkhuni, it will constitute a cause of downfall for teaching without appointment. One who was previously appointed is not unappointed, meaning: if a bhikkhu was previously appointed by the Sangha as a teacher of bhikkhunis, then he is not unappointed, because he has already been appointed, and one appointment allows him to teach bhikkhunis for life. The text here is: Venerable, if someone has once been appointed as a teacher of bhikkhunis, is it necessary to appoint him again at another time? Or can he teach without being appointed? Close one, the teaching should be done by the one who has been appointed.
This is what the text says. Some texts here also say: One appointment allows teaching for life, and there is no need to appoint repeatedly. When requesting Dharma teaching, it is also said in this way. The text here is: When a bhikkhuni requests Dharma teaching, are there any situations where it does not lead to downfall? Yes, that is when it has been requested before. If the Sangha has not stood up, and one requests from a suitable person, there is no fault, meaning: In a place where the Sangha has not stood up, if the Sangha has not stood up, and there is a bhikkhu who is suitable as a teacher of bhikkhunis, who has not experienced defeat, etc., and possesses various qualities. If he has not been appointed as a teacher of bhikkhunis, and the bhikkhunis request him, then a bhikkhu who possesses such special qualities teaching the bhikkhunis, there is no fault, this is the concluding statement. It is also the same for those, meaning: Which bhikkhu do the bhikkhunis request

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གང་ན་གཉིས་སམ། གང་ན་གསུམ་གནས་ལ། གལ་ཏེ་སྟོན་པའི་འོས་ཡིན་ན་ཉེ་བར་སོང་བ་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པའི་འོས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་བསྐོས་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཤེས་གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་དུ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉི་མ་ནུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ཉི་མ་ནུབ་པར་ཤེས་ན། དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲས་ཏེ། དགེ་
སློང་མ་ལ་སྟོན་ན་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་ཆོས་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅི་གནས་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མདུན་ན་དབྱར་ཁང་འདུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེའོ། །གལ་ཏེ་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མདུན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྒོ་ཕྱེ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་མདུན་ནའོ། །དབྱར་ཁང་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེའི་མདུན་ན་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་འདུག་ན་ནི། དེའི་ཚེ་མྱུར་དུ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་རང་གི་གནས་སུ་འཇུག་ཏུ་ཡོད་པས་དེར་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སུ་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་ན་ལྟ

【汉语翻译】
对于那些正在做（事情）的比丘尼来说，也没有堕落。这里，经文中说，无论哪里有一位比丘，或者哪里有两位，或者哪里有三位居住，如果适合说法，就应该去请求。如果适合说法，这是总结性的词语。未经允许而说法会犯堕罪，这已经说完了。想要说日落时说法会犯堕罪，所以说了“知为主”。这里，“知为主”这个名称，与“以意识为主”是同义词。在哪里以意识为主呢？因此，说了“在日落之时”。日落的实物就是日落本身。在那里意识到，如果太阳已经落山，比丘也知道太阳已经落山，那么这就是以意识为主。如果追随什么呢？以意识为主是什么意思呢？因此，说了“除非在黄昏时说法，否则对比丘尼说法会犯堕罪”。对比丘尼说法，除非在黄昏时说法。这里说明了，除非在黄昏时说法，否则在日落时，比丘对比丘尼们说法会犯堕罪。在所有地方都这样吗？因此，说了“那时，如果门开着，并且在那样的寺院前有夏季住所，那就不是了”。“那时”是指说法的时候。如果门开着，这是指比丘僧团的寺院。在那样的寺院前，是指说法的时候，在门开着的寺院前。夏季住所是指，如果那里有比丘尼的夏季住所，那时可以迅速且无阻碍地回到自己的住所，即使在那里日落时说法也不会犯堕落。因此，说了“那就不是了”，如果在如上所述的情况之外的地方，日落时说法会犯堕落。

【英语翻译】
For those nuns who are doing (something), there is no downfall either. Here, the scripture says that wherever there is one bhikkhu, or wherever there are two, or wherever there are three residing, if it is appropriate to teach the Dharma, one should go and request. If it is suitable to teach the Dharma, this is a summary word. Teaching the Dharma without permission incurs a downfall, this has been said. Wanting to say that teaching the Dharma at sunset incurs a downfall, therefore it is said "knowing is primary." Here, the name "knowing is primary" is synonymous with "taking consciousness as primary." Where is consciousness taken as primary? Therefore, it is said "at the time of sunset." The entity of sunset is sunset itself. Being conscious there, if the sun has already set and the bhikkhu also knows that the sun has set, then this is taking consciousness as primary. If following what? What does it mean to take consciousness as primary? Therefore, it is said "unless teaching the Dharma at dusk, teaching the Dharma to a bhikkhuni incurs a downfall." Teaching the Dharma to a bhikkhuni, unless teaching the Dharma at dusk. Here it is explained that unless teaching the Dharma at dusk, at the time of sunset, if a bhikkhu teaches the Dharma to bhikkhunis, it incurs a downfall. Is it like this in all places? Therefore, it is said "at that time, if the door is open, and there is a summer residence in front of such a monastery, then it is not." "At that time" refers to the time of teaching the Dharma. If the door is open, this refers to the monastery of the bhikkhu sangha. In front of such a monastery, refers to the time of teaching the Dharma, in front of the monastery with the door open. Summer residence refers to, if there is a summer residence for bhikkhunis there, then one can quickly and unhinderedly return to one's own residence, even if teaching the Dharma there at sunset does not incur a downfall. Therefore, it is said "then it is not," if teaching the Dharma at sunset in a place other than the situation described above, it incurs a downfall.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་མྱུར་དུ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་རུང་བའི་གནས་གཞན་དུ་ཡང་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་སྟོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ།། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་གདུགས་བས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེའི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བགྱིད་ལ། ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་དབྱར་ཁང་དུ་སྟོན་ནམ་གྲོང་མཐའི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྟོན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཟས་ཆུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། དགེ་སློང་མས་ཆོས་དྲི་བ་ལ་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གང་ལ་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དྲི་བ་ལ་སྟེ། བདག་གིས་ཆོས་ཞུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལའོ། །རྒྱ་ཅང་དང་ཤུར་བུ་དང་ལྕག་
པོད་དང་ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ཡང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱ་ཅང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐ་རགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་མས་རྒྱ་ཅང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་དགེ་སློང་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཟས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་མ་དག་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་དགེ་སློང་འདི་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་ན་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པ་བདེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གོས་བྱེད་

【汉语翻译】
会堕落的。这只是一个象征，如果能迅速、无碍地到达自己的住所，或者在其他地方到日落之前说法，则没有堕落。如果不是这样，到日落之前说法，就会堕落。这里，根据一些请求，比丘在撑伞的时间里为比丘尼说法，也不会堕落吗？回答说：有，如果在比丘尼们的夏安居处说法，或者在村边的寺庙或房屋里说法，就没有堕落。因为说了“除了过度说法之外”。到日落之前说法的堕落，已经说完了。现在想要说为了少量食物而说法的堕落，所以说：为了让比丘尼在提问佛法时不害怕，应该供养比丘食物。比丘尼应该供养比丘食物。为了什么呢？为了不害怕。在什么方面不害怕呢？在提问佛法方面，想着我要请教佛法啊。嘉姜、许布、鞭子和许布串珠等，嘉姜等是腰带的样式，比丘尼也应该布施嘉姜等给比丘。比丘应该接受这些，意思是比丘应该从比丘尼那里接受食物等。如果追究什么会导致为了少量食物而说法的堕落呢？因此，如果比丘对不是那样的人说：为了少量食物而为比丘尼说法啊，这样说，如果为比丘尼说法的比丘不是为了少量食物而说法，却说这个比丘为了少量食物而为比丘尼说法啊，这样说就会导致为了少量食物而说法的堕落。如果是真实的情况，就没有堕落。这里，经典说，如果为了少量食物而为比丘尼说法是真实的，就没有堕落。为了少量食物而说法的堕落，已经说完了。做衣服

【英语翻译】
will fall. This is just a symbol, if one can quickly and unimpededly reach one's own dwelling, or in another place until sunset, there is no transgression in teaching. If it is not like that, teaching until sunset will cause a transgression. Here, according to some requests, a Bhikshu teaches a Bhikshuni during the time of holding an umbrella, and will there be no transgression? He replied: Yes, if teaching in the summer residence of the Bhikshunis, or in a temple or house on the edge of the village, there is no transgression. Because it was said, "Except for excessive teaching." The transgression of teaching until sunset has been explained. Now, wanting to speak of the transgression of teaching for a small amount of food, it is said: In order to make the Bhikshuni not afraid to ask about the Dharma, food should be offered to the Bhikshu. The Bhikshuni should offer food to the Bhikshu. For what? In order not to be afraid. In what aspect is it not to be afraid? In asking about the Dharma, thinking, "I will ask for the Dharma." Jia Jiang, Xu Bu, whip, and Xu Bu beads, etc., Jia Jiang and others are the style of belts, the Bhikshuni should also give Jia Jiang and others to the Bhikshu. The Bhikshu should accept these, meaning the Bhikshu should accept food and so on from the Bhikshunis. If one pursues what will lead to the transgression of teaching for a small amount of food? Therefore, if a Bhikshu says to someone who is not like that: "He teaches the Bhikshuni for a small amount of food," if the Bhikshu who teaches the Bhikshuni does not teach for a small amount of food, but says, "This Bhikshu teaches the Bhikshuni for a small amount of food," saying so will lead to the transgression of teaching for a small amount of food. If it is the truth, there is no transgression. Here, the scripture says that if teaching the Bhikshuni for a small amount of food is true, there is no transgression. The transgression of teaching for a small amount of food has been explained. Making clothes

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཤེས་གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་གོས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གོས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གོས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཐར་ཐུག་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མ་ལས་དྲངས་ཏེ་འདིར་ཁས་བླངས་ཏེ། ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གོས་བྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གོས་དབུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་
ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་གོས་དབུལ་བ་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། ངོ་བཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་དགེ་འདུན་ལ་གོས་དབུལ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བོར་རླག་བྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗེ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་བོར་རླག་བྱུང་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་དང༌། བརྗེ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་དོན་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། བཞི་པོ་དེ་དག་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་བྱིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གོས་བྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ལམ་རྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
想要宣说关于制作衣服的堕罪，说了“知为主”。这里也用名为“知为主”和“以知为主者”的名称来连接。如果对谁是以知为主者呢？因此说了“比丘尼非亲属者”。哪个制作衣服的比丘尼是非亲属者呢？制作衣服的比丘也知道她是非亲属者，那么他就是以知为主者。如果追随什么才是以知为主者呢？因此说了“如果制作”。最终是正行，前面是连接。关于制作衣服的堕罪已经说完了。

现在要说关于布施衣服的堕罪，从之前的学处中引用“知为主”和“比丘尼非亲属者”并在此承诺。如果追随什么才是以知为主者呢？因此说了“如果布施”。比丘对比丘尼。如果布施什么呢？因此说了“不是布施衣服”。比丘对比丘尼的僧团，除了布施衣服之外，如果布施给熟人等其他人，这就是总结。如果除了布施衣服给僧团之外，布施给所有其他人都会成为堕罪吗？因此说了“如果遗失，善说，圆满，不是为了交换”。如果布施给遗失的比丘尼，布施善说，在圆满时布施，为了交换而布施，对于这四种情况的布施，是没有堕罪的，这就是总结。说了“不是”是因为，如果布施给不是这四种情况的其他情况，就会成为堕罪。关于布施衣服的堕罪已经说完了。

想要宣说与比丘尼一同进入险道的堕罪，要托付路粮。

【英语翻译】
Desiring to declare the offense of making clothes, he said, "Knowing is primary." Here, too, it is connected with the name "Knowing is primary" and the name "One who makes knowing primary." To whom is knowing primary? Therefore, he said, "The bhikkhuni who is not a relative." Which bhikkhuni who makes clothes is not a relative? If the bhikkhu who makes clothes also knows that she is not a relative, then he is the one who makes knowing primary. If one follows what, is one who makes knowing primary? Therefore, he said, "If making." Ultimately, it is the main thing. In front is the connection. The offense of making clothes has been explained.

Now, the offense of giving clothes is to be stated. "Knowing is primary" and "The bhikkhuni who is not a relative" are drawn from the previous training ground and promised here. If one follows what, is one who makes knowing primary? Therefore, he said, "If giving clothes." The bhikkhu to the bhikkhuni. If giving what? Therefore, he said, "Not giving clothes." Except for giving clothes to the sangha of bhikkhunis, if giving to acquaintances and others, this is the summary. If giving to all others except for giving clothes to the sangha, will it become an offense? Therefore, he said, "If lost, well-spoken, perfecting, not for exchange." If giving to the bhikkhuni who is lost, giving well-spoken words, giving at the time of perfecting, giving for the sake of exchange, there is no offense for giving in these four situations, this is the summary. Saying "not" is because, if giving to other situations that are not these four, it will become an offense. The offense of giving clothes has been explained.

Desiring to declare the offense of entering a dangerous road together with a bhikkhuni, one should entrust the road provisions.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དང་འདྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་ལམ་རྒྱགས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའམ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལྔའམ། བཟའ་བ་ལྔའམ། བཟའ་བར་སྨོས་པ་ལྔ་ལས་གང་འབྱོར་ཅིང་འོས་པར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སུ་དག་གིས་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྩེ་རྒོད་དང་རྩེ་རྒོད་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ཁྱེར་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་གཅིག་གི་ལམ་རྒྱགས་གཅིག་གིས་བསྐུར་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་གིས་ལམ་རྒྱགས་རང་རང་གི་འཁོར་མེད་ན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་བསྐུར་དུ་རུང་སྟེ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་གི་བྱིན་ལེན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་གཅིག་གི་བྱིན་ལེན་ཡང་གཅིག་གིས་བྱར་རུང་ངོ༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་ལམ་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དག་གིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་ལམ་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་དེ་དགེ་སློང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དག་གིས་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་ལམ་དུ་དོར་བར་
མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་གྲོགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་བསྐུར་བ་དེ་ལ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོགས་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལོགས་ནས་བཟུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ན་བར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་མས་མགོ་ལོགས་ནས་བཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་ན་བར་གྱུར་ན་ཡང་དགེ་སློང་གིས་མགོ་ལོགས་ནས་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་ལོགས་ནས་ནི་རིགས་མཐུན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །གྲོང་དུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ན་སོང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དེ་དག་གིས་ནད་པ་ཁྲིད་དེ་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ན་ནད་པ་བཞག་སྟེ། གཞན་དུ་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ནད་པའི་སྨན་དང་ཟས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་རང་བཞིན་མཐུན་པའི་ནད་གཡོག་གཅིག་ཀྱང་བཞག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་པའི་སྨན་སྦྱར་ཅིང་ཟན་ཡང་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་རང་བཞིན་མཐུན་པའི་ནད་གཡོག་མཚན་འདྲ་བ་གཅིག་ཀྱང་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ཕྱིས་དེ

【汉语翻译】
說到此處。比丘和在路途中行走的人，對於路上的食物，五種珍寶，或提到的五種珍寶，或五種食物，或提到的五種食物，應當根據能力和適宜性給予。誰應當給予呢？因此，沙彌、沙彌尼、近事男和近事女應當給予。讓他們攜帶。比丘和比丘尼們，一個人的路糧可以由另一個人給予，這是說，如果這些比丘和比丘尼沒有各自的侍者，一個人可以給予另一個人，這是合理的。一個人也可以接受另一個人的給予，這是說比丘和比丘尼們，一個人也可以接受另一個人的給予。在梵行中，不應當將病人丟棄在路邊，這是說，在路上的比丘們，在梵行中，不應當將病人丟棄在路邊。應當給予他，這是說，生病的那個病人，應當由在路上的比丘們給予。比丘尼也一樣，這是說，比丘尼們也不應當在梵行中將病人丟棄在路邊，這就是「應當給予他」的意思。對此，應當互相幫助，這是說，對於被給予的病人，比丘和比丘尼們應當互相幫助。如何幫助呢？因此說，從側面扶持，這是說，如果比丘生病了，比丘尼應當從側面扶持他的頭部，如果比丘尼生病了，比丘也應當從側面扶持她的頭部，而腳部則應當由同類的人扶持。到達村莊後，即使離開也沒有罪過，這是說，這些比丘和比丘尼們帶領病人到達村莊後，將病人安置好，然後去其他地方，那時是沒有罪過的。難道任何時候離開都沒有罪過嗎？因此說，將病人的藥和食物妥善準備好，並留下一個性情相投的護理人員。這是說，將病人的藥配好，食物也準備好，並留下一個性情相投、名字相似的護理人員在附近，然後再離開。

【英语翻译】
Having spoken thus. For monks and those traveling on the road, regarding food for the journey, whether it be five precious things, or five things mentioned as precious, or five foods, or five foods mentioned, whatever is available and appropriate should be given. Who should give? Therefore, novices, novice nuns, laymen, and laywomen should give. Let them carry it. Monks and nuns, one person's travel provisions can be given by another, which means that if these monks and nuns do not have their own attendants, one can give to another, which is reasonable. One can also accept the giving of another, which means that monks and nuns, one can also accept the giving of another. In pure conduct, one should not abandon the sick on the road, which means that monks on the road, in pure conduct, should not abandon the sick on the road. He should be given to, which means that the sick person should be given to by the monks on the road. The same applies to nuns, which means that nuns should also not abandon the sick on the road in pure conduct, which is the meaning of "He should be given to." In this regard, one should help each other, which means that for the sick person who is given, monks and nuns should help each other. How to help? Therefore, it is said, support from the side, which means that if a monk is sick, the nun should support his head from the side, and if a nun is sick, the monk should also support her head from the side, while the feet should be supported by someone of the same kind. Having arrived at the village, even if one leaves, there is no fault, which means that these monks and nuns, having led the sick person to the village, place the sick person, and then go elsewhere, at that time there is no fault. Is there no fault in leaving at all times? Therefore, it is said, prepare the patient's medicine and food properly, and leave a caregiver of compatible nature. This means that the patient's medicine is prepared, the food is also prepared, and a caregiver of compatible nature and similar name is left nearby, and then leave.

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གང་ལ་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་འགྲོ་ན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་ལམ་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་སྔར་མ་འཐབས་པར་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མས་འདྲོན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་འདྲོན་ཐབས་གཅིག་ཉིད་དུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་ཡང་ལམ་ལས་འདས་ཤིང་འགྲོ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔར་འཐམས་ཀྱང་རུང་མ་འཐམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདྲོན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལས་འདའ་བར་འགྲོ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཡང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདྲོན་ཐབས་དེར་སྔར་མ་འཐམས་པར་འདྲོན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་
འདོད་ཅིང་འགྲོགས་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། རིགས་ཙམ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། དགེ་སློང་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ཇི་སྲིད་དུ་འདས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་དངོས་གཞི་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་ན་དངོས་གཞི་གཅིག །རྒྱང་གྲགས་གཉིས་འདས་ན་དངོས་གཞི་གཉིས། རྒྱང་གྲགས་གསུམ་འདས་ན་དངོས་གཞི་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་རེར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་རེ་རེར་འདས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་ནི་དངོས་གཞིའོ། །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲོན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུང་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འཐམས་ནས་ཅིག་ཅར་གྲུ་གཅིག་གིས་ལམ་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པ

【汉语翻译】
应当如此行持。何为与比丘尼一同行路而构成堕罪之因？因此说，若行于具有怖畏之路，则应一同前行，不应分离，否则，若与一比丘尼越过道路而行，则如是说。若在盗贼等怖畏之路中，未曾事先约定，比丘与比丘尼应一同前行，不应分离，否则，若于其他道路，在同一行路中，任何比丘与一比丘尼越过道路而行，则构成堕罪。如是教示：若比丘与比丘尼一同，无论先前是否约定，若一同行路，以行路本身越过道路，则构成堕罪。若道路本身亦具有怖畏，彼等亦未曾事先约定于该行路，若欲一同行路，则于道路上同行本身，则无过失。此处所说之“与比丘尼之义相合”，乃以种类为主，故无论一比丘尼、二比丘尼或众多比丘尼皆可。此罪过持续至何时？因此说，每隔一俱卢舍（藏文：རྒྱང་གྲགས།），即成一根本罪。若越过一俱卢舍，则成一根本罪；若越过二俱卢舍，则成二根本罪；若越过三俱卢舍，则成三根本罪，诸如此类。因此，“每隔一俱卢舍则为一根本罪”之意，乃指每越过半俱卢舍，则构成一轻罪，即每半俱卢舍即成一轻罪。此处，经文所说“每隔一俱卢舍则为一根本罪”，乃指每半俱卢舍则构成一轻罪。与比丘尼一同行路而构成堕罪之说，已宣说完毕。若再行何事，则构成与比丘尼一同乘船之堕罪？因此说，除非两岸皆有怖畏，否则若事先约定，一同乘坐一船越过道路而行，则如是说。学处

【英语翻译】
This is how it should be practiced. What constitutes the cause of a downfall by walking on the road with a Bhikshuni? Therefore, it is said that if one walks on a fearful road, one should go together and not separate. Otherwise, if one crosses the road with one Bhikshuni, it is said as such. If on a fearful road with thieves and the like, without prior agreement, a Bhikshu and a Bhikshuni should go together and not separate. Otherwise, if on another road, in the same journey, any Bhikshu crosses the road with one Bhikshuni, it constitutes a downfall. It is taught as follows: If a Bhikshu is with a Bhikshuni, whether or not they have agreed beforehand, if they travel together, crossing the road by the journey itself, it constitutes a downfall. If the road itself is also fearful, and they have not agreed beforehand on that journey, if they wish to travel together, then traveling together on the road itself is without fault. Here, the saying "in accordance with the meaning of the Bhikshuni" is mainly based on the type, so whether it is one Bhikshuni, two Bhikshunis, or many Bhikshunis, it is acceptable. How long does this transgression last? Therefore, it is said that for every krosha (Tibetan: རྒྱང་གྲགས།), it becomes a fundamental offense. If one crosses one krosha, it becomes one fundamental offense; if one crosses two kroshas, it becomes two fundamental offenses; if one crosses three kroshas, it becomes three fundamental offenses, and so on. Therefore, the meaning of "every krosha is a fundamental offense" means that every half krosha crossed constitutes a minor offense, that is, every half krosha becomes a minor offense. Here, the scripture says "every krosha is a fundamental offense," which means that every half krosha constitutes a minor offense. The saying that walking on the road with a Bhikshuni constitutes a downfall has been explained. What else, if done, constitutes the downfall of riding a boat with a Bhikshuni? Therefore, it is said that unless both banks are fearful, if one agrees beforehand and crosses the road together in one boat, it is said as such. Precept

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཞི་སྔ་མ་ལས་དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་ཡང་ལམ་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྔར་འཐམས་ཀྱང་རུང་མ་འཐམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུ་གཅིག་གིས་ཆུའི་ལམ་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ན། རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་ནི་དངོས་གཞིའོ། །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འགྲམ་གཉི་ག་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་གི་ནང་ནས་བར་ཆད་གཅིག་གིས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མ་གཏོགས་སོ། །གལ་ཏེ་འགྲམ་གཅིག་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་འགྲམ་ཅིག་ཤོས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་
དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཆུའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སམ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ཡོ་བ་དང༌། གཏིབ་ཆད་པ་དང༌། དབའ་ཀློང་ལས་བཟུར་བ་དང༌། རུ་སྐྱ་དང༌། གདོས་པ་ཆག་པ་དང༌། རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ན་ཡོ་བ་དང༌། གཏིབ་ཆད་པ་དང༌། དབའ་ཀློང་ལས་བཟུར་བའི་དབང་དང༌། རུ་སྐྱ་དང་གདོས་པ་ཆག་པའི་དབང་དང༌། རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་དབང་གི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སམ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འཇུག་པ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་གཞུང་ཡོ་བའོ། །གཏིབ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་གཏིབ་ཆད་པ་ཉིད་དོ། །དབའ་ཀློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་སྲུབ་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྲུག་པའོ། །བཟུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོ་བ་དང་གཏིབ་ཆད་པ་དང་དབའ་ཀློང་ལས་བཟུར་བའོ། །རུ་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐྱ་བ་ཆེན་པོའོ། །གདོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཤིང་ངོ༌། །རུ་སྐྱ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་ཡོར་ཐོགས་པའོ། །འཇུག་པ་གཞན་དུ་སོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སམ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ཡན་ལག་གང་དག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕ

【汉语翻译】
从之前的根本中，如果说“一个比丘尼也正在道路上渡越而去”，那么这里也应当采用。这样，这里的词义就会产生：任何比丘，无论之前是否与一个比丘尼一同拥抱过，如果他们一起在同一时间，乘坐同一条船渡越水路，那么每隔一俱卢舍，就是根本罪。每隔半俱卢舍，就是恶作罪。除非两岸都被八种障碍中的一种所阻碍。如果只有一岸被阻碍，那么比丘和比丘尼应当住在没有阻碍的另一岸。是否在所有情况下都这样呢？因此，说了“除非直接渡到对岸”，如果不直接渡到对岸，而是逆流或顺流而行，那么这种过失就会产生。因此，“进入是因为倾斜，或沉没，或避开漩涡，或船桨，或船体断裂，或因握住船桨而改变方向，就没有罪过”，这应当与“直接渡到对岸，因此进入是因为倾斜，或沉没，或避开漩涡的原因，或船桨和船体断裂的原因，或因握住船桨的缘故，而从水流中逆向或顺向改变方向，就没有罪过”相联系。“倾斜”是指水流倾斜。“沉没”是指河岸沉没。“漩涡”是指巨大的水流旋转搅动。“避开”是指避开倾斜、沉没和漩涡。“船桨”是指用于划船的大桨。“船体”是指船的龙骨。“握住船桨”是指顶着风帆。“改变方向”是指从水流中逆向或顺向而行。与比丘尼一同乘船的堕罪已经讲述完毕。第二十六品。如果问：独处的堕罪，哪些是造作者的支分呢？对于此，

【英语翻译】
From the previous root, if it is said that "a bhikṣuṇī is also crossing and going on the road," then that should also be adopted here. Thus, the meaning of the words here will arise: Any bhikṣu, whether or not he has previously embraced a bhikṣuṇī, if they together at the same time, cross a waterway in the same boat, then every krosa is a fundamental offense. Every half krosa is a misdeed. Unless both banks are obstructed by one of the eight obstacles. If only one bank is obstructed, then the bhikṣu and bhikṣuṇī should dwell on the other bank that is not obstructed. Is this the case in all circumstances? Therefore, it is said, "Unless directly crossing to the other side," if not directly crossing to the other side, but going against the current or with the current, then this fault will arise. Therefore, "entering because of tilting, or sinking, or avoiding whirlpools, or oars, or the hull breaking, or changing direction due to holding the oar, there is no fault," this should be connected with "directly crossing to the other side, therefore entering because of tilting, or sinking, or the reason for avoiding whirlpools, or the reason for the oars and the hull breaking, or because of holding the oar, changing direction from the current in the opposite direction or with the current, there is no fault." "Tilting" refers to the tilting of the water flow. "Sinking" refers to the sinking of the riverbank. "Whirlpool" refers to the great water flow swirling and churning. "Avoiding" refers to avoiding tilting, sinking, and whirlpools. "Oar" refers to the large oar used for rowing. "Hull" refers to the keel of the boat. "Holding the oar" refers to holding up the sail. "Changing direction" refers to going against the current or with the current from the water flow. The downfall of embarking on a boat with a bhikṣuṇī has been explained. Twenty-sixth chapter. If asked: For the downfall of being alone, which are the limbs of the maker? For this,

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བུད་མེད་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང་སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བར་འདོམ་གང་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་པར་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེ་དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་དེ་བསྐྱབས་
པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་རྩིག་པས་བསྐྱབས་པ་དང༌། རིབ་མས་བསྐྱབས་པ་དང༌། ཡོལ་བས་བསྐྱབས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། །མུན་ནག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །བར་འདོམ་གང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་བུད་མེད་དང་བར་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་ན་འདུག་ན་དེ་དགེ་སློང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དེ་དག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། གཉི་ག་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྐུབ་ཚོས་ཙམ་བཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་སོ། །གཅིག་པུར་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། བསྟན་མ་ཐག་པའི་བསླབ་པའི་གཞིར་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཁས་བླངས་ནས་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་བུད་མེད་ཅེས་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདིར་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞུག་གོ །བསླབ་པའི་གཞི་བསྟན་མ་ཐག་པ་ལ་གང་དང་གང་དུ་བུད་མེད་ཅེས་སྨོས་པའི་གནས་དེ་དང་དེར་འདིར་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞུག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་དགེ་སློང་མ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བུད་མེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བར་འདོམ་གང་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དེ་དག་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི

【汉语翻译】
因此，仅仅是妇女独自一人，并且没有人群的惯例，处于僻静之处，并且有庇护，以及一箭之地的距离，是行为者们，这样说了。关于“仅仅是妇女独自一人”，其中的“仅仅”一词是对妇女的区分。比丘独自一人，应该通过语境来理解。所谓“没有人群的惯例，处于僻静之处”，是指没有众多人群的惯例，那个地方是僻静的。所谓“有庇护”，是指那个地方被墙壁等物所庇护。这里，经文中说的是被墙壁庇护，被阴影庇护，被帷幕庇护。这仅仅是象征性的，也包括黑暗等。所谓“一箭之地”，是指如果她与妇女相距一箭之地以内而坐，那么这对比丘来说会构成一种过失。如果问：她们在什么情况下是行为者呢？因此，说了“在坐着的时候”。虽然这是就妇女而言，但也应该理解为对两者都适用。如果问：那个坐着的自性是什么样的呢？因此，说了“那是仅仅放下臀部”。被认为是坐着。关于“独自坐着的堕罪”，已经解释完毕。现在想要说独自站立的堕罪，在接受了刚刚阐述的学处中所说的形态之后，要说一些差别，因此说了“比丘尼和哦”。先前在提到妇女的地方，这里要加入“比丘尼”这个词。在刚刚阐述的学处中，凡是提到妇女的地方，都要特别加入“比丘尼”这个词来理解。因此，这里是比丘尼才是行为者，而不是妇女。这样一来，这里的词义就是：仅仅是比丘尼独自一人，并且没有人群的惯例，处于僻静之处，并且有庇护，以及一箭之地的距离，是行为者们。如果问：她们在什么情况下是行为者呢？因此，

【英语翻译】
Therefore, just the woman alone, and without the custom of crowds, being in a secluded place, and with protection, and a distance of one arrow-shot, are the actors, thus it is said. Regarding "just the woman alone," the word "just" is a distinction of the woman. The monk is alone, it should be understood through the context itself. The so-called "without the custom of crowds, being in a secluded place," means that without the custom of many crowds, that place is secluded. The so-called "with protection," means that place is protected by walls and so on. Here, the scripture says it is protected by walls, protected by shadows, and protected by curtains. This is merely symbolic, and also includes darkness and so on. The so-called "one arrow-shot distance," means that if she sits within one arrow-shot distance of the woman, then this becomes an offense for the monk. If asked, in what situation are they the actors? Therefore, it is said, "in sitting." Although this is in reference to women, it should also be understood as applying to both. If asked, what is the nature of that sitting? Therefore, it is said, "that is merely putting down the buttocks." It is considered sitting. Regarding "the downfall of sitting alone," it has been explained. Now, wanting to speak of the downfall of standing alone, after accepting the forms mentioned in the precepts just explained, some differences are to be stated, therefore it is said, "bhikṣuṇī and o." In the place where woman was previously mentioned, here the word "bhikṣuṇī" is to be inserted. In the precepts just explained, wherever woman is mentioned, the word "bhikṣuṇī" should be specifically inserted to be understood. Therefore, here it is the bhikṣuṇī who is the actor, not the woman. Thus, the meaning of the words here is: just the bhikṣuṇī alone, and without the custom of crowds, being in a secluded place, and with protection, and a distance of one arrow-shot, are the actors. If asked, in what situation are they the actors? Therefore,

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འགྲེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་འདུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་འདིར་འགྲེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དག་གོ ། གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང༌། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་
དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གལ་ཏེ་དེ་ཤེས་ལ་ཟོས་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པར་ཤེས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ། དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཡུལ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཚིག་གིས་བཅོལ་ཞིང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ན་སྟེ། སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་སྤྲིང་ཡིག་དག་དང་ལག་ཡིག་དག་དང་ལག་རྩིས་དང་མངགས་པ་དང་བརྒྱུད་པ་དང་ཟུར་གྱིས་བསོད་སྙོམས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པ་བདེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ཡིན་པ་བདེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་མགྲོན་ཡང་ཡིན་ལ་མ་བོས་པ་ཡང་ཡིན་པས་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །བོས་པ་ཡང་ལྷག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲོན

【汉语翻译】
说“为了站立”。以前说的是“为了坐下”的地方，这里特别说了“为了站立”。比丘们和比丘尼们啊。单独站立的堕罪，这个已经说完了。//比丘尼使之做而吃的堕罪，想要说这个，因此说了“知是主要的”。这里也是，“知是主要的”这个名称，以及“以认识为主”这个名称，用来连接。像这样，这里的经文是，在《别解脱经》中也说了“任何比丘明知故”。在它的分别中也说了，如果比丘，如果他知道而吃，如果比丘尼使之做，如果比丘尼知道是比丘尼使之做的。对于谁是以认识为主呢？因此说了“比丘尼使之做本身”。使之做的东西就是使之做的东西本身。比丘尼使之做本身，如果像这样知道，那么对于那个境就是以认识为主。这里“使之做”的意思是，使之做。也就是，如果用语言嘱咐，用语言的表示使之做，那么，用书信等等，就是恶作，因为这样说了。这里经文是，从请求中，书信等等和手写的文件等等和手算和派遣和传递和私下里使之做乞食而吃，就是恶作。怎么样使之做本身呢？因此，用不真实的功德等等。这里经文是，如果真实是入流果和一来果和不来果和阿罗汉，就没有堕罪。如果真实是持经者和持律者和持母者，就没有堕罪。对于谁使之做本身呢？因此说了“对于没有邀请的客人”。那就是既是客人，也是没有邀请的，所以是没有邀请的客人，就是对于他。邀请了也剩余。

【英语翻译】
It is said, "For standing up." Previously, it was said in the place of "for sitting down," but here, it is specifically said, "for standing up." Monks and nuns. The transgression of standing alone, that has been explained. // The transgression of eating what a nun has caused to be done, wanting to say this, therefore it is said, "Knowing is primary." Here also, the name "knowing is primary," and the name "primarily recognizing," are used to connect. Thus, here the scripture is, in the Pratimoksha Sutra, it is also said, "Any monk knowingly." In its explanation, it is also said, if a monk, if he knows and eats it, if a nun causes it to be done, if the nun knows that it is a nun who caused it to be done. For whom is it primarily recognizing? Therefore, it is said, "The nun causing it to be done itself." The thing caused to be done is the thing caused to be done itself. The nun causing it to be done itself, if one knows it in this way, then for that object, it is primarily recognizing. Here, "causing to be done" means, causing to do. That is, if one instructs with words and causes it to be done with verbal expression, then, with letters and so on, it is a misdeed, because it is said so. Here the scripture is, from the request, letters and handwritten documents and calculations and dispatching and transmitting and secretly causing to do begging and eating, it is a misdeed. How is it causing to be done itself? Therefore, with untrue qualities and so on. Here the scripture is, if it is true that one is a Stream-enterer and a Once-returner and a Non-returner and an Arhat, there is no transgression. If it is true that one is a Sutra-holder and a Vinaya-holder and a Matrika-holder, there is no transgression. For whom is it causing to be done itself? Therefore, it is said, "For the uninvited guest." That is, one is both a guest and uninvited, so it is an uninvited guest, that is for him. Even if invited, it remains.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བོས་པ་ལ་ཡང་ལྷག་པར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པར་གྱུར་པ་ན་
དེར་དགེ་སློང་མ་འོངས་ཏེ་དྲིས་པ། ཁྱེད་ཅག་གིས་དགེ་སློང་གང་དག་མགྲོན་དུ་བོས། མིང་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་དག་གོ །ཟན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་སྦྱིན་སུམ་འཕེལ་གྱི་ཟན་དག་གོ །མི་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་རྩང་ཕྱེ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མགྲོན་དུ་བོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅི་ཞིག་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཟའ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན། ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དག་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཐོས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྲོ་གར་དང༌། གླུ་གླིང་དང་མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཐོས་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། མདོ་སྔ་མ་གཉིས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་བཟའ་བར་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཟོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མིད་ན་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟོས་པ་དེ་ནི་མིད་ན་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའོ་ཟོས་པ་དེ་ཡིན་གྱི་ཁར་བཅུག་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ན་སྨད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ

【汉语翻译】
被邀请时，也特别允许加入。如此说，即使被邀请，也允许特别加入。这里的经文是这样的：许多比丘被邀请到其他人家里做客时，
一位比丘尼来到那里问道：你们邀请了哪些比丘？回答说：某某和某某。又问：供养什么样的食物？回答说：供养增益三倍的食物。比丘尼说：不行，那些比丘是入流者，应该供养他们粗面等等。像这样说了。因此，即使被邀请了，如果加入的东西不合施主的心意，也不应该吃，吃了会犯堕罪。如果问：什么才是允许加入的呢？因此说：可以吃，比如米饭等等。如果说：因为不是真实的功德。如果问：什么样的功德才是真实的呢？因此说：因为修行圆满。修行圆满的圆满就是修行圆满，就是因为这个。修行这个词，是从戒律开始，直到阿罗汉为止都包括的。如果说：听闻也可以。意思是说，如果是为了修行圆满的方法而听闻，即使因此而加入，也没有罪过。如果是通过舞蹈、音乐、歌唱和学者等等其他方式加入，应该知道这是跟随前者而犯下的罪过。允许加入的乞食有两种：通过戒律允许加入和通过听闻允许加入。与前面两个经文的顺序相同。如果问：如果跟随，那么做可以吃的东西的人是谁呢？因此说：吃了。为了显示吃的自性，因此说：咽下去才是。意思是说，吃了就是咽下去才成为真实的吃，仅仅放进嘴里还不是。如果说：为了他人，应该呵责。意思是说，为了他人而加入，就应该呵责。因为呵责，所以是应该呵责的，它的实体是那

【英语翻译】
Even when invited, it is especially allowed to add more. It is taught thus: even if invited, it is allowed to add more. Here, the scripture is like this: When many monks are invited to another's house as guests,
A bhikkhuni comes there and asks: Which monks have you invited? They answer: So-and-so and so-and-so. She asks: What kind of food are you offering? They answer: We are offering food that increases threefold. The bhikkhuni says: That is not right, those monks are stream-enterers, you should offer them coarse flour, etc. Thus it is said. Therefore, even if invited, one should not eat what is added if it is not according to the donor's intention, for eating it is a transgression. If asked: What is it that is allowed to be added? Therefore it is said: It is to be eaten, such as rice, etc. If it is said: Because of qualities that are not genuine. If asked: What kind of qualities are genuine? Therefore it is said: Because of perfect accomplishment. Perfect accomplishment is the completion of perfect accomplishment, it is because of that. The term "accomplishment" includes everything from discipline up to arhatship. If it is said: Even hearing is acceptable. It means that if it is hearing that has become a means for perfect accomplishment, even if one adds because of that, there is no fault. If one adds through dancing, music, singing, scholars, and other such things, one should know that this is a transgression committed by following the former. There are two kinds of alms that are allowed to be added: adding through discipline and adding through hearing. They are in the same order as the previous two sutras. If asked: If one follows, who is the one who makes what is to be eaten? Therefore it is said: If one eats. In order to show the nature of eating, therefore it is said: It is when one swallows that it is. It means that eating is truly eating when one swallows it, it is not merely putting it in the mouth. If it is said: For the sake of others, it is to be reproached. It means that adding for the sake of others is to be reproached. Because it is reproached, it is to be reproached, its substance is that.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་མས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དགེ་
སློང་གཞན་གྱིས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཟོས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་དགེ་སློང་མ་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་འདི་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་དགེ་སློང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་དེ་ན་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ཁྱིམ་བདག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། དགེ་སློང་འདི་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་མཆི་ཞིང་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་དེ་བླངས་ཏེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་ཟན་ལ་བོས་པ་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་ཟན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་དུ་བླང་ཞིང་བདག་གིར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའི་སྔ་ཚོགས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་དུ་བླངས་པར་གྱུར་ན་དེར་ཟན་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའི། ཧ་ཅང་སྔ་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་རང་རང་གི་འཁོར་དེ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེའི་ཕྱིར་དུས་ལ་བབ་པར་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་འཁོར་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དག་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་
བལྟས་ཏེ་འདོང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གང་ལ་ལ་གློ་བུར་དུ་འོ

【汉语翻译】
即是如此。如此教导说：比丘尼为了他人而施舍的食物，如果其他比丘吃了，则犯堕罪。这里的经文是说，除了请求之外，如果明知是为他人施舍的食物而食用，则犯堕罪。如果比丘不知道这是比丘尼施舍的食物，而吃了比丘尼施舍的食物，则没有堕罪，这是佛所说的。当进入乞食时，说“请给”也是一样的。意思是说，当比丘进入乞食时，比丘尼这样说：“请给这位比丘食物”，如果比丘接受并吃了，也犯堕罪。这里的经文是说，如果一位比丘进入乞食时，一位比丘尼对施主说：“请给这位比丘食物”，而那位比丘也接受并食用，那么会犯什么罪呢？会犯堕罪，这是佛所说的。已经讲完了比丘尼施舍食物而犯堕罪的内容。

接下来想要讲述关于反复食用的堕罪，因此说道：“应该接受在其他人家中被邀请用餐”。比丘应该接受在其他人家中被邀请用餐，并将其视为自己的。这里的“也”字表示不仅限于寺院，也包括其他人家。应该知道时间，不要过早进入。意思是说，如果被其他施主邀请用餐并接受了，就应该知道用餐的时间，不要过早前往。因此，应该敲击犍椎，并观察各自的眷属。意思是说，因为被邀请到其他人家中用餐，所以在时间到了的时候，应该敲击犍椎，各位长老应该观察各自的眷属是谁。对于突然到来的人，则由长老负责。意思是说，对于突然到来的比丘们，则由僧团的长老负责。这里的经文是说，比丘的眷属和随从们应该观察各自的眷属，然后一同前往。对于突然到来的比丘，

【英语翻译】
That is how it is. Thus it is taught: If a bhikṣuṇī gives food for the sake of another, and another bhikṣu eats it, he commits a transgression. Here, the text states that if one knowingly eats food that has been given for the sake of another, other than by request, one commits a transgression. It is said that if a bhikṣu does not know that it was given by a bhikṣuṇī, and eats what was given by a bhikṣuṇī, there is no transgression. It is also the same when entering for alms, saying "Please give." That is to say, when a bhikṣu enters for alms, if a bhikṣuṇī says, "Please give alms to this bhikṣu," and the bhikṣu takes and eats it, he also commits a transgression. Here, the text states that if a bhikṣu is entering for alms, and a bhikṣuṇī says to a householder, "Please give alms to this bhikṣu," and that bhikṣu takes and eats it, what transgression would be committed? He would commit a transgression, it is said.

The section on committing a transgression by giving food by a bhikṣuṇī has been explained.

Now, intending to speak about the transgression of eating repeatedly, it is said, "One should accept being invited to eat at another's house." A bhikṣu should accept being invited to eat at another's house and consider it his own. The word "also" indicates that it is not limited to the monastery, but also includes other houses. One should know the time and not enter too early. That is to say, if one is invited to eat at another's house and accepts, one should know the time for the meal and not go too early. Therefore, the gaṇḍī should be struck, and one should look after one's own retinue. That is to say, because one is invited to eat at another's house, when the time comes, the gaṇḍī should be struck, and the elders should look after their respective retinues. For those who come suddenly, the elders are responsible. That is to say, for those bhikṣus who come suddenly, the elders of the sangha are responsible. Here, the text states that the bhikṣu's retinue and attendants should look after their respective retinues and go together. For a bhikṣu who comes suddenly,

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་ཟན་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སམ། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པས་གྱ་ཚོམ་དུ་རང་གི་ཟན་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །སྐོམ་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དག་འདེབས་ན་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཡོན་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། འདིར་དགེ་སློང་དག་གིས་སྐོམ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསོལ་བ་དག་འདེབས་པར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྱིམ་གཞན་དེར་ཅི་རན་ཅིག་བསྡད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་ཡང་རུང༌། ཕྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མེད་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པས་གཉིས་པ་རྙེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་ཕྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མེད་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉིས་པ་རྙེད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་དང་དུ་བླངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉི་ག་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། བཟའ་བའི་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་སེམས་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གང་གི་བཟའ་བ་ཕྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཅིག་ལ་གོས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་གོས་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གོས་དང་བཅས་པ་དང༌། གོས་མེད་པ་དང༌། གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པ་དང༌། གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་གོས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་བཅས་པ་གཞན་ནས་འདིར་གོས་ལ་བོས་པ་སྟེ། མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉི་ག་ཡང་གོས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གོས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་བཅས་པ་གཞན་ནས་འདིར་གོས་མེད་པ་ལ་བོས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་གོས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་གོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་
ཡང་ཡོད་པའོ། །གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ཞིང་གོས་ཀྱི་རིན་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་གོས་ཀྱི་རིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱི་ཟོང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི

【汉语翻译】
据说，对此应由僧团的住持来照看。所谓“不要随意断食”是指，在没有疾病等原因的情况下，不要因为愤怒等或懒惰等原因而随意断食。所谓“为了饮水而请求时应坐下”是指，如果施主请求说：‘请各位比丘在此饮水’，那么比丘们应在其他人家中适当地坐一会儿。如果问：‘谁是屡次进食的堕落之因？’因此说：‘无论是同时还是之后，因邀请没有布施衣物的客人而获得第二份食物。’也就是说，在一天之内，无论是同时还是之后，因邀请没有布施衣物的客人而获得第二份食物，就是这个罪过的作者。因为下文将说，同时接受会导致堕落，因此，无论何时，如果接受了两个邀请，并且不考虑先后的进食，那么要知道，只有之后完成的进食才会自然而然地导致堕落。如果被邀请的客人中有一位没有布施衣物，那么只有没有布施衣物才会导致堕落，即以有布施衣物、无布施衣物、有布施衣物且有衣物价值、无布施衣物且无衣物价值这四种方式来显示堕落。其中，所谓“有布施衣物”是指，从其他有布施衣物的地方邀请到这里来布施衣物，也就是说，被邀请的两位客人都是有布施衣物的，这是它的定义。所谓“无布施衣物”是指，从其他有布施衣物的地方邀请到这里来没有布施衣物，也就是说，前者是有布施衣物的，后者是没有布施衣物的，这是它的定义。所谓“有布施衣物且有衣物价值”是指，既有布施衣物，也有衣物的价值。所谓“无布施衣物且无衣物价值”是指，既没有布施衣物，也没有衣物的价值。其中，所谓“衣物的价值”是指，要知道是衣物的价格。

【英语翻译】
It is said that this should be looked after by the abbot of the Sangha. The so-called "do not fast arbitrarily" means that without reasons such as illness, do not fast arbitrarily due to anger or laziness. The so-called "sit down when requesting for a drink" means that if the patron requests, 'Please monks drink here,' then the monks should sit appropriately in another's house for a while. If asked, 'Who is the cause of repeated eating leading to downfall?' Therefore, it is said, 'Whether simultaneously or later, obtaining a second meal by inviting a guest without offering clothes.' That is, within a day, whether simultaneously or later, obtaining a second meal by inviting a guest without offering clothes is the very author of this offense. Because it will be said below that accepting simultaneously will lead to downfall, therefore, whenever two invitations are accepted and the order of eating is not considered, then know that only the eating that is completed later will naturally lead to downfall. If one of the invited guests has no offering of clothes, then only the lack of offering of clothes will lead to downfall, that is, the downfall is shown in four ways: with offering of clothes, without offering of clothes, with offering of clothes and value of clothes, and without offering of clothes and value of clothes. Among them, the so-called "with offering of clothes" means inviting from another place with offering of clothes to offer clothes here, that is, both invited guests have offering of clothes, this is its definition. The so-called "without offering of clothes" means inviting from another place with offering of clothes to here without offering of clothes, that is, the former has offering of clothes and the latter does not have offering of clothes, this is its definition. The so-called "with offering of clothes and value of clothes" means that there is both offering of clothes and the value of clothes. The so-called "without offering of clothes and value of clothes" means that there is neither offering of clothes nor the value of clothes. Among them, the so-called "value of clothes" means that it should be known as the price of clothes.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་རྙེད་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཟའ་བར་བྱ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་ན། ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང༌། འདེ་གུ་དང༌། ཤ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མགྲོན་དུ་བོས་པ་སྔ་མ་ལས། ཅིག་ཤོས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་རྙེད་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་རྙེད་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྔར་བཟའ་བ་མ་ལགས་པ་ལ་གཡར་དྲངས་ནས་དེ་སླད་ཀྱིས་བཟའ་བ་ལ་གཡར་དྲངས་ཏེ། དེས་དེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཟའ་བ་དག་ལ་སྔར་གཡར་དྲངས་ནས་དེ་སླད་ཀྱིས་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་ལ་གཡར་དྲངས་ཏེ་དེས་དེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལས་མ་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་མ་སོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ན་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་ན་བའོ། །གང་གིས་ལས་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་ལས་མ་བྱས་པའོ། །གང་ལམ་དུ་མ་སོང་བ་དེ་ནི་ལམ་དུ་མ་སོང་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ན་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་དུས་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་མ་ཡིན་པའི་དུས་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། །གནས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྙེད་པ་གང་ལ་གང་གིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དང་དུ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་
ཏེ། ཁས་བླངས་པའི་དུས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དང་དུ་བླངས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བསྡམས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁར་ཟ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟོས་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགུལ་དུ་མིད་ཟིན་པའི་

【汉语翻译】
如果发现被邀请的客人是犯戒者，那么，这是因为，说了“为了食物”。如果问，什么样的食物呢？说了“属于五种食物”。即，米饭、热粥、面疙瘩、肉和油炸面食，这五种食物都包括在内。这五种食物中的任何一种都可以，这是总结性的说法。如果问，与之前的邀请相比，发现另一种情况是犯戒者，那么，这是因为，说了“如果其他也是如此”。如果另一种被邀请的客人也属于同样的食物，那么，如果发现这种情况，就是犯戒者。如果不是这样，就没有堕落。这里，经文是说，如果一位比丘向一位以前没有吃过东西的比丘借食物，然后为了他而借食物，如果他吃了，会犯什么戒？近处的人没有堕落。如果一位比丘向一位比丘借了五种食物以外的其他食物，然后为了他而借了五种食物，如果他吃了，会犯什么戒？近处的人没有堕落，是这样说的。如果问，什么样的比丘是犯戒者呢？这是因为，说了“不是病人、没有工作、没有在路上”。不是病人，就是没有生病的人。没有做工作的人，就是没有做工作的人。没有在路上的人，就是没有在路上的人。对于这些人来说，就是犯戒者。因此，在生病等情况下，没有堕落。在不符合条件的情况下，会犯轻罪。因为说了，在所有不符合条件的情况下，都会犯轻罪。如果问，在什么情况下，通过什么方式会成为犯戒者呢？这是因为，说了“如果接受，就会犯轻罪”。

【英语翻译】
If it is found that the invited guest is the offender, then, it is because, it is said, "For food." If asked, what kind of food? It is said, "Belonging to the five kinds of food." That is, rice, hot porridge, dumplings, meat, and fried dough, all five of these foods are included. Any of these five can be, this is the summary statement. If asked, compared to the previous invitation, if another situation is found to be an offender, then, it is because, it is said, "If the other is also the same." If another invited guest also belongs to the same food, then, if this situation is found, it is the offender. If it is not like that, there is no fall. Here, the scripture says, if a monk borrows food from a monk who has not eaten before, and then borrows food for him, if he eats it, what precepts will be violated? The person nearby has no fall. If a monk borrows food other than the five kinds of food from a monk, and then borrows the five kinds of food for him, if he eats it, what precepts will be violated? The person nearby has no fall, it is said like this. If asked, what kind of monk is the offender? It is because, it is said, "Not sick, not working, not on the road." Not sick, is the person who is not sick. The person who has not done work, is the person who has not done work. The person who is not on the road, is the person who is not on the road. For these people, it is the offender. Therefore, in the case of being sick, etc., there is no fall. In the case of not meeting the conditions, a minor offense will be committed. Because it is said, in all cases that do not meet the conditions, a minor offense will be committed. If asked, in what situation, by what means will one become an offender? It is because, it is said, "If accepted, a minor offense will be committed."

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ན་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་ན་གོས་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདིར་གོས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ལ་བོས་པ་འདིར་གོས་ཀྱི་ཚད་མཐར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གོས་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ལས་ཆུང་བའི་གོས་དང་བཅས་པར་བོས་པ་དེ་ནི་གོས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གོས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ནི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ཆུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་དེ་བས་ཆུང་བས་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་མ་སོང་བ་ལའོ་ཞེས་སྨོས་ན་ལམ་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལམ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལམ་གྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ཡང་ཟ་བ་ལས་གཞན་པ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་ཡང་སྟེ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་ལ་ཡང་ལམ་གྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ་ཞེས་འདིས་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རམ་གྲུར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་ལ་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །གྲུར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུར་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ཡང་མཐར་གྱུར་པའི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མལ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པའི་ཚད་ནི་གལ་ཏེ་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་བྱས་པ་འམ། གལ་ཏེ་བྱུག་པ་མལ་ཙམ་བས་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
དེས་ན་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཉིད་དམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཉིད་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལས་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ན་བའི་ཚད་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ནི་མི་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ན་བའི་དངོས་པོ་ནི་ན་བ་ཉིད་དེ་དེའི་ཚད་ནི་མི་

【汉语翻译】
那时是根本的作者。如果说得到衣服，那么衣服的尺寸是多少呢？因此，这里说衣服的极限是一肘的范围。召唤衣服，这里衣服的尺寸极限要理解为是一肘的范围。如果召唤的衣服小于一肘的范围，那就要理解为没有衣服，只会变成根本的罪过。对于布施衣服等其他方面来说，一肘的范围是根本的作者，小于此范围是恶作的作者。但在这里，小于此范围也是根本的作者。之前说不是生病、没有工作、没有走道路，那么道路的尺寸是多少呢？因此，说道路是半由旬。这里道路的极限是半由旬。其他也是，意思是，对于除了反复吃之外的聚集吃等学习处，也是。用“也是”这个词，表示那些学习处的道路极限也是半由旬，这就像这样显示的一样。这里对于走路或乘船也是，这里说的是在陆地上行走的路。乘船是指乘坐船只行走的路。对于这两种情况，也要理解为极限的尺寸是半由旬。什么是工作的特征呢？因此，说工作的扫帚一次或涂抹一次是极限。工作的极限尺寸是，如果做了扫帚一次，或者如果涂抹了一次，就要理解为那是极限。其他也是，这个“也”要加在这里，因此，对于聚集吃等，也要理解为这是工作的特征。那也是僧团的自性或佛塔的自性，意思是，所显示的扫帚等工作，如果是僧团的自性，或者如果是佛塔的自性，那时就是工作的时候。

【英语翻译】
At that time, it is the fundamental actor. If it is said to have obtained clothes, then what is the size of the clothes? Therefore, here it is said that the limit of the clothes is the extent of one cubit. Calling for clothes, here the limit of the size of the clothes should be understood as the extent of one cubit. If the clothes called for are smaller than the extent of one cubit, then it should be understood as having no clothes, and it will only become a fundamental offense. For other aspects such as giving clothes, the extent of one cubit is the fundamental actor, and smaller than that is the actor of a misdeed. But here, smaller than that is also the fundamental actor. Previously, it was said not to be sick, not to have worked, and not to have traveled on the road. Then what is the size of the road? Therefore, it is said that the road is half a yojana. Here, the limit of the road is half a yojana. Others also, meaning, for the training grounds such as gathering and eating other than eating repeatedly, also. The word "also" indicates that the limit of the road for those training grounds is also half a yojana, just as this shows. Here, for walking or going by boat also, here it refers to the road of walking on land. Going by boat refers to the road of boarding a boat and traveling. For these two situations, it should also be understood that the limit size is half a yojana. What is the characteristic of work? Therefore, it is said that one sweep of the broom or one application of ointment is the limit of work. The limit size of work is, if one sweep of the broom is done, or if one application of ointment is done, it should be understood as that is the limit. Others also, this "also" should be added here, therefore, for gathering and eating, etc., it should also be understood that this is the characteristic of work. That is also the nature of the Sangha or the nature of the stupa, meaning, the work such as sweeping that is shown, if it is the nature of the Sangha, or if it is the nature of the stupa, then that is the time of work.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཅིག་གང་ཡིན་པས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ན་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་སྙེད་པ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བཤམས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་གཅིག་མི་ཆད་པར་བཤམས་པའི་ཟན་ནར་མ་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་དག་ལ་ལན་འགའ་གང་དུ་བོས་པ་དེའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་མངོན་པར་ལྷག་པ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལ་བཤམས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕུད་དེ། དེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་བཤམས་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་ལ་བཤམས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་ངམ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མགྲོན་དུ་བྱས་པ་ཟོས་པ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་འདིར་སྤྱན་གཟིགས་ཙམ་གསོལ་ལ་གདུགས་ཚོད་གཞན་དུ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཡོང་ན་ཟན་སྔ་མ་ལ་སྤོང་བ་བསྲུང་ཞིང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྔར་གོས་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང༌། གོས་མེད་པ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་རྗེས་ལ་གོས་དང་བཅས་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་སྔ་མ་ལ་སྤོང་བ་བསྲུང་ཞིང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་
རྗེས་ལ་ཕྱི་མར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དང་བཅས་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཕྱི་མ་གཞན་ཡོད་ནའོ། །ཟན་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་གོས་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང་གོས་མེད་པ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཟན་སྔ་མ་ལའོ། །སྤོང་བ་བསྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲངས་པར་ཟོས་ནས་དེང་བདག་གིས་འདི་ལས་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་བསམ་པས་ཟན་གྱི་སྟན་ལས་ལྡང་བ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་སྤོང་བ་དེ་བསྲུང་ཞིང་ཟན་སྔ་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་མར་ཡང་འགྲོ་

【汉语翻译】
就是能力。这样显示说：如果被邀请者一个人无法维持生活，变成了那样的疾病，那时应该承认有多少。对其他人也是，这个“也”字也应该加进去，因此对那些人也应该像这样理解。陈设不是被邀请，意思是：一天不间断地陈设的食物，没有吃完的那些，在节日等日子里，多次被邀请的那个，要知道不是其他的被邀请者。这里经文说，比请求吃得更多，没有堕落。更多，意思是：为比丘陈设的供养的精华，吃了那个没有堕落。为了比丘而陈设，就是为比丘陈设。全面观察也是，这个“也”字，加在“不是被邀请”上。以世间的说法或者知识的力量来接近观察，就是全面观察，因此在那里吃了被招待的食物，也不是被邀请。这里经文说，从请求中，在这里只是看一眼，请用其他容器吃吧，这样说没有堕落。如果其他被邀请者来了，应该守护放弃，进入之前的食物，意思是：如果比丘在一天里，先是不管有没有衣服，被邀请之后，又来了其他的有衣服的被邀请者，那时那个比丘应该守护放弃，进入之前的被邀请者，在那之后也应该去后面的。如果还有其他的被邀请者，意思是：如果还有其他的有衣服的后面的被邀请者。之前的食物，意思是：之前不管有没有衣服，被邀请的之前的食物。守护放弃，其中放弃的意思是：吃饱了之后，现在我不会再吃这个了，以没有期待的想法从食物的座位上站起来，守护比丘的那个放弃，进入之前的食物，在那之后也去后面的。

【英语翻译】
It is ability itself. This shows that: If an invited person cannot sustain life and becomes such a disease, then how much should be acknowledged? The word "also" should also be added here to others, so it should be understood that those people are also similar to this. Arranging is not being invited, which means: The food that is arranged continuously for one day, those that have not been eaten, on days such as festivals, the one who is invited many times, should be known as not another invited person. Here the scripture says that there is no downfall if one eats more than requested. More means: The essence of the offering arranged for the monk, there is no downfall if one eats that. Arranging for the monk is arranging for the monk. Looking at everything is also, this word "also" is added to "not being invited." Approaching observation with the power of worldly terms or knowledge is comprehensive observation, so eating the food that is entertained there is also not being invited. Here the scripture says that from the request, just take a look here, please eat with another container, there is no downfall in saying that. If another invited person comes, one should protect the abandonment and enter the previous food, which means: If a monk is invited on one day, whether with or without clothes, and then another invited person with clothes comes, then that monk should protect the abandonment and enter the previous invited person, and after that he should also go to the latter. If there are other invited people, it means: If there are other later invited people with clothes. The previous food means: The previous food that was invited, whether with or without clothes before. Protecting abandonment, where abandonment means: After eating enough, now I will not eat this again, standing up from the seat of food with a thought of no expectation, protecting that abandonment of the monk, entering the previous food, and after that also going to the latter.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཁ་གཉིས་སུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་སྔ་མ་ཤོས་ལ་ཇི་ནས་ཀྱང་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤོང་བ་བསྲུང་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཅིག་ཤོས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟན་སྔ་མ་ལ་སྤོང་བ་མ་བསྲུངས་ཤིང་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཕྱི་མར་སོང་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཐོ་འཚམས་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་སྔར་ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་གཡར་དྲངས་པར་གྱུར་ནས། སླད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཡར་དྲངས་པ་གཞན་རྙེད་ཅིང་དེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཐོ་འཚམས་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གང་ལ་ལ་གཞན་ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས། དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་བོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དེས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། ཟན་ཟོས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་རུང་བ་ལས་བོས་པ་ཡོང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བར་བྱ་བ་མི་རུང་བ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། རྨིག་གཅིག་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་
སློང་གང་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་སྤྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡང་དགེ་སློང་དེའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཅིག་ཤོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་སྤྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁུངས་ནི་འཕགས་པ་ལེགས་འོངས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་སྲིན་ཕྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རི་བའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ན། ཕྱིས་འཕགས་པ་ལེགས་འོངས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པས་སྨྲས་པ། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རི་བའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་ཕྱ

【汉语翻译】
名为“之间做”的同义词。 此处阐述道：如果比丘应允了两处的邀请，那么对于最早邀请的那处，无论如何也不会放弃，如此守护着不放弃，之后如果与另一处邀请者在一起，也可以去那里食用。如果对于之前的食物没有守护不放弃，而放弃了，那么即使去了之后的那处，也不应食用。 做了“怀有敌意”想的，就不是邀请，名为“邀请”的，结合起来说，以怀有敌意的想法邀请，应当知晓那不是邀请。 此处，经文是说，如果僧人暂时对比丘，先前仅仅以怀有敌意的想法借用，之后在通常情况下，找到了其他的借用，如果想要那个，会犯什么堕落罪？ 近处的人说，没有堕落罪。 怀有敌意的想法，就是认为怀有敌意，对于某人，有其他的怀有敌意的想法，那个人就是怀有敌意的想法者。 此处阐述道：如果某个怀有敌意想法的人，邀请了比丘，即使那位比丘去了其他的邀请处，吃了食物，那样也没有堕落罪。 名为“从不适宜处邀请而来”的是，不适宜食用的，没有给予或接受的，以及单蹄动物的肉等等，邀请了，也应当知晓那不是邀请。 因此，不是为了僧团，名为“也”的是，对于哪个比丘，有其他的邀请，因此不是为了僧团，普遍迎请，也不是那位比丘的另一个邀请。 如果因此为了僧团普遍迎请，那么，那时就是那位比丘的另一个邀请。 此处的来源是，为了圣者善来，水怪孩童杀戮之山的婆罗门和居士们，迎请了以佛陀为首的比丘僧团时，之后圣者善来，婆罗门和居士们被邀请者说道：水怪孩童杀戮之山的婆罗门和居士们为了我

【英语翻译】
The synonym for "doing in between." It is explained here: If a monk accepts invitations from two places, he should never abandon the earliest invitation. He should protect himself from abandoning it, and if he is with the other inviter afterwards, he may go there and eat. If he does not protect himself from abandoning the previous food and abandons it, then even if he goes to the later one, he should not eat. To have done it with a "hostile" thought is not an invitation. Combining the term "invitation," it should be understood that inviting with a hostile thought is not an invitation. Here, the scripture says that if a monk temporarily borrows from a bhikkhu with only a hostile thought, and later finds another borrowing in the usual situation, what offense would he commit if he wanted that? The close attendant said that there is no offense. A hostile thought is to think of hostility. Whoever has another hostile thought, that person is the one with the hostile thought. It is explained here: If someone with a hostile thought invites a monk, even if that monk goes to another invitation and eats food, there is no offense. What is called "inviting from an unsuitable place" is that which is unsuitable to eat, not given or received, and the meat of single-hoofed animals, etc., even if invited, should be understood as not an invitation. Therefore, it is not for the Sangha. What is called "also" is that for which monk there is another invitation, therefore it is not for the Sangha, a general invitation is not another invitation for that monk. If, therefore, it is a general invitation for the Sangha, then at that time it is another invitation for that monk. The source here is that for the sake of the noble Well-Come, when the Brahmins and householders of the mountain of the killing of the water monster child invited the Sangha of monks headed by the Buddha, later the noble Well-Come, the Brahmins and householders were told by the inviter: The Brahmins and householders of the mountain of the killing of the water monster child for me.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
ིར། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཞག་བདུན་དུ་བ་ཤོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པས་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོས་དང་དུ་མ་བླངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །གཞན་དུ་ལྔ་པོ་འཇོག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་བདག་ཉིད་ཟན་ཟ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཅིག་ཤོས་སུའོ། །ལྔ་པོ་འཇོག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་འཇོག་པ་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་ཁ་གཉིས་སུ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གནས་གཅིག་ཏུ་ནི་བདག་ཉིད་ཟ་ཞིང་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གནས་གཞན་ཅིག་ཤོས་སུ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་འཇོག་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཅིག་ཤོས་དེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་དགེ་སློང་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བའི་ཟན་གཉིས་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཅིག་དགེ་སློང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཅིག་ཤོས་སུ་ལྔ་པོ་འཇོག་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་
དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་རིགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་བླང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཡོད་ན་འཇོག་པར་ལེན་པ་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །མུ་གེ་བྱུང་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དག་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་གེ་བྱུང་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་སྙེད་བདག་གིར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། །མུ་གེ་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་སྙེད་བདག་གིར་བྱ་སྟེ། སྔ་མར་གཞག་པར་ཡང་ངོ༌། །ཟོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་སྙེད་ཟོས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་དུ་ཡང་རུང་

【汉语翻译】
ར། 佛等比丘僧团应邀于七日内食用乳粥，当时我没有接受，所以说了这些。因此，做了这个经。另外，安放五种人也可以，这句话要与“不是被邀请者”连在一起。所谓“另外”，是指在自己吃饭的地方之外，另外邀请的地方。所谓“安放五种人也可以”，是指安放比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙弥和沙弥尼这五种人也可以，因为他们不是被邀请者。这里说明，如果邀请两位比丘，在被邀请的一个地方自己吃饭，而在被邀请的另一个地方安放比丘等五种人，那么被邀请的那个地方就不是被邀请者，因此没有堕落。这是总结。这里，经文中说，对于零星的事物，如果邀请比丘准备食物和吃饭，如果对比丘进行分别，就没有堕落。如果对比丘尼进行分别，也没有堕落。同样，如果对式叉摩尼、沙弥和沙弥尼进行分别，也没有堕落。同样，如果对所有这五类人进行分别，也没有堕落。是这样说的。所谓“那是符合佛法的”，所谓“那”，是指在另一个被邀请的地方安放五种人。所谓“符合佛法”，是指不离佛法。它的实物就是那个。那是符合佛法的，是合乎道理的总结。所谓“接受其他的也可以”，是指如果有其他的邀请，接受安放也是符合佛法的。所谓“如果发生饥荒，应该把所有被邀请的人都据为己有”，是指如果发生饥荒，应该把所有被邀请的人都据为己有。这里说明，在发生饥荒的时候，应该把所有被邀请的人都据为己有，也可以先放置。所谓“吃了也可以”，是指吃了所有被邀请的人，也没有堕落。布施也可以。

【英语翻译】
Ra. The Buddha and other bhikshu sanghas were invited to eat milk porridge for seven days, but at that time I did not accept, so I said these things. Therefore, this sutra was made. Also, placing the five types of people is also okay, this sentence should be connected with "not being invited." The so-called "other" refers to another place of invitation other than the place where one eats. The so-called "placing the five types of people is also okay" means that placing these five types of people, namely bhikshus, bhikshunis, shikshamanas, shramaneras, and shramanerikas, is also okay, because they are not invitees. Here it is explained that if two bhikshus are invited, and one eats in one place that is invited, and the five types of people such as bhikshus are placed in another place that is invited, then that other place that is invited is not an invitee, so there is no downfall. This is the summary. Here, the sutra says that for scattered things, if a bhikshu is invited to prepare food and eat, if one distinguishes between bhikshus, there is no downfall. If one distinguishes between bhikshunis, there is also no downfall. Similarly, if one distinguishes between shikshamanas, shramaneras, and shramanerikas, there is also no downfall. Similarly, if one distinguishes between all five types of people, there is also no downfall. That is what is said. The so-called "that is in accordance with the Dharma," the so-called "that" refers to placing the five types of people in another invited place. The so-called "in accordance with the Dharma" means not being separated from the Dharma. Its object is that. That is in accordance with the Dharma, and it is a reasonable summary. The so-called "accepting others is also okay" means that if there are other invitations, accepting placement is also in accordance with the Dharma. The so-called "if a famine occurs, all invitees should be taken as one's own" means that if a famine occurs, all invitees should be taken as one's own. Here it is explained that in times of famine, all invitees should be taken as one's own, and they can also be placed first. The so-called "eating is also okay" means that eating all the invitees is also without downfall. Giving is also okay.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པོ་ལའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཁ་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་དགེ་སློང་འདི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཡིན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག་དང༌། འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དེས་རང་གི་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པ་པོས་སྦྱར་བ་དེ་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་པོ་དེ་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་རང་གིས་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱིམ་བདག་དགེ་སློང་འདི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཡིན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག་དང༌། འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་པོ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་དེ་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་རང་གིས་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་སྦྱིན་བདག་དགེ་སློང་འདི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཡིན་གྱིས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག་དང་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་
འདི་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །ཆོས་འདི་པ་དེའི་འདུག་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སོ། །བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པའི་འདུག་གནས་སོ། །ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འདི་པ་དང་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྤྱིའི་མིང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ན

【汉语翻译】
所谓“诺”是指，应当了解之前所说的“五者”。如果看到布施者不高兴，在吃了两三口饭之后，就应该让施主高兴，说：“施主，这位比丘乞食贫乏，请随喜，并布施给他。”所谓“索”是指，如果比丘将布施者混合的食物布施给那五者时，如果看到布施者对布施给那五者不高兴，那么，当时比丘在自己吃了两三口饭之后，就应该对布施者这样说：“施主，这位比丘乞食贫乏，请随喜，并布施给他。”用这样的方法让布施者高兴之后，再将食物布施给那五者。这样教导说：如果布施者对将乞食布施给那五者不高兴，那么，当时比丘应该自己吃两三口饭，之后这样说：“施主，这位比丘乞食贫乏，请随喜，并布施给他。”要生起欢喜心，之后再将食物布施给那五者。关于“再次吃食的堕罪”已经说完了。关于在住处吃食的堕罪，谁是作者呢？因此，说了“非此法者，与施主在家者一起，非一切奇异者之住处”。所谓“此法者”，是指谁拥有此法，谁就是此法者。此法者的住处是什么，那就是此法者。所谓“非此法者”，是指非此法者，即外道者的住处。所谓“与施主在家者一起”，是指与施主在家者一起进入的住处，就是与施主在家者一起的住处。所谓“非一切奇异者之住处”，所谓“奇异者”，是指此法者和其他外道者的出家者共同的名字。所谓“非一切之住处”，是指如果是一切的

【英语翻译】
The term "No" means that one should understand the previously mentioned "five." If the giver appears displeased, after taking two or three mouthfuls, one should make the donor happy by saying, "Donor, this bhikshu is poor in alms, please rejoice and give to him." The term "So" means that if the bhikshu is giving the food mixed by the donor to those five, and if the donor appears displeased with giving to those five, then, at that time, after the bhikshu has taken two or three mouthfuls himself, he should say to the donor, "Donor, this bhikshu is poor in alms, please rejoice and give to him." By such means, after making the donor happy, one should then give the food to those five. It is taught thus: If the donor is not pleased with giving the alms to those five, then at that time, the bhikshu should himself take two or three mouthfuls, and then say, "Donor, this bhikshu is poor in alms, please rejoice and give to him." One should generate joy, and then give the food to those five. The discussion on the "sin of eating again and again" is now complete. Regarding the sin of eating in a dwelling, who is the agent? Therefore, it is said, "In a dwelling that is not of this Dharma, together with the householder donor, not of all the extraordinary ones." The term "of this Dharma" refers to whoever possesses this Dharma, that is the one of this Dharma. What is the dwelling of this Dharma, that is the one of this Dharma. The term "not of this Dharma" refers to what is not of this Dharma, that is, the dwelling of the heretics. The term "together with the householder donor" refers to the dwelling that is entered together with the householder donor, that is the dwelling together with the householder donor. The term "dwelling not of all the extraordinary ones," the term "extraordinary ones" refers to the common name for the renunciates of this Dharma and other heretics. The term "dwelling not of all" refers to if it belongs to all,

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གི་འདུག་གནས་ཀྱང་ཡིན་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འདི་ཞུ་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གི་འདུག་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་མ་གཏོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་དག་གི་ཕྱིར་བཤམས་པ་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པའི་འདུག་གནས་དེ་ནི་ལྟུང་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མི་ན་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ན་བ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལའོ། །ན་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེར་ཉལ་ཞིང་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མི་ན་བས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསྟབས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་བསྟབས་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལའོ། །བསྟབས་པ་ནི་འདུག་གནས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་སྦྱིན་བདག་གིས་བསྟབས་པ་ཡང་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེའི་ཚེ་ན་ད་དུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གླེང་གཞི་དེ་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་དེའི་མོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་གིས་བསྟབས་པར་འདུག་པར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དོ། །སྦྱིན་བདག་ནི་དེ་ལ་དབང་ཡོད་པ་
ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་མ་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་འདུག་གནས་དེ་གང་ཟག་གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་གི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཟས་ནི་ཟོས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་གཉིས་པ་དེའི་བསོད་སྙོམས་ཟོས་ནའོ། །ཟོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཟོས་པའི་དགེ་སློང་ལའོ། །དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གཞི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གནས་ན་ཞག་ལོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་གཉིས་སུ་གནས་ན་སྟེ་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ཟན་མ་ཟོས་པར་གྱི་ན་གནས་ནའོ། །ཞག་ལོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ཞག་གཅིག་ལོན་པ་ཉི་མ་གཉིས་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལའོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ནི་གནས་པ་དང་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་

【汉语翻译】
因此，这也将成为该教派的出家人的住所。因此，说“并非所有”，意思是说，除了接受此教法的出家人之外，其他外道出家人的住所，这就是它的定义。因此，除了世尊的声闻弟子之外，为其他出家人准备的，包括施主在内的住所，就是这个堕落的制造者。如果说是以何种方式导致堕落，那么它就是制造者呢？因此，说了“不是病人”。如果不是病人，那就是这样。如果是病人，那么只要他想，他就可以在那里躺着和吃东西，也没有过错。这里的经文出自《别解脱经》，其中说“如果比丘不是病人”。“不是施主邀请的”的意思是，如果施主没有邀请那个比丘，那就是这样。邀请不是住所的制造者。圣者舍利子没有接受施主的邀请，那是因为当时世尊还没有允许。仅仅因为那个缘起，世尊立刻就允许了接受施主的邀请而居住和食用。施主是对它有权力的人，因为没有明确地供养。如果在这个学处中要遵循什么，那么这个住所对谁来说是哪个罪过的制造者呢？因此，说了“他的食物是吃了的根本”。“他的吃了”的意思是，第二天吃了他的食物。“吃了的”的意思是，对于吃了的僧人。“根本”的意思是，根本就是罪过的制造者。“住在那里过夜有恶作”的意思是，“住在那里”的意思是，如果住在第二天，也就是第二天没有吃食物而住着。“过夜”的意思是，对于在那里过了一夜，住在第二天之间的僧人。“有恶作”的意思是，就是恶作的罪过的制造者。第一天住在那里和吃东西是没有堕落的。

【英语翻译】
Therefore, this will also become the dwelling place of the renunciates of this doctrine. Therefore, it is said "not all," meaning that other than the renunciates who accept this doctrine, it is the dwelling place of other heretical renunciates, that is its definition. Therefore, the dwelling place prepared for other renunciates other than the Hearers of the Blessed One, including the householder patrons, is the maker of this downfall. If it is asked in what way it causes a downfall, then it is the maker? Therefore, it is said, "not for the sick." If it is not sick, then that is it. If sick, then even if he lies and eats there as long as he wishes, there is no fault. Here, the text is from the Pratimoksha Sutra, which says, "If the monk is not sick." "Not invited by the patron" means, if the patron has not invited that monk, then that is it. Invitation is not the maker of the dwelling. The fact that the noble Shariputra did not accept the invitation of the patron was because at that time the Blessed One had not yet permitted it. Because of that very circumstance, the Blessed One immediately permitted residing and eating as invited by the patron. The patron is the one who has power over it, because it has not been explicitly offered. If one is to follow what in this training rule, then for whom is that dwelling the maker of which fault? Therefore, it is said, "His food is the basis for having eaten." "His having eaten" means, if he eats his alms on the second day. "For having eaten" means, for the monk who has eaten. "Basis" means, the basis is the very maker of the fault. "Staying there overnight has a misdeed" means, "staying there" means, if he stays on the second day, that is, if he stays on the second day without eating food. "Overnight" means, for the monk who has stayed there for one night, staying between the two days. "Has a misdeed" means, it is the very maker of the fault of misdeed. On the first day, there is no downfall for staying and eating.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་དང་ཟ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དེར་གནས་ཤིང་དེར་ཟ་ན་གནས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉི་མ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཅི་མངོན་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞག་ལོན་པའི་དགེ་སློང་མི་ན་བས་བསོད་སྙོམས་གཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ན་ཡང་འདུག་གནས་དེར་དེའི་ཟོས་ན་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་བདག་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་འདུག་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་འདུག་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་བདག་པོ་ཡིན་ན་ཡང༌། འདུག་གནས་དེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་དེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་
འདི་པ་བདག་པོ་ཡིན་ལ། ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འདུག་གནས་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དེར་དགེ་སློང་གིས་དགུང་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་དུས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་དེའི་ཉེ་དུས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་འདུག་གནས་ཉེ་དུ་བདག་པོ་ཡིན་ལ། ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་དེར་ཞག་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བདག་པོ་ཉེ་དུས་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ལགས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཞན་ནས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་འདུག་གནས་སུ་མཆིས་ཏེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅི་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བཟའ་བར་བགྱི་བ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཅའ་བ་དང་བཏ

【汉语翻译】
དོ། 第二天住在那里并进食，这样说道：住在那里并在那里进食，对于住在那里的人来说，是轻罪。对于进食的人来说，会成为堕罪。这是这样说的。那是针对第二天的情况说的。如果问显现什么？《别解脱经》中说，在一个住处过夜的比丘，如果不是生病，应该吃一份食物。如果超过这个量进食，就会犯堕罪。即使缺少一个支分，如果在那住处吃了那里的食物，那么吃的人就是轻罪的作者。‘没有主人也是’，意思是说，对于不是这个教派的、所有不寻常的、不是（这个教派的）住处，即使没有主人，也是轻罪的作者。‘对于这个人来说，出家人和外道一样’，意思是说，在这个学处中，这个人，出家人，是住处的主人，这和外道是住处的主人是一样的。无论他们两个谁是主人，都应该知道那个住处是轻罪的作者。这样教导说：就像外道的出家人是主人的住处是轻罪的作者一样，这个出家人是主人，所有不寻常的住处也是轻罪的作者。这里，经文是说，如果比丘，出家人，被允许居住的住处，比丘在那里住超过一天，并且寻求超过一份的食物，会犯什么罪？是轻罪。‘亲戚也是’，这句话也和‘和外道一样’这句话联系起来，那个比丘让亲戚建造的住处，亲戚是主人，在那里，所有不寻常的（东西），如果住超过一天，并且吃超过一份食物，就是轻罪。这里，经文是说，主人允许亲戚建造，会犯什么罪？是轻罪。尊者，如果比丘从别处乞食后，来到住处进食，会犯什么罪？是轻罪。尊者，如果比丘除了应该吃的食物之外，还有其他的食物和饮料，

【英语翻译】
Do. The second day, staying there and eating, it was said thus: Staying there and eating there, for the one who stays there, it is a minor offense. For the one who eats, it will become a downfall. This is what was said. That was said in reference to the second day. If asked, what is revealed? In the Pratimoksha Sutra, it says that a monk who spends the night in one dwelling, if not ill, should eat one alms bowl of food. If he eats more than that, he commits a downfall. Even if one limb is missing, if he eats food from that dwelling, then the one who eats is the perpetrator of a minor offense. 'Even without an owner' means that for all the unusual dwellings that are not of this Dharma, even if there is no owner, he is the perpetrator of a minor offense. 'For this person, the ordained one is just like a heretic' means that in this training ground, this ordained one, being the owner of the dwelling, is just like a heretic being the owner of the dwelling. Whichever of the two is the owner, it should be known that the dwelling is the perpetrator of a minor offense. It is taught thus: Just as the dwelling of a heretic ordained one who is the owner is the perpetrator of a minor offense, so too this ordained one is the owner, and all unusual dwellings are also the perpetrators of a minor offense. Here, the text says that if a monk, an ordained one, is allowed to dwell in a dwelling, and the monk stays there for more than one day and seeks more than one alms bowl of food, what offense does he commit? It is a minor offense. 'Relatives too' is also connected to the statement 'just like a heretic', the dwelling that the monk had built by relatives, the relatives are the owners, and there, all unusual things, if he stays for more than one day and eats more than one portion of food, it is a minor offense. Here, the text says, if the owner allows relatives to build, what offense is committed? It is a minor offense. Venerable, if a monk begs for alms from elsewhere and comes to the dwelling to eat, what offense is committed? It is a minor offense. Venerable, if a monk has other food and drink besides what should be eaten,

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང་གཞིབ་པ་དང་བལྡགས་པ་དག་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། སྟོབས་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་སྟོབས་པའི་བསོད་སྙོམས་ལྟུང་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱིམ་པའི་བསོད་སྙོམས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོབས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བ་དེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་སྟོབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱིམ་པ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དེའི་བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྟོབས་པའི་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་མ་དཔགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འདི་སྙེད་ཅིག་བ་ཞེས་ཤིག་ཅེས་ཚད་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པར་སྟོབས་པར་བྱེད་པའི་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ་སྟོབས་ན་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ན་ལྷུང་བཟེད་བརྒྱ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅི་ཁྱིམ་པ་སྟོབས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་མ་དཔགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་
ན་དེའི་ཕྱིར། ཅི་བདེར་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གིས་ཅི་བདེར་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཅི་བདེར་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བདེར་བྱས་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟོབས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་སྟོབས་པའི་བསོད་སྙོམས་སོ། །བསོད་སྙོམས་ཅི་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྲེའུ་ཆུང་དག་གི་ཚད་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པ་ཚོད་མ་མ་གཏོགས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ཏེ། གྲོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ཡང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པའི་ཆན་ཚོད་མ་མ་གཏོགས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསོད་སྙོམས་ལྷག་པ་དེའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པའི་ཆན་ནོ། །མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་ནི་འབྲས་

【汉语翻译】
如果想要吮、舔、舐，会犯什么罪呢？（答：）犯了恶作（duskrta）罪。所谓“可以吃的东西”，是指米饭等五种食物。关于“在住处吃东西会犯堕罪”已经讲完了。现在想要说受持超过三钵盂的钵盂的堕罪，所以说了“强迫的”这句话，意思是说，在家人是这种强迫布施堕罪的作者。如果问：什么样的在家人是这种布施的作者呢？因此说“强迫的”，意思是说，如果那个在家人用布施来强迫那个比丘，那么这个强迫的在家人就是布施的作者。如果问：如何强迫呢？因此说了“没有完全估计的”，意思是说，没有完全确定钵盂有多少，就强迫布施。如果完全确定了才布施，那么如果有符合佛法的需要，即使取一百个钵盂也没有罪过。如果问：是不是所有在家人强迫的、没有完全估计的布施都是作者呢？因此说了“没有如意做的”，意思是说，谁没有如意做，谁就是没有如意做的，他就是作者。如意做了就没有罪过。如果问：出家人强迫的布施也是作者吗？因此说了“在家的”，意思是在家人强迫的布施。如果问：布施多少才是作者呢？因此说了“小升的量，即煮了五又二分之一摩揭陀小升的米粥，除了菜以外，超过这个量的布施，包括朋友的份额”，意思是说，煮了五又二分之一摩揭陀小升的干米粥，除了菜以外，超过这个量的布施，就是作者。如果问：超过这个量的布施，小升的量是多少呢？因此说了“煮了五又二分之一摩揭陀小升的米粥”，意思是说，煮了五又二分之一摩揭陀小升的干米粥。如果问：摩揭陀的小升里有多少米呢？

【英语翻译】
If one desires to suck, lick, or lap, what offense is committed? (Answer:) One commits a duskrta offense. The term "things to be eaten" refers to the five types of food, such as rice. The explanation of "eating in a dwelling place leads to a downfall" is now complete. Now, intending to speak of the downfall of receiving more than three alms bowls, the phrase "forced" is stated, meaning that a householder is the perpetrator of this downfall of forced almsgiving. If asked, what kind of householder is the perpetrator of this almsgiving? Therefore, "forced" is said, meaning that if that householder forces that bhikshu with alms, then that forcing householder is the perpetrator of the almsgiving. If asked, how does one force? Therefore, "not fully estimated" is said, meaning that without fully determining the amount in the alms bowl, one forces the almsgiving. If one gives after fully determining the amount, then if there is a need in accordance with the Dharma, there is no fault even if one takes a hundred alms bowls. If asked, is every forced and not fully estimated almsgiving by a householder the perpetrator? Therefore, "not done as one pleases" is said, meaning that whoever has not done as one pleases is the one who has not done as one pleases, and he is the perpetrator. If it is done as one pleases, there is no fault. If asked, is the almsgiving forced by a renunciant also the perpetrator? Therefore, "of a householder" is said, meaning the almsgiving forced by a householder. If asked, how much almsgiving is the perpetrator? Therefore, "the measure of small breaus, that is, alms exceeding the amount of rice porridge cooked with five and a half Magadha small breaus, excluding vegetables, including the share of friends," meaning that alms exceeding the amount of rice porridge cooked with five and a half Magadha small breaus of dry rice, excluding vegetables, is the perpetrator. If asked, what is the measure of the small breau of that excess almsgiving? Therefore, "rice porridge cooked with five and a half Magadha small breaus" is said, meaning rice porridge cooked with five and a half Magadha small breaus of dry rice. If asked, how much rice is in a Magadha small breau?

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷ་པའི་སྲད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཡུལ་མ་ག་དྷ་བའི་སྲད་གཅིག་ལ་བོད་ཀྱི་སྲད་གཉིས་ཡོད་དེ། འབྲས་སྐམ་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་བོད་ཀྱི་སྲང་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། ཕུལ་ཚད་དུ་བརྩིས་ན་ནི་བདུན་ཕུལ་དོ་དང་ཁྱོར་གང་ཡོད་དོ། །ཚོད་མ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ཚོད་མ་བརྩི་བར་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པའི་ཆན་ཚོད་མ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཇི་ཙམ་དུ་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་གྲོགས་དག་ཡོད་ན་གྲོགས་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་ཚད་དེ་ཙམ་རེ་རེས་བླང་བར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གྲོགས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ཡང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གྲོགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐལ་པ་དང་བཅས་པར་ཚད་དེ་ཙམ་ཞིག་བླང་པར་བྱའི། དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་བླང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་འདོད་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་
གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་ཚད་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟོས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མགུལ་དུ་མིད་པ་ནའོ་ཅི་ཟོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ན་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མནོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནས་མནོས་ཏེ་གཞན་དུ་ཁྱེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ། ཇི་སྙེད་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནོས་པ་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལྷག་པར་ནོད་ན་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མནོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ནོད་དུ་བཅུག་པ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་འདག་གུ་དག་དང༌། སྣུམ་ཁུར་དག་བསྟབས་པ་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་གཞན་ནོད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་མནོས་པ་ལས་གཞན་པ་མ་མནོས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་ཇི་ས

【汉语翻译】
煮熟的大米饭，干燥的摩揭陀国的十六个“སྲད་”。摩揭陀国的一个“སྲད་”相当于西藏的两个“སྲད་”。一小捧干燥的米，相当于西藏的三十二“སྲང་”。如果按“ཕུལ་”来计算，那么七“ཕུལ་”相当于一“དོ་”和一“ཁྱོར་”。“除了菜蔬之外”的意思是，那里不计算菜蔬。无论有多少比丘，煮熟的干燥的摩揭陀国的五又二分之一小“བྲེའུ་”的大米饭，除了菜蔬之外，如果接受超过这个数量的食物，那么一切都会导致堕落。这里的经文说，无论有多少比丘，如果接受超过五又二分之一小“བྲེའུ་”的食物，那么一切都会导致堕落。如果那个比丘有朋友，那么每个朋友也应该接受那么多吗？不是的。因此，说“也包括朋友的份额”。无论有多少朋友，都应该包括他们的份额，接受那么多，不要接受更多。这里的经文是，如果想要从别解脱经中引用，那么那些比丘应该接受两个或三个钵盂的食物。如果接受更多，那么会导致堕落。什么时候会犯下超过所指示的食物数量的罪行呢？因此，说“在吃的时候”。吞咽的时候，是吃的所有东西都会犯吗？因此，说“接受的时候”。意思是接受之后带到别处。这里的经文是，在请求的时候，就待在那里，无论吃多少都不会导致堕落。对于那个，会犯下恶作。意思是，接受的时候，如果接受超过限量的食物，那么在做准备的时候，会犯下恶作。说“别人接受的也是”的意思是，吃别人让接受的食物也会犯下恶作。这里的经文是，在请求的时候，如果给别人超过两个或三个钵盂的油饼和油炸食物，那么会犯下恶作。说“对于别人没有堕落”的意思是，对于没有接受除了接受食物之外的东西，没有堕落。这里的经文是，就待在那里，无论多少

【英语翻译】
Cooked rice, sixteen "srad" of dry Magadha. One "srad" of Magadha is equivalent to two "srad" of Tibet. A small handful of dry rice is equivalent to thirty-two "srang" of Tibet. If calculated in "phul", then seven "phul" is equivalent to one "do" and one "khyor". The meaning of "except for vegetables" is that vegetables are not counted there. No matter how many monks there are, if they receive more alms than the cooked dry Magadha five and a half small "bre'u" of rice, excluding vegetables, then everything will lead to downfall. Here the scripture says that no matter how many monks there are, if they receive more alms than five and a half small "bre'u", then everything will lead to downfall. If that monk has friends, should each of those friends also receive that much? No. Therefore, it is said that "it also includes the share of friends". No matter how many friends there are, they should include their share and receive that much, and not receive more. Here the scripture is, if you want to quote from the Pratimoksha Sutra, then those monks should receive two or three bowls of food. If they receive more, then it will lead to downfall. When will the sin of exceeding the indicated amount of food be committed? Therefore, it is said "when eating". When swallowing, is it that everything that is eaten will be a sin? Therefore, it is said "when accepting". It means accepting and then taking it elsewhere. Here the scripture is that when requesting, just stay there, and no matter how much you eat, it will not lead to downfall. For that, an evil deed will be committed. It means that when accepting, if you accept more than the limited amount of food, then when preparing, you will commit an evil deed. Saying "what others accept is also" means that eating what others let you accept will also commit an evil deed. Here the scripture is that when requesting, if you give others more than two or three bowls of oil cakes and fried food, then you will commit an evil deed. Saying "for others there is no downfall" means that for not accepting anything other than accepting food, there is no downfall. Here the scripture is, just stay there, no matter how much

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །ལས་སུ་མ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྔོ་བཏག་མ་བྱས་པ་མནོས་ཏེ་ཟ་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐབས་འདིའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། འབྲུ་ཙམ་པ་ལེན་པའི་ཉེས་བྱས་གཞན་ནི་ཡོད་དོ། །བླང་བར་བྱ་བ་གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་དག་ལ་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླང་བར་འོས་པ་སྟེ། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེའམ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པ་དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མང་པ་ཉིད་དེ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་གལ་ཏེ་རང་བཟའ་བ་ལས་ལྷག་ཅིང་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །དགེ་སློང་དག་ལ་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མང་བ་དག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་ལ་ཡང་བགོ་བཤའ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མང་བ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་རང་བཟའ་བ་ལས་ལྷག་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་རོ། གལ་ཏེ་རང་བཟའ་བ་ལས་མི་ལྷག་ན་ནི་དེས་གདོན་མི་ཟ་བར་དགེ་སློང་དག་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླངས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བར་འདོད་ལ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བགོ་བཤའ་བྱ། བདག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྤངས་ནས་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ཙམ་གྱིས་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་བརྩམས་པས་ལྡང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཟས་བཟའ་བར་བརྩམས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆོག་པར་མ་ཟོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྡང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྟན་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཟས་བརྩམས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྩམས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང་འོག་ནས་ཀྱང་གནས་བཏང་བ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨོས་ཀྱང་གྲུབ་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱ་མི་དགོས་སོ། །ད་ནི་ཟས་

【汉语翻译】
以前说过的“即使吃了也没有堕落”就是这个意思。这部经是为了消除对犯罪的疑虑而作的。所谓“没有做过的事也是”，是指接受了没有经过碾磨等加工的稻米等食物而食用，也没有堕落。这是指在这种情况下没有罪过，但拿取少量谷物的其他罪过是存在的。关于“如果应该拿的东西很多，就应该分给僧侣们”，所谓“应该拿的东西”，是指应该拿的东西，即煮熟的米粥或五又二分之一摩揭陀小碗的食物，以及佐料。关于“如果很多”，所谓“很多的东西就是很多”，即如果应该拿的东西比自己吃的还多。所谓“应该分给僧侣们”，是指如果有很多，那么就应该分给僧侣们。因此，说“很多”是为了表明，如果比自己吃的还多，就应该吃，不要浪费。如果比自己吃的还少，那么就不要浪费，应该分给僧侣们。因此，《别解脱经》中也说：“拿取两个或三个满钵，拿到外面的僧众集会处，分给在座的僧侣们，自己也可以吃。”这是“如果应该拿的东西比这还多”这句话的补充。拿取超过两三个钵的食物会犯堕落罪，这已经说完了。现在想要说舍弃后食用的堕落罪，所以说了“应该吃多少才够”，即应该吃到摆脱饥饿的痛苦为止。所谓“不要因为开始吃饭就起身”，是指僧侣开始吃饭后，在没有吃到满足之前不要起身，这是“不要离开座位”的同义词。其他应该吃的东西是通过给予和接受来做的，而不是自己做的，因为说了“开始”这个词，而且后面也会出现“放弃住所”的说法。因此，即使不说“为了吃”，也是成立的，所以不需要单独说明。现在是食物

【英语翻译】
That which was previously stated, "Even if eaten, there is no downfall," is the same. This sutra was made to dispel doubts about wrongdoing. The statement "Even that which has not been done" means that even if one receives and eats rice and other foods that have not been milled, there is no downfall. This refers to the absence of offense in this particular case, but other offenses, such as taking a small amount of grain, do exist. Regarding "If there is indeed much to be taken, it should be distributed among the monks," the term "to be taken" means that which is appropriate to take, such as cooked rice porridge or five and a half small Magadhan bowls of food, along with condiments. Regarding "If there is indeed much," the object of "much" is indeed much, meaning if that which is to be taken is more than one's own consumption. The statement "It should be distributed among the monks" means that if there is indeed much, then at that time it should also be distributed among the monks. Therefore, the mention of "indeed much" is to show that if it is more than one's own consumption, it should be eaten without wasting. If it is not more than one's own consumption, then it should not be wasted but should be distributed among the monks. Therefore, in the Pratimoksha Sutra, it is also said, "Having taken two or three full bowls, go to the outer assembly hall and distribute it among the assembled monks, and I myself should also eat." This is a supplement to the phrase "if there is more than that which is to be taken." The offense of taking more than two or three bowls has already been explained. Now, intending to speak of the downfall of eating after abandoning, it is said, "One should eat only as much as is sufficient," meaning one should eat only as much as is necessary to be free from the suffering of hunger. The statement "One should not rise after beginning to eat" means that a monk, having begun to eat, should not rise until he has eaten enough, which is synonymous with "one should not leave the seat." Other things that should be eaten are done through giving and receiving, not by oneself, because the word "begun" is mentioned, and also because the phrase "abandoning the dwelling" will appear later. Therefore, even if "for the sake of eating" is not mentioned, it is established, so there is no need to state it separately. Now, food

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
བརྩམས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ཡན་ཆད་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླངས་ན་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆུང་དུ་ན་ལན་ཚྭ་ཡན་ཆད་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་ཟས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་ཞིག་ཀྱང་ངོ༌། །བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་ནའོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་བརྩམས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཟས་བརྩམས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་བྱས་པའོ། །འོག་ནས་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་སྤངས་པ་ཉིད་
ནི་གང་ཡིན། ལྷག་པོར་ནི་གང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇེ་སྤངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤངས་པའི་ནི་གནས་བཏང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱོགས་གང་དུ་འདུག་པར་གྱུར་པ་དེ་བཏང་བ་ནི་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་བཏང་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུག་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏ། དགེ་སློང་གིའོ། །འདུག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་བརྩམས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གིས་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མའི་སྒྲས་ནི་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཅའ་བར་གྱུར་པ་དག་བསྡུའོ། །བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་མའི་སྒྲས་ནི་འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང༌། ཤ་དང་སྣུམ་ཁུར་དང་འདག་གུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་བསྡུའོ། །ཅི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་པར་བཏང་ནའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཅའ་བར་བྱ་བ་དག་དང༌། ཐུག་པ་ལས་གཞན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འགྲེང་བ་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བར་བྱ་བ་དག་ལས་གཞན་པ་དང་ཐུགས་པ་ལས་ཀྱང་གཞན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ། མི་རུང་བ་དང་མ་འདྲེས་པའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པའི་འདྲི་མ་མཁན་དེ་སྤངས་ཏ

【汉语翻译】
为了阐述所造作的体性，说了即使是盐也稍微取一点可以吃的任何东西，也是同样的体性。即使是盐也，意思是小到即使是盐也这样的词语。可以吃的任何东西，意思是任何可以吃和烹调的食物。稍微一点，意思是小到一点点。取，意思是给予和接受。同样的体性，意思是所造作的食物就是那个体性，所造作的食物是为了吃而给予和接受的。下面说的“识为主”在这里也同样与“识为主”这个名称和主要作意者是同一个意思的名称相连。对谁是主要作意者呢？因此说，对于舍弃和没有剩余。那么，舍弃是什么？剩余又是什么呢？为了说明舍弃的体性，说了“舍弃的是放弃住所”。放弃住在的任何地方，就叫做舍弃。被谁放弃呢？因此说了“住的”。是比丘的。什么样的住呢？因此，说了“根等可以烹调的食物等所造作的”。意思是根等可以烹调的食物等所造作的词语。根等，等等，前面的“等”字包括了树干、树叶、花朵和果实等可以烹调的东西。烹调等，等等，后面的“等”字包括了米饭、热粥、肉、油饼和面疙瘩等可以吃的东西。难道一点也不做就放弃了吗？因此说了“根和树干、树叶和花朵、果实等可以烹调的东西，以及除了糌粑以外，可以吃或不可以吃的，以及没有混合的给予和接受，在获得力量的方向上站立着”。意思是，除了根等可以烹调的东西以外，以及除了糌粑以外，可以吃的，不可以吃的，以及没有混合的给予和接受力量的询问者，舍弃了。

【英语翻译】
In order to explain the nature of what is created, it is said that even if one takes a little bit of anything that can be eaten, even salt, it is the same nature. Even salt means a word that means even just a little bit of salt. Anything that can be eaten means anything that can be eaten and cooked. A little bit means even a little bit. To take means to give and receive. The same nature means that the food that is created is that nature, and the food that is created is given and received for the purpose of eating. The following "consciousness is the main thing" is also connected here with the name "consciousness is the main thing" and the name that means the one who mainly intends. To whom is the one who mainly intends? Therefore, it is said that it is for abandonment and non-remainder. So, what is abandonment? And what is remainder? In order to explain the nature of abandonment, it is said that "abandonment is giving up the dwelling place." Giving up any place where one lives is called abandonment. By whom is it abandoned? Therefore, it is said "of dwelling." It is of the monk. What kind of dwelling? Therefore, it is said "of the food that is created, such as roots and other things that can be cooked." It means the word that means the food that is created, such as roots and other things that can be cooked. Roots and so on, etc., the previous "etc." includes trunks, leaves, flowers and fruits that can be cooked. Cooking and so on, etc., the following "etc." includes rice, hot porridge, meat, oil cakes and dumplings that can be eaten. Is it abandoned without doing anything at all? Therefore, it is said "roots and trunks, leaves and flowers, fruits and other things that can be cooked, and other than tsampa, what can be eaten or cannot be eaten, and unmixed giving and receiving, standing in the direction of obtaining power." It means that other than roots and other things that can be cooked, and other than tsampa, what can be eaten, what cannot be eaten, and the inquirer who gives and receives power without mixing, has abandoned.

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གནས་བཏང་ན་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པའི་འདྲི་མ་མཁན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འགྲེང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་བྱིན་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟས་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འགྲེང་བ་དེའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་ཚང་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་དེ་སྤངས་བར་བྱས་ནས་ཟས་བརྩམས་པའི་འདུག་པའི་གནས་དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་གནས་བཏང་ན་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏང་བས་ནི་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤ་ཁ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་
དག་སྤངས་པར་གྱུར་ནས། དེས་སླད་ཀྱི་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ལྔ་ནི་འདག་གུ་དང་ཤ་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་དང་སྣུམ་ཁུར་དག་སྟེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ལས་བྱིན་ལེན་སྤངས་ན་ཟས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་དེས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི། སྔར་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་སྤངས་པར་མ་ཟད་དོ། །གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞན་ཡུལ་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་པས། འདིས་ནི་གཞན་དག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་མི་ལེན་ནའོ་ན་རང་གི་ཡུལ་ལ་བཀག་པའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདྲི་མ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉི་ཚེ་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཕྱིར་བཀག་པར་ཟད་ཀྱི། ཟན་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྤངས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱག་ཚད་འདྲི་མ་མཁན་ལ་མར་སོང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་འདིས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཚལ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྤངས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་པས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྔར་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། རེ

【汉语翻译】
如果放下了住处，就是舍弃了。如果问布施力量的人有什么不同，为了那个缘故，在获得的方面说了“站立”。比丘为了布施而获得食物，在获得的方面站立着。这样开示说：像那样可以吃的东西，如果舍弃了询问的全部布施力量，从开始做食物的住处，比丘如果放下了住处，就是舍弃了。舍弃了根等，不会变成舍弃，肉、糖等也包含在其中。这里经文是请问，如果僧人暂时舍弃了比丘除了五种食物以外的其他事物，如果他之后寻找五种食物，会犯什么堕罪？不会犯堕罪，这样说的。五种可以吃的东西是：面团、肉、米饭、热粥和油饼。如果舍弃了那些可以吃的东西的布施，就等于舍弃了所有的食物。舍弃了根等，不会舍弃可以吃的东西。“请吃吧”也是同样的。意思是，如果说了“请吃吧”，要知道那也是舍弃，不仅仅是舍弃了之前所说的。在某些地方，“请吃吧”这个词是用在其他地方的，意思是给其他人。如果自己不接受，难道不会成为禁止自己地方的果报吗？询问者只是暂时禁止了自己的地方，并不是禁止了所有的食物。“去吧”也是一样的。不仅仅是舍弃了之前所说的，对询问全部的人说“去拿酥油吧”，这也是舍弃。“寻找吧”也是一样的。说“也是一样的”这个词是为了呼应之前说的“也是一样的”，不仅仅是舍弃了之前所说的，说了“已经吃完了”也是舍弃。如果加上“暂时”这个词，就不是了。意思是，如果对之前所说的一切都加上“暂时”这个词，

【英语翻译】
If the dwelling is abandoned, it is abandonment. If one asks what is the difference between those who ask for the power of giving, for that reason, it is said that in the aspect of obtaining, there is "standing." A monk stands in the aspect of obtaining food for the sake of giving. This is what is taught: If one abandons the entire power of giving that inquires about such things to be eaten, and if a monk abandons the dwelling from the place where food is prepared, it is abandonment. Abandoning roots and so on does not become abandonment, as meat, sugar, and so on are also included in it. Here, the scripture is a question: If a monk temporarily abandons things other than the five foods, what kind of transgression would it be if he later seeks the five foods? It is said that there is no transgression. The five things to be eaten are dough, meat, rice, hot porridge, and fried cakes. If one abandons the giving of those things to be eaten, it is equivalent to abandoning all food. Abandoning roots and so on does not abandon the things to be eaten. "Please eat" is also the same. It means that if one says "Please eat," one should know that it is also abandonment, not just abandoning what was said before. In some places, the word "Please eat" is used in other places, meaning to give to others. If one does not accept it oneself, will it not become the result of prohibiting one's own place? The questioner has only temporarily prohibited his own place, not prohibiting all food. "Go" is also the same. It is not just abandoning what was said before, but also saying "Go get butter" to the one who asks everything, this is also abandonment. "Look for it" is also the same. The word "also the same" is to echo the previous "also the same," it is not just abandoning what was said before, but saying "It's already eaten" is also abandonment. If the word "temporarily" is added, then it is not. It means that if the word "temporarily" is added to everything said before,

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་གསོལ་ཅིག་ཅེ་འམ་རེ་ཞིག་སོང་ཅིག་ཅེ་འམ་རེ་ཞིག་འཚལ་ལགས་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་གསུམ་སྨྲས་པས་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུག་པ་དག་གི་ཐུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་དུ་ཁ་གཟར་བཙུགས་ན་ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་
སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐུག་པའི་ནང་དུ་ཁ་གཟར་བཙུགས་པ་དེ་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སོར་མོ་ལྔ་མི་མངོན་པ་ནི་སྐྱོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོ་མ་གང་གི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ལྔ་བཞག་པའི་རྗེས་མི་མངོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སོར་མོ་མི་མངོན་པ་སྟེ། སོར་མོ་ལྔ་མི་མངོན་བདེ་ནི་སྐྱོ་མའི་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དེའི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོ་འཚམས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པས་དགེ་སློང་ལ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་བྱེད་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ཤེས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་ལ་འདི་མི་དགོས་ཀྱིས་སོང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྤངས་པ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བྱིན་ལེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྔར་ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་གྱུར་ལ། དེས་སླད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཞན་གྱིས་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་དེ་ལ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ཐོ་འཚམས་མོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤངས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷག་པོར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པ་ལས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་དང༌། མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་དང༌། མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་དགེ་སློང

【汉语翻译】
如果说“请稍等一下”或者“请稍走一下”或者“请稍等一下，大人”，那么那时说了这三种话也不会构成舍弃。 “可以了”也等同于“是的”。 对于那个，如果加上“稍等一下”的语气，如果不是舍弃，那其他情况还用说吗？ 想要说汤的特征，说了“不能让倾斜的勺子竖直立起来的，就是汤的汤性”，无论在哪里插上倾斜的勺子，凡是不能让倾斜的勺子竖直立起来的汤等等，就是汤的性质。 这样教导说：如果把倾斜的勺子插进汤里，不能让它竖直立起来，那就是汤的性质。 五个手指不显现出来，叫做“稀粥”。 无论在什么样的稀粥上，放上五个手指后痕迹不显现，那就是手指不显现，五个手指不显现出来，就是稀粥的汤性。 为了说明所说的“施舍”的形态，说了“抵触不是施舍”，抵触不是施舍。 这样教导说：如果有人以抵触的心态对僧侣进行施舍，僧侣也知道这件事，说了“我不需要这个，请走吧”，即使这样也不会构成舍弃，因为那没有施舍。 这里，经文说，一位比丘曾经因为有抵触的想法而对僧侣进行施舍，之后在普通人的状态下，如果向其他人请求施舍，会犯什么罪？ 近亲不会犯戒，是这样说的。 所谓“有抵触的想法”，就是指心中有“这个人很抵触”的想法。 舍弃的特征已经讲完了。 第二十七品。 讲完舍弃之后，现在要讲剩余的事情，意思是说，在结界之外、无法到达的地方以及不在面前的地方安住，不会产生剩余的事情。 意思是说，安住在结界之外，安住在无法到达的地方，以及安住在不在面前的地方的那些人，不会有比丘

【英语翻译】
If one says, "Please wait a moment," or "Please go for a moment," or "Please wait a moment, sir," then at that time, saying these three things will not constitute abandonment. "It is okay" is also equivalent to "Yes." Regarding that, if the tone of "wait a moment" is added, if it is not abandonment, then what need is there to mention other situations? Wanting to speak of the characteristics of soup, it is said, "That which cannot make a tilted spoon stand upright is the very nature of soup." Wherever a tilted spoon is inserted, whatever soup, etc., cannot make a tilted spoon stand upright is the very nature of soup. This is taught, saying: If a tilted spoon is inserted into the soup and it cannot make it stand upright, that is the very nature of soup. Five fingers not appearing is called "thin porridge." On whatever thin porridge, if five fingers are placed and the traces do not appear, that is fingers not appearing; five fingers not appearing is the very nature of thin porridge. In order to explain the form of what is said as "giving," it is said, "Resistance is not giving," resistance is not giving. This is taught, saying: If someone, with a mind of resistance, gives to a monk, and the monk also knows this and says, "I do not need this, please go," even so, it will not constitute abandonment, because there is no giving in that. Here, the scripture says that a certain monk, having previously had a thought of resistance, gave to a monk, and later, in a state of being an ordinary person, if he asks others for that giving, what offense will he commit? A close relative will not commit an offense, it is said. The so-called "having a thought of resistance" refers to someone who has the thought, "This person is very resistant." The characteristics of abandonment have been explained. Chapter Twenty-Seven. Having explained abandonment, now the remaining matters will be explained, meaning that residing outside the boundary, in an unreachable place, and in a place not in front will not give rise to remaining matters. It means that those who reside outside the boundary, reside in an unreachable place, and reside in a place not in front will not have monks

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷག་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མར་བྱས་ཤིང་བོར་བ་སྟེ། ལྷག་པོར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་བོར་བ་ནི་ལྷག་པོར་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་པོར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལྷག་མར་མ་བྱས་ཤིང་མ་བོར་བ་ནི་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མར་མ་བྱས་ཤིང་མ་བོར་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་
བས་ན་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དང༌། མདུན་ན་འདུག་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཕྱིར་བཏང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི། ལྷག་པོར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་ལྷག་བོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཐུ་བར་བཞག་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ལ་བྱུག་རིས་སུ་བཞག་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་ལག་པ་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རུད་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདྲེས་པ་ལ་ནི་ལྷག་པོར་གྱི་དངོས་པོ་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པོར་བྱ་བ་དེ་སུས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེན། དེའི་ཕྱིར། གནས་མ་བཏང་བས་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཟན་ཟ་བའི་གནས་མ་བཏང་བ་དེ་ནི་གནས་མ་བཏང་བ་སྟེ། དེས་ལྷག་པོར་གྱི་དངོས་པོ་དེ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཆོག་པར་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་འབའ་ཞིག་གིས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཟ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བདག་གིས་དེང་འདི་ལ་ཟས་གཞན་མི་བཟའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟག་པ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ལྷག་པོར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་མ་བྱས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཅི་མ་གསོལ་བས་ཀྱང་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གསོལ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཚལ་མ་འཚལ་ལགས་ཤིང་སྤངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བགྱིད་པ་ལས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་རྙེད

【汉语翻译】
不会有多余的行为发生。所谓“多余”，就是已经做成剩余并丢弃。做出多余行为的比丘，丢弃了他吃剩的残余，这叫做“多余”。做出多余行为的比丘，没有做成剩余也没有丢弃，这叫做“没有做成多余”。这里，经文是分别解释，所谓“没有做成多余”，就是没有做成剩余，没有丢弃，没有完全舍弃的意思。因此，与前者相反，在结界的内部和可得的方位，以及在面前，比丘会发生多余的行为，那是暂时舍弃的特征。从“对于没有拿在手中的行为也不会发生”来说，凡是多余行为的物体，对于没有拿在手中的，也不会发生多余的行为，放在高处也不会发生，放在涂抹处也不会发生。这里的经文是说，那位比丘洗手后做了给予和接受。所谓“在虚空中也不会发生”，那是指属于“结界之外”的范畴。所谓“对于不适合的和混合的，就不是应该做的”，就是说，对于不适合的食物和混合的食物，就不是应该做成多余的物体。那么，多余的行为应该由谁来做呢？因此，说了“没有放弃处所，就应该做”，就是说，比丘没有放弃吃食物的处所，那就是没有放弃处所，他就应该做成多余的物体。难道只有没有被允许的比丘才应该做多余的行为吗？因此，说了“通过不做食用的观察也可以”，所谓“通过不做食用的观察”，就是说，自己观察说今天我不吃其他的食物，这样观察，他也应该做多余的行为。通过“也”这个词，就表示没有做不食用的观察，更不用说应该如何了。难道没有禀告也可以做吗？因此，说了“禀告后就应该做”，就是说，请诸位长者垂听，我，比丘，名叫某某，想要或者不想要，舍弃，完全圆满，最终从禁令和食物中获得。

【英语翻译】
There will be no extra action. The so-called "extra" means that it has been made into a surplus and discarded. A monk who makes extra actions, discarding the leftovers he has eaten, is called "extra." A monk who makes extra actions, neither making a surplus nor discarding it, is called "not making extra." Here, the scripture is a separate explanation, the so-called "not making extra" means not making a surplus, not discarding, not completely abandoning. Therefore, contrary to the former, within the boundary and in the obtainable direction, and in front, a monk will have extra actions, which is the characteristic of temporary abandonment. From "for actions not taken in hand, it will not happen," whatever is the object of extra action, for those not taken in hand, extra action will not happen, it will not happen if placed high, nor will it happen if placed in a smeared place. Here the scripture says that the monk washed his hands and made giving and receiving. The so-called "it will not happen in the sky" refers to the category of "outside the boundary." The so-called "for what is unsuitable and mixed, it is not what should be done," means that for unsuitable food and mixed food, it is not what should be made into extra objects. Then, who should do the extra action? Therefore, it is said, "Without giving up the place, it should be done," that is, the monk who has not given up the place of eating food, that is, has not given up the place, he should make the extra object. Is it only the unpermitted monk who should do the extra action? Therefore, it is said, "Through the observation of not eating, it is also possible," the so-called "through the observation of not eating" means that one observes that today I will not eat other food, and by observing in this way, he should also do the extra action. Through the word "also," it means that if one has not made the observation of not eating, let alone how it should be done. Is it possible to do it without reporting? Therefore, it is said, "After reporting, it should be done," that is, please listen, venerable ones, I, the monk, named so-and-so, want or do not want, abandon, completely perfect, and ultimately obtain from prohibitions and food.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་འཚལ་བར་འཚལ་ན། ལྷག་པོར་བགྱིས་ཏེ། བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེས། ལྷག་པོར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པོར་བྱེད་པས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་
བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཅི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། འདིར་དོན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་གྱིས། ཚིག་ནི་ངེས་པ་མེད་པས། དེས་ན་ལྷག་པོར་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་མདོ་ལས་སྨོས་པ་འདི་གཉིས་སམ། དེ་དང་མཐུན་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བྱར་རུང་ངོ༌། །ཇི་ཚིག་ཙམ་ཁོ་ནས་ལྷག་པོར་བྱ་བར་ཟད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇེ་དང་པོར་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ཏེ་ལྷག་མར་བྱས་ཤིང་དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་དོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ལྷག་མར་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བོར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ལྷག་བོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་གང་གིས་མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པས་ལྷག་པོར་བྱེད་ན་དེས་ཀྱང་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བཏང་བས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གིས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤང་བ་དེ་ནི་བྱ་བ་བཏང་བ་སྟེ། དེས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱ་བར་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བས་ལྷག་པོར་བྱའོ། །ལྷག་པོར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་པོར་བྱས་པའི་ཟས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་མནོས་པ་དེ་དགེ་སློང་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བ་ཟར་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཡུལ་དེ་ལ་དེའི་འདུ་ཤེས་དེ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
如果需要这样做，就应该这样做。通过剩余，向某人祈求说：“请赐予我。”这样做就是剩余的行为。如果通过剩余来做，那么应该如何做剩余的行为呢？因此，应该通过说“请您享用”这句话来做。也就是说，应该说出“请您享用”这句话。
有些人说：“请随意享用。”有些论师说，应该说出“请随意享用”这句话。在这里，意义是最重要的，词语不一定是固定的。因此，剩余行为的词语，可以是经部所说的这两种，或者其他与之相似的也可以。
仅仅通过词语就能完成剩余的行为吗？因此，应该说“吃了两三口了”。也就是说，首先吃两三口，使其剩余，然后在之后说出之前所说的词语来舍弃。仅仅这样，既是剩余，也是舍弃，所以称为剩余舍弃。
如果通过观察某人不吃来做剩余，那么也应该吃两三口吗？因此，应该说“通过放弃行为，就不应该吃”。也就是说，某人放弃了食物的行为，那就是放弃行为。因此，不应该吃，而应该通过“请您享用”等等任何词语来做剩余。剩余的东西应该给别人吃。也就是说，剩余的食物，一个比丘接受了，其他的比丘也可以吃。这里，经文说的是，对于一个比丘可以的，对于其他人也可以。
所谓“知为主”，在这里，也应该与“知为主”这个名称和“以认识为主”这个名称结合起来。对于什么以认识为主呢？因此，应该说“对于舍弃本身和未做剩余本身”。也就是说，对于自己舍弃本身，以及对于应该吃的东西，其他人没有做剩余本身，如果比丘也这样知道，那么对于那个境，他的认识就是以认识为主。

【英语翻译】
If it is necessary to do so, it should be done. By leaving a remainder, one prays to someone, saying, "Please grant it to me." Doing so is the very act of leaving a remainder. If one does it by leaving a remainder, how should one perform the act of leaving a remainder? Therefore, it should be done by the words, "Please partake." That is to say, one should utter the words, "Please partake."
Some say, "Please enjoy as you wish." Some teachers say that one should utter the words, "Please enjoy as you wish." Here, the meaning is the most important, and the words are not necessarily fixed. Therefore, the words for the act of leaving a remainder can be these two mentioned in the sutras, or others similar to them.
Is the act of leaving a remainder completed merely through words? Therefore, one should say, "I have eaten two or three mouthfuls." That is to say, first eat two or three mouthfuls, making it a remainder, and then discard it by uttering the words previously spoken. By doing just that, it is both a remainder and a discarding, so it is called leaving a remainder.
If one makes a remainder by observing that someone does not eat, should one also eat two or three mouthfuls? Therefore, one should say, "By abandoning the act, one should not eat." That is to say, someone who abandons the act of eating food, that is abandoning the act. Therefore, one should not eat, but should make a remainder by any words such as "Please partake." The remainder should be given to others to eat. That is to say, the remaining food that one bhikshu has received, other bhikshus can also eat. Here, the text says that whatever is permissible for one bhikshu is also permissible for others.
The so-called "knowing as primary," here too, should be combined with the name "knowing as primary" and the name "one who makes recognition primary." For what is recognition made primary? Therefore, one should say, "For the very act of abandoning and the very act of not making a remainder." That is to say, for the very act of abandoning by oneself, and for the food that should be eaten, if others have not made a remainder, if the bhikshu also knows this, then for that object, his recognition is the very one who makes recognition primary.

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
 གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ཞིག་
རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མགུལ་དུ་མིད་པར་གྱུར་ནའོ། །ཇི་ཞིག་ཟོས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟས་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཅའ་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ཤ་ཁ་རལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་བ་དང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་དང་པོར་བཅས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟན་གཅིག་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ནི་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང་སྤངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཟོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ལྷག་པོར་བྱས་ཀྱང་རུང༌། ལྷག་པོར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བའི་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཟོས་ན་ཡི་དམ་རལ་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཕལ་པ་དག་ལས་གཞན་བ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲས་བར་འདོད་ནས། སྟོབས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་དེ་དག་ཁས་བླངས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཟོས་ཤིང་སྤངས་པ་དེ་ལ་ཟས་ཙམ་སྟོབས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་སྟོབས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རུང་བའི་དངོས་པོ་དགེ་སློང་ལ་སྟོབས་ནའོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དགེ་སློང་ལ་སྟོབས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་
མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་

【汉语翻译】
如果自己也知道是舍弃了，并且知道所食之物也没有剩余，这就是它的含义。如果追问应该如何做才是这样做的人呢？因此说了“吃了”，就是说咽到喉咙里了。如果追问吃了什么呢？因此说了“仅仅是食物”，这就是说仅仅是应该准备的食物的含义。说了“仅仅是食物”也不会从肉、口、疮等中解脱，就像以一般和特殊的方式在非时食用等情况一样。这里因为一开始就规定了一座食，因此应该知道所有这些都是以这种方式确定的。如果比丘正确地获得了“一座食”的修行功德，无论是舍弃了还是没有舍弃，只要吃了之后，无论是剩余了还是没有剩余的应该准备的食物和可以食用的食物，都不应该再食用，如果吃了，誓言就会破裂。应该知道，立誓的过失是普通比丘与具有修行功德的比丘的区别。关于“一座食”的堕罪，已经讲完了。

想要说关于舍弃后给予的堕罪，因此说了“给予”。这里也是，要知道最主要的是舍弃和没有剩余，接受之前所说的那些部分，然后这样说：对于已经吃了并且舍弃了的食物，如果仅仅是给予，就会产生这个罪过。如果追问给予谁呢？因此说了“给予比丘”，就是说如果将允许的物品给予比丘。如果将不允许的物品给予比丘，那么所有这些都会构成恶作。关于舍弃后给予的堕罪，已经讲完了。

想要说关于聚集而食的堕罪，因此说了“知道最主要”。这里也是，要将“知道最主要”这个名称与“主要进行聚集认知者”这个名称联系起来。如果追问对于谁是主要进行聚集认知者呢？因此，对于那些不是分别确定的食物处所的比丘，他们组成了僧团，住在结界之内

【英语翻译】
If one knows that one has abandoned and that what is to be eaten is not left over, that is the meaning. If one asks, how should one act to be the one who does this? Therefore, it is said, "Having eaten," that is, having swallowed it into the throat. If one asks, what is eaten? Therefore, it is said, "Only food," that is, the meaning of only what should be prepared. Saying "only food" does not liberate from meat, mouth, sores, etc., just as eating at the wrong time in a general and specific way. Here, because a single seat meal is prescribed from the beginning, it should be known that all these are determined in this way. If a monk correctly obtains the merit of practicing "one seat meal," whether he has abandoned it or not, as long as he has eaten, whether there is leftover or not, the food that should be prepared and the food that can be eaten should not be eaten again. If he eats, the vow will be broken. It should be known that the fault of making a vow is the difference between ordinary monks and those with the merit of practice. The transgression of "one seat meal" has been explained.

Wanting to speak about the transgression of giving after abandoning, therefore it is said, "Giving." Here too, know that the most important thing is abandoning and not leaving anything over. Accept the parts mentioned earlier and then say this: For food that has been eaten and abandoned, if it is only given, this transgression will occur. If one asks, to whom is it given? Therefore, it is said, "Giving to a monk," that is, if one gives permissible items to a monk. If one gives impermissible items to a monk, then all of these will constitute a misdeed. The transgression of giving after abandoning has been explained.

Wanting to speak about the transgression of gathering and eating, therefore it is said, "Knowing the most important." Here too, the name "knowing the most important" should be linked to the name "one who mainly gathers and recognizes." If one asks, for whom is one who mainly gathers and recognizes? Therefore, for those monks who are not in separately determined food places, they form a sangha and live within the boundary.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གིས་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་གང་ན་ཟས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་སོ། །དགེ་སློང་གང་དག་ལ་གནས་དེ་ཡོད་པ་དག་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་གོ །དགེ་སློང་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་བཞི་ཡན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་གི་ཟན་ལྷན་ཅིག་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་དང་དགེ་འདུན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཅི་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཅིག་པུའི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་ཟ་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་གྱི་རིམ་གྱིས་ཟ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མགོ་མཉམ་དུ་ཟ་བ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསུམ་མམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བཞི་པོ་དག་ལས་གཅིག་ཞལ་ཏ་བྱེད་ཅིང་གསུམ་ཟ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཇི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའམ་འོན་ཏེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའམ། གང་གིས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། འདིར་གཞུང་ནི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་གསུམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ་གཅིག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དུས་ལ་ལྷན་ཅིག་བབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་དུས་ལ་མ་བབ་པས་གོས་
མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དགེ་སློང་མི་ན་བ་དང་ལས་མ་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། གྲུར་མ་ཞུགས་པ་དང༌། སྐམ་སའི་ལམ་དང་ཆུའི་ལམ་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་མ་སོང་བ་དག་གིས་འདུས་པ་ཡི

【汉语翻译】
因此，他们说：“不是一起吃的。” 哪里确定食物是不同的，那就是各自确定的食物。 哪些比丘拥有那个地方，他们就是拥有各自确定食物的地方的人。 除了那些比丘之外，成为比丘僧团的四个或四个以上住在界限内的人，他们的食物一起聚集并一起吃，对于那个不是一起吃的境域，无论什么样的认知，那都是最主要的。 聚集和僧团分开等等，也应该理解为是这个意思。 如果一个比丘单独吃不是一起吃的食物，也会犯这个堕罪吗？ 因此，说“一起的”，不是单独的。 和什么样的情况一起呢？ 因此，说“一起吃第一口”，是和同时吃一起，而不是和依次吃一起，是同时开始吃的意思。 和谁一起呢？ 因此，说“三个等等”，是和三个或四个等等的团体一起。 这里经文说，四个人中一个说话，三个人吃，就没有堕罪。 如果说“三个等等”，是受了比丘戒的，还是没有受比丘戒的呢？ 谁的三个等等呢？ 因此，说“比丘们的”，说了比丘，就应该知道是受了比丘戒的人。 这里经文说，在指出堕罪时，如果是三个受了比丘戒的，一个没有受比丘戒的，就没有堕罪。 如果所有时间一起到来都是这样吗？ 因此，说“就像比丘以什么样的方式成为找到第二种无衣食物的作者一样”，就像比丘在非时找到第二种无衣食物并反复吃一样，这里也是一样，没有生病的比丘，没有做工的比丘，没有走在路上的比丘，没有上船的比丘，没有在旱路和水路上走完一半俱卢舍的比丘们聚集在一起。

【英语翻译】
Therefore, they said, "It is not eating together." Wherever it is determined that the food is different, that is the food that is determined separately. Those bhikshus who have that place are those who have the place of separately determined food. Apart from those bhikshus, four or more who have become a sangha of bhikshus and reside within the boundary, their food gathers together and they eat together, and whatever perception there is of knowing that in that realm of not eating together, that is the most important. Gathering and the sangha separately, etc., should also be understood to be this meaning. If a bhikshu alone eats food that is not eaten together, will this downfall also occur? Therefore, it is said, "Together," not alone. With what kind of situation together? Therefore, it is said, "Eating the first mouthful together," it is together with eating at the same time, but not together with eating in sequence, it means starting to eat at the same time. With whom together? Therefore, it is said, "Three, etc.," it is together with a group of three or four, etc. Here the scripture says that if one of the four speaks and three eat, there is no downfall. If it is said, "Three, etc.," are they ordained bhikshus or not ordained? Whose three, etc.? Therefore, it is said, "Of the bhikshus," having said bhikshus, it should be known that they are those who have been ordained. Here the scripture says that in pointing out the downfall, if there are three ordained bhikshus and one unordained, there is no downfall. Is this the case for all times that come together? Therefore, it is said, "Just as in what way does a bhikshu become the author of finding a second unclothed food," just as a bhikshu finds a second unclothed food at an improper time and eats it repeatedly, so too here, bhikshus who are not sick, bhikshus who have not worked, bhikshus who have not set out on the road, bhikshus who have not boarded a boat, bhikshus who have not traveled half a krosha on land and water routes gather together.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཅེས་གསུངས་པའི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་འདས་པར་བགྱིས་ནས་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཚལ་མ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དབྲི་བཀོལ་མེད་པར་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་ཟན་སྤགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟན་སྤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་སྤགས་ཤིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཁྱེར་བ་ཚོམས་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་ཟ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་དོང་ཀའི་མེ་ཏོག་བརྔ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྟོན་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟོས་ནའོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ན་ཅི་དུས་ལ་མ་བབ་པའི་དགེ་སློང་གིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་འདི་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ལ་རྟགས་འདི་མེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་འདི་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཟས་ལས་གཞན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཟས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དག་གི་ཟས་ཏེ། ཟས་དེ་དུས་ལ་མ་བབ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཟོས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པའི་མདོ་དེ་གསུམ་གྱི་གཞུང་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་འདུས་ཤིང་ཟ་ན་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་བ་དུས་སོ། །ལས་དུས་སོ། །ལམ་དུས་སོ། །གྲུར་ཞུགས་པ་དང༌། འདུས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཟས་དུས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟས་ཟོས་
ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མགུལ་དུ་མིད་ནའོ། །དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དག་གིས་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་འདའ་བའི་ཕྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞིའི་འདུག་གནས་དང་ཁང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་གང་དག་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་བཀད་ས་འདུག་པ་དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གོ །དིར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་

【汉语翻译】
应当如是理解。关于“半由旬”的说法，请问如果比丘越过半由旬后，与僧众一起进食或不进食，会犯何种罪？近亲（指亲近的比丘）说没有罪。如果未经允许而一起食用食物，是否适用于所有情况？因此说，这不适用于大型节日。这里所说的大型节日，指的是食用面团。食用面团是指，揉捏面团并带到花园等地，分成不同的小组食用。例如，像采摘莲花等节日一样，在这些情况下没有罪过。但在其他情况下，则会犯戒。如果下文提到“吃了”，那么是否意味着未到用餐时间的比丘，无论吃什么都会犯戒？因此说，这不包括没有标志的出家人的食物。没有标志的出家人，指的是外道出家人。所谓“他们的食物之外”，指的是除了外道出家人的食物之外的其他食物，如果未到用餐时间的比丘吃了这些食物，就会犯戒。这三部经所阐述的含义，都出自《别解脱经》，其中提到，如果聚集在一起进食，除非是特殊情况，否则会犯堕罪。所谓特殊情况，指的是生病时、工作时、在路上时、乘船时、大型集会时以及比丘的用餐时间，这些都是特殊情况。如果追随某种行为，就会犯戒，这是什么意思呢？因此说，吃了食物，也就是吞咽到喉咙里。对于那些居住在寺院范围内，住在固定住所的人来说，如果未经允许就进食，就会犯半堕罪。所谓“居住在寺院范围内”，指的是那些住在寺院的住所和房屋里，在寺院范围内有固定住所的比丘。这些居住在寺院范围内的比丘，如果未经允许就进食，

【英语翻译】
It should be understood in this way. Regarding the statement "half a yojana," the question is, if a monk travels more than half a yojana and then eats or does not eat with the Sangha, what kind of offense is committed? The close relatives (referring to close monks) say there is no offense. If food is eaten together without permission, does this apply to all situations? Therefore, it is said that this does not apply to large festivals. The large festival mentioned here refers to eating dough. Eating dough means kneading dough and bringing it to gardens, etc., and eating it in different groups. For example, like festivals such as picking lotus flowers, there is no offense in these cases. But in other cases, an offense will be committed. If it is mentioned below that "ate," does it mean that a monk who is not at the mealtime will commit an offense no matter what he eats? Therefore, it is said that this does not include the food of renunciants without marks. Renunciants without marks refer to non-Buddhist renunciants. The so-called "other than their food" refers to food other than the food of non-Buddhist renunciants. If a monk who is not at the mealtime eats these foods, he will commit an offense. The meanings explained in these three sutras all come from the Pratimoksha Sutra, which mentions that if they gather together to eat, unless it is a special situation, they will commit a downfall offense. The so-called special situations refer to when one is sick, when one is working, when one is on the road, when one is on a boat, when there is a large gathering, and when it is the monks' mealtime. These are special situations. What does it mean to commit an offense if one follows a certain behavior? Therefore, it is said, eating food, that is, swallowing it into the throat. For those who live within the monastery grounds, living in fixed residences, if they eat without permission, they will commit a half-downfall offense. The so-called "living within the monastery grounds" refers to those monks who live in the monastery's residences and houses, and have fixed residences within the monastery grounds. These monks who live within the monastery grounds, if they eat without permission,

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
འདའ་བའི་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟན་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ན་སྟེ་མདོ་ལས་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་གནས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དེ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞིའི་འདུག་གནས་ཀྱི་ཉེ་ན་ཀོར་ན་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཡོད་ལ་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་དགེ་སློང་དག་ཟན་ཟ་ན་དེ་དག་གིས་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་ནས་དགེ་སློང་དག་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་གཞིའི་འདུག་གནས་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དག་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་སུ་ཟན་ཟ་ན་དེ་དག་གིས་གཞིའི་འདུག་གནས་ནས་དགེ་སློང་དག་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། གཞིའི་འདུག་གནས་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་གཞིའི་འདུག་གནས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་ལ་གཞིའི་འདུག་གནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཡོད་ཅིང་བཀད་ས་ལན་འགའ་ནི་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་བྱེད། ལན་འགའ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་བྱེད་ལ། དེ་ན་གལ་ཏེ་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་བཀད་ས་བྱེད་ན་ཁང་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་ཟན་གྱི་ཕྱིར་དེར་འོང་བས། དེའི་ཚེ་གཞིའི་འདུག་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁང་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་འོངས་
སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁང་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེར་མ་ལྷགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་གཞིའི་འདུག་གནས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཁང་ཁྱིམ་དུ་བཀད་ས་བྱེད་ན་གཞིའི་འདུག་གནས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་ཟན་གྱི་ཕྱིར་དེར་འོད་བས་དེའི་ཚེ་ཁང་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་གཞིའི་འདུག་གནས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞིའི་འདུག་གནས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེར་མ་ལྷགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཁང་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་མི་འདྲི་བ་ནི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ

【汉语翻译】
违犯的半数是名为“恶作”的词语。如果并非安住于应当前来的比丘，在未询问是否前来而食用斋饭，则唯犯堕罪，因为经中说“安住”，因此对于非安住者，若未作此排除，则会犯堕罪。这里的规矩是，在根本住处的附近有房屋，如果在根本住处比丘们食用斋饭，那么他们应当询问从房屋住处的比丘们是否前来。如果未询问而食用，那么对于根本住处者则会犯恶作罪，对于房屋住处者则会犯堕罪。如果比丘们在房屋住处食用斋饭，那么他们应当询问从根本住处的比丘们是否前来。如果未询问而食用，那么对于房屋住处者则会犯恶作罪，对于根本住处者则会犯堕罪，如是宣说。如此教导说：在一个界限内，根本住处在另一处，并且在该根本住处的外面有房屋，有时斋饭的分配在根本住处进行，有时在房屋中进行，那么如果斋饭的分配在根本住处进行，那么住在房屋中的比丘们也会为了斋饭而来到那里。那时，在根本住处安住的比丘们应当询问住在房屋中的比丘们是否前来。
如果未询问而食用，则犯恶作罪。住在房屋中未到达那里的比丘们也应当询问在根本住处安住的比丘们是否前来。如果未询问而食用，则会犯堕罪。因此，如果斋饭的分配在房屋中进行，那么在根本住处安住的比丘们也会为了斋饭而来到那里，那时，在房屋中安住的比丘们应当询问在根本住处安住的比丘们是否前来。如果未询问而食用，则犯恶作罪。在根本住处安住未到达那里的比丘们也应当询问在房屋中安住的比丘们是否前来。如果未询问而食用，则会犯堕罪。这里不询问仅仅是不一起食用斋饭的例子而已，堕罪的原因是不一起食用斋饭本身。

【英语翻译】
The half of transgression is the term called 'dukṛta' (an offense of wrong-doing). If monks who are not residing in the place where they should come, eat food without asking whether they have come, then it is only a downfall, because the sutra says 'residing,' so if this exclusion of those who are not residing is not done, then it will be a downfall. Here, the rule is that there are houses near the base residence, and if monks eat food at the base residence, then they should ask whether the monks have come from the house residence. If they eat without asking, then those at the base residence will commit an offense of wrong-doing, and those at the house residence will commit a downfall. If monks eat food at the house residence, then they should ask whether the monks have come from the base residence. If they eat without asking, then those at the house residence will commit an offense of wrong-doing, and those at the base residence will commit a downfall, as it is said. This is what is taught: Within one boundary, the base residence is in a separate place, and outside that base residence there are houses, and sometimes the distribution of food is done at the base residence, and sometimes it is done in the houses. So, if the distribution of food is done at the base residence, then the monks living in the houses will also come there for food. At that time, the monks residing at the base residence should ask whether the monks residing in the houses have come.
If they eat without asking, it is an offense of wrong-doing. The monks residing in the houses who have not arrived there should also ask whether the monks residing at the base residence have come. If they eat without asking, they will commit a downfall. Therefore, if the distribution of food is done in the houses, then the monks residing at the base residence will also come there for food, and at that time, the monks residing in the houses should ask whether the monks residing at the base residence have come. If they eat without asking, it is an offense of wrong-doing. The monks residing at the base residence who have not arrived there should also ask whether the monks residing in the houses have come. If they eat without asking, they will commit a downfall. Here, not asking is only an example of not eating food together, but the cause of the downfall is not eating food together itself.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཟན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མ་དྲིས་པར་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མ་གཅིག་གི་དོན་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་བཀད་ས་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དོན་གྱིས་བྱུང་བའི་གཞི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ངེས་པ་གཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་གང་དག་སོ་སོ་ན་ཟན་ཟ་ཞིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདུས་ཤིང་ཟ་བར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་སམ་དོགས་པ་དག་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲིམས་ན་ཡང་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཆུང་ཟད་ཅིག་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟན་ལོགས་ཤིག་ན་ཟ་བ་ལ་བྲིམས་ཀྱང་རུང༌། ཟན་ལོགས་ཤིག་ན་ཟ་བས་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་ནད་པ་
དང་ནད་གཡོག་དང་དགེ་སྐོས་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ལྔ་པོ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟན་མ་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་རང་གི་སྐལ་བ་མནོས་ཏེ་བཟའ་མི་བྱའོ། །གཞན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ལྔ་པོ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་གིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟན་མ་ཟོས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གཡོས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་སྦྱོར་བའི་གནས་ཏེ་ཚང་མང་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་ལས། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་སྙོམས་ཡིན་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང༌། ནད་པ་དང༌། ནད་གཡོགས་དང༌། དགེ་སྐོས་ཀྱི་ཟན་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚོགས་དག་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་བྲེལ་བ་དག་གིས་

【汉语翻译】
是啊。因此，如果食物是共同的，即使不询问就食用也没有过错。这样一来，对于确定的比丘来说，即使是为了区区一天，在僧团的集会处也是应该呵责的。对于不确定的比丘来说，则会构成完全的罪过。现在要讲述因事而起的缘由。如果一个地方是确定的，而且在那里有些比丘各自食用食物，如果他们也聚集在一起食用，或者明显知道，或者有所怀疑，那么所有属于僧团的比丘都会仅仅构成轻罪，因为他们放任了聚集食用。如果分发了任何一点东西，也算是共同的食物。也就是说，无论将任何少量的食物从僧团分发给在其他地方食用的人，或者在其他地方食用的人分发给僧团，那时食物都是共同的，而不是不同的，不会构成聚集食用的堕落。将要出发的人、突然到来的人、病人、
照顾病人的人和维那师以外的所有人，在所有比丘未食用之前，不应从厨房和公共堆中领取食物食用。也就是说，除了将要出发等五种人之外的其他人，在所有比丘未食用之前，不应从厨房和公共堆中领取自己的份额食用。除了……之外，是指除了将要出发等五种人之外的其他人。在所有比丘未食用之前，是指直到属于那里的所有比丘都未食用食物为止。厨房是指准备食物的地方，如仓库等。公共堆是指僧团中央的地方，如米饭等。就像这里，经典《医药之本》中说：‘这五位莫德嘎拉之子是因忙碌而产生的布施，哪五种呢？即突然到来的人、将要出发的人、病人、照顾病人的人和维那师的食物。’在《杂事》中，世尊也对比丘们说，忙碌的人们

【英语翻译】
Yes. Therefore, if the food is shared, there is no fault even if it is eaten without asking. In this way, for the determined monks, even for the sake of a single day, it is blameworthy in the assembly of the Sangha. For the undetermined monks, it will constitute a complete offense. Now, the basis of the matter that has arisen is to be stated. If a place is fixed, and in that place some monks are eating food separately, and if they also gather and eat together, or if it is clearly known, or if there are doubts, then all the monks belonging to the Sangha will only incur a minor offense, because they are indifferent to gathering and eating together. If even a little of anything is distributed, it is still the same food. That is to say, whether the Sangha distributes any small amount of food to those who eat in a separate place, or those who eat in a separate place distribute it to the Sangha, at that time the food is the same and not different, and it will not become a downfall of gathering and eating together. All those other than those who are about to depart, those who come suddenly, the sick,
those who care for the sick, and the stewards, should not take food from the kitchen and the common heap and eat it before all have eaten. That is to say, other than the five people such as those who are about to depart, others should not take their share from the kitchen and the common heap and eat it until all the monks have eaten. Other than means other than the five people such as those who are about to depart. Before all have eaten means until all the monks belonging there have not eaten. Kitchen means the place where food is prepared, such as the warehouse. Common heap means the place in the center of the Sangha, such as rice. Likewise, here in the text, from the basis of medicine: 'These five sons of Maudgala are alms that arise from busyness, what five? Namely, those who come suddenly, those who are about to depart, the sick, those who care for the sick, and the food of the stewards.' In the Miscellaneous Matters, the Blessed One also said to the busy monks

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱིམ་གཞན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ན་བར་གྱུར་ནས་དེ་དག་གི་ནད་གཡོག་དག་ཟན་ལ་དོང་བ་འཕྱི་བ་ཞིག་ན་འོངས་པས། དེ་དག་གི་བྱ་བ་དག་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དག་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཟག་ལྔས་བསོད་སྙོམས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང༌། ནད་པ་དང༌། ནད་གཡོག་དང༌། ལས་སུ་བསྐོས་པ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཟག་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཀྱང་རུང༌། མགྲོན་དུ་མ་བོས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་གྲལ་དུ་
ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟན་བཟའ་བ་མ་བརྩམས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་སྐལ་བ་གཡོས་མལ་ལམ་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་མགྲོན་དུ་བོས་ན་དེར་ཡང་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ནས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།། གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་ན་ཡང་ངེས་ཀྱང་བཀད་ས་ལས་གཞན་དུ་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཟོས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་མགྲོན་དུ་བོས་པར་གྱུར་ན་དེས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་གིས་བསྐོས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཡོས་མལ་ལམ་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་གང་ཟག་གི་ཟན་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པར་འགྲོ་མི་ནུས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་ཡོན་བདག་གིས་སྤགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚུས་ཟན་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་བཀད་ས་གཅིག་ཏུ་ཟན་བཟར་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དགེ་སློང་འགའ་འོང་ཡང་སྲིད་པ་དེའི་ཆེད་དུ་གྲལ་གྱི་དང་པོར་སྟན་ཅིག་བཞག་སྟེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་བཀད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། རང་གི་ཕྱེད་ཡེལ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གནས་གང་ན་དགེ་སློང་གནས་པ་དེ་ལས་དགོངས་ནས། འདིར་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གྱི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་ནི་དུས་མ་ཡིན་ཏེ། གུང་ཚིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
說道：「不要在其他家裡吃。」有些比丘生病了，那些服侍病人的人來遲了，他們正在舔舐食物上的灰塵。當他們的事情完全耽誤時，那些比丘向世尊稟告。世尊開示說：「因此，允許五種人接受布施後食用。」五種人是誰呢？突發而來的人、準備離開的人、病人、服侍病人的人，以及被指派的人。這樣說的。因此，無論是否有人邀請，在比丘僧團中，在所有聚集的比丘開始進食之前，不應從自己的那份食物、廚房或公共食物中接受並食用。如果邀請了兩三個比丘，也不應從廚房和公共食物中接受並食用。即使寺院裡只有一位比丘，也絕對不能在指定地點以外的地方進食，如果吃了，就會犯下重罪。如果單獨邀請一位比丘，他也不能從廚房或公共食物中接受並食用，除非是施主指定。所有與梵天同行的比丘或比丘尼，在沒有吃完之前，不應接受個人的食物。如果發生了無法應邀前往的情況，除非是施主給予的，否則不應接受替代食物。像這樣，比丘和比丘尼可以一起在同一個指定地點進食。世尊也允許這樣做，為了可能到來的比丘，應該在隊伍的前面放一個座位，然後比丘尼們才能被指定位置。關於『聚集而食的墮罪』已經講完了。想要講述非時而食的墮罪，從自己的午後到黎明出現之間，這段時間被稱為非時。從瞻部洲等比丘所居住的地方來考慮，這裡說的『自己的』應該理解為這樣。因此，從自己的午後到第二天黎明出現之間，這段時間是非時，即午餐的

【英语翻译】
It was said, "Do not eat in other houses." Some monks became ill, and those serving the sick came late, licking the dust off the food. When their affairs were completely delayed, those monks reported to the Blessed One. The Blessed One instructed, "Therefore, it is permitted for five kinds of people to receive alms and then eat." Who are the five? Those who come suddenly, those preparing to leave, the sick, those serving the sick, and those who have been appointed. This is what was said. Therefore, whether or not someone is invited, in the assembly of monks, before all the assembled monks have begun to eat, one should not receive and eat from one's own portion of food, the kitchen, or the communal food. If two or three monks are invited, one should also not receive and eat from the kitchen and communal food. Even if there is only one monk residing in a monastery, one must not eat food in a place other than the designated area; if one eats, one will commit a serious offense. If a single monk is invited, he also should not receive and eat from the kitchen or communal food unless designated by the patron. All monks or nuns who practice the same Brahma, should not accept individual food until everyone has eaten. If a situation arises where one cannot go to the invitation, one should not accept substitute food unless given by the patron. In this way, monks and nuns can eat together in the same designated place. The Blessed One also permitted this, saying that for the sake of monks who might come, a seat should be placed at the front of the line, and then the nuns should be assigned positions. The explanation of 'the downfall of eating in assembly' is finished. Now, intending to speak about the downfall of eating at the wrong time, it is said that the time from one's own afternoon until the appearance of dawn is considered the wrong time. Considering from where the monks reside, such as in Jambudvipa, the term 'one's own' here should be understood in this way. Therefore, the time from one's own afternoon until the appearance of dawn the next day is the wrong time, that is, the time after the midday meal.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་ཕན་ཆད་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་མདུན་རོལ་གྱི་བར་དེ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དུས་མ་ལགས་པར་བཅའ་བར་བགྱི་བ་དང༌། བཟའ་བར་བགྱི་བ་འཚལ་
ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་དུས་ཀྱིས་གླིང་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པར་བཅའ་བར་བྱ་བ་འམ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཇེ་དང་པོར་སོག་འཇོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་སུ་དང་དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཟས་ཀྱི་དུས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་གུང་ཚིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའི་བར་ཏེ། དུས་དེར་སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་བྱིན་ལེན་དེ་ཉིད་མ་ཞིག་པར་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་གུད་ཚིགས་ལས་ཡོལ་བར་ཐལ་བ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་ལེན་དེ་ཞིག་ན་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་ཏེ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་ཟས་སོ། །དེ་ཡང་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་བྱིན་ལེན་དེ་ཉིད་མ་ཞིག་པར་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་ཐལ་ན་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱིན་ལེན་དེ་ཞིག་ན་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། གཙུག་ལག་ལས་ཐུན་ཚོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཐུན་ཚོད་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོག་འཇོག་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་
བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡང་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་

【汉语翻译】
从刹那之后到曙光出现之前，这段时间应知为非时。此处经文是说，如果比丘在非时做应做之事，或者食用应食之物，是否会因此而犯堕罪呢？答：会的。如果赡部洲（Jambudvipa）以时而论，在其他三个洲食用，则不会犯堕罪。诸如此类，都是这样说的。所谓“知为主”，就是指对于非时这件事本身，以认识为最重要。如果普遍使用会怎样呢？因此说，如果做了应做之事或食用了应食之物。就是说，如果在非时做了应做之事或者食用了应食之物，就会犯堕罪。关于非时食的堕罪，已经讲完了。

接下来想要说的是积蓄的堕罪，首先要说明积蓄的定义。因此说，如果接受了早晨的食物，作为下午的食物，或者超过了食用时间，这就像是积蓄。也就是说，早晨的食物，应做之事和应食之物的食用时间，是从曙光出现开始，到中午时分结束。在这段时间内，接受了早晨的食物，而接受的这个行为没有消失，到了下午的食物时间，超过了中午时分，这就是积蓄。如果接受的行为消失了，就不会构成积蓄。所谓“那”，就是指下午的食物，也就是适合在那个时间食用的食物。如果接受之后，接受的行为没有消失，超过了食用时间，这就是积蓄。如果接受的行为消失了，就不会构成积蓄。经论中所说的“食用时间”，应知就是指这个食用时间。所谓“知为主”，就是与“做了应做之事或食用了应食之物”相联系。所谓“在那件事上”，就是指积蓄这件事本身。所谓“知为主”，在这里也是用“知为主”这个名称，以及“以认识为最重要”这个名称来连接。应做之事和应食之物也是积蓄，比丘也应该这样理解。

【英语翻译】
The time from the moment onwards until the dawn breaks is to be known as the improper time. Here, the scripture asks whether a monk who engages in activities or consumes food at the improper time incurs a transgression. The answer is yes. However, it is said that if one considers the time in Jambudvipa (the continent where we live), eating in the other three continents does not incur a transgression. Such things are said. "Knowing as primary" refers to the very act of recognizing the improper time as the most important thing. What if it is universally practiced? Therefore, it is said, "If one engages in activities or consumes food." That is, if one engages in activities or consumes food at the improper time, it will result in a transgression. The transgression of eating at the improper time has been explained.

Next, intending to speak about the transgression of hoarding, first, the definition of hoarding should be explained. Therefore, it is said, "If one receives food in the morning and keeps it for the afternoon, or if it exceeds the proper time, it is like hoarding." That is, the time for morning food, activities, and consumable food is from the break of dawn until the moment of noon. If one receives morning food during this time, and that act of receiving does not cease, and it extends beyond noon into the time for afternoon food, it is hoarding. If the act of receiving ceases, it does not constitute hoarding. "That" refers to the afternoon food, which is food suitable for that time. If one receives it, and the act of receiving does not cease, and it extends beyond the proper time, it is hoarding. If the act of receiving ceases, it does not constitute hoarding. The "proper time" mentioned in the scriptures should be understood as this proper time. "Knowing as primary" is connected to "If one engages in activities or consumes food." "In that very thing" refers to the very act of hoarding. "Knowing as primary" here is also connected with the name "knowing as primary" and the name "considering recognition as most important." Activities and consumable food are also hoarding, and a monk should understand it in this way.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལ་གཉར་བླངས་པ་མིད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་ཉར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་རང་གིས་བླངས་པའི་ཟས་ཏེ། དེ་མིད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པའི་ཟས་ཀྱང་མིད་པར་མི་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་རོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེགས་པ་དང་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡོས་སུ་བྱས་པའོ། །ཞག་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་ཞག་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་མར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ནང་དུ་བཙོས་པ་གང་ཞེ་ན། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་པར་མ་བྱས་ཤིང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་གཞིར་བཙོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་པར་མ་བྱས་ཤིང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་གཞིར་ཞག་ལོན་པ་གང་ཡིན་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གནས་ཀྱི་གཞི་བརྗོད་དེ། བཙོས་མ་མ་ཡིན་བའི་མཚམས་དང་བཅས་པ་བཟུང་གི །གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བཅད་པའི་མཚམས་ཉི་ཚེ་བཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མིད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་རུང༌། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དེ་ཡང་དགེ་སློང་ཁོ་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་
བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་བཙོས་པ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཁོ་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞིར་བཙོས་པའམ་ཞག་ཏུ་བཞག་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་མར་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་རང་འོངས་ནས་བྲིམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་བདག་གིར་བྱས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་གྲོང་དག་ཏུ་དགེ་སློང་གི་དོན་དུ་དགོས་པའ

【汉语翻译】
而且，对此以认识为主者，如果吃了，会成为堕罪。关于“拿在手里之物不可吞咽”这件事，“拿在手里之物”是指，未经给予而比丘自己拿取的食物，关于“不可吞咽”这件事，是“不可食用”的同义词。关于“在结界内烹煮和隔夜之物也不可食用”这件事，在结界内烹煮的和在结界内隔夜的食物也不可吞咽。“在结界内”是“结界内部”的同义词。“烹煮”是指烧、煮等烹调。“隔夜”是指放在第二天片刻的同义词。这里提问，什么是“在内烹煮”呢？就是在寺院内未经同意且不适合的地上烹煮的食物。什么是“在内隔夜”呢？就是在寺院内未经同意且不适合的地上隔夜的食物。这样说，受具足戒的比丘不可食用。这里，“寺院”一词指的是场所的基础，指的是包含未烹煮之物的结界，而不是指通过斋戒等行为划定的临时结界。关于“比丘烹煮的也一样”这件事，“也一样”一词与“不可吞咽”相连，比丘烹煮的，无论在结界内还是在结界外，受具足戒的比丘都不可食用。比丘烹煮的，也不是只有比丘才能食用，比丘尼们
不可食用也不是这样。比丘尼烹煮的，也不是只有比丘尼才能食用，比丘们不可食用也不是这样。施主在不适合的地上烹煮或隔夜的食物供养时，没有罪过。施主供养酥油和大米等，然后自己来分发，这样就有罪过，因为最初就变成了自己的东西。比丘在城市里为了比丘的需要

【英语翻译】
Moreover, if one mainly recognizes this and eats it, it will become a downfall. Regarding "what is taken in the hand should not be swallowed," "what is taken in the hand" refers to food taken by the monk himself without being given. Regarding "should not be swallowed," it is a synonym for "should not be eaten." Regarding "what is cooked within the boundary and what is left overnight should also not be eaten," food cooked within the boundary and food left overnight within the boundary should also not be swallowed. "Within the boundary" is a synonym for "inside the boundary." "Cooked" refers to cooking such as burning and boiling. "Left overnight" refers to the synonym of placing it for a moment on the next day. Here, the question is, what is "cooked inside"? It is food cooked in a monastery on land that has not been agreed upon and is not suitable. What is "left overnight inside"? It is food left overnight in a monastery on land that has not been agreed upon and is not suitable. It is said that a fully ordained monk should not eat it. Here, the word "monastery" refers to the basis of the place, referring to the boundary that includes uncooked things, not the temporary boundary defined by fasting and other actions. Regarding "what is cooked by a monk is also the same," the word "also the same" is connected to "should not be swallowed," whether cooked by a monk inside or outside the boundary, a fully ordained monk should not eat it. What is cooked by a monk is not only for monks to eat, but also for nuns to eat.
It is not the case that they should not eat it. What is cooked by a nun is not only for nuns to eat, but also for monks to eat. It is not the case that they should not eat it. There is no fault when a donor offers food cooked or left overnight on unsuitable land. If the donor offers butter and rice, etc., and then comes to distribute it himself, then there is a fault, because it becomes his own thing from the beginning. A monk in the city needs it for the sake of the monk

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཛོད་དང་བང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་གནས་པས་གནས་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེར་གནས་པ་བཏང་ན་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་དང་ཡང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་དག་གིས་གནས་འདིར་དགེ་སློང་སུ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དགེ་སློང་མི་འཇུག་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པར་དགེ་སློང་ཞིག་ངལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་ཞག་འགའ་ཙམ་གནས་འཆའ་བར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་དེ་ནས་སོང་ན་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་མིད་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་སོགས་འཇོག་བྱེད་པའི་ཚལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་སོ། །འདིར་རྗེན་པ་བཙོས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པའི་སྐབས་འདིར་རོ། །དེར་ནི་རྗེན་པར་བཙོས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཙོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་ན་ཡང་བཙོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སུམ་ཆ་བངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་
རོལ་དུ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིལ་དང༌། འབྲས་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་སྐམ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གི་རྗེན་པ་ཉིད་ནི་སུམ་ཆ་བངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། རྗེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཏིལ་དང། འབྲས་དང༌། ཤ་སྐམ་ལ་སོགས་པ་སྲབ་རྣམས་ཀྱི་རྗེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཤུར་བ་ལ་སོགས་པས་སུམ་ཆ་བངས་པ་ཉིད་ནི་མདུན་རོལ་དུ་ཡིན་ཏེ། སུམ་ཆ་བངས་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཆད་ནི་རྗེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་སྙི་བ་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྙི་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་སྲ་བ་ཡང་ཕྱེ་མར་བྱས་བ་ཉིད་ན་སྲ་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཅང་ཞིབ་མོར་མ་བཏགས་པ་དག་ལྟ་བུའོ། །སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་དོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེན་པ་ཉིད་ནི་ཁ་དོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
仓库和地窖等等，做什么，那些里面比丘日夜居住而安住，那应当了知是比丘的住所。如果舍弃在那里居住，那么就与比丘住所的基础分离了。主人禁止任何比丘居住于此。像这样在寺院的某些地方，确定不允许比丘进入，那完全是与比丘的住所分离。同样，如果一个比丘在空旷的寺院里为了休息而暂时居住几天，那也变成了比丘的住所。如果那个比丘离开了那里，那就是与比丘的住所分离了。拿起手持物不要吞咽等等，这三部经是依靠等等的安立之处，因此，在此处进行了总结。这里，什么是生的和煮的呢？对于“是那个”这样说，这里的意思是，在界限内煮的和比丘煮的这个场合。在那里，什么是生的煮的呢？应当了知在界限内煮的和比丘煮的那个。因为说了，即使做了给予和接受，也是应当煮的。对于“不滑腻者的三分之一之前是那个”这样说，不滑腻者的意思是，芝麻和稻米以及肉等等干燥的东西。那些的生性，在三分之一之前是那个，是生性。如此这般地显示，芝麻和稻米以及干肉等等薄的东西的生性，意思是，通过剥皮等等，三分之一是之前，三分之一之后就不是生性了。滑腻的物品即使变成了粉末，也并非与滑腻性分离。坚硬的物品即使变成了粉末，也并非与坚硬性分离，例如没有磨得非常细的小麦等等。对于“滑腻者的变成颜色的奶”这样说，滑腻物品的生性，在变成颜色之前是那个。

【英语翻译】
Whatever is done with storehouses and cellars, etc., and monks dwell in them day and night, it should be known that it is the dwelling of the monk. If one abandons dwelling there, then one is separated from the very basis of the monk's dwelling. Masters should not allow any monks to dwell in this place. Like this, in some places of the monastery, it is determined that monks are not allowed to enter, that is only separated from the monk's dwelling. Similarly, if a monk stays in an empty monastery for a few days for rest, it becomes the monk's dwelling. If that monk leaves there, then it is separated from the monk's dwelling. Taking the hand-held object, do not swallow, etc., these three sutras are based on the establishment of etc., therefore, it is summarized here. Here, what is raw and cooked? To say "is that", here means, in the occasion of cooking within the boundary and cooking by the monk. There, what is raw cooked? It should be known that it is that which is cooked within the boundary and cooked by the monk. Because it is said that even if giving and receiving is done, it should be cooked. To say "before one-third of the non-greasy is that", non-greasy means sesame and rice and meat, etc. dry things. The raw nature of those, before one-third is that, is raw nature. It is shown in this way, the raw nature of thin things such as sesame and rice and dry meat, etc., means, through peeling, etc., one-third is before, after one-third it is not raw nature. Even if a greasy item becomes powder, it is not separated from greasiness. Even if a hard item becomes powder, it is not separated from hardness, such as wheat, etc. that is not ground very finely. To say "the milk of the greasy that has become color", the raw nature of greasy items is that before it becomes color.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
 རྗེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལན་གཉིས་ཁོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེན་པ་ཉིད་ནི་ལན་གཉིས་ཁོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གོང་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཚམས་དེ་དག་ཕྱིན་ཆད་ནི་ཚོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མེས་རུང་བར་བྱས་པ་ནི་མ་བཙོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགུན་ལ་སོགས་པ་མེས་རུང་བར་བྱས་པ་ནི་མ་བཙོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཙོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མེས་རུང་བར་མི་བྱའོ། །འདུག་པའི་འགྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་པ་གང་གི་འགྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཞག་མ་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རུང་བའི་ས་ན་འདུག་པའི་འོ། །དེའི་གྲུབ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་པ་དེ་རུང་བའི་སར་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འགྲུབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། ཤིང་
ཏོག་ལ་སོགས་པ་རུང་བའི་སར་འགྲུབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ན་འདུག་པ་དང་འབྲེལ་བ་འམ། རང་གི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་མིས་མ་བརྩལ་བར་རང་བྲུལ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་དང་འབྲེལ་བ་རུང་བའི་ས་ན་འདུག་པ་རྣམ་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ན་འདུག་པའི་འགྲུབ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ནས་བྱུང་བའི་དབང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ནང་དུ་ཞག་མ་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཞག་ལོན་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འདུག་པའི་འགྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཞག་མ་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ལོན་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་ན་དངོས་པོ་རུང་བའི་ས་ན་འདུག་པ་དེའི་འགྲུབ་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ནས་བྱུང་ལ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་དང་མ་བྲལ་བ་དཔེར་ན་བལ་པོ་སེའུའི་ཤིང་དང༌། མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡལ་ག་དང་འབྲེལ་བ་རུང་བའི་སར་འཕྱ

【汉语翻译】
本性即是生的。关于“汁液类的煮两次就是生的”这句话的意思是：牛奶等物质的汁液类的本性，在煮两次之前就是生的，本性即是生的。对于所有上面的情况，要知道从那些界限之后就是熟的。关于“用火加热的不是未煮熟的”这句话的意思是：冬天等用火加热的不是未煮熟的，而是煮熟的。因此，不要在界限内用火加热。关于“停留的成就依赖于生长，就不是未成熟的”这句话的意思是：任何停留的成就依赖于生长，那不是里面未成熟的，要这样联系起来理解。“停留的”的意思是：果实等适宜的地方停留的。“它的成就”的意思是：那个停留的在适宜的地方成就。“成就的那个依赖于生长”的意思是：依赖于生长，果实等适宜的地方成就的那个，与自己生长的根和树干等不适宜的地方停留的相连，或者自己生长的根和树干等不适宜的地方停留的，从中未经人采摘而自然掉落，与生长的根相连，适宜的地方停留的这两种情况，都称为依赖于生长。“不是未成熟的”的意思是：像这样，果实等不适宜的地方停留的成就依赖于生长的这两种情况，是因为从不适宜生长的地方产生而成就的，所以不是里面未成熟的，而是成熟的，这是这句话的总结。像这样，停留的成就依赖于生长的那个，不是里面未成熟的，而是成熟的，因为生长的缘故，事物在适宜的地方停留，它的成就从不适宜的地方产生，并且与生长的根没有分离，例如尼泊尔苹果树和马杜隆嘎等树木，从不适宜的地方生长的果实与树枝相连，漂浮在适宜的地方。

【英语翻译】
Its nature is raw. Regarding the statement, "Juices that have been boiled twice are raw," it means that the nature of juices like milk and other substances is raw before being boiled twice; its nature is raw. For all the above cases, it should be understood that beyond those boundaries, it is cooked. Regarding the statement, "That which has been warmed by fire is not uncooked," it means that that which has been warmed by fire, such as in winter, is not uncooked, but cooked. Therefore, do not warm it with fire within the boundaries. Regarding the statement, "The accomplishment of staying depends on growth, so it is not immature," it means that any accomplishment of staying that depends on growth is not immature inside; this should be understood in connection. "Staying" means staying in a suitable place, like fruits. "Its accomplishment" means that that staying is accomplished in a suitable place. "That which is accomplished depends on growth" means depending on growth; that which is accomplished in a suitable place, like fruits, is connected to its own roots and trunk, etc., staying in an unsuitable place, or its own roots and trunk, etc., staying in an unsuitable place, from which it falls naturally without being picked by people, connected to the roots of growth, staying in a suitable place; both of these situations are called depending on growth. "It is not immature" means that, in this way, the two situations where the accomplishment of staying in an unsuitable place, like fruits, depends on growth, are accomplished because they arise from an unsuitable place for growth, so they are not immature inside, but mature; this is the summary of this statement. In this way, that which the accomplishment of staying depends on growth is not immature inside, but mature, because of growth, things stay in a suitable place, its accomplishment arises from an unsuitable place, and it is not separated from the roots of growth, for example, the fruits of Nepalese apple trees and Madulunga trees, etc., which grow from unsuitable places, are connected to branches and float in suitable places.

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དངོས་པོ་རུང་བའི་ས་ན་འདུག་པ་དེའི་འགྲུབ་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ནས་བྱུང་ལ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་དང་བྲལ་བ་དཔེར་ན་ཤིང་ཏ་ལ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་བའི་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མིས་མ་བརྩལ་བར་རང་བྲུལ་བ་ཡལ་ག་དང་མ་འབྲེལ་བ་རུང་བའི་ས་ནས་འདུག་པ་ལྟ་བུ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པའི་དབང་གིས་ན་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏབ་པ་ལས་རྩ་བ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ། དཔེར་ན་ཀུ་སྨན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་
ནང་དུ་ཞག་ལོན་པའི་འོ་མ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འཕོས་པ་ཞོར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པའི་བ་ལས་འོ་མ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འོ་མ་དེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཕྱོགས་ན་འདུག་ན་དེས་ཀྱང་ས་དེར་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྣོད་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་ན་རྒྱུ་དེས་ཀྱང་བཙོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་དེར་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་བའི་ས་དེར་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བཙོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཉི་ཚེ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སར་བཞག་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སར་བཙོས་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སར་བཙོས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སར་མདག་མ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྐྱེད་བོ་ལ་སོགས་པའམ། ལྕགས་སྒྱེད་རྐང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ། ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཙོས་ན། །དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སར་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འཚོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་འཚོད་པར་བྱེད་པའི་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་དེ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཙོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་རུང་བའི་སར་བཙོས་པས་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སར་བཙོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཚོད་པར་བྱེད་པའི་མི་མཚམས་ཀྱི་ནང་རོལ་ན་འདུག་ཅང༌། བཙོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
例如我们，以及事物处于适宜之处，但其成就却源于不适宜之处。与生长的延续相分离，例如棕榈树等，从不适宜之处生长的果实，未经人采摘而自然脱落，与树枝分离，处于适宜之处，这些都依赖于生长，因此仅仅是在内部成熟。种子在界限内成熟，播种在界限之外，从中生出根和芽等，那并不是在界限内成熟，因为那是另一种生长。在界限内生长的物体，在界限之外生长，例如藏红花等。同样，在内部成熟的牛奶，转移到其他地方变成酸奶，那仍然是在内部成熟。在界限内成熟的母牛产出的牛奶，那也是在内部成熟，因为牛奶是从界限内产生的。如果器皿位于某个方向，那也等于在该处烹煮，这是说，作为烹煮对象基础的器皿，如果位于不适宜的方向，那么也应知晓，通过这个原因，烹煮的对象也等于在不适宜之处烹煮。烹煮的对象仅仅放置在不适宜之处，不仅仅是在不适宜之处烹煮，而且通过传递的方式，也有在不适宜之处烹煮的情况。例如，在不适宜之处，在不干净的灰烬上放置支架等，或者在铁三脚架等上面，放置锅等器皿，在其中烹煮肉等，那也就像是在不适宜之处烹煮。烹煮者位于那里本身并不会改变。这是说，烹煮的对象位于烹煮者不适宜之处本身，并不会使烹煮的对象在适宜之处烹煮而变成在不适宜之处烹煮。这里这样显示：如果烹煮者位于界限之内，而烹煮的对象位于界限之外。

【英语翻译】
For example, we, and things are in a suitable place, but their accomplishment comes from an unsuitable place. Separated from the continuation of growth, such as palm trees, etc., fruits that grow from an unsuitable place, naturally fall off without being picked, separated from the branches, and are in a suitable place, these all depend on growth, so they are only matured inside. Seeds mature inside the boundary, sown outside the boundary, from which roots and buds etc. grow, that is not matured inside the boundary, because that is another growth. Objects that grow inside the boundary, grow outside the boundary, such as saffron etc. Similarly, milk that has matured inside, transferred to another place and turned into yogurt, that is still matured inside. Milk produced by a cow that has matured inside the boundary, that is also matured inside, because the milk is produced from inside the boundary. If the vessel is located in a certain direction, that also equals cooking in that place, this is to say, the vessel that serves as the basis for the object to be cooked, if it is located in an unsuitable direction, then it should also be known that, through this reason, the object being cooked also equals cooking in an unsuitable place. The object being cooked is merely placed in an unsuitable place, not only is it cooked in an unsuitable place, but also through the way of transmission, there are also cases of cooking in an unsuitable place. For example, in an unsuitable place, placing a support etc. on unclean ashes, or on an iron tripod etc., placing pots etc. in which to cook meat etc., that is like cooking in an unsuitable place. The cook being there itself does not change it. This is to say, the object being cooked is located in the unsuitable place of the cook itself, it will not make the object being cooked cooked in a suitable place and become cooked in an unsuitable place. Here it is shown like this: if the cook is located inside the boundary, while the object being cooked is located outside the boundary.

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ལག་པས་སླེབས་ཙམ་དུ་འཚོད་པར་བྱེད་ན་བཙོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་དེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་མདག་ནི་སྣོད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པའི་མེ་མདག་དག་གི་སྟེང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྲེགས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་བསྲེགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལྕེ་ནི་ནམ་
མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཕྱུང་བ་དང་བྱུང་བ་དག་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པའི་མེ་དེ་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མེ་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་མེ་རང་བྱུང་བ་དག་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ས་དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེན་ཀོར་ནི་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གནས་ཏེ། གནས་དེའི་ཉེན་ཀོར་ནི་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉེན་ཀོར་གྱི་ལམ་ཇི་སྲིང་ཚུན་ཆད་གནས་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོམ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདོམ་གང་ཚུད་ཆད་ནི་གནས་དེའི་ཉེན་ཀོར་ཡིན་པས་དེ་ནི་གནས་ཉིད་དང་འདྲའོ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཡོགས་པ་དང་མ་གཡོགས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མ་གཡོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སླེབས་པ་མན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་སྟེང་མ་གཡོགས་པ་ལ་ནི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མགོ་བོ་རྒྱུ་བ་དག་གིས་སླེབས་པར་ནུས་པ་མན་ཆད་ཀྱང་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཡོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་སྟེང་གཡོགས་པ་ལ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟེང་གི་ཡང་ཏོག་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འོག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཡང་ཐོག་གི་ཁ་ཁྱེར་གཞན་ཡང་འོག་ཁང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནི་སྟེང་གི་ཡང་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་འོག་ཁང་ན་གནས་པར་གྱུར་ན་སྟེང་གི་ཡང་ཏོག་དག་ཏུ་རུང་བའི་ཁང་པ་བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་བཙུན་པ་འོག་ཁང་གི་རུང་བའི་ཁང་པ་ལགས་བ་དེའི་ཡང་ཏོག་ཀྱང་རུང་བའི་ཁ

【汉语翻译】
如果用手稍微触及就能煮熟，那么要煮的材料就不会在容器内煮熟。说“人不是容器本身”是指：火塘不是和容器一样本身不是，而是和容器一样本身是。这里这样说：在容器内存在的火塘上，要烧的材料被烧，就是在容器内煮熟。在火焰上烧不是，因为火焰和天空一样本身是。说“从中取出和产生的不是它本身”是指：在容器内存在的火中，一些用木柴等将火取出，或者因为风等的作用火自己产生，这些不是它本身，也不是那个地方的自性，也不是属于那个地方的。说“周围是处所本身”中，“处所”是指：因为在那里要安住，所以是处所，那个处所的周围是处所本身。如果问周围的路有多长才是处所本身呢？因此说了“一弓”，从外面的墙壁等开始算起，一弓之内都是那个处所的周围，因此它和处所本身一样。处所有两种：遮盖的和不遮盖的。其中，暂时以不遮盖的情况来说，说了“直到上面到达天空为止”，对于上面不遮盖的处所，直到头能到达天空为止，也都是处所本身。以遮盖的情况来说，说了“里面也是”，对于上面遮盖的处所，里面的天空也是处所本身。说“上面的楼层也是它本身”是指：下层房屋上面的楼层的屋檐也是下层房屋本身，因为天空的中间明显地进入所有上面的楼层。这里这样说：如果比丘们住在下层房屋，就不要指定上面楼层可以住的房屋，因为不合适。这里经典是从零散的方面来说，比丘下层房屋可以住的房屋，它的楼层也可以住的房

【英语翻译】
If it can be cooked by touching it slightly with the hand, then the material to be cooked will not be cooked inside the container. Saying "a person is not the container itself" means: the fire pit is not like the container itself, but it is like the container itself. This is what is shown here: whatever material is to be burned on the fire pit that exists inside the container, being burned is the same as being cooked inside the container. Burning on the flame is not, because the flame is like the sky itself. Saying "what is taken out from it and what arises is not it itself" means: from the fire that exists inside the container, some take the fire out with firewood etc., or the fire arises by itself due to the influence of wind etc., these are not it itself, nor is it the self-nature of that place, nor does it belong to that place. Saying "the surroundings are the place itself," "place" means: because one is to abide there, it is a place, the surroundings of that place are the place itself. If one asks, how long is the surrounding path the place itself? Therefore, it is said "one bow," starting from the outside walls etc., within one bow is the surroundings of that place, therefore it is the same as the place itself. There are two kinds of places: covered and uncovered. Among them, temporarily speaking of the uncovered situation, it is said "up to the point of reaching the sky above," for a place that is not covered above, even up to the point where the head can reach the sky is the place itself. Speaking of the covered situation, it is said "the inside is also," for a place that is covered above, the sky inside is also the place itself. Saying "the upper floor is also it itself" means: the eaves of the upper floor above the lower house are also the lower house itself, because the middle of the sky clearly enters all the upper floors. This is what is shown here: if the monks live in the lower house, they should not designate the house on the upper floor as habitable, because it is not appropriate. Here, the scripture speaks from a scattered perspective, the house on the lower floor where the monks can live, and the floor of that house can also be a habitable house.

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡང་ཏོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ངོས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གནས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་རིགས་མི་
མཐུན་པ་གཞན་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་པོ་སྔ་མ་གཞན་གྱི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་གི་གནས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་ཁྱིམ་པ་གནས་པར་གྱུར་ན། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དག་དེ་ཉིད་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དེ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་དང་བཅས་ཤིང་དེ་ཉིད་ན་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་ན། དེར་དགུང་ལགས་པ་དང་དེར་བསྒྲལ་བ་འཚལ་བར་བགྱིའམ་འཚལ་བར་མི་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རེ་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པའི་རྫས་མ་སྟོན་ན་ནི་སྟོང་པར་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་གནས་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚོགས་སྤྱིར་དབང་བའི་གནས་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་སམ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ན་དགེ་ཚུལ་ཙམ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། དེ་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དེ་དག་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་པར་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་ནི་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ནི་སྨན་གྱི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཅོས་པ་དེ་དག་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མུ་གེ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་ལ། མུ་གེ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དེ་དག་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དགག་པ་མཛད་པ་དེར་རོ། །དེར་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་ནི་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དེ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ནི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། དེ་ནི་འདིར་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུང་ཚིགས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དང༌། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་བར་གྱི་དུས་དེ་གཉིས་སུ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་
ན། དུས་དེ་ཉ

【汉语翻译】
我是这样听说的，近侍也这样认为，我们也同样认为，是这样说的。所谓“其他的住所不是其他的住所”，意思是，如果主人是不同种姓的人，变成了其他的住所，那么原来的主人就不是其他的住所。例如，如果一个在家之人住在一个比丘的住所或僧团的住所，即使比丘们住在那里，那也不是比丘的住所。这里经文是说，如果一位尊者与比丘们住在一起，也与在家之人住在一起，那么在那里用斋饭，在那里驱逐可以吗？不可以吗？近侍应该吃。是这样说的。如果一个地方被清空了，如果有一个比丘暂时住在那里，那也是比丘的住所。如果不展示在家之人的物品，那就不是清空了。沙弥们的个人住所和沙弥僧团共同拥有的住所，不是比丘的住所。在比丘的住所或比丘僧团的住所，即使只有沙弥住在那里，也是可以的，但那是比丘的住所，因为沙弥们是比丘的眷属。关于“拿在手上，在里面煮，比丘煮的那些，因为时间的原因而禁止，持有到活命的时候，那些不是不储存”，这部经是为医药而说的。所谓“拿在手上，在里面煮，比丘煮的那些，因为时间的原因而禁止”，意思是，拿在手上等等那些，在发生饥荒等等的一些时候，允许吃，但在没有发生饥荒等等的一些时候，禁止吃那些。在那里，所谓“持有到活命的时候，那些不是不储存”，意思是，持有到活命的时候，那些为了吃，没有时间的差别，那是这里的共同意义。所谓“因为时间的原因”，意思是，中午之前的时间和中午之后到日落之间的时间，在这两个时间里，如果拿在手上等等，在发生饥荒等等的时候，那个时间

【英语翻译】
I have heard it said, and the attendant also thinks so, and we also think the same, it is said. The so-called "another dwelling is not another's dwelling" means that if the owner is of a different caste and becomes another's dwelling, then the original owner is not another's dwelling. For example, if a householder dwells in a bhikkhu's dwelling or a sangha's dwelling, even if the bhikkhus dwell there, it is not a bhikkhu's dwelling. Here the scripture says that if a venerable one dwells with bhikkhus and also with householders, then is it permissible or not permissible to take a meal there and to expel someone there? The attendant should eat. It is said. If a place has been emptied, if a bhikkhu dwells there temporarily, that is also a bhikkhu's dwelling. If the possessions of a householder are not displayed, then it is not emptied. The personal dwelling of the novices and the dwelling commonly owned by the novice sangha are not the dwelling of a bhikkhu. In a bhikkhu's dwelling or a bhikkhu sangha's dwelling, even if only novices dwell there, it is permissible, but that is a bhikkhu's dwelling, because the novices are the retinue of the bhikkhus. Regarding "taking in hand, cooking inside, those cooked by a bhikkhu, those are prohibited because of time, holding until the time of survival, those are not un-stored," this sutra is spoken for medicine. The so-called "taking in hand, cooking inside, those cooked by a bhikkhu, those are prohibited because of time" means that taking in hand and so on, in some times when famine and so on occur, it is permitted to eat, but in some times when famine and so on do not occur, it is prohibited to eat those. There, the so-called "holding until the time of survival, those are not un-stored" means that holding until the time of survival, those are for eating, there is no difference in time, that is the common meaning here. The so-called "because of time" means that the time before noon and the time after noon until sunset, in these two times, if taking in hand and so on, when famine and so on occur, that time

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བཟའ་བར་བྱའི། དུས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དེ་ལ་སྨན་ལག་ཉར་བླངས་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་བ་ནི་སྔ་དྲོ་དེ་ཉིད་ལ་བཟའ་བར་བྱའི། ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཡང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བཟའ་བར་བྱའི་ཐུན་ཚོད་ལས་ཡོལ་བ་ཕན་ཆད་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་མེད་དེ། དེ་དག་ལ་དུས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འབགས་པ་ནི་ཟས་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་འབགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟས་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཟས་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་དང༌། ཁ་གཟར་དང༌། ཚྭ་ཁུག་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། གོས་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང༌། ཕྲུ་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རིལ་བ་དང༌། ལྡེ་མིག་དང༌། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་གསོག་འཇོག་བྱས་པས་འབགས་པ་ཟ་ན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་ཟས་ཀྱིས་འབགས་པ་དེ་ཟ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁའི་ནང་མ་དག་པས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དག་ཟོས་སམ་འཐུངས་ན་ཡང་ཟས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །ཁ་བཀྲུས་ཏེ་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཁ་མ་བཀྲུས་པར་སྐོམ་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཁ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཟོས་སམ་འཐུངས་ན་ཟས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཁ་དོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་ལྕེ་བའམ་སས་ཀུན་ནས་
དྲུད་དེ་ཆུས་བཤལ་ན་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁ་དེའི་ཕྱི་རོལ་མཆུ་གཉིས་ནི་ལྕི་བ་འམ་སས་ཀུན་ནས་དྲུད་དེ་ཆུས་བཤལ་ཞིང་བཀྲུས་ན་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ནི་ཆུ་མཁུར་བ་དོའམ་གསུམ་གྱིས་བཤལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁའི་ནང་ནི་ཆུ་མཁུར་བ་དོའམ་གསུམ་གྱིས་བཤལ་ཏེ་བོར་ན་དག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ

【汉语翻译】
应当食用临时拿取的食物等，不是在其他时间。早上拿取的药物等，应当在当天早上食用，过了中午就不能食用。同样，下午拿取的食物等，在饥荒等时期，也应当在规定时间结束前食用，超过规定时间就不能食用。为了维持生命而储存的加持物，则没有这个规定，因为它们没有时间限制，所以任何时候都可以食用。没有加持的维持生命的储存物，是为了时间而储存的。所谓“污染是食物的一半”，是指钵等被食物等污染，那只是食物的一半，不是全部食物，因为钵等不是食物。这里经典说，比丘的钵、小钵、倾斜的器皿、盐袋、钵的容器、衣服、曼 শেল（藏语音译，一种容器）、床、小床、垫子、水瓶、丸药、钥匙、弯曲的钥匙，如果因为储藏这些东西而被污染，吃了所有这些东西都会犯堕罪。这里“吃那”的意思是，吃了那些被食物污染的东西，就是“吃那”这个词的含义。所谓“用不干净的嘴吃喝也是一样”，是指用不干净的嘴吃或喝东西，也只是食物的一半。洗净嘴后吃喝就没有罪过。这里经典说，比丘不洗嘴就喝水会犯堕罪。这里开示说，如果嘴巴不干净就吃或喝东西，只是食物的一半，会犯堕罪。那么，怎样才算嘴巴干净呢？因此说：嘴的外面用舌头或土擦拭，再用水冲洗就干净了。也就是说，嘴的外面，两个嘴唇用舌头或土擦拭，再用水冲洗干净就可以了。里面用一口或三口水漱口就可以了。也就是说，嘴的里面用一口或三口水漱口后吐掉就干净了。第二十一卷。

【英语翻译】
One should eat the food etc. that is taken temporarily, not at other times. Medicines etc. that are taken in the morning should be eaten that very morning; one should not eat after noon. Similarly, food etc. that is taken in the afternoon should be eaten until the end of the allotted time in times of famine etc.; one should not eat after the allotted time has passed. For those blessed objects kept for sustenance, there is no such rule, because they have no time limit, so they can be eaten at any time. Those unblessed objects kept for sustenance are kept for the sake of time. The saying, "Contamination is half the food," means that whatever is contaminated by food etc. in the bowl etc. is only half the food, not the whole food, because the bowl etc. is not food. Here the scripture says that if a monk's bowl, small bowl, tilted vessel, salt bag, bowl container, clothes, man shel (Tibetan transliteration, a kind of container), bed, small bed, mat, vase, pills, key, crooked key are contaminated by storing these things, eating all of them will result in a transgression. Here, "eating that" means that eating those things contaminated by food is the meaning of the word "eating that." The saying, "Eating and drinking with an unclean mouth is also the same," means that eating or drinking with an unclean mouth is also only half the food. There is no fault in eating and drinking after washing the mouth. Here the scripture says that if a monk drinks water without washing his mouth, he commits a transgression. Here it is taught that if one eats or drinks with an unclean mouth, it is only half the food and one commits a transgression. How much is considered a clean mouth? Therefore it is said: The outside of the mouth should be wiped with the tongue or soil, and then rinsed with water to be clean. That is, the outside of the mouth, the two lips, should be wiped with the tongue or soil, and then rinsed with water to be clean. The inside should be rinsed with one or three mouthfuls of water. That is, the inside of the mouth should be rinsed with one or three mouthfuls of water and then spat out to be clean. Twenty-first fascicle.

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པ། ལྷུང་བཟེད་ཇི་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྷུང་བཟེད་ནི་བསམ་པ་ཐག་བས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ཀྱང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ནི་བསམ་པ་ཐག་པས་གུས་པར་བྱས་ཏེ། ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བསྒྱུར་ལོག་བྱ་ཞིང་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ཅིང་སྒྲ་སང་སང་པོར་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུས་ཏེ་སོར་མོས་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསམ་པ་ཐག་པས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཁོ་ནར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩི་ལངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དག་པར་བྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་གི་དྲེག་པ་ལངས་པ་ནི་རྩི་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འབགས་པ་མེད་པར་རེག་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་རེག་ཀྱང་འབགས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བའམ་ས་གང་ཡང་རུང་བས་ལན་གསུམ་བཀྲུས་པ་ལ་སྣུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བས་སམ་ས་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་ལན་གསུམ་བཀྲུས་པ་ལ་སྣུམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བ་འམ་དོག་སས་ལན་གསུམ་འཁྲུ་བར་བགྱིད་ཅིང་དེ་ཡང་སྣུམ་ཞིང་སྣུམ་བག་ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ཆོག་པའི་ཕྱིར་
རོ། །འདིར་འདག་རྫས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཞན་དག་ཀྱང་རུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ལངས་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་དག་པར་བྱས་པ་ལ་སྣུམ་བག་གམ་ཚོན་རྩིའི་བག་སྐེམ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་ལངས་པར་གྱུར་ན་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཞིག་ལ་ལྷུང་བཟེད་འཕན་ཅན་ཞིག་ཡོད་ནས་དེས་དེར་ཁུ་བ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ན་སྣུམ་བག་འཐོན་ཅིང་སྟེང་དུ་ཞག་གི་ཉ་མིག་ཆགས་ཤིང་འདུག་ནས་དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་གི་སྣུམ་བསལ་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
第八，钵盂以何等程度清净呢？因此说，钵盂以诚挚之心清洗两三次，即使声音不好听也是清净的。钵盂要以诚挚之心恭敬地清洗，反复两三次，即使声音不好听，没有清脆的声音，也是清净的。这里有个典故，一位比丘清洗钵盂，用手指发出声音，声音不好听，他感到后悔。世尊开示说：要以诚挚之心清洗两三次，即使声音不好听，也只能享用，不要为此感到后悔。涂料脱落是没有罪过的，意思是说，清洗干净的钵盂上出现颜色的污垢，这叫做涂料脱落，对此是没有罪过的。没有沾染而接触也是可以的，意思是说，钵盂接触了可以食用的东西，如果没有沾染，对此也是没有罪过的。用碱、重物或泥土等任何一种清洗三次，即使有油腻也是可以的，意思是说，用碱、重物或泥土等任何一种清洗钵盂三次，即使有油腻也是没有罪过的。这里有个典故，请问，比丘用碱、重物或黏土清洗钵盂三次，如果还是油腻腻的，可以享用吗？近侍回答说：是的，可以。为什么呢？因为那是为了方便使用，不是不允许的。这里提到碱等只是举例，其他东西也可以，应该明白。应该去除浮起物，意思是说，这样清洗干净的钵盂，如果接触到油腻或颜料等，导致浮起物产生，就应该去除。这里有个典故，一位比丘有一个有裂缝的钵盂，他用它来接受布施，结果出现油腻，上面形成脂肪的鱼眼状物质，这位比丘感到后悔。世尊开示说：去除上面的油腻就可以喝了。

【英语翻译】
Eighth, to what extent is the alms bowl clean? Therefore, it is said that the alms bowl is cleaned two or three times with a sincere heart, and it is clean even if the sound is not pleasant. The alms bowl should be respectfully cleaned with a sincere heart, repeated two or three times, and even if the sound is not pleasant and there is no crisp sound, it is still clean. Here is a story, a bhikkhu washed the alms bowl and made a sound with his fingers, but the sound was not pleasant, and he felt regret. The Blessed One taught: Wash it two or three times with a sincere heart, and even if the sound is not pleasant, you can only enjoy it, and don't regret it for this. There is no fault in the paint peeling off, which means that the color stains appear on the cleaned alms bowl, which is called paint peeling off, and there is no fault in this. It is also okay to touch without contamination, which means that if the alms bowl touches something edible, if it is not contaminated, there is no fault in it. It is also okay to wash it three times with any of alkali, heavy objects, or soil, even if it is greasy, which means that it is okay to wash the alms bowl three times with any of alkali, heavy objects, or soil, even if it is greasy. Here is a story, please ask, can a bhikkhu use alkali, heavy objects, or clay to wash the alms bowl three times, and if it is still greasy, can it be enjoyed? The attendant replied: Yes, you can. why? Because that is for ease of use, not disallowed. Mentioning alkali here is just an example, other things are also possible, it should be understood. The floating matter should be removed, which means that if the alms bowl is cleaned in this way, if it comes into contact with grease or paint, etc., and floating matter is produced, it should be removed. Here is a story, a bhikkhu had a cracked alms bowl, and he used it to receive alms, and as a result, grease appeared, and fatty fish-eye-like substances formed on it, and the bhikkhu felt regret. The Blessed One taught: Remove the grease on top and you can drink it.

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཚེ་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པས་འབགས་པར་གྱུར་ན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་འབགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉི་ཚེ་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིལ་གྱིས་བཀྲུ་བར་ནི་བྱ་མི་དགོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་འཕན་ཅན་ཞིག་དེས་འཁྲུ་བར་བྱེད་ཕ་ན། འཕན་དེར་འབྲས་ཆན་གྱི་དུ་མ་བུ་སོང་བ་ཞིག་མཐོང་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིང་བུས་བྲུས་ཏེ་ཆུས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བཤལ་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་བག་ཅན་དག་སྣུམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་ཅན་དག་སྣུམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་དཔྱངས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཉའམ་རུས་སྦལ་ལམ་སྦལ་པ་འམ་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དམ་ཉ་ཁྲི་པ་དག་གིས་མ་ལུས་པར་ལྡོགས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཉ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྣུམ་བག་མ་ལུས་པར་ལྡོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྲེགས་པས་ཀྱང་སྣུམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་ཅན་དག་ཡང་ན་མེར་བསྲེགས་པས་
ཀྱང་སྣུམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པར་ལྡོགས་པ་དང་བསྲེགས་པ་དག་གིས་སྣུམ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་དག་ཅིང་གཙང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྣུམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། བཀྲུ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བཀྲུ་བས་དག་ཅིང་གཙང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བཀྲུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བས་འདག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། འདག་རྫས་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་ན་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཚྭ་ཆུ་དང་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་དང་རྙོག་ཆུར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་ཚྭ་དང་འགྱུར་བྱེད་དང་རྙོག་པ་དག་ལས། ལན་ཚྭ་ཚྭ་ཆུར་གྱུར་པ་དང༌། འགྱུར་བྱེད་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ར་གྱུར་པ་དང༌། རྙོག་པ་རྙོག་ཆུར་གྱུར་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པའམ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་འཐུང་བ་

【汉语翻译】
是这样。被称为“被玷污的部分应该局部清洗”是指：钵的哪个部分被食物等玷污了，就应该局部清洗钵上被玷污的那个部分，不需要全部清洗。这里，经典记载一位比丘用带柄的钵清洗时，看到柄上有许多米饭粒，感到后悔。世尊开示说：“用木片刮掉，用清水冲洗两三次后，就可以享用了，不要为此感到后悔。”被称为“为了去除罐子等油腻之物上的油，应将其放入深水池中”是指：为了去除罐子等油腻之物上的油，应将其悬挂在深水池中。应该放入多久呢？因此说：“放置到鱼、乌龟、青蛙或鳄鱼幼崽吃光或鱼卵吃完为止。”意思是说，应该放置到鱼等吃光所有油腻为止。被称为“焚烧也能去除油腻”是指：罐子等油腻之物，也可以用火焚烧来去除油腻。那么，通过这样完全吃光和焚烧来去除油腻的罐子等，应该如何使其干净清洁呢？因此说：“去除油腻后，用水清洗。”意思是说，罐子等去除油腻后，用水清洗就能使其干净清洁。用什么清洗呢？因此说：“用黏土或重物使其干净。”意思是说，罐子等去除油腻后，用黏土等清洗就能使其干净。被称为“盐等变成盐水、变质的水和浑浊的水，只有一半”是指：从盐、变质物和浑浊物中，盐变成盐水，变质物变成变质的水，浑浊物变成浑浊的水，如果储存或未经允许就饮用

【英语翻译】
So it is. The statement "The defiled part should be washed only partially" means: If any part of the alms bowl is defiled by food, etc., then only the defiled part of the alms bowl should be washed; it is not necessary to wash the whole thing. Here, the scripture records that a monk was washing with a handled alms bowl, and seeing many grains of rice on the handle, he felt regret. The Blessed One instructed, "Scrape it off with a piece of wood, rinse it two or three times with water, and then enjoy it; do not regret this." The statement "To remove the oil from oily things like pots, they should be placed in a deep pool of water" means: To remove the oil from oily things like pots, they should be suspended in a deep pool of water. How long should they be placed? Therefore, it is said, "Place them until the fish, turtles, frogs, or baby crocodiles have eaten them all, or until the fish eggs are finished." This means that they should be placed until the fish, etc., have eaten all the oil. The statement "Burning can also remove the oil" means: Oily things like pots can also be burned in a fire to remove the oil. So, how should pots, etc., that have had their oil removed by being completely eaten or burned, be made clean and pure? Therefore, it is said, "Having become free of oil, it is by washing." This means that pots, etc., having become free of oil, become clean and pure by washing. What should they be washed with? Therefore, it is said, "It is cleaned by clay or heavy objects." This means that pots, etc., having become free of oil, become clean by washing with clay, etc. The statement "Salt, etc., becoming salt water, altered water, and turbid water, is only half" means: From salt, altered substances, and turbid substances, if salt becomes salt water, altered substances become altered water, and turbid substances become turbid water, if stored or drunk without permission

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་མ་ཡིན་བར་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཚྭ་ཆུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནད་པ་དང་ནད་པ་མ་ཡིན་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་ན་མ་བཙགས་པར་ཡང་རུང་པ་ཉིད་དེ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལན་ཚྭ་དང༌། འགྱུར་བྱེད་རང་གི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ལན་ཚྭའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་མདོ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་སྨོས་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་ཁུངས་གྱི་དབང་གིས་དང་བཏབ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ཁུངས་དག་ཏུ་བཏབ་པ་མི་མངོན་པ་ནི་ཡོད་པའི་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཏབ་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལ་ནི་མི་མངོན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་རྫོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུའི་ནང་དུ་ལན་ཚྭ་འམ་འགྱུར་བྱེད་བཏབ་པ་ནམ་ཞུ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དུས་ཅུང་ཞིག་བསྡད་ན་ནི་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱེད་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆབ་དཔོན་ཚྭ་ཅན་དུ་བགྱིས་པ་གསོག་འཇོག་བགྱིས་ཏེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆབ་དཔོན་ཚྭ་ཅན་དུ་བགྱིས་པ་བྱིན་ལན་མ་བགྱིས་པར་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆབ་འགྱུར་བྱེད་ཅན་དུ་བགྱིས་པ་བྱིན་ལེན་མ་བགྱིས་པར་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆབ་རྙོག་པ་ཅན་བྱིན་ལེན་མ་བགྱིས་པར་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙ་ན་བྱུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是“半”本身，是“恶作”之语。所谓“对一切众生，非时亦可”，是指盐等物变成盐水等物后，对病人及非病人的一切众生，非时受取，即使未经滤过亦可，无罪。所谓“对于盐和不起作用的变质物，则无有”，是指对于不起盐的作用和不起变质作用的二者，连“半”本身也没有，因此对它们也没有恶作的堕罪。此处前三部经中提到盐和变质物，应知是指俱生。不是近事。近事有两种，即从来源方面和从加入方面。其中从来源方面来说，下文将用“从来源处加入的不明显者，不属于存在之数”来具体说明。从加入方面来说，即使不明显，也应知是构成圆满堕罪的作者。对于非俱生者，也有因情况不同而变为俱生的情况。例如，将盐或变质物加入水中，在未溶解之前，如果停留一段时间，那么在盐等物不起作用时，即使不是俱生，也应知与俱生相似。此处“半”的教义是，如果比丘暂时将僧众的饮水变成含盐的，储存后饮用，犯何罪？答：恶作。如果比丘暂时将僧众的饮水变成含盐的，未经受取而饮用，犯何罪？答：恶作。如果比丘暂时将僧众的饮水变成含变质物的，未经受取而饮用，犯何罪？答：恶作。如果比丘暂时饮用未经受取的浑浊僧众饮水，犯何罪？答：恶作。是这样说的。最后说“如果出现影像”。所谓“最后”，

【英语翻译】
It is "half" itself, which is the term for "wrongdoing." The so-called "for all beings, even at inappropriate times is permissible," means that when salt and other things become salt water and other things, it is permissible to receive them at inappropriate times for all beings, both sick and not sick, even if they have not been filtered, and there is no fault. The so-called "for salt and altered substances that do not function, there is nothing," means that for the two that do not function as salt and do not function as altered substances, there is not even "half" itself, so there is no offense of wrongdoing for them. Here, in the first three sutras, salt and altered substances are mentioned, and it should be known that they are co-arisen. It is not a proximate cause. There are two kinds of proximate causes, namely, from the source and from the addition. Among them, from the source, the following will specifically explain that "those that are added from the source and are not obvious are not counted as existing." From the aspect of addition, even if it is not obvious, it should be known that it is the agent that completes the offense. For those that are not co-arisen, there are also cases where they become co-arisen due to different circumstances. For example, if salt or an altered substance is added to water, and it stays for a while until it dissolves, then when the salt and other things do not function, even if it is not co-arisen, it should be known to be similar to co-arisen. Here, the teaching of "half" is, if a monk temporarily turns the Sangha's drinking water into salty water, stores it, and then drinks it, what offense is committed? Answer: Wrongdoing. If a monk temporarily turns the Sangha's drinking water into salty water and drinks it without receiving it, what offense is committed? Answer: Wrongdoing. If a monk temporarily turns the Sangha's drinking water into a substance that causes alteration and drinks it without receiving it, what offense is committed? Answer: Wrongdoing. If a monk temporarily drinks the turbid Sangha drinking water without receiving it, what offense is committed? Answer: Wrongdoing. That is what is said. Finally, it says, "If an image appears." The so-called "finally,"

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། ཆུ་རྙོག་པ་ཅན་ཏེ་ཞུ་བའི་གཞུང་དང༌། མདོ་འདི་ཉིད་ལས་ཆབ་རྙོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཆུ་རྙོག་པ་ཅན་དེ་ལ་ནི་གང་གི་ཚེ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ན་རྙོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་རྙོག་པ་ཅན་ནི་ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུས་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་རྙོག་པ་ཅན་དེའི་ནང་དུ་ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུ་བཅུག་ན་ཆུ་དེ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྱུར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་དེ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟན་གྱིས་ཀྱང་ཆུ་དེ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣུམ་གྱིས་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཟན་དེ་མི་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །འབྱུང་ཁུངས་དག་ཏུ་བཏབ་པ་མི་མངོན་པ་ནི་ཡོད་པའི་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་པའི་གནས་དག་ཏུ་ཟས་བཏབ་
པ་མི་མངོན་བ་ནི་ཡོད་བའི་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེད་པའི་གྲངས་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་བས་དེ་ལ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཁོ་ནར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་གཞུང་ལས་དུས་སྟོན་ལ་དགེ་སློང་མང་པོ་འདུས་པ་དག་ཁྲོན་པ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་དག་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་ན། ཀུན་དགའ་རབ་པ་དང་དགེ་བསྙེན་དག་གིས་དེ་དག་ཏུ་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་ཞོ་དང་སྦྲང་རྩིའི་བུམ་པ་དག་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་སྣུམ་གྱི་ཉ་མིག་ཆིལ་ཆིལ་པོ་དག་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་མི་འཐུང་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་གིས་འབགས་པ་དེས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱར་མི་རུང་གིས། བསལ་ལ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆུ་དག་གི་ནང་དུ་ཟན་ལ་སོགས་པ་བཅུག་པ་མི་མངོན་བ་ཉིད་ནི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་བཏབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉི་ཚེ་བ་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཚེ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལྷག་མ་གཞན་ནི་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁའི་

【汉语翻译】
བ་ནི། 浑浊的水，是这样解释的。这部经中“浑浊的水”这个词，是为了在所有词的最后显示。对于浑浊的水，当出现其本身的影像时，应当认识到那时就是没有浑浊的。用卡塔卡果实使水非常清澈，这是说，浑浊的水被卡塔卡果实变得非常清澈，如果将卡塔卡果实放入浑浊的水中，水就会变得非常清澈。用变化物也能，这是说，用变化物也能使水变得非常清澈。用糌粑也能，这是说，用糌粑也能使水变得非常清澈。为了不腐烂而用油涂抹，这是说，为了使水非常清澈而放入的糌粑不腐烂，应当用油涂抹。放入来源处不显现，不是存在的数量，这是说，来源处，即放入产生的地方的食物不显现，不是存在的数量，像这样，仅仅是不存在的数量，因此对于它，仅仅应当使用不存在的名称，这是这句话的意思。这指的是，经文中说，节日时许多僧人聚集，在水井中清洗钵，那时，具喜和居士们在其中清洗酥油、植物油、酸奶和蜂蜜的瓶子，油的油星点点滴滴地形成，僧人们感到后悔而不饮用，那时僧人们向世尊祈请，世尊开示说：僧人们，被污染的不能做食物的事情，应当去除后饮用，对此不要后悔，这是概括的内容。因此，放入水中的糌粑等不显现，就是放入来源处。如果混合在一个方向，那么那个部分就应当去除，这是说，食物的一个方向不合适，或者没有给予接受就混合了，那么那个方向就应当去除，剩下的其他可以食用。嘴的

【英语翻译】
Ba is: Turbid water, that is how it is explained. In this sutra, the word "turbid water" is shown at the very end of all the words. For turbid water, when its own image appears, it should be recognized that at that time it is without turbidity. Using Kataka fruit to make the water very clear, it is said that turbid water is made very clear by Kataka fruit, if Kataka fruit is put into turbid water, the water will become very clear. With a transforming agent also, it is said that with a transforming agent also, the water can be made very clear. With tsampa also, it is said that with tsampa also, the water can be made very clear. To prevent it from decaying, anoint it with oil, it is said that in order to make the water very clear, the tsampa that is put in should be anointed with oil to prevent it from decaying. Putting it in the source and not appearing is not a number of existence, it is said that the source, that is, putting food in the place of origin and not appearing, is not a number of existence, like this, it is only a number of non-existence, therefore for it, only the name of non-existence should be used, this is the meaning of this sentence. This refers to the fact that the sutra says that when many monks gather at festivals and wash their bowls in wells, at that time, Kunga Rap and lay devotees wash bottles of ghee, vegetable oil, yogurt and honey in them, and drops of oil form, and the monks feel regret and do not drink it, at that time the monks pray to the Blessed One, and the Blessed One taught: Monks, what is contaminated cannot be used as food, it should be removed and drunk, do not regret this, this is the summary. Therefore, putting tsampa and so on into the water and not appearing is the same as putting it in the source. If it is mixed in one direction, then that part should be removed, it is said that one direction of the food is not suitable, or it is mixed without giving or receiving, then that direction should be removed, and the rest can be eaten. The mouth of

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
མཆུས་རེག་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཐན་ཀོར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཁའི་མཆུས་རེག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ནི་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དང་དེའི་ཐན་ཀོར་ཡང་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བསལ་ཏོ། །ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱིས་ནི་བཙོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་བསལ་ཏོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་རེག་པ་ནི་དེ་ལ་རེག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལ་རེག་པ་ནི་རིལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་རེག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་རིལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའིའོ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་བཙོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་བཙོག་པ་ཉིད་སྤང་བའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །ནོར་བ་དང་བརྗེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་བས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་དང་བརྗེད་པས་རེག་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྦོས་པ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་བ་དང་བརྗེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་ནས་སྤོས་པ་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རེག་པ་ཡང་རེག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་སྤང་བའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་བ་དང་བརྗེད་པ་དག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་ནས་སྤོས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞག་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡང་གནས་གང་དུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཡོད་པ་དེར་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། གནས་ཀྱི་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་ཁྱེར་ན་དེ་ལ་རེག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡེལ་བས་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་དང་བྱིན་ལེན་བླངས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་མ་མོས་བའམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གཡེལ་བ་ཡིན་གྱི། ཕན་བ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དེས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཡང་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་འོས་པ་དང་འབྲེལ་བ་མ་བྲལ་བའི་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ལ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་འོས་པའི་གང་ཟག་དང་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་མ་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེའི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉ

【汉语翻译】
以嘴唇触碰本身，也算是接触，意即以进食的嘴唇触碰时，所触碰的那个方向及其残余也应去除。前一个经文消除了拿取私人物品等的过失，后一个经文消除了不净本身的过失。与此相关的连续接触，并非接触本身，意即通过与丸药等相关的牛奶等的连续，接触钵盂，这并非接触丸药等本身，而且与丸药等相关的牛奶等也不会变得不净。此经文是为了避免不净本身而作。因错误和遗忘也不是，意即因错误而接触食物等，以及因遗忘而接触，并非接触食物等。那两者也不是为了放置移动之物，意即因错误和遗忘那两者，将食物等从原处移开，为了放回原处而进行的接触，也不是接触本身。此经文是为了避免拿取私人物品本身而作。应放置在非常近的地方，意即因错误和遗忘而将食物等从原处移开，因此为了放回原处而进行的放置，也应放置在中间距离非常近的地方，如果拿到距离非常远的地方，那会变成接触的过失。因散乱而拿取私人物品本身和接受给予本身也不是，所谓散乱，意即对佛陀的教诲不信任或犹豫，对所有学处都散乱，但并非获得利益。因此拿取私人物品也不是拿取私人物品本身，因此接受给予也不是接受给予本身。与适合给予者相关联且未分离的拿取也不是，意即对于食物，与适合给予者相关联的任何事物，只要未分离，那么对于食物的拿取也不是拿取私人物品本身，也不是接受给予。

【英语翻译】
Touching with the lips is also considered contact, meaning that when touching with the lips used for eating, the direction of contact and its residue should be removed. The former sutra eliminates the fault of taking personal belongings, etc., and the latter sutra eliminates the fault of impurity itself. Continuous contact related to this is not contact itself, meaning that through the continuity of milk, etc., related to pills, etc., touching the alms bowl is not contact with the pills, etc., themselves, and the milk, etc., related to the pills, etc., will not become impure. This sutra is made to avoid impurity itself. It is also not due to error and forgetfulness, meaning that touching food, etc., due to error, and touching due to forgetfulness, is not touching food, etc. Those two are also not for placing moved objects, meaning that due to those two, error and forgetfulness, moving food, etc., from its original place, the contact made to put it back is not contact itself. This sutra is made to avoid taking personal belongings themselves. It should be placed very close, meaning that due to error and forgetfulness, moving food, etc., from its original place, therefore, the placement to put it back should also be placed where the intermediate distance is very close. If it is taken to a very far place, it will become a fault of contact. Taking personal belongings themselves and accepting giving themselves are also not due to distraction. So-called distraction means not trusting or hesitating in the Buddha's teachings, being distracted in all the training grounds, but not gaining benefit. Therefore, taking personal belongings is also not taking personal belongings themselves, and therefore, accepting giving is also not accepting giving itself. Taking that is related to and not separated from the person suitable for giving is also not, meaning that for food, anything related to the person suitable for giving, as long as it is not separated, then the taking of the food is also not taking personal belongings themselves, nor is it accepting giving.

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བྱིན་ལེན་སྟོབས་པའི་གང་ཟག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེས་རེག་ཅིང་འཛིན་གྱི་བར་དུ་དེ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་བཟུང་བའི་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་འོས་པའི་གང་ཟག་དེས་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བཟུང་བའི་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ཟས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཟས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པས་མཉམ་པར་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་
བ་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པས་མཉམ་བའི་དགེ་སློང་དག་དང༌། དགེ་སློང་མ་དག་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་བ་དེ་དག་ཀྱང་དགེ་སློབ་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་དེ་དག་ནང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་སྡོམ་པས་མཚུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྟ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་ནི་གསོག་འཇོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་གཅིག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རྗེས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པར་རྗེས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་འཚལ་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ། །བཙུན་པ་རྗེས་སུ་ཁས་བླངས་པས་རྗེས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་བྱིན་ལེན་བགྱིས་འཚལ་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པས་ཞེས་བྱ་པར་སྦྱར་ཏེ། མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང་ངོ། །མཆོག་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་མཆོག་མ་ཡིན་བ་དང་ལྡན་པར་གཅིག་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྡོམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་དང༌། སྡོམ་པ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་བའི་དགེ་སློབ་མར

【汉语翻译】
也不是。这般开示说：以布施摄受力之士所持之食物，其人若触及、执持，则非已取于手，亦非已作布施。彼所持之绳索等之关联，即是关联。谓以布施摄受力所应之士，若执持绳索等，则彼绳索等与食物相关联，即与食物相关联。以律仪平等观视无差别者，其所积聚、布施、取于手者，即是一也。谓以律仪平等之比丘等、比丘尼等、比丘尼平等观视无差别者，其所积聚、布施、取于手者，即是一也。一比丘所积聚等者，即是一切余比丘之物；如是，一比丘尼所积聚等者，即是一切余比丘尼之物；一式叉摩尼所积聚等者，即是一切余式叉摩尼之物，彼等内部相同。若比丘、比丘尼、式叉摩尼律仪相同，然其见解相异，则积聚等亦不相同，故此处说“见解无差别者”。因见解无差别，故此处经中说：于祈请时，未蒙长老允许，可否作已允许之布施？不可亲近也。长老已允许，未蒙允许者，可否作已允许之布施？不可亲近也。殊胜与非殊胜耶？谓与律仪相连。殊胜者，谓具殊胜律仪。非殊胜耶？谓具非殊胜律仪，即是一也。如是开示说：具殊胜律仪之比丘尼与学法女，及具非殊胜律仪之式叉摩尼

【英语翻译】
It is not. It is shown in this way: As long as a person with the power of giving holds food to be eaten, as long as he touches and holds it, it is not even taken in hand, nor is it given. The connection with the rope etc. held by him is the connection itself. That is to say, if a person who is worthy of the power of giving holds a rope etc., then that rope etc. is related to food, then it is related to food. Those who equally regard the vows as indistinguishable, their accumulation, giving, and taking in hand are the same. That is to say, the accumulation, giving, and taking in hand of monks, nuns, and nuns who equally regard the vows as indistinguishable are the same. Whatever is accumulated etc. by one monk is also for all other monks; similarly, whatever is accumulated etc. by one nun is also for all other nuns; whatever is accumulated etc. by one śikṣamāṇā is also for all other śikṣamāṇās, they are the same internally. If monks, nuns, and śikṣamāṇās have the same vows, but their views differ, then their accumulation etc. will also not be the same, therefore it is said here "those who have indistinguishable views." Because of the indistinguishable views, it is said here in the scripture: When requesting, without the elder's permission, can one make a giving that has been permitted? One should not approach. If the elder has permitted, can one make a giving that has not been permitted? One should not approach. Is it superior or not superior? It is said to be connected with vows. Superior means having superior vows. Not superior? It means having non-superior vows, it is the same. It is shown in this way: a nun and a śikṣamāṇā who have superior vows, and a śikṣamāṇā who has non-superior vows.

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསོ་ག་འཇོག་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྡོམ་པ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློབ་མ་དང༌། །སྡོམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་བའི་དགེ་སློང་མ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོར་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་བ་མོས་གསོག་
འཇོག་བྱས་པ་ནི་དགེ་སློབ་མའི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློབ་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པས་མཉམ་པ་དག་གི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གི་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱིམ་པས་ལག་ཉར་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་མས་བྱས་པ་ཡང་དགེ་སློང་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པའི་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་བྱས་པ་ཡང་དགེ་སློང་མ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དག་གིས་དེ་ལ་རེག་པ་ནས་སྦེད་པའི་བར་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་ཚུལ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་དབང་བའི་བཟའ་བར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རེག་པ་ནས་སྦེད་པའི་བར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ནས་སྦེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རེག་པའི་བར་ལའོ། །ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་དབང་བའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ། དགེ་ཚུལ་དག་གིས་རེག་པ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་ཚུལ་དབང་བའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་རེག་པ་ལ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགེ་ཚུལ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་གིས་སྦེད་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དགེ་སློང་ཉིད་དང་དགེ་སློང་གཞན་དག་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། དགེ་
ཚུལ་མ་དབང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་དགེ་སློང་མས་སྦེད་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དགེ་སློ

【汉语翻译】
是故，储蓄等同是一样的。不具足殊胜戒律的沙弥尼，与具足殊胜戒律的比丘尼，以及学法女的储蓄等，是不一样的。此处经文说，比丘尼和学法女储蓄的，就是沙弥尼储蓄的。沙弥尼储蓄的，那二者没有储蓄，是这样说的。因为说了“以戒律平等者，则是一样的”，为了消除男性和女性也变成一样的过失，所以说男性和女性如同彼此的在家众一样。譬如在家众所持有的，给予和取用，以及储蓄的，与比丘等所持有的，受取，给予和取用，以及储蓄的不是一样的。同样地，比丘尼所做的，也不是比丘和学法女的受取，给予和取用，以及储蓄。比丘所做的，也不是比丘尼，学法女和沙弥尼们所做的。沙弥们接触乃至隐藏它会犯戒，是同样的。所谓“沙弥们”，是指沙弥和沙弥尼。所谓“他们的”，是指沙弥和沙弥尼所拥有的食物等。所谓“接触它乃至隐藏之间”，是指比丘从接触到隐藏的自性接触之间。所谓“犯戒是同样的”，是指比丘犯戒也应如沙弥一样理解。例如，比丘所拥有的食物，沙弥们接触、受取等不会犯戒一样，沙弥所拥有的食物，比丘们接触也同样不会犯戒，受取等也不会犯戒。沙弥所拥有的，即使被比丘隐藏，也不会因此使比丘自身和其他比丘变成不适合的。沙弥尼所拥有的，即使被比丘尼隐藏，也不会因此使沙弥

【英语翻译】
Therefore, the accumulation and so on are the same. The śrāmaṇerikā who does not possess the excellent precepts, and the bhikṣuṇī who possesses the excellent precepts, and the śikṣamāṇā's accumulation and so on, are not the same. Here, the scripture says that what the bhikṣuṇī and the śikṣamāṇā accumulate is what the śrāmaṇerikā accumulates. What the śrāmaṇerikā accumulates, those two do not accumulate, that is what is said. Because it is said, "Those who are equal in precepts are the same," in order to eliminate the fault that men and women also become the same, it is said that men and women are like each other's householders. For example, what householders hold, give and take, and accumulate, is not the same as what bhikṣus and others hold, receive, give and take, and accumulate. Similarly, what the bhikṣuṇī does is not the bhikṣu's and the śikṣamāṇā's receiving, giving and taking, and accumulating. What the bhikṣu does is not what the bhikṣuṇī, the śikṣamāṇā, and the śrāmaṇerikās do. The śrāmaṇeras commit offenses from touching it to hiding it, it is the same. The so-called "śrāmaṇeras" refers to the śrāmaṇera and the śrāmaṇerikā. The so-called "their" refers to the food and so on that the śrāmaṇera and the śrāmaṇerikā possess. The so-called "from touching it to hiding it" refers to the contact of the bhikṣu from touching to the nature of hiding. The so-called "committing an offense is the same" means that the bhikṣu committing an offense should also be understood like the śrāmaṇera. For example, the bhikṣu's food, the śrāmaṇeras touching, receiving, etc., do not commit an offense, similarly, the śrāmaṇera's food, the bhikṣus touching also do not commit an offense, receiving, etc., also do not commit an offense. What the śrāmaṇera possesses, even if it is hidden by the bhikṣu, will not make the bhikṣu himself and other bhikṣus unsuitable. What the śrāmaṇerikā possesses, even if it is hidden by the bhikṣuṇī, will not make the śrāmaṇe

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་དེ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་གཞན་དག་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་བྱིན་པ་ན་བཏང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་ཡང་ཕྱིར་བླང་ངོ་སྙམ་པའི་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕར་བྱིན་པ་ནི་བཏང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་གཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་ཟོས་པའི་ཚེ་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་དེ་ཡང་ལྟོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱིར་སློང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བསླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཡང་སློང་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ལྟོས་བ་མེད་པར་བཏང་བ་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བླངས་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་མི་ཤེས་ན་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བླང་སྟེ། མི་ཤེས་པས་བླངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང། ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཚིག་བཞིན་བྱེད་པ་གཞན་ལ་བཏང་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་པ་ཕྱིར་དེ་ཟོས་ན་ཉེ་ས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དགའ་རབ་བའམ་དགེ་ཚུལ་ལ་ཟས་སྩལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་སླར་སྩལ་ན་འཚལ་བར་བགྱིའམ། གལ་ཏེ་མངོན་པར་མ་བསམས་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །བསླང་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མ་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་བོ་
སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསམས་ནའོ། །གླེང་གཞི་དག་ལས་ཀྱང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤས་མནོས་པ་དེ་བྲུབ་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་བ་དག་ལས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་ཤས་ཐོབ་པ་དེ་དག་མནོད་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
我（ང་，nga）和比丘尼其他的，不适合的，不会变成不适合的，是这个意思。有期望而给予，不是布施，意思是：拿在手里的东西等等，也想拿回来，带着这种期望的心给予，就不是布施，因为不是从心里彻底地布施。没有期望而布施，如果有期望，就只有一半，意思是：拿在手里的东西等等，没有期望而布施，如果还有期望，接受了之后吃了，就只有一半，是犯了恶作剧的意思。因此，不要拿回来，意思是：因为拿在手里的东西等等，用没有期望的心布施了，又用有期望的心要回来，就会变成恶作剧，因此不要为了吃而要回来，如果又要回来，就会产生不吃东西的期望。知道的情况下不要拿，意思是：因为没有期望而布施的东西，如果明知故犯地拿回来，就会变成有期望，如果不知道就不会变，因此知道的情况下不要拿，不知道的情况下拿了就没有罪过。同样的道理，储藏的东西，拿在手里的东西，在里面过夜的东西，在里面煮的东西，比丘煮的东西等等，如果从心里彻底地按照所说的那样给别人，就会脱离不适合的状态，因此吃了也没有任何罪过。这里，经文里说，如果比丘暂时把食物给了根嘎绕哇或者沙弥，他们两个又把食物还给他，可以吃吗？如果事先没有想过，就可以吃。可以要回来吗？不会犯近罪，是这么说的。事先没有想过，就是没有想过会得到。

【英语翻译】
I (ང་, nga) and other nuns, what is unsuitable, will not become unsuitable, that is the meaning. Giving with expectation is not giving, meaning: taking things in hand, etc., also wanting to take them back, giving with this expectation in mind, is not giving, because it is not giving completely from the heart. Giving without expectation, if there is expectation, is only half, meaning: taking things in hand, etc., giving without expectation, if there is still expectation, after receiving and eating, it is only half, meaning that a prank has been committed. Therefore, do not take it back, meaning: because things taken in hand, etc., are given with a heart without expectation, and then asked back with a heart with expectation, it will become a prank, therefore do not ask back for the sake of eating, if you ask back again, the expectation of not eating will arise. Do not take knowingly, meaning: because things given without expectation, if knowingly taken back, will become with expectation, if you do not know it will not change, therefore do not take knowingly, if you take without knowing, there is no sin. For the same reason, stored things, things taken in hand, things that stay overnight inside, things cooked inside, things cooked by monks, etc., if you give them to others completely from the heart according to what is said, you will be free from the state of being unsuitable, therefore there is no sin in eating them. Here, the scripture says that if a monk temporarily gives food to Kunga Rawa or a novice monk, and the two of them return the food to him, can he eat it? If you have not thought about it beforehand, you can eat it. Can you ask for it back? There will be no minor offense, that's what it says. If you haven't thought about it beforehand, it means you haven't thought about getting it.

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་རེག་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་མནོས་པ་དག་བང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་བྲུབ་བའི་ཕྱིར་རེག་པ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུད་ཟ་བའི་རྐྱེན་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པའམ་བསྙེན་བར་མ་རྫོགས་པ་དག་མེད་དམ་འབྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་དག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ནའོ། །ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་བཀལ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ན་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཤིང་རྟ་ཉི་ཚེ་ལ་རེག་པས་ནི་ཤིང་རྟའི་ནང་ན་འདུག་པའི་ཟས་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཡང་མི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་དེ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །ནད་པ་གཞན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཀྱིས་སྟོང་བའི་ཤིང་རྟར་ནད་པ་བཞོན་ཞིང་བརྒལ་བ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གིས་མི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་དེ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །གྲུལ་ནི་རུ་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བར་བྱ་བ་བཅུག་པའི་གྲུ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་གྲུ་དང་གྲུར་ནད་པ་གཞུག་པ་ལ་ཡང་དེ་སློང་གིས་མི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གྲུ་དེ་ལ་ནི་རུ་སྐྱ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །གྲུར་ནད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཞུག་ཏུ་རུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པའི་སྟན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་
བར་བྱ་བ་བཅུག་པའི་གྲུ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་གྲུ་དང་གྲུར་ནད་པ་དང་མི་ན་བ་དག་གཞུག་པ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གིས་མི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གྲུ་དེ་ལ་རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་སྟན་ཡང་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ལོ་བའི་སྟན་དང་རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་སྟན་དག་ལ་དགེ་སློང་གིས་བརྡོས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤིང་རྟ་དང་གྲུ་སྨན་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རེག་པ་དགག་པ

【汉语翻译】
因此，触摸它不会变成不合适的。同样，为了将收获的稻米等物装入粮仓等处，触摸也不会变成不合适的。为什么总是这样呢？因此，说了“如果存在这样的条件”。如果存在这样的条件，例如，导致腐烂的条件已经临近，或者未完成的准备工作没有完成，或者没有其他装填的东西等等。所谓“对于车辆来说，只有驾驶员的座位除外”，应该理解为这些都与“如果存在这样的条件”相联系。不要触摸装载食物的车辆。如果存在这样的条件，那么只能触摸驾驶员座位以外的车辆。仅仅触摸车辆本身，不会使车辆内的食物变得不合适。所谓“对于装满的也是如此”，因为对于装满稻米等的车辆，如果存在这样的条件，也不能触摸，那时只能触摸驾驶员的座位。所谓“对于其他病人也是如此”，对于空载食物的车辆，病人乘坐并渡过时，如果比丘存在不能触摸的条件，那时也只能触摸驾驶员的座位。所谓“船只只能是舵”，对于装载食物的船只，以及装满稻米等的船只，以及病人乘坐的船只，如果比丘存在不能触摸的条件，那时船只只能是舵。船上也可以乘坐非病人，对于这种情况也是同样的道理。所谓“还有握舵的座位”，对于装载食物的船只，以及装满稻米等的船只，以及病人和非病人乘坐的船只，如果比丘存在不能触摸的条件，那时船只只能是握舵的座位。如果比丘触摸了驾驶员的座位和握舵的座位，那时车辆和船只就无法修复，因此，即使比丘存在这样的条件，也禁止触摸它们。

【英语翻译】
Therefore, touching it does not become inappropriate. Similarly, touching it to load harvested rice and other things into granaries and other places does not become inappropriate either. Why is it always like this? Therefore, it is said, "If such conditions exist." If such conditions exist, such as the conditions that cause decay are approaching, or the unfinished preparations are not completed, or there are no other things to fill, etc. The so-called "For vehicles, only the driver's seat is excluded" should be understood as all of these are related to "If such conditions exist." Do not touch vehicles loaded with food. If such conditions exist, then only the vehicle other than the driver's seat should be touched. Merely touching the vehicle itself does not make the food inside the vehicle inappropriate. The so-called "The same is true for the filled ones," because for vehicles filled with rice and other things, if such conditions exist, they cannot be touched either, then only the driver's seat can be touched. The so-called "The same is true for other patients," for vehicles that are empty of food, when patients ride and cross over, if the bhikkhu has conditions that cannot be touched, then only the driver's seat can be touched. The so-called "Boats can only be the rudder," for boats loaded with food, and boats filled with rice and other things, and boats with patients on board, if the bhikkhu has conditions that cannot be touched, then the boat can only be the rudder. Non-patients can also ride on the boat, and the same principle applies to this situation as well. The so-called "Also the seat holding the rudder," for boats loaded with food, and boats filled with rice and other things, and boats with patients and non-patients on board, if the bhikkhu has conditions that cannot be touched, then the boat can only be the seat holding the rudder. If the bhikkhu touches the driver's seat and the seat holding the rudder, then the vehicle and the boat cannot be repaired, therefore, even if the bhikkhu has such conditions, touching them is prohibited.

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་དག་ལུད་པ་ན་བསྐྱམ་པ་དང་དབྱུང་བ་དང་གཟར་བུའི་ལས་དང་དཔོག་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨན་དག་དང་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ལུད་པ་ན་བསྐྱམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་རེག་པ་ལ་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཏུ་བསྐོལ་བའི་ཚེ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ནའོ། །བསྐྱམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱོད་པའོ། །དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བའོ། །གཟར་བུའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟར་བུས་ཕྱར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོལ་པའི་གནས་སྒྱེད་པོ་དག་ལས་ཤོད་དུ་དབོག་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་བསྐྱམ་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ནས་རེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཤིང་དབྲི་བ་དང་མེ་བསད་པ་དང་གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་ལ་སོགས་པས་རླུང་གཡབ་པ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་དེ་བསྐྱམ་པ་ན་དང་པོ་ཁོ་ནར་ལུད་པ་ནི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིང་དབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལུད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རེ་ཞིག་དུད་ཤིང་དབྲི་བར་བྱ། །མེ་གསད་པར་བྱ། གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་ལ་སོགས་པས་རླུང་གཡབ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཟོད་བསྐྱམ་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། དང་པོར་བུད་ཤིང་དབྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གཟོད་བསྐྱམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཁུར་ཙ་བ་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ལམ་རྒྱགས་རུང་སྟེ། ཆོ་ག་མ་འབྱོར་ཏམ་ལམ་རྒྱགས་གཞན་མེད་ནའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རམ། ལམ་རྒྱགས་ཁྱེར་བའི་ཁུར་ཙ་བ་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ནི་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ལམ་རྒྱགས་བཟར་རུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་མ་འབྱོར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རུང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པས་རེག་ན་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་མ་འབྱོར་ན་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བར་བྱ་བ་དང་གནས་གང་ན་ཁུར་ཙ་བ་འདུག་པ་དེར་ཡང་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལག་རྒྱགས་གཞན་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་རྒྱགས་རུང་བ་གཞན་མེད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་དོན་དུ་ལག་ཉར་བླངས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
作已。僧众的药物等沸腾时，搅拌、取出、用勺子的工作和舀取等也可以，名为：僧众的食物等药物和个人也可以，那些沸腾时为了搅拌等，比丘触摸也是不行的，不会变成那样来结合。沸腾时，名为在灶上煮的时候向上沸腾时。搅拌，名为搅动。取出，名为从地方取出。勺子的工作，名为用勺子舀等。舀取，名为从煮的地方，从锅里等舀到下面。那些词是为了不浪费东西。如果搅拌那个，最初就要触摸吗？因此，最初劈柴、灭火和用衣服的袖子等扇风要努力，这样说了。僧众的药物搅拌时，最初仅仅是为了阻止沸腾，要努力劈柴等。这样教导说：为了平息沸腾，最初仅仅暂时劈柴，要灭火，用衣服的袖子等扇风。然而如果没有平息，那个时候就开始用搅拌等来辨别。因此这样知道：最初用劈柴等没有平息，那个之后才做搅拌等。为了渡河或者为了背负行李而拿的随身物可以当路粮，如果仪式没到或者没有其他路粮，名为：比丘为了渡河或者为了背负拿着路粮的行李，拿的随身物可以吃。什么时候呢？说了“仪式没到”，如果能做的沙弥等触摸，就不会变成拿的随身物，如果那样的仪式没到，那个比丘自己要渡河，在什么地方有行李，也要那个比丘自己送去。没有其他路粮，名为：如果没有其他可以吃的路粮，那个时候为了路粮的缘故，拿的随身物可以吃。

【英语翻译】
Done. Stirring, taking out, spooning, and scooping are also allowed for the Sangha's medicines, etc., which means: The Sangha's food, etc., medicines, and individuals are also acceptable. For the sake of stirring, etc., when those are boiling, it is not the case that a Bhikshu touching them is not allowed. This is to be combined in that way. 'When boiling' means when boiling upwards when cooking on the stove. 'Stirring' means agitating. 'Taking out' means taking out from the place. 'Spoon work' means scooping with a spoon, etc. 'Scooping' means scooping from the place of boiling, from the pots, etc., to below. Those words are so that things are not wasted. If stirring that, should it be touched from the beginning? Therefore, it is said that one should first try to split wood, extinguish the fire, and fan with sleeves of clothes, etc. When stirring the Sangha's medicine, one should try to split wood, etc., in order to prevent boiling only at the beginning. This is taught: In order to calm the boiling, one should first temporarily split firewood, extinguish the fire, and fan with sleeves of clothes, etc. However, if it does not calm down, then one should discern with stirring, etc. Therefore, know this: If it does not calm down with splitting firewood, etc., then one should do stirring, etc., after that. It is permissible to take personal belongings as food for the road for the purpose of crossing a river or carrying luggage, if the ritual has not arrived or there is no other food for the road, which means: A Bhikshu may eat the food for the road that he has taken as personal belongings for the purpose of crossing a river or carrying luggage with food for the road. When? It is said, 'If the ritual has not arrived,' if a Shramana, etc., who can do it touches it, it will not become something taken as personal belongings. If such a ritual has not arrived, that Bhikshu himself should cross the river, and the Bhikshu himself should also send it to the place where the luggage is. 'If there is no other food for the road' means: If there is no other permissible food for the road, then at that time, for the sake of food for the road, one may eat what was taken as personal belongings.

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
།ཁུར་ཙ་བ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་རྒྱགས་དེ་ཁྱེར་བའི་ཁུར་ཙ་བ་གཞན་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་གིས་དེ་བསྐུར་བར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁྱེར་བ་མེད་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་ལ་བཅོལ་བ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་རང་གིས་ལམ་རྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྦྱིན་པས་བརྗེ་ཞིང་བླང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པ་མ་གྲུབ་ཅིང་རང་གིས་ཁྱེར་བར་གྱུར་ན་རང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པས་ལམ་རྒྱགས་བརྗེ་ཞིང་བླང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རུང་བ་གཞན་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་རང་གིས་ཁྱེར་བའི་ལམ་རྒྱགས་དེ་ཉིད་ལས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྐལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དེའི་སྐལ་བ་དེ་རང་གི་སྐལ་བས་བརྗེ་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ་ཉིད་ལས་བརྗེ་ཞིང་བླང་བ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་རང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དེ་འམ་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་བྱེད་པའི་མི་གཞན་མེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་རང་གིས་ཁྱེར་བ་དེའམ་གཞན་ཁྱེར་དུ་བཅུག་པ་གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རང་གིས་ཁྱེར་བའི་ལམ་རྒྱགས་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ཉིད་དམ་གཞན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
རང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་དགེ་སློང་གང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟན་གཅད་པར་བྱས་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་གིས་སྔར་ཉིན་གཅིག་ཟན་གཅད་པ་དེ་ནི་ཟན་གཅད་པར་བྱས་པ་སྟེ་དེའིའོ། །ཉི་མ་གང་ལ་ཇི་ཙམ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་སྤར་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་ཉིན་གཅིག་ཟན་གཅད་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཟན་བཟའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ནི་ཉི་མ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སྤར་གང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦར་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ཁས་སྤུབ་པའི་སོར་མོ་སྒུ་པོར་བཀྲམ་པ་དག་གིས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་བཟུང་བར་ནུས་པ་དེ་ནི་སྤར་གང་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྤར་བ་དོ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུ

【汉语翻译】
如果无有负担者则应令施主欢喜之意是指：如果没有其他携带路粮的负担者，则应令施主乐意委托他携带。如果无有携带者则自己之意是指：如果委托施主也未成功，则此时比丘自己应携带路粮。从彼处以布施交换而受用应成办之意是指：如果让他人携带未成功，并且自己携带，则应从自己携带的彼处以布施与他人交换路粮而受用应成办。如是说示，如果其他方便未成功，则此时应从自己携带的路粮彼处，将份额布施给未受具足戒者，其后，未受具足戒者的份额应以自己的份额交换而食用。彼亦未成则彼应食用之意是指：如果从自己携带的彼处交换而受用也未成功，则自己携带的彼亦应食用。如果无有能施与受者，则未施与受者彼或他亦可之意是指：如果没有能作施与受的其他人，则此时未作施与受而自己携带的彼或委托他人携带的其他亦应食用。如是说示，自己携带的路粮应食用不仅如此，彼或其他的未作施与受者亦应食用。
自己携带和未作施与受者彼二者，何比丘应食用耶？因此，说云：已作断食者之意。何比丘先前一日断食，彼乃已作断食者，乃彼之意。于何日应食用几何耶？因此，说云：第一日一捧之意。先前一日已作断食之后，彼日食用之时到来，乃第一日之意，于彼则应食用一捧。一捧之意是指，手掌合拢，手指弯曲张开，能握住多少面粉等，彼乃一捧。第二日则彼之意是指，第二日则应食用二捧。

【英语翻译】
If there is no one to carry the burden, then it means that the benefactor should be pleased: If there is no other person to carry the burden of carrying the road rations, then the benefactor should be pleased to entrust him with it. If there is no one to carry it, then it means oneself: If entrusting it to the benefactor is also unsuccessful, then at that time the monk himself should carry the road rations. From that, exchanging with generosity and partaking should be accomplished means: If having others carry it is unsuccessful and one carries it oneself, then from that which one carries oneself, exchanging road rations with generosity to others and partaking should be accomplished. It is taught thus: If other means are unsuccessful, then at that time, from the road rations that one carries oneself, a share should be given to one who has not taken full ordination, and after that, the share of the one who has not taken full ordination should be exchanged with one's own share and eaten. If that is also unsuccessful, then that should be eaten means: If exchanging and partaking from that which one carries oneself is also unsuccessful, then that which one carries oneself should also be eaten. If there is no one to give and receive, then that which has not been given and received, that or another is also acceptable means: If there is no other person to do the giving and receiving, then at that time, that which one carries oneself without giving and receiving, or another entrusted to others to carry, should also be eaten. It is taught thus: It is not only that the road rations that one carries oneself should be eaten, but that or another that has not been given and received should also be eaten.
Which monk should eat the two, that which one carries oneself and that which has not been given and received? Therefore, it is said: It means the one who has fasted. Which monk previously fasted for one day, that is the one who has fasted, that is the meaning. On what day should how much be eaten? Therefore, it is said: On the first day, one handful means: After previously fasting for one day, when the time comes to eat on that day, that is the meaning of the first day, and on that, one handful should be eaten. A handful means how much flour etc. can be held by the fingers spread out in a cupped hand, that is a handful. On the second day, it means that on the second day, two handfuls should be eaten.

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཙམ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཏོག་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཟན་གཅད་པ་བྱས་པས་དགུན་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ཏོག་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང༌། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་གཉིས་སུ་སྨོས་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སུའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཟན་མེད་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་ཟས་མེད་པའི་འོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་དེ་དགེ་སློང་དེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བཀྲེས་པས་ཤིན་ཏུ་སྲོག་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དགེ་སློང་ཟན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ན་རྩ་བ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དུས་མ་
ཡིན་བར་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་ཀྱང་བཏོག་པ་ཉིད་དང་དབྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གིས་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་པའི་ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡང་བསྡུའོ། །དགེ་སློང་ཟན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ནི་རང་གིས་གྱང་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཏོག་པ་ཉིད་དང༌། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། བཙོ་བར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་བྱར་རུང་ལ་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་ཏུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་དང་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་བར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་བྱ་བ་དག་ལ་རྩོམ་པ་འདོད་པ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གྲགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཟན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ན་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་དང༌། རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་བར་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་བྱ་བ་དག་ལ་རྩོམ་པའི་མདུན་རོལ་དུ་རྩོམ་པ་འདོད་པའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་དེས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གྲགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གཞན་དང་འབྲེལ

【汉语翻译】
“正午之后允许吃多少呢？”这个问题的答案是：第三天允许吃多少，就吃多少。未经认可的果实、未给予的食物、以及拿在手中的东西，在非时食用也是允许的。也就是说，比丘在断食期间，冬天等季节里未经认可的果实、未给予的食物、以及拿在手中的东西，在非时食用也是允许的。“也”和“又”这两个词的重复使用，是为了总结两者都没有过失。所有这些都是在“如果其他方法不成功”的前提下说的。那么，这些东西应该给谁吃呢？因此，说了“没有食物的哦”。比丘没有食物的哦。是在所有情况下都允许吗？因此，说了“非常饥饿的时候”。非常饥饿的状态就是非常饥饿，如果比丘非常饥饿，那么食用是允许的，意思是饥饿到危及生命。还有“树根等也是”的意思是，比丘在没有食物且非常饥饿的情况下，未经认可的树根等，在非时食用也是允许的。关于“自己采摘、挖掘和准备也是允许的”，说了“自己也”的“也”字，也包括了让别人做。比丘在没有食物且非常饥饿的情况下，自己采摘果实等、挖掘树根等、以及准备烹饪也是允许的，也可以让别人做。想要开始做未经给予、未经认可、以及非时食用等允许做的事情时，如果北方的声音不好听，就应该作广为人知的意念。也就是说，如果北方的声音不好听，就与其他事物联系起来。

【英语翻译】
The question of "How much is allowed after noon?" is answered as follows: Eat as much as is allowed on the third day. It is also permissible to eat unapproved fruits, ungranted food, and things held in hand at improper times. That is to say, a monk who has fasted may eat unapproved fruits, ungranted food, and things held in hand at improper times, such as in winter. The repetition of the words "also" and "again" is to summarize that neither is a fault. All of these are said under the premise of "if other methods do not succeed." Then, who should eat these things? Therefore, it is said, "Oh, without food." Oh, a monk without food. Is it allowed in all cases? Therefore, it is said, "When very hungry." The state of being very hungry is very hungry, and if the monk is very hungry, then eating is allowed, meaning hunger that endangers life. Also, the meaning of "roots, etc., are also" is that a monk who has no food and is very hungry is allowed to eat unapproved roots, etc., at improper times. Regarding "It is also permissible to pick, dig, and prepare oneself," the word "also" in "oneself also" also includes having others do it. A monk who has no food and is very hungry is allowed to pick fruits, etc., dig roots, etc., and prepare cooking himself, and he can also have others do it. When one wants to start doing things that are allowed, such as ungranted, unapproved, and eating at improper times, if the sound of the north is unpleasant, one should make a well-known thought. That is, if the sound of the north is unpleasant, it is related to other things.

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཐ་སྙད་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་རྟོག་པས་རང་གིས་བླང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་དྲང་ཞིང་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཞེ་འམ་གཞན་གྱི་ཞེ་འམ་གཞན་ལས་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་རང་གིས་བྱའོ། །ལག་བསྙལ་བ་དང་འདབ་མ་དག་ཡོད་ན་སྐྱོགས་ཀྱིས་སྐོམ་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་བསྙལ་བ་དང་འདབ་མ་དག་ཡོད་ན། སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐོམ་བཏུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །མེད་ན་མ་བསྒྲིབས་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་བསྙལ་བ་དང་འདབ་མ་དག་མེད་ན་སྐྱོགས་ཀྱིས་སྐོམ་བཏུང་བ་མ་བསྒྲིབས་པར་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁ་མ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོགས་དེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁམ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མི་གཞག་སྟེ། ཁ་གབ་མེད་པར་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་
དེ། ཆུ་མེད་ན་ཡང་ཁ་མ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མི་གཞག་གོ །དེའི་ཁ་གབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤིང་ལས་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ས་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོགས་དེའི་ཁ་གབ་ནི་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ལས་བྱར་རུང་བའོ། །སྐྱོགས་གཞི་ཤིང་ལས་བྱས་པའམ་རྡོ་ལས་བྱས་པ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་སྐྱོགས་གཞག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱོགས་གཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཤིང་ལས་བྱས་པའམ་རྡོ་ལས་བྱས་པ་བཅང་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་དག་སྣོད་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདབ་མ་དག་སྡེར་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་ན་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདབ་མ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་བརྔས་པ་དང་མ་བརྔས་པ་དག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་འདབ་མ་དག་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་བརྔས་པ་དང་མ་བརྔས་པ་དག་ནི་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་མེད་ན་མ་བརྔས་པ་དག་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདབ་མ་བརྡས་པ་གཞན་དང་སྣོད་གཞན་མེད་ན་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདབ་མ་མ་བརྡས་པ་དག་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་སྡེར་དུ་བྱའོ། །གཞན་ཡོད་ན་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་

【汉语翻译】
没有“是”的名称，而且那些有情也不作个别之想，所以才使用自己取用等等的名称。因为心正直且善良，所以我的份或别人的份，或从别人那里取用等等的个别想法，在那里是没有的。因此，那位比丘也应以那样的想法，自己做所有那时没有给予和接受等等的事情。如果手是湿的并且有树叶，就不能用勺子喝水，这是说，如果手是湿的并且有树叶，就不应该从勺子里喝水。如果没有，就不要不遮盖，这是说，如果手是湿的并且没有树叶，就不要不遮盖地用勺子喝水。如果那勺子本身有水，就不要不盖住口，这是说，如果勺子本身有水，就不要不盖住口，不要没有盖子地拿着。这里说“本身有水”只是一个例子，即使没有水，也不要不盖住口。那勺子的盖子有三种，即用木头做的，用石头做的，用土做的，这是说，那勺子的盖子可以用这三种材料做。勺子的底座应该用木头做的或石头做的拿着，这是说，哪里要放勺子，那里就叫勺子的底座，那底座应该用木头做的或石头做的拿着。当树叶被用作容器时，即使没有给予和接受，也没有过错，这是说，当树叶被用作盘子时，即使没有给予和接受也没有过错，如果在没有给予和接受的树叶上做食物等等的事情，那时就没有过错。对于这个，砍下来的和没有砍下来的没有区别，这是说，对于用作容器的这个，从树木等砍下来的和没有砍下来的树叶，因为已经给予和接受，所以应该知道没有区别。如果没有其他的，就用没有砍下来的，这是说，如果没有其他的砍下来的树叶和其他的容器，为了用作容器，就应该使用没有砍下来的树叶，并且用作盘子。如果有其他的，就和树木等相连的

【英语翻译】
There is no name of "is", and those sentient beings do not think of individuals, so they use the name of taking by themselves, etc. Because the mind is upright and good, there is no individual thought of my share or someone else's share, or taking from someone else, etc. Therefore, that bhikkhu should also do all the things that were not given and received at that time with such a thought. If the hand is wet and there are leaves, one should not drink water with a spoon, which means that if the hand is wet and there are leaves, one should not drink water from the spoon. If there are none, one should not not cover it, which means that if the hand is wet and there are no leaves, one should not drink water with a spoon without covering it. If the spoon itself has water, one should not leave the mouth uncovered, which means that if the spoon itself has water, one should not leave the mouth uncovered, and should not hold it without a lid. Here, saying "itself has water" is just an example, even if there is no water, one should not leave the mouth uncovered. There are three types of lids for the spoon, namely made of wood, made of stone, and made of earth, which means that the lid of the spoon can be made of these three materials. The base of the spoon should be held with wood or stone, which means that where the spoon is to be placed is called the base of the spoon, and that base should be held with wood or stone. When leaves are used as containers, there is no fault even if there is no giving and receiving, which means that when leaves are used as plates, there is no fault even if there is no giving and receiving. If food and other things are done on leaves that have not been given and received, there is no fault at that time. For this, there is no difference between cut and uncut, which means that for this used as a container, the leaves cut from trees, etc., and those not cut, should be known to have no difference because they have been given and received. If there are no others, use the uncut ones, which means that if there are no other cut leaves and other containers, in order to use them as containers, one should use the uncut leaves and use them as plates. If there are others, then connected to trees, etc.

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་མས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་འཐུང་བར་བྱེད་པ་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བས་མི་བྱའོ། །གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། གཞན་དང་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་གིས་བསམ་པ་ཐག་པས་བཏང་བ་རང་གིས་བླངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པར་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་ཟིན་པའི་ཟན་གཞན་མེད་དམ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཟས་དེ་སྦྱིན་བདག་གིས་བསམ་པ་ཐག་པས་བཏང་བ་ཡིན་ན་རང་གིས་བླངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡོད་ན་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞན་མེད་
པའི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་ཀྱང་བསོད་སྙོམས་ཤིག་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ན་བསོད་སྙོམས་པ་ཕྱིར་འོངས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བསོད་སྙོམས་གཞན་བཞག་པ་མཐོང་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། མི་ཟ་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཡོད་ན་ནི། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་མེད་ན་ནི་ཕྱིས་བྱིན་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་བསལ་ཞིང་སྔ་མ་ཤོས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་པའི་གཞུང་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཚོང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བཤོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཟས་དག་སྤྱི་བུངས་སུ་བཅེར་བ་དང་ཚོང་ཁང་དག་ཏུ་མེ་ཤོར་ནས་དེ་དག་མེ་གསོད་པའི་ཕྱིར་དོང་པ་དང་གདུགས་ཚོད་ཀྱང་བབ་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཐག་པས་བཏང་བ་ཡིན་པས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱི་ས་བརླབ་ཅིང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། མངོན་སུམ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལག་པ་བཀན་པས་ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་མི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཡན་

【汉语翻译】
用嘴唇喝饮料等会变成嬉笑，所以不应该做。积蓄的堕罪已经讲完了。想要说没有给予而食用的堕罪，如果不存在其他人以及给予，那么施主真心给予的，自己取来食用，这样说。对于所有没有给予而食用的，在听到不悦耳的声音时，都要加持，在所有情况下都要知道。如果不存在已经给予的食物，或者不存在能够给予的人等，那么如果食物是施主真心给予的，自己取来食用。如果存在任何一个，那么只会变成罪过。这里不存在其他人的情况是，一个比丘乞食后放在寺庙里，然后出去了，一个施主也拿着食物来了，放在了那个食物上面，乞食的比丘回来后，看到上面放着其他的食物，感到后悔，不吃的时候，比丘们向世尊禀告，世尊说：如果存在能够给予的人，那么就吃已经给予的。如果不存在，那么就去掉后来给予的，吃最早的，不要后悔。没有给予的情况是，同样的事情中，很多商人邀请佛陀等比丘僧团应供，他们把食物堆积在一起，商铺失火，为了灭火，又是倾倒，又是下雨，比丘们不知道该怎么办，世尊说：因为他们是真心给予的，所以在听到不悦耳的声音时，要加持并食用，不要后悔。想要说给予的定义，在明显的分界线内，处于能够获得的方向，用手伸展能够举起身体或者与身体相关的，没有受具足戒的非人也想要给予，以上。

【英语翻译】
It is not appropriate to drink beverages with the lips, as it turns into laughter. The transgression of hoarding has been explained. Now, intending to speak about the transgression of eating without being given, it is said that if there is no one else to give or the ability to give, then one should take and eat what the patron has sincerely given. For all eating without being given, one should bless it when hearing unpleasant sounds, and this should be known in all cases. If there is no other food that has already been given, or no one to give it, then if the food is sincerely given by the patron, one should take and eat it. If there is any other, then it will only become a fault. The situation where there is no one else is as follows: a monk takes alms and places them in the monastery, then goes outside. A householder also brings alms and places them on top of the previous alms. When the monk returns and sees other alms placed on top, he feels regret and does not eat. The monks then report this to the Blessed One, who says: "If there is someone who can give, then eat what has already been given. If there is no one, then remove the later offering and eat the earliest one, and do not regret it." The situation where there is no ability to give is as follows: in the same context, many merchants invite the Buddha and the monastic community for a feast. They pile up the food, and a fire breaks out in the shops. To put out the fire, they are pouring water and it is raining, and the monks do not know what to do. The Blessed One says: "Because they have given it sincerely, one should bless and eat it when hearing unpleasant sounds, and do not regret it." Now, intending to speak about the definition of giving, within a clear boundary, situated in a direction where it can be obtained, being able to lift the body or something related to it by extending the hand, even a non-human who has not taken full ordination wants to give, and so on.

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
ལག་གིས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་པ་མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་ཐད་ནས་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི་གློ་འམ་རྒྱབ་ནས་བླངས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། སྒོ་འཕར་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་
གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་གང་དུ་བྱིན་ལེན་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། ཁང་སྟེང་ལ་སོགས་པ་ན་འདུག་པ་ལས་འོག་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གིས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་བཀན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་བཀན་པ་དེ་ནི་ལག་པ་བཀན་བ་སྟེ། དེས་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་མནོས་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པར་མནོས་པ་སྟེ། ད་གཉིས་སུ་མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་གྱི་གཞན་དུ་མནོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཟས་དེ་གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལས་མནོས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་མནོས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཀྱང་མནོས་ན་བྱིན་ལེན་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་རྣམས་ལ་དགོན་པ་ན་གནས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་པ་དང༌། རྟ་ཅང་ཤེས་དང༌། སྤྲེའུ་ཅང་ཤེས་དག་གིས་ཤིང་ཏོག་དག་འབུལ་བ་དགེ་སློང་དག་མི་ལེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱིན་ལེན་ཡང་ཡོད་པས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པར་འདོད་པས་བྱིན་པ་མནོས་པ་བྱིན་ལེན་ཡིན་གྱི། སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དབང་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། 

【汉语翻译】
用手或者与手相关的给予接受，名为给予接受。显现地，名为直接取，如果从侧面或背后取，则不是给予接受。处所之中，名为处所之中居住的比丘取，是给予接受，如果被门等隔断，处所之外居住者取，则不是。获得的方位处，名为在任何方位获得给予接受，那个方位居住的比丘取，是给予接受，如果住在楼上等处，从下面居住的比丘取，则不是。用手捧着，名为谁用双手捧着，那是用手捧着，他取是给予接受，其他人则不是。身体，名为在手上等处接受。与此相关，名为在与手相关的钵等处接受，现在两种接受是给予接受，在其他处接受则不是。能举起之上，名为谁能举起要布施的食物，从那接受是给予接受，从那之外则不是。从没有受近圆戒者处，名为从没有受近圆戒者处接受是给予接受，从比丘处则不是。从非人处也，名为从象觉慧等处接受也是给予接受。此处的经文是对于比丘寺院的人们，寺院中居住的象觉慧，马觉慧，猴子觉慧等供养水果，比丘们不接受，世尊开示说：对于能举起的，那里也有给予接受，所以应该食用，对此不应后悔。想要布施者，名为想要布施者给予接受是给予接受，不想要布施者则不是，此处的经文是对于无权者等布施不是，这样说的。肢体，名为用手。与此相关给予，名为与手相关的丸子等。

【英语翻译】
Receiving with the hand or something related to it is called giving and receiving. "Manifestly" means taking directly is giving and receiving, but taking from the side or back is not giving and receiving. "Within the boundary" means that a bhikshu residing within the boundary taking is giving and receiving, but if separated by a door or the like, one residing outside the boundary taking is not. "In the direction of obtaining" means that a bhikshu residing in the direction where giving and receiving is obtained in any direction, taking is giving and receiving, but if one is sitting on a house top or the like, taking from a bhikshu sitting below is not. "With hands cupped" means that whoever cups both hands, that is cupping hands, and taking by that person is giving and receiving, but not by others. "Body" means receiving on the hand and so on. "Related to that" means receiving on a bowl or the like related to the hand, now two kinds of receiving are giving and receiving, but receiving elsewhere is not. "From what can be lifted up" means that whoever can lift up the food to be given, receiving from that is giving and receiving, but not from anything else. "From one who has not taken full ordination" means that receiving from one who has not taken full ordination is giving and receiving, but not from a bhikshu. "Also from a non-human" means that receiving from elephants, intelligent horses, and so on is also giving and receiving. Here, the text is for the monks of the monastery, that the intelligent elephants, intelligent horses, and intelligent monkeys residing in the monastery offer fruits, and the monks do not accept them, and the Blessed One taught: "For whatever can be lifted up, there is also giving and receiving, so it should be eaten, and there should be no regret about this." "By one who wishes to give" means that giving and receiving by one who wishes to give is giving and receiving, but not by one who does not wish to give, here the text says that giving by those who have no power is not. "Limb" means with the hand. "Giving related to that" means from pills and so on related to the hand.

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
ཟས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཟས་ལ་སོགས་པ་མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་ཡིན་ནོ།། །།
བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། ཡུལ་གྱི་མི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བསྟན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་མི་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་མི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྟེང་དུ་ཞོག་ཤིག་ཅེས་དེ་སྐད་བསྟན་ན་དེ་ཡང་བྱིན་ལེན་མནོས་པ་ཡིན་གྱི། ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་མནོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་དེའི་གཞི་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དག་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། ལྷུང་བཟེད་དུ་མནོས་པ་དང་དེའི་གཞིར་འཇོག་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡལ་ག་ཡིན་པས་དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་མི་འཐོབ་པའི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡལ་ག་དག་ཡིན་པས་ཡལ་ག་དེ་ནས་སྤྲེའུ་ལས་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་འཐོབ་པའི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་སྤྲེའུ་ལས་བྱིན་ལེན་བྱར་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཏོག་དག་མན་ཤེལ་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་ཐུ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དག་གིས་བྱིན་ལེན་མནོད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཏོག་དག་མན་ཤེལ་དང་ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང་ཐུ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་ལེན་མནོད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་ལེན་མནོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གནས་པ་དག་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཏོག་དེ་དག་གནས་པ་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྙོམས་པར་འདྲིམ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྙོམས་པར་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མོས་པར་བྱ་བ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་འདྲིམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཤིང་ཏོག་དག་མི་སྙོམས་པར་འདྲིམ་པར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་ཚུལ་དག་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དག་ཀྱང་མི་སྙོམས་པར་འདྲིམ་པར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་གིས་ལག་པ་དག་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་
ནས་བྲིམ་

【汉语翻译】
食物等等的给予。比丘们以那样的方式，从给予接受的力量以那样的方式接受食物等等，就是给予接受。
第二十九品。如果说不应贬低地方的人，就放在坛城上吧，这是指：如果人们在自己的地方确实应该被贬低，因此，不应贬低地方的人，就对他说放在这个坛城上吧，那样说也是接受了给予。不仅仅是接受身体或与身体相关的。钵和钵座是一样的，这是指：钵和钵的座是一样的，接受钵和放在钵座上就是做了给予接受，其他地方也是一样。猴子们的活动场所是树枝，因此从那里不是不能得到的处所，这是指：猴子们的活动场所是树枝，因此从树枝上从猴子那里给予接受，不是不能得到的处所，而是可以从住在树枝上的猴子那里给予接受。水果等不能从曼 শেল（容器名）和床、小床和图巴（容器名）以及钵座那里给予接受，这不是说：水果等不能从作为曼 শেল（容器名）和床，小床和图巴（容器名）以及钵座的那些东西那里给予接受，而是说可以给予接受。那些居住者什么也不说，所以要分别观察，这是指：那些水果居住的地方，弟子和近侍们什么也不说，所以要分别观察。应该喜欢平均分配，这是指：为了平均分配而进入的，就是平均分配者，应该喜欢他，应该生起喜欢。这里的情况是，为了分配，在家人不平均地分配水果，世尊说：让沙弥们去分配。沙弥们也不平均地分配，世尊说：比丘们洗手后给予接受，然后分发。

【英语翻译】
Giving of food and so on. Monks receiving food and so on in such a way, from the power of giving and receiving in such a way, is giving and receiving.
Chapter Twenty-Nine. If it is said that the people of the place should not be disparaged, then place them on the mandala, which means: If people in their own place should indeed be disparaged, therefore, the people of the place should not be disparaged, tell them to place them on this mandala, saying that is also accepting the giving. It is not just accepting the body or what is related to it. The bowl and its base are the same, which means: The bowl and the base of the bowl are the same, accepting the bowl and placing it on the base of the bowl is doing the giving and receiving, and it is the same elsewhere. The monkeys' activity area is the branches, so from there it is not a place where it cannot be obtained, which means: The monkeys' activity area is the branches, so giving and receiving from the monkeys from the branches is not a place where it cannot be obtained, but it is only possible to give and receive from the monkeys living on the branches. Fruits etc. cannot be given and received from Man শেল (container name) and beds, small beds and Thuba (container name) and bowl bases, this is not to say: Fruits etc. cannot be given and received from those things that serve as Man শেল (container name) and beds, small beds and Thuba (container name) and bowl bases, but it is possible to give and receive. Those residents do not say anything, so observe them separately, which means: Those places where the fruits reside, the disciples and attendants do not say anything, so observe them separately. One should like to distribute evenly, which means: Whoever enters for the sake of distributing evenly is the one who distributes evenly, one should like him, one should generate liking. The situation here is that, in order to distribute, the householders distribute the fruits unevenly, the Blessed One said: Let the novices distribute. The novices also distribute unevenly, the Blessed One said: The monks wash their hands, give and receive, and then distribute.

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་བྲིམ་པ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་བྲིམ་པ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྤྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའི་བུམ་པ་དག་འདྲིམ་ན་རྩྭ་དང་ལོ་མ་དག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གོས་དག་བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའི་ཕྲུ་བ་དག་འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་རྩྭ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གོས་དག་བསྐྱབ་པར་བྱ་སྟེ། བར་དུ་གོས་མ་རུང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོགས་པར་བྱའོ། །བྲིམ་པར་བྱ་བ་གཅེས་པ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་དག་སོ་སོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲིམ་པར་བྱ་བའི་ཟས་རྒུན་ལ་སོགས་པ་གཅེས་པ་དང༌། བར་མ་དང་ཐ་མ་དག་སོ་སོར་བྲིམ་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྲེ་བར་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨ་མྲ་ཞིམ་པོ་རྣམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསལ་ཏེ་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་མྲ་ཞིམ་པོ་མཆོག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསལ་ཏེ་བྲིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་འདི་ནི་མི་སྙོམས་པ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་མདོ་སྔ་མའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨ་མྲ་གཅེས་པ་ཞིམ་པོ་དག་དང༌། བར་མ་དང་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མི་ཞིམ་པ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་ནི་མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ནི་མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནོད་པར་བྱ་བའོ། །མི་འཐོབ་པ་ཐོབ་ན་དྲུང་ན་འདུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་མནོད་པ་ན་དེ་གཉིས་རྒན་པའི་ཕྱིར་འདྲིམ་པར་བྱེད་པས་མི་འཐོབ་པ་འཐོབ་པར་མི་རིགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསོད་པ་དག་འཐོབ་པ་ལྟ་ན་དེ་ནི་མི་འཐོབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་མི་འཐོབ་པ་ཐོབ་ན་དེ་མི་རིགས་པས་དེའི་ཚེ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་མནོད་པར་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་རང་གི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་གྲོགས་གང་ཡིན་པ་དེས་མནོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་གི་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གིས་མནོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་
གིས་བསོད་པ་དག་འཐོབ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་གི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དག་གིས་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ཇི་ཙམ་ལེན་ནུས་པའོ་ཞ

【汉语翻译】
说是应该分发。比丘接受布施后进行分发是允许的，意思是说，比丘接受食物布施后进行分发是允许的，这与戒律并不相悖。炼制过的酥油、谷物油、蜂蜜和红糖的瓶子在搬运时，应该用草和树叶等覆盖，意思是说，搬运炼制过的酥油、谷物油、蜂蜜和红糖瓶子的比丘，应该用草和树叶等覆盖衣物，为了防止衣物在此期间变得不合适，应该遮盖。应该将要分发的上等、中等和下等食物分开，意思是说，要分发的食物，如葡萄等上等食物，应该与中等和下等食物分开分发，意思是不要混合分发。将美味的芒果挑选出来单独分发，意思是说，将上等的美味芒果挑选出来单独分发，这部经是为了消除不均等而作的。这也是对之前经文的扩展，因为有上等的美味芒果，以及中等、下等、一般的和不好吃的芒果。分发者的份额应该由堪布或阿阇梨享用，意思是说，分发者的份额应该由堪布或阿阇梨享用。如果获得不应得之物，则由身边的人享用，意思是说，堪布或阿阇梨在享用分发者的份额时，因为他们年长，分发者如果获得不应得的非常好的东西，如果看起来像是获得了不应得之物，如果获得了不应得之物，那是不合适的，那时堪布和阿阇梨不应该享用，而是由分发者自己身边坐着的朋友享用。这里的经文是世尊所说：他们的份额应该由堪布和阿阇梨享用。他们
获得了福报后，世尊说：他们的身边坐着的人应该享用。就是这样说的。如果有很多，没有超过坐垫，能拿多少呢？

【英语翻译】
It is said that it should be distributed. It is permissible for a Bhikshu to distribute after receiving alms, meaning that it is permissible for a Bhikshu to distribute food after receiving alms, and this is not contrary to the precepts. When transporting bottles of refined ghee, grain oil, honey, and brown sugar, they should be covered with grass and leaves, etc., meaning that the Bhikshu who transports bottles of refined ghee, grain oil, honey, and brown sugar should cover the clothes with grass and leaves, etc., to prevent the clothes from becoming unsuitable during this period, they should be covered. The superior, intermediate, and inferior foods to be distributed should be separated, meaning that the foods to be distributed, such as grapes and other superior foods, should be distributed separately from the intermediate and inferior foods, meaning that they should not be mixed and distributed. The delicious mangoes should be selected and distributed separately, meaning that the superior delicious mangoes should be selected and distributed separately, this sutra was made to eliminate inequality. This is also an extension of the previous sutra, because there are superior delicious mangoes, as well as intermediate, inferior, ordinary, and unpalatable mangoes. The share of the distributor should be enjoyed by the Khenpo or Acharya, meaning that the share of the distributor should be enjoyed by the Khenpo or Acharya. If one obtains something undeserved, it should be enjoyed by the person nearby, meaning that when the Khenpo or Acharya enjoys the share of the distributor, because they are old, if the distributor obtains something very good that they do not deserve, if it looks like they have obtained something undeserved, if they have obtained something undeserved, it is inappropriate, then the Khenpo and Acharya should not enjoy it, but it should be enjoyed by the friend sitting next to the distributor. Here the scripture is what the Bhagavan said: Their share should be enjoyed by the Khenpo and Acharya. After they
obtained merit, the Bhagavan said: Those sitting next to them should enjoy it. That's what was said. If there are many, not exceeding the cushion, how much can be taken?

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་དག་གི་སྐལ་བ་ཇི་ཙམ་ལེན་ནུས་པ་དེ་ཙམ་མནོད་པར་བྱ་ཞིང༌། གཞན་ནི་གཞན་དག་གིས་མནོད་པར་བྱའོ། །འདྲིལ་བ་ནི་རང་གནས་ནས་མ་འཕགས་པས་ལེན་ནུས་པ་འདི་ཡིན་ན་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་ཟས་འདྲིལ་ཞིང་གནས་ནས་གུད་དུ་སོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ལེན་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ན་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྦྲང་བུ་དང་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རེག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་བུ་དང་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རེག་པས་ཀྱང་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱི་ཕྲུག་བྱུང་མ་ཐག་པའི་ཚད་པས་ཀྱང་ཆུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོ་དག་བསྡུའོ། །དགེ་སློང་གིས་མ་བཏང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་འཛིན་པ་མ་བཏང་བ་ལ་མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་རེག་པས་ཀྱང་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་ལེན་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་བགོ་བཤའ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱི་བས་ནི་ཞིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱི་བས་རེག་པས་ནི་བྱིན་ལེན་ཞིག་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲང་བུ་དང་གྲོག་སྦུར་དང༌། བྱི་བའི་བར་དག་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱི་མང་ལ་སོགས་པའི་བྱི་བ་དག་གིས་རེག་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ནི་མི་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིན་ལེན་བསྟབས་ཟིན་པ་ལ་ཡང་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། དེ་ནི་འདི་ལ་གཞན་དག་གིས་རེག་པར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་
གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཟས་འདི་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས

【汉语翻译】
所谓“知”是指：如果有很多聚集在一起的人，那么在场的比丘，凡是没有离开自己座位的，他能够拿取多少份额，就让他享用多少；其余的则由其他人享用。所谓“聚集”是指，没有离开自己位置的人能够拿取，如果这样，布施接受就没有损坏。所谓“布施接受没有损坏”是指：已经布施接受的食物，聚集在一起，并且离开了原来的位置，如果是没有离开自己座位的人能够拿取的，那么布施接受就没有损坏，否则就一定损坏了。所谓“被苍蝇和蚂蚁等接触也没有关系”是指：被苍蝇和蚂蚁等接触，布施接受也没有损坏。等等的“等”字，包括了比刚出生的小老鼠还要小的，细微的生物。所谓“比丘没有放弃，其他人也可以”是指：比丘没有放弃持有的东西，被其他人，比如人等接触，布施接受也没有损坏。这里，经文是世尊所说的：“他自己布施接受，并且也分给其他人享用。”所谓“被老鼠损坏”是指：被老鼠接触，布施接受就损坏了。这里，经文是，像这样苍蝇和蚂蚁，以及老鼠等出现后，世尊所说的：“被很多老鼠等接触，布施接受后就可以享用。”所谓“已经布施接受的又再布施接受，是不合理的”是指：已经布施接受过的东西，又再进行布施接受，这是不合理的，是合理的。这是为了消除“这个东西没有被其他人接触过吗”的疑惑。知
所谓“主要”是指：这里也用“知主要”这个名称，和“以认识为主要者”这个名称来连接。什么是以认识为主要者呢？因此说了“对于没有布施接受的”。没有布施接受的物品，就是没有布施接受的，就是指那个。如果像这样知道“这个食物是没有布施接受的”，这就是结尾语。谁

【英语翻译】
That which is called "knowing" means: If there are many gathered together, then the bhikshu who is present, whoever has not risen from his seat, let him enjoy as much share as he can take; the rest should be enjoyed by others. That which is called "gathering" means that one who has not risen from his seat is able to take. If this is so, then the giving and receiving is not damaged. That which is called "giving and receiving is not damaged" means: The food that has been given and received, gathered together, and has left its original place, if it is something that one who has not risen from his seat is able to take, then the giving and receiving is not damaged, otherwise it is definitely damaged. That which is called "being touched by flies and ants, etc., is also okay" means: Being touched by flies and ants, etc., the giving and receiving is not damaged. The word "etc." includes tiny creatures that are even smaller than a newborn mouse. That which is called "if the bhikshu has not given up, others can also" means: If the bhikshu has not given up holding something, being touched by others, such as people, etc., the giving and receiving is not damaged. Here, the scripture is what the Blessed One said: "He himself gives and receives, and also distributes it to others to enjoy." That which is called "being damaged by mice" means: Being touched by mice, the giving and receiving is damaged. Here, the scripture is, after flies and ants, and mice, etc., have appeared like this, what the Blessed One said: "Being touched by many mice, etc., it can be enjoyed after giving and receiving." That which is called "giving and receiving again after giving and receiving is unreasonable" means: Giving and receiving again something that has already been given and received is unreasonable, it is reasonable. This is to eliminate the doubt of "has this thing not been touched by others?" Knowing
That which is called "main" means: Here also, the name "knowing main" is used, and it is connected with the name "one who makes knowing the main thing." What is it that makes knowing the main thing? Therefore, it is said "for that which has not been given and received." An object that has not been given and received is that which has not been given and received, that is what it refers to. If one knows like this, "this food has not been given and received," this is the concluding statement. Who

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པར་བཟའ་བར་བྱ་བའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནའོ། །འདིར་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཁ་སྦྱང་བའི་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བ་དག་ཀྱང་འདིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། མགུལ་དུ་མིད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མགུལ་དུ་མིད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཁར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་བཟའ་བར་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་མ་གཏོགས་པར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་ནི་ཟས་མ་བྱིན་པར་ཁའི་སྒོ་ནས་ཟ་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མེད་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་ཟན་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པའི་ཁར་ཟན་མནོད་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མེད་ན། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་བྱའོ། །མི་ན་པས་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིར་འདི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་ཁོ་ནས་ཏེ་ནད་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་
པ་དག་གིས་བསྟབས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། ཉ་ཤ་དང༌། ཤ་སྐམ་ལྟ་བུ་ནི་ཟས་བསོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། ཉ་ཤ་དང༌། ཤ་དང༌། ཤ་སྐམ་ལྟ་བུ་ནི་ཟས་བསོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་མར་ཁུ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཟས་བསོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་བསོད་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ས

【汉语翻译】
如果是不给予受用，那又如何呢？因此，说了“除了水和牙签之外，可以吃的哦”，要知道除了水和牙签之外，其他的可以吃的，是不给予受用的。这里提到水和牙签，只是举个例子，要知道漱口的药和重物也包含在这里面。这也是为了漱口才这么说的，不是为了吞到喉咙里，吞到喉咙里就只有堕落了。所谓“口”，不是耳朵等等其他的。如果追随什么才是做可以吃的东西的人呢？因此，说了“吃了哦”，是指应该准备的和可以吃的等等。是在所有地方都这样吗？因此，说了“除了北俱卢洲之外哦”，是指除了北俱卢洲之外。这里经典是这样说的，在北俱卢洲，不给予食物，就从嘴里吃。如果北俱卢洲的时候给予，就没有堕落。如果是不给予，那就是恶作，是这么说的。病人没有受具足戒，就要从没有受具足戒的人那里乞讨食物，是指病人的嘴里乞讨食物，如果没有受具足戒，也要从没有受具足戒的人那里乞讨。不生病的人，即使受了具足戒，因为不悦意，所以不应该这么做。所谓“没有受具足戒的人应该吃”，是指只有病人，病人没有受具足戒，受了具足戒

【英语翻译】
If it is not given for use, then how is it? Therefore, it is said, "Except for water and toothpicks, what can be eaten, oh," know that except for water and toothpicks, other things that can be eaten are not given for use. Here, mentioning water and toothpicks is just an example, and it should be understood that mouthwash and heavy objects are also included here. This is also said for the sake of rinsing the mouth, not for swallowing into the throat, swallowing into the throat will only lead to downfall. The so-called "mouth" is not the ears or other things. If one follows what is the person who makes things that can be eaten? Therefore, it is said, "Ate oh," which refers to what should be prepared and what can be eaten, etc. Is it like this in all places? Therefore, it is said, "Except for Uttarakuru, oh," which refers to except for Uttarakuru. Here, the scripture says that in Uttarakuru, without giving food, one eats from the mouth. If one gives during the time of Uttarakuru, there is no downfall. If one does not give, then it is a misdeed, it is said. If a sick person has not received full ordination, one should beg for food from someone who has not received full ordination, which means begging for food in the mouth of a sick person, and if one has not received full ordination, one should also beg from someone who has not received full ordination. A person who is not sick, even if he has received full ordination, should not do this because it is not pleasing. The so-called "someone who has not received full ordination should eat" refers only to the sick person, the sick person has not received full ordination, and those who have received full ordination

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ནི། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ལྟུང་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བྲོ་མ་འཚལ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཁྱིམ་དག་ནས་ཟས་བསོད་པ་བསླངས་ཏེ་འཆའ་འམ་འཚལ་ལ་དེ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་ཉེ་དུ་ལས་བསླངས་ཏེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་འདི་ལ་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་གིས་བསླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གིས་བླངས་ཤིང་ཟོས་ན་སྟེ། །གལ་ཏེ་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསླངས་ཏེ་རང་གིས་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟ་བ་ལས་གཞན་པ་སློང་བ་ཙམ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མི་ན་བས་བསླངས་པ་དང་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་ན་བས་རང་གིས་བསླངས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། མིན་པར་གཞན་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སློང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཟོས་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ན་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། མི་ན་བར་གང་གི་ཚེ་རང་སློང་
ངམ་གཞན་སློང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཐོབ་ནས་ཟས་བསོད་པ་ཟ་བར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་ན་བར་གང་གི་ཚེ་གཞན་སློང་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཟ་བར་མི་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །ན་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ན་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་གཉིས་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལས་སློང་བར་བྱེད་པ་དེས་དགེ་སློང་གང་ལ་ཅི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་མི་ན་བདེ་ལ་དེ་གཉིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ན་བུད་མེད་ཟས་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིར་བྱུ

【汉语翻译】
说“布施者若非亲眷之在家人亦然”，非亲眷之在家人，即非亲眷之在家人，其事物即是彼。若布施者为非亲眷之在家人，则彼亦为此堕罪之作者。言“非亲眷”者，经中请问：比丘僧未求乞而为自己之故，从诸家乞食而食，或求乞，于彼无堕罪耶？有，若从亲眷处乞食而食，则无堕罪。若于此相为施主，则彼时亦无堕罪。若外道之出家者为施主，则犯恶作，如是说。何之时彼二者为作者耶？故说“自己乞食而食”，谓自己取而食。若以乳等乞食而自己食，是为总义。除食之外，仅乞讨有何罪耶？故说“非病者乞讨及令他乞讨，于彼乃犯恶作”，谓非病者仅自己乞讨，彼二者即为唯犯恶作之作者，若非如是，令他乞讨，则令他乞讨而食者，彼二者乃犯恶作之作者。病者则一切时皆无堕罪。如是显示，非病者于何之时自己乞讨，或令他乞讨而获得后，不食食物，则彼时犯恶作。非病者于何之时虽令他乞讨，然不食，则彼时成由加行所生之微细恶作。病者则一切时皆无任何罪。非病者一切时彼二者为此罪之作者耶？故说“未作随顺安乐者”，谓从何处乞讨者，未对比丘作随顺安乐之自性者，即未作随顺安乐者，于比丘非病者，彼二者为此罪之作者。此处之经文为：比丘行乞时，至诸家，妇女持食而出。

【英语翻译】
Regarding the statement, "Even a householder who is not a relative can be a giver," a householder who is not a relative is indeed a householder who is not a relative; its essence is just that. If the giver is a householder who is not a relative, then he is also the perpetrator of this transgression. Regarding the mention of "not a relative," the question in the scripture is: If a monk, without begging, for his own sake, begs for food from houses and eats it, or begs, is there no transgression for him? There is, if he begs and eats from relatives, there is no transgression. If he is a patron in this instance, then there is also no transgression at that time. If an ascetic of another sect is a patron, then it is a misdeed, as it is said. When are these two the perpetrators? Therefore, it is said, "If one begs and eats oneself," meaning if one takes and eats oneself. If one begs with milk, etc., and eats oneself, that is the general meaning. What fault is there in merely begging other than eating? Therefore, it is said, "Begging by a non-sick person and causing another to beg, that is a misdeed," meaning even if a non-sick person begs himself, those two are the perpetrators of only a misdeed, and if it is not so, causing another to beg, then for the one who causes another to beg and eats, those two are the perpetrators of a misdeed. For a sick person, there is no transgression at all times. This is shown: When a non-sick person begs himself, or causes another to beg and obtains food, if he does not eat the begged food, then at that time it is a misdeed. When a non-sick person causes another to beg but does not eat, then at that time it becomes a subtle misdeed arising from the action. For a sick person, there is no fault at all times. Are those two the perpetrators of this fault at all times for all non-sick people? Therefore, it is said, "Without having made what is comfortable," meaning that from whom one begs, if he has not made the nature of what is comfortable for the monk, that is, without having made what is comfortable, for the non-sick monk, those two are the perpetrators of this fault. Here, the scripture is: When a monk is walking for alms and goes near to houses, a woman comes out carrying food.

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་དགེ་སློང་ཅང་མི་སྨྲ་བས་སམ། ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་འཕགས་པ་འོ་ན་ཇི་སློང་ཞེས་འདྲི་ན་བསྟབས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཅི་འདོད་པ་བསླངས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཅི་བདེར་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངན་པ་འམ་བསོད་པའམ་ཐ་མལ་པའམ་བཟང་པོ་འཐོབ་པ་ནི་གལ་ཏེ་བསླངས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བསྟབས་པ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ལྟུང་བ་ལས་འབྱིན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་དེས་ངན་བའམ་བསོད་པའམ་ཐ་མལ་པའམ། བཟང་པོ་འཐོབ་པ་མཐོང་བ་ན་གལ་ཏེ་ཟས་བསོད་པའི་ཡུལ་ལ་སློང་བར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཟས་བསོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་གཉིས་བླངས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་ཟོས་ན་ནི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་མ་དེ་ཉིད་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་མ་དེ་ཉིད་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་འོ་མའོ། །བསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་འོ་ཐུག་མར་དང་ཤ་ཁ་ར་དང་བསྲེས་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་འོ་མའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་
ཤ་བལ་པོ་སེའུའི་ཁུ་པ་ན་ལེ་ཤམ་ལ་སོགས་པ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་དང་སྦྱར་བའོ། །ངན་པ་འདི་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་བསོད་པ་བླངས་ཏེ། ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངན་པ་རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟ་བ་འདི་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་ལ། དངོས་གཞི་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་ནོ། །གཞན་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཟོས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྟུང་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་འོ་མ་འཐོབ་པ་ན་ཞོ་སློང་བར་བྱེད་ན་དེ་སློང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ་འཐུངས་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་བསོད་པ་འཐོབ་པ་ན་ངན་པ་སློང་བར་བྱེད་ན་དེ་སློང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ལ་ཟོས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ངན་པ་མི་འཐོབ་པ་ཉིད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་བདེར་བསྟབས་པའི་མཚན་ཉིད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཟས་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་བས་ཅང་མི་སྨྲ་པའམ་ཕྱིར་སྤང་བ་ལ་འོ་ན་ཅི་སློང་ཞེས་དྲིས་པ་ནི་ཅི་

【汉语翻译】
如果因为傲慢，比丘不说话，或者因为放弃，妇女问圣者“那么乞讨什么呢？”，应该说这是恐吓，即使乞讨到想要的东西，也没有堕落。施主做了什么舒适的事情，也没有堕落，这是佛说的。因此，获得坏的、好的、普通的或好的东西，即使乞讨也是可以的。因为在这里，仅仅恐吓就会导致堕落。没有进行恐吓的比丘，看到获得坏的、好的、普通的或好的东西，如果去好的食物的地方乞讨，即使那样，如果接受了好的食物的特征和不是亲属的在家人的特征这两个条件，就是犯了错误的行为者，如果先吃了，就是实际的行为者。坏的，是指除了牛奶等以外的谷物、酥油等。好的，是指牛奶等。普通的，是指同样的牛奶是山羊等的。好的，是指同样的牛奶是母牛等的。或者，坏的，是指山羊的奶。好的，是指用大米煮的牛奶粥，混合酥油、糖和肉。普通的，是指母牛奶。好的，是指烤羊肉等，与羊毛、苹果汁、那列香等各种香料混合。对于这个坏的，只有一半，是指乞讨到好的食物，对于吃东西的堕落进行了区分，如果自己乞讨坏的东西来吃，只有一半，即在准备时也是犯错误，在实际吃的时候也是犯错误。如果让别人乞讨来吃，就会变成轻微的犯错误。这里的堕落是：如果比丘得到牛奶，却去乞讨酸奶，乞讨酸奶是犯错误，喝了就是堕落。如果比丘得到好的东西，却去乞讨坏的东西，乞讨是犯错误，吃了也是犯错误。如果根本没有得到坏的东西，那么在所有情况下都是犯错误的行为者。想要说什么是随心所欲的恐吓的特征，拿着食物出来，因为不说话或者放弃，问“那么乞讨什么呢？”，这是什么

【英语翻译】
If, due to arrogance, a monk does not speak, or if, due to renunciation, a woman asks the noble one, "Then what do you beg for?", it should be said that this is intimidation, and even if one begs for what one wants, there is no downfall. Even if the benefactor does whatever is comfortable, there is no downfall, this is what the Buddha said. Therefore, obtaining bad, good, ordinary, or excellent things, even if begging is permissible. Because here, only intimidation leads to downfall. A monk who has not engaged in intimidation, seeing the attainment of bad, good, ordinary, or excellent things, if he goes to a place of good food to beg, even then, if he accepts the two conditions of the characteristics of good food and the characteristics of a householder who is not a relative, he is a perpetrator of wrongdoing, and if he eats it first, he is the actual perpetrator. "Bad" refers to grains, ghee, etc., other than milk, etc. "Good" refers to milk, etc. "Ordinary" refers to the same milk being from goats, etc. "Excellent" refers to the same milk being from cows, etc. Alternatively, "bad" refers to goat's milk. "Good" refers to rice milk porridge mixed with ghee, sugar, and meat. "Ordinary" refers to cow's milk. "Excellent" refers to roasted mutton, etc., mixed with various spices such as wool, apple juice, and nalesham. For this "bad," it is only half, meaning that having begged for good food, a distinction is made regarding the downfall of eating, if one begs for bad things to eat oneself, it is only half, that is, it is a wrongdoing in preparation and a wrongdoing in actual eating. If one has someone else beg for it to eat, it becomes a minor wrongdoing. The downfall here is: if a monk obtains milk, but goes to beg for yogurt, begging for yogurt is a wrongdoing, and drinking it is a downfall. If a monk obtains good things, but goes to beg for bad things, begging is a wrongdoing, and eating it is also a wrongdoing. If one does not obtain bad things at all, then in all cases one is a perpetrator of wrongdoing. Wanting to explain the characteristics of intimidation as one pleases, taking food and coming out, because of not speaking or renouncing, asking "Then what do you beg for?", what is this?

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
བདེར་བསྟབས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟས་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་པོས་དགེ་སློང་ཅང་མི་སྨྲ་བའམ། ཁོ་བོ་ལ་འདི་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་འོ་ན་ཅི་སླང་ཞེས་དྲི་བར་གྱུར་ན་དེ་སྐད་དྲིས་པ་དེ་ནི་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། རང་སྤྱད་པའི་དོན་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་དང་འཇུག་ཏུ་འཛུད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་ཉིད་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་རང་སྤྱད་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡིན་ཏེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་གཞན་འཇུག་ཏུ་འཛུད་པ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་རང་འཇུག་པ་དང་གཞན་འཇུག་ཏུ་འཛུད་པར་བྱེད་ན་རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་རང་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་འཇུག་ཏུ་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་སྤྱད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང་གཞན་འཇུག་ཏུ་འཛུད་པ་དེ་གཉིས་ནི་སྔར་སྲོག་ཆགས་ངང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་བསྟན་པ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་
གཙོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དང༌། ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། ཚྭ་དང༌། འབྲུའི་ཚ་དང༌། ཞོ་ག་ཆུ་དང༌། རྩབ་མོ་དང༌། ཤིང་ཏོག་དང༌། བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ

【汉语翻译】
说了“这正是随喜”这样的话。拿着食物出来布施的人，如果比丘不说话，或者说“我不需要这个”而拒绝，如果那时问“那么要什么呢？”，这样问了，那就是随喜了。索取功德的堕罪已经讲完了。现在想要说使用有生命的水的堕罪，说了“对于自己使用的事物和使他人使用的事物”。自己亲自使用就是自己使用。那个本身就是意义，它的事物就是那个本身。对于自己进入和使他人进入的两者。这样显示说：为了自己的目的，使用有生命的的水等，自己进入和使他人进入，对于自己使用的目的，自己进入和使他人进入的堕罪，就是以认知为主。对于他人使用的目的，自己进入和使他人进入，那两者就是之前所说的使用有生命的堕罪，就是以认知为主。要知道“主”的意思是，这里也用“知主”这个名称和“以认知为主”这个名称来连接。如果问对于什么是以认知为主呢？因此说了“对于有生命的本身”。水等和生命一起进入的就是有生命的。它的事物就是那个本身。对于有生命的本身在那里认知，就是这个罪过的作者。如果水等也是有生命的本身，比丘也那样知道而使用，就会犯这个罪过。这是总结。如果问什么是有生命的本身呢？因此说水、酥油、油、蜂蜜、糖蜜、牛奶、酸奶、黄油、盐、谷物的热、酸奶水、粗粮、水果和应该准备的东西等，如果亲近使用

【英语翻译】
Having said, "This is indeed rejoicing." If the almsgiver who comes out carrying food, if the Bhikshu does not speak, or refuses saying, "I do not need this," if at that time he asks, "Then what do you want?" asking in that way is rejoicing. The transgression of asking for merit has been explained. Now, intending to speak of the transgression of using water with living beings, he said, "Regarding the two things of using oneself and causing others to use." Using oneself personally is using oneself. That itself is the meaning, its object is that itself. Regarding the two, oneself entering and causing others to enter. Thus it is shown: For one's own purpose, using water with living beings, etc., oneself entering and causing others to enter, for the purpose of using oneself, the transgression of oneself entering and causing others to enter, is primarily based on cognition. For the purpose of others using, oneself entering and causing others to enter, those two are the transgression of using with living beings as mentioned before, which is primarily based on cognition. It should be connected as such. To know, the meaning of "chief" is that here also, the name "knowing chief" and the name "primarily based on cognition" are used to connect. If asked, for what is it primarily based on cognition? Therefore, it is said, "For the very being with living beings." Water, etc., that which enters together with living beings is with living beings. Its object is that itself. Recognizing there in the very being with living beings is the doer of this transgression. If water, etc., is also the very being with living beings, and the Bhikshu, knowing that, uses it, he will commit this transgression. This is the summary. If asked, what is the very being with living beings? Therefore, it is said that water, ghee, oil, honey, molasses, milk, yogurt, butter, salt, grain heat, yogurt water, coarse grain, fruit, and things to be prepared, etc., if closely used

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུ་དང༌། ཞུན་མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། ཚྭ་དང༌། འབྲུའི་ཚ་དང༌། ཞོ་ག་ཆུ་དང༌། རྩ་བ་མོ་དང༌། ཤིང་ཏོག་དང༌། བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཉེ་བར་སྤྱར་བར་བྱ་བ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་དག་ལྟར་ནུས་པ་དེ་དག་གི་ནི་སྣང་བ་དག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་ངང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི། མི་སྣང་བ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་དག་གི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལའོ། །ཅི་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་ཤི་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཅིག་གི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རེ་རེའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུད་
འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་སྦྱོར་བའི་དེའི་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་དེ་དུས་བྱས་ན་དེ་སྙེད་ཁོ་ནའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གཞི་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྩོམ་པའི་དབང་གིས་མ་ངེས་ཏེ། རྩོམ་པ་གཅིག་གིས་སྔར་མང་པོ་དེ་དག་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཅིག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ལ། ཇི་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་པ་རྩོམ་པ་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བསད་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་ཁོ་ནར་སོ་སོར་འགྱུར་བས། རྩོམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་ཀྱིར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱིར་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྤྱོད་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་བ་བཀྲུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་བ་བཀྲུ་བ་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
说了“哦”之后，水、融化的酥油、谷物油、蜂蜜、红糖泡沫、牛奶、酸奶、黄油、盐、谷物渣滓、酸奶水、雌性根、水果和需要准备的东西等，都与有情众生有关。如果那些需要使用的东西，是有情众生，那么什么样的有情众生才算是有情众生呢？因此，说了“对于可见者”。凡是能够看见的，就是可见的。因此，它们才与有情众生有关，而不可见者则与有情众生无关。什么时候使用与有情众生有关的东西，才是这种罪过的作者呢？因此，说了“死亡时”，即有情众生的生命力停止的第二个刹那。如果许多有情众生都死了，那么也只是一个罪过的作者吗？因此，说了“每一个有情众生”，即凡是在畜生道出生的有情众生，只要通过某种行为断绝了它们的生命，那么就只会成为相应数量的堕落之因，这个本体是确定的。行为并不取决于意图，即使一个意图导致了许多众生的死亡，也只是一个行为的罪过。如果意图杀害多少有情众生，也杀害了多少，那么行为也会相应地各自变化。因此，有多少意图，就会有多少行为的罪过。使用，即身体的亲近使用，这是身体的亲近使用，这是从定义的角度来阐述使用。现在，为了从本质的角度来阐述使用，说了“例如，洗澡、饮用、丢弃牙木、洗手和洗脚”。例如，这是为了指示。洗澡、饮用、丢弃牙木、洗手和洗脚，这些身体的亲近使用就是使用的本质。凡是与身体的用具相关的，都应该知道那只是身体的亲近使用。

【英语翻译】
Having said "Oh," water, melted butter, grain oil, honey, sugar cane foam, milk, yogurt, butter, salt, grain residue, yogurt water, female roots, fruits, and things that need to be prepared, etc., are all related to sentient beings. If those things that need to be used are sentient beings, then what kind of sentient beings are considered sentient beings? Therefore, it is said, "For those that are visible." Whatever can be seen is visible. Therefore, they are related to sentient beings, while the invisible are not related to sentient beings. When is the use of things related to sentient beings the author of this transgression? Therefore, it is said, "At the time of death," that is, the second moment when the life force of sentient beings ceases. If many sentient beings die, is it still only the author of one transgression? Therefore, it is said, "Each sentient being," that is, as many sentient beings as are born in the animal realm, if their lives are cut off through some action, then it will only become the cause of downfall for that corresponding number, this entity is certain. Action does not depend on intention, even if one intention leads to the death of many beings, it is only one action's transgression. If the intention is to kill as many sentient beings as are killed, then the actions will also change accordingly. Therefore, as many intentions as there are, there will be as many transgressions of action. Use, that is, the physical close use, this is the physical close use, this is to explain the use from the perspective of definition. Now, in order to explain the use from the perspective of essence, it is said, "For example, bathing, drinking, discarding toothpicks, washing hands and feet." For example, this is to indicate. Bathing, drinking, discarding toothpicks, washing hands and feet, these physical close uses are the essence of use. Whatever is related to the implements of the body, it should be known that that is only the physical close use.

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོ་བྱད་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱིར་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང་གནས་དང་སོ་བཀྲུ་བ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་ངང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང་གནས་དང་སོ་བཀྲུ་བ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཏུ་ནི་ས་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཚོན་
དང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ནི་ས་དང་ལྕི་བ་དང༌། ཚོན་དང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དགོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱི་དོར་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་ཞལ་ཞལ་བྱ་བ་དང་འུ་ཤ་དང༌། ཐང་དང་ཐུག་པ་དག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་དེ་དག་ཏུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །བྱི་དོར་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང༌། ཞལ་ཞལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ལ་སོགས་པའོ། །འུ་ཤ་དང་ཐང་དང་ཐུག་པ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཏུའོ། །བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་མ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོག་གི་མདོ་ལས་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆུའི་སྲོལ་དགག་པ་དང་བསལ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུའི་ལམ་དགག་པ་དང་བསལ་བ་དག་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དང་གཡེང་བ་དག་གཞུག་པ་དང་དྲང་བ་དང་བཤལ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
为了教导，说了凡是接近使用的用具，就是身体的。应当知道，凡是接近使用的食物等用具，仅仅是接近使用身体的。身体的用具有哪些呢？因此，说了食物和钵，法衣和住所，以及漱口和火等，是身体的用具。所谓食物，就是吃喝等。钵和法衣、住所、漱口和火等，以及“等”字包括了床和矮床、带内衬的垫子、以及拉瓦等。应当知道，这些是身体的用具。那么，应当观察哪些是与身体的用具相关的呢？因此，说了与那些相关的是土和重物，颜料和草、木头等。应当知道，与身体的用具相关的是土和重物，颜料和草、木头等。那么，对于那些与身体的用具相关的，如何需要水等呢？因此，说了对于那些的需求是这样的：用于清洁和洗涤、漱口，以及修补和扫地、擦拭，以及肉汤和汤、粥等。说了对于那些与身体的用具相关的，需要水等。所谓“是这样的”，是近指的词语。清洁和洗涤、漱口，是指钵等。修补和扫地、擦拭，是指住所等。肉汤和汤、粥等，是指吃喝等。“用于”这个词，应当与前面所有词语连接。下面的经文中出现的“例如也是结合”，在这里也应当结合。所谓“禁止和排除水流”，是指像禁止和排除水渠等的水路，也是行为。还有木头和蔓草的弯曲、伸直和剥离等。

【英语翻译】
For the sake of teaching, it is said that whatever is closely used as utensils is the body. It should be known that whatever is closely used as food and other utensils is only closely used for the body. What are the body's utensils? Therefore, it is said that food and alms bowls, robes and dwellings, as well as rinsing the mouth and fire, etc., are the body's utensils. What is called food is eating and drinking, etc. Alms bowls and robes, dwellings, rinsing the mouth and fire, etc., and the word "etc." includes beds and low beds, cushions with linings, and lava, etc. It should be known that these are the body's utensils. Then, what should be observed as being related to the body's utensils? Therefore, it is said that related to those are earth and heavy objects, paints and grass, wood, etc. It should be known that related to the body's utensils are earth and heavy objects, paints and grass, wood, etc. Then, how are water and other things needed for those related to the body's utensils? Therefore, it is said that the need for those is like this: for cleaning and washing, rinsing the mouth, as well as repairing and sweeping, wiping, and broth and soup, porridge, etc. It is said that for those related to the body's utensils, water and other things are needed. The so-called "like this" is a word of close reference. Cleaning and washing, rinsing the mouth, refers to alms bowls, etc. Repairing and sweeping, wiping, refers to dwellings, etc. Broth and soup, porridge, etc., refers to eating and drinking, etc. The word "for" should be connected to all the preceding words. The phrase "for example, also combining" that appears in the following sutra should also be combined here. The so-called "prohibiting and eliminating water flow" refers to actions such as prohibiting and eliminating water routes such as canals. Also, the bending, straightening, and peeling of wood and vines, etc.

============================================================

==================== 第 601 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། ཤིང་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང་ཆུའི་ནང་ཉིད་དུ་དྲང་བ་དང༌། ཆུའི་ནང་ནས་སྐམ་སར་བཤལ་བ་དང༌། ཆུ་ལོན་ལ་སོགས་པ་ཆུར་གཡེང་བ་དག་ཆུར་གཞུག་པ་དང༌། ཆུའི་ནང་ཉིད་དུ་དྲང་བ་དང༌། ཆུའི་ནང་ནས་སྐམ་སར་བཤལ་བ་དག་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དང་གཡེང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །རིམ་པ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་པ་སྤུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐྱང་ལས་གཞན་པ་སྤུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་དག་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་
སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གོས་ལྷན་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་ལྷག་པར་མང་བའི་ཆུར་འཁྲུ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་རིམ་པ་གཅིག་བ་དེ་ཡང་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་ལྷག་པར་མང་བའི་ཆུར་འཁྲུ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་ཆག་ཆག་འདེབས་སམ། ཕྱག་དར་བྱེད་དམ། འུ་ཤ་དང་ཐང་དང་ཐུག་པ་དག་བྱེད་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་འཆི་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གྱུར་ལ། མི་འཆི་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུའི་ཡུར་བ་འགོག་གམ་སེལ་བར་བྱེད་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་འཆི་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། མི་འཆི་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅད་པའི་ཆུར་ཤིང་འཛུད་དམ་འདྲེན་ཏམ། ཆུའི་ནང་ནས་སྐམ་སར་བཤལ་ལམ་གཡེང་བག་གཡེན་བར་བྱེད་དམ་འདྲེན་ཏམ། ཆུའི་ནང་ནས་སྐམ་སར་བཤལ་བར་བྱེད་ན། སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་འཆི་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། མི་འཆི་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་གོས་སྤུ་ཅན་དང་ལྷན་པ་ཅན་དག་འཁྲུ་བར་བྱེད་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་འཆི་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ་མི་འཆི་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་སྤུ་ཅན་དང་ལྷན་པ་ཅན་དག་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཁྲུ་ན་འགལ་ཆབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རིམ་པ་གཅིག་པ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་བཀྲུ་བ་གཏན་བཏང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་མང་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཉུང་བ་དེར་བཀྲུ་བར་མི་བྱའི། གང་ན་ཆུའི་ཁམས་མ

【汉语翻译】
又，将树木放入水中，或者在水中拖动，或者从水中拖到旱地上，以及将水草等漂浮物放入水中，或者在水中拖动，或者从水中拖到旱地上等行为，也都是属于（犯戒的）行为。提到树木和漂浮物只是举例，其他类似的也包括在内。如果清洗单层以外的带毛织物等，也是如此。所谓“单层以外”，是指清洗单层以外的带毛织物等行为，也属于（犯戒的）行为。用“等”字也包括带补丁的衣服等。如果清洗的地点水中生物特别多，也属于（犯戒的）行为。所谓“也”，是指即使是单层衣服，如果在水中生物特别多的地方清洗，也属于（犯戒的）行为。这里经典上说，比丘用带有生物的水泼洒，或者擦拭，或者做粥、汤、糌粑等，有多少生物死亡，就犯多少堕罪，如果没有死亡，就犯恶作罪。比丘如果阻止或者疏通带有生物的水渠，有多少生物死亡，就犯多少堕罪，如果没有死亡，就犯恶作罪。比丘如果将树木种植或者拖入带有生物的水中，或者从水中拖到旱地上，或者移动漂浮物，或者拖动，或者从水中拖到旱地上，有多少生物死亡，就犯多少堕罪，如果没有死亡，就犯恶作罪。比丘如果用带有生物的水清洗带毛或者带补丁的衣服，有多少生物死亡，就犯多少堕罪，如果没有死亡，就犯恶作罪。世尊开示说，比丘不应该清洗带毛或者带补丁的衣服，如果清洗，就会犯违越。像这样，单层的衣服是可以清洗的。比丘们完全放弃清洗，世尊开示说，在生物多而水少的地方不应该清洗，在水多的地方

【英语翻译】
Furthermore, actions such as placing trees in water, dragging them in the water, or pulling them from the water to dry land, as well as placing floating objects like water plants in the water, dragging them in the water, or pulling them from the water to dry land, are also considered (transgressive) actions. Mentioning trees and floating objects is just an example; other similar things are also included. If one washes woolen fabrics, etc., other than single-layered ones, it is also the same. The so-called "other than single-layered" refers to washing woolen fabrics, etc., other than single-layered ones, which also constitutes (transgressive) actions. The word "etc." also includes patched clothes, etc. If one washes in water that is particularly abundant with living creatures, it is also considered (transgressive) actions. The word "also" means that even if it is a single-layered garment, washing it in a place where there are particularly many living creatures is also considered (transgressive) actions.

Here, the scriptures state that if a monk sprinkles water containing living creatures, or wipes, or makes porridge, soup, or tsampa, etc., with it, he commits a downfall for as many creatures as die, and if they do not die, he commits a misdeed. If a monk blocks or clears a water channel containing living creatures, he commits a downfall for as many creatures as die, and if they do not die, he commits a misdeed. If a monk plants or drags trees into water containing living creatures, or pulls them from the water to dry land, or moves floating objects, or drags them, or pulls them from the water to dry land, he commits a downfall for as many creatures as die, and if they do not die, he commits a misdeed. If a monk washes woolen or patched clothes in water containing living creatures, he commits a downfall for as many creatures as die, and if they do not die, he commits a misdeed.

The Blessed One taught that a monk should not wash woolen or patched clothes; if he washes them, he will commit a transgression. In this way, single-layered clothes can be washed. The monks completely abandoned washing, and the Blessed One taught that one should not wash in a place where there are many living creatures and little water, but in a place where there is much water.

============================================================

==================== 第 602 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་ཉུང་བ་དེར་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །འདིར་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་
རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལེགས་པར་བཙགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔྱང་ཚགས་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བཙགས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་བུ་གསུམ་ལ་དབྱང་བའི་ཚགས་ནི། དཔྱང་ཚགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཅང་བར་བྱའོ། །དཔྱང་ཚགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང༌། བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུ་བཟེད་པར་བྱེད་པ་ཚགས་གདགས་པར་བྱ་བའི་ལྕགས་གཟེར་དག་བཏབ་པའི་ཤིང་བུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤིང་བུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོལ་མར་སྦྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔྱང་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཟེད་སྣོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཟེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། །སྣོད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཟེད་སྣོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤིང་བུ་གསུམ་པོ་གང་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཟེད་སྣོད་དེ། ཟེད་སྣོད་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་བུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཟེད་པར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཟེད་པར་བྱེད་པ་ཞེ་ན། དགང་བ་དང་བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུའི་སྟེ། དགང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་སུ་བླུགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དང་བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཟེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང་བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཟེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཟེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཚགས་ཡིན་ཏེ། འཚག་པར་བྱེད་པ་ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚགས་ཡིན་ཏེ། ཟེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཚགས་དེ་ནི་ཟེད་སྣོད་
ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར

【汉语翻译】
我应当在生物界较少的地方洗涤。这里所说的“会变成严重的违犯”，应当理解为会变成堕罪，因为使用了有生物的水。使用有生物的水，名为“分别”，这个“分别”是从分别的章节中出现的，已经讲完了。现在要讲述与很好地过滤有生物的水等相关的细微之处等所说的话，即“应当安设悬挂的滤水器”。所谓“悬挂的滤水器”，是为了过滤水，用三根木棍支撑起来的滤水器，叫做“悬挂的滤水器”，应当持有它。为了显示悬挂的滤水器自身的体性，说了“应当放置在容器上方的虚空中，并且盛装、过滤水的容器，是具有安放滤水器的铁钉的三根木棍，那就是它”。所谓“具有三根木棍，那就是它”，是指交错连接的。所谓“悬挂的滤水器”，应当理解为是滤水器、三角形等物品。如果问有什么不同之处，因此说了“容器的”等等。它是盛装的容器，所以叫做“盛装容器”，在哪个三根木棍上有瓶子等，那就是盛装容器。所谓“盛装容器上方的虚空”，是指属于三根木棍内部的虚空，那就是盛装容器上方的虚空。“应当放置在那个虚空中”，是指应当放置在那个虚空中，盛装并执持的滤水器等。如果问盛装什么，是盛装灌注和过滤的水。所谓“灌注”，是指要倒入滤水器的水，以及“要过滤的水”，是指要完全过滤的水，盛装这两者的是盛装容器上方的虚空，应当放置在那里，盛装灌注和过滤的水。盛装的就是滤水器，过滤的滤水器、三角形等就是滤水器，盛装的就是那个滤水器，它应当放置在盛装容器上方的虚空中

【英语翻译】
I should wash in a place where there are fewer creatures. Here, what is said as "will become a serious violation" should be understood as becoming a downfall, because of using water with creatures. Using water with creatures, called "distinguishing," this "distinguishing" appears from the chapter on distinguishing, which has already been explained. Now, I will speak about what is said in relation to things like filtering water with creatures well, such as minor details, namely, "the hanging filter should be set up." The so-called "hanging filter" is a filter supported by three wooden sticks for the purpose of filtering water, called a "hanging filter," and it should be held. To show the nature of the hanging filter itself, it is said, "It should be placed in the space above the container, and the container that holds and filters the water is the one with three wooden sticks with iron nails for placing the filter, that is it." The so-called "having three wooden sticks, that is it," refers to being connected in a crisscross manner. The so-called "hanging filter" should be understood as being a filter, a triangular object, etc. If asked what the difference is, therefore it is said, "of the container" etc. It is a container for holding, so it is called a "holding container," on which three wooden sticks there are bottles etc., that is the holding container. The so-called "the space above the holding container" refers to the space belonging to the inside of the three wooden sticks, that is the space above the holding container. "It should be placed in that space," refers to the filter etc. that should be placed in that space, holding and grasping. If asked what it holds, it holds the water to be poured and filtered. The so-called "pouring" refers to the water to be poured into the filter, and "the water to be filtered" refers to the water to be completely filtered, what holds these two is the space above the holding container, it should be placed there, holding the water to be poured and filtered. What holds it is the filter, the filtering filter, the triangular object etc. is the filter, what holds it is that filter, it should be placed in the space above the holding container.

============================================================

==================== 第 603 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང་བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཟེད་པར་བྱེད་པ་ཚགས་སོ། །ཚགས་དེ་གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཤིང་བུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཚགས་དེ་གདགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང་བཙགས་པར་བྱ་པའི་ཆུ་ཟེད་པར་བྱེད་པ་ཚགས་གདགས་པའོ། །གདགས་པ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྕགས་གཟེར་གང་དག་ལ་ཟེད་པར་བྱེད་པ་ཚགས་དེ་གདགས་པར་བྱ་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང་བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཟེད་པར་བྱེད་པ་ཚགས་གདགས་པར་བྱ་བའི་ལྕགས་གཟེར་དག་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་གཟེར་དེ་དག་ཤིང་བུ་གསུམ་པོ་གང་ལ་བཏབ་པའི་ཤིང་བུ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང་བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཟེད་པར་བྱེད་པ་ཚགས་གདགས་པར་བྱ་བའི་ལྕགས་གཟེར་དག་བཏབ་པའི་ཤིང་བུ་གསུམ་སྟེ། དཔྱང་ཚགས་གང་ལ་ཤིང་བུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤིང་བུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྱང་ཚགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆུ་བཙགས་པའི་ཕྱིར་དཔྱང་ཚགས་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དཔྱང་ཚགས་གང་ལ་ཤིང་བུ་གསུམ་སྣོལ་མར་སྦྲེལ་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་ལྕགས་གཟེར་དག་ཆུ་ཚགས་གདགས་པའི་དོན་དུ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། དགང་བར་བྱ་བ་དང་བཙགས་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཟེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཕྱོགས་གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ས་ལ་གཞག་པའི་སྣོད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚགས་ནས་འཛག་པའི་ཆུ་ཟེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ཤིང་བུ་གསུམ་ལ་བཏགས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིང་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔྱང་ཆགས་བྱ་ཞིང་དེའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་ལྕགས་གཟེར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུ་ཚགས་གདགས་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པའི་དོན་ནི། ཆུ་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུས་དགང་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་ཆགས་དེས་བཙགས་པའི་ཆུས་ཟེད་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་འོག་མ་གང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་སུ་གཅལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་དེའི་ནང་དུ་གཅལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་འདི་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་པའི་ཆུ་ཚ

【汉语翻译】
能容纳用于倾倒和过滤的水的是滤器。名为“滤器架”的是，在那三个木头上架设滤器，那是在容器上方的空中放置，能容纳用于倾倒和过滤的水的是滤器架。架设本身是需要做的，对于哪些铁钉能容纳，就必须架设滤器，那是在容器上方的空中放置，能容纳用于倾倒和过滤的水的是用于架设滤器的铁钉。那些铁钉钉在哪个三个木头上，那三个木头就是在容器上方的空中放置，能容纳用于倾倒和过滤的水的是钉了用于架设滤器的铁钉的三个木头，凡是悬挂的滤器有三个木头的，那就是具有三个木头的。名为“那”的意思是，名为“悬挂的滤器”的同义词。这里显示说，为了过滤水，应该持有悬挂的滤器。那是怎样的呢？悬挂的滤器，其三个木头交叉连接，并且还在其上为了架设水滤器而钉了铁钉。水滤器具有怎样的特点呢？能容纳用于倾倒和过滤的水。那应该放在哪个方向呢？放在地上的容器，比如瓶子等，能容纳从水滤器滴下来的水，在那个容器上方的空中，将三个木头系上放置。像那样，经文里说：世尊开示说，应该做悬挂物，并且在其上方钉铁钉。在那里架设水滤器，并且在其下方放置瓶子。应该装满水容器的瓶子。这里说“应该装满水容器的瓶子”的意思是，应该用水装满水容器的水滤器里面，并且应该明白水滤器过滤的水会装满下面的容器瓶子。为了使水停留，应该在水滤器里放置垫子，意思是，为了使水停留，应该在水滤器里面放置垫子，这个词是比丘使用的水滤

【英语翻译】
That which holds water for pouring and filtering is a filter. That which is called a "filter stand" is: the filter is set up on those three pieces of wood, which are placed in the air above the container, and that which holds water for pouring and filtering is a filter stand. The setting up itself is what needs to be done, and for which iron nails can hold, the filter must be set up, which is placed in the air above the container, and that which holds water for pouring and filtering are the iron nails for setting up the filter. On which three pieces of wood are those iron nails hammered? Those three pieces of wood are placed in the air above the container, and that which holds water for pouring and filtering are the three pieces of wood hammered with iron nails for setting up the filter, and whatever hanging filter has three pieces of wood, that is what has three pieces of wood. The meaning of "that" is a synonym for "hanging filter." Here it is shown that in order to filter water, one should hold a hanging filter. What is that like? A hanging filter, whose three pieces of wood are connected crosswise, and also on which iron nails are hammered for the purpose of setting up a water filter. What kind of special characteristic does a water filter have? It can hold water for pouring and filtering. In which direction should that be placed? On a container placed on the ground, such as a bottle, etc., which can hold the water dripping from the water filter, in the air above that container, the three pieces of wood are tied and placed. Like that, the scripture says: The Blessed One taught, one should make a hanging thing, and on top of that, one should hammer iron nails. There one should set up a water filter, and below that, one should place a bottle. One should fill the bottle of the water container. Here, the meaning of saying "one should fill the bottle of the water container" is: one should fill the inside of the water filter of the water container with water, and one should understand that the water filtered by the water filter will fill the container bottle below. In order for the water to stay, one should place a mat in the water filter, meaning, in order for the water to stay, one should place a mat inside the water filter, this word is the water filter used by monks.

============================================================

==================== 第 604 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཚགས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཆུ་མྱུར་དུ་ཟད་ན་དེ་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅལ་ཇི་ཞིག་གཞུག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱེ་མའམ་ལྕི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅལ་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ན་ཚགས་རྟེན་སྣོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་ལ་ཡང་ན་ཚགས་རྟེན་སྣོད་གཞུག་གི །དེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ས་དང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང༌། ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཤིང་བུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་ལ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚགས་རྟེན་སྣོད་དེ་ནི་ཤིང་བུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་ལ་གདགས་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བུ་གུར་ལུང་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུ་གུ་པུག་ནས་དེང་ལུང་བཏགས་ཏེ་དེ་ཤིང་བུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནི་ངོས་གཉིས་ནས་བཏགས་ན་ཡང་འདུག་ཏུ་བཏུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་གུ་དུ་མ་ཞིག་དགོས་ན་ཡང་ཚགས་རྟེན་སྣོད་ལ་བུ་གུ་དུ་མ་ཙམ་གྱིས་ཤིང་བུ་ལ་གདགས་སུ་རུང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བུ་གུ་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་སུ་ཚགས་རྟེན་སྣོད་བཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་ཚགས་རྟེན་སྣོད་གཞག་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཚགས་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སོང་བའི་སྲོག་ཆགས་དག་འཆི་བར་འགྱུར་སྲིད་པས་ཉེས་དམིགས་དེར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ཇི་ཞིག་གིས་གདགས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྔ་མ་ནི་ཐ་གུས་སོ། །ཕྱི་མ་ནི་ལྕགས་ཐག་འཇམ་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔ་མ་ལས་བྱས་པ་ནི་ཐ་གུས་གདགས་སོ། །ཕྱི་མ་ཟངས་ལས་བྱས་པ་ནི་ལྕགས་ཐག་འཇམ་
པོས་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚགས་རྟེན་སྣོད་དེ་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་བཅང་བར་བྱའོ། །ཆུ་མི་འཛག་ན་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་ཆུ་ཚགས་ལ་དལ་བུ་དལ་བུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཆུ་ཚགས་ལས་ཆུ་མི་འཛག་ན་དེའི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་ཆུ་ཚགས་ལ་དལ་བུ་དལ་བུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐགས་བཟང་བས་ཆུ་མི་འཛག་ན་དེ་ལ་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་ཆུ་ཚགས་ལ་དལ་བུ་དལ་བུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་ཚགས་གཅེའུ

【汉语翻译】
为了完全避免在裂缝下，滤水器内部的水迅速耗尽时，其中栖息的生物将会死亡的情况。应该放置什么样的垫子呢？因此，说了“沙子或重物”，这两种东西中的任何一种都可以用作垫子。或者，所谓的滤水器支架容器，是为了让水能够停留，所以要放置滤水器或者滤水器支架容器。它应该是什么样的呢？因此，说了“用泥土或铜制成的任何一种”，所谓“任何一种”是指用泥土制成的也可以，用铜制成的也可以。这是一种总结性的说法。所谓“它应该被固定在三脚架的顶部”，指的是滤水器支架容器应该被固定在三脚架的顶部。用什么方法固定呢？因此，说了“用绳子在孔上打结”，意思是说，钻孔后用绳子系紧，然后将其固定在三脚架的顶部。所谓“即使从两个面固定也可以”，意思是说，即使需要多个孔，也应该在滤水器支架容器上钻足够多的孔，以便能够将其固定在三脚架上。所谓“应该将滤水器支架容器放置在外侧”，意思是说，如果将滤水器支架容器放置在滤水器的内部，那么落到滤水器支架容器下方的生物可能会死亡，为了避免这种过失，所以才制定了这条戒律。用什么来固定它呢？因此，说了“前者用绳子，后者用光滑的铁丝”，意思是说，用前者制成的用绳子固定，用后者铜制成的用光滑的铁丝固定。这是一种总结性的说法。所谓“应该拿着它”，指的是滤水器支架容器也应该由人拿着。所谓“如果水不滴落，就用木板轻轻地、反复地敲击滤水器”，意思是说，如果水不从滤水器中滴落，那么就应该用木板轻轻地、反复地敲击滤水器。这里这样教导说，如果滤水器是三角形的等等，因为编织得很好而不滴水，那么就应该用木板轻轻地、反复地敲击滤水器。所谓“带壶嘴的瓶式滤水器比较省事”，指的是瓶式滤水器带壶嘴

【英语翻译】
In order to completely avoid the situation where the creatures dwelling within the filter die when the water inside the filter runs out quickly under the cracks, what kind of mat should be placed? Therefore, it is said, "Sand or heavy objects," either of these two can be used as a mat. Or, the so-called filter support container, is to allow water to stay, so place a water filter or a filter support container. What should it be like? Therefore, it is said, "Any one made of earth or copper," the so-called "any one" means that it can be made of earth, or it can be made of copper. This is a summary statement. The so-called "it should be fixed to the top of the tripod" refers to the filter support container should be fixed to the top of the tripod. By what method should it be fixed? Therefore, it is said, "Tie the rope on the hole," meaning that after drilling the hole, tie it with a rope, and then fix it to the top of the tripod. The so-called "even if it is fixed from both sides, it is also possible" means that even if multiple holes are needed, enough holes should be drilled in the filter support container so that it can be fixed to the tripod. The so-called "the filter support container should be placed on the outside" means that if the filter support container is placed inside the water filter, the creatures that fall under the filter support container may die, and in order to avoid this fault, this precept was made. What is used to fix it? Therefore, it is said, "The former is with rope, the latter is with smooth wire," meaning that the former is fixed with rope, and the latter made of copper is fixed with smooth wire. This is a summary statement. The so-called "should hold it" refers to the filter support container should also be held by a person. The so-called "if the water does not drip, gently and repeatedly tap the water filter with a wooden board," means that if the water does not drip from the water filter, then the water filter should be gently and repeatedly tapped with a wooden board. Here it is taught that if the water filter is triangular, etc., because it is well woven and does not drip, then the water filter should be gently and repeatedly tapped with a wooden board. The so-called "a bottle-type water filter with a spout is less troublesome" refers to a bottle-type water filter with a spout.

============================================================

==================== 第 605 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ནི་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་བྱ་སླ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནི་དེ་ནས་ཆུའི་སྒྲ་ཏིག་ཏིག་སྒྲོག་ཅིང་འཛག་པའམ་ཡང་ན་དེའི་ནང་དུ་ཆུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འགྲོ་བ་དང་འབབ་པ་དང་འཛག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་དེ་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ལས་བྱས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སའམ་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནང་པདྨའི་བུ་གུ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་འོག་སྦུབས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་གང་ལ་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་གང་གི་ནང་ན་པདྨའི་བུ་གུ་ལྟ་བུའི་བུ་གུ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི། ནང་པདྨའི་བུ་གུ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པདྨའི་སྙིང་པོའི་ནང་ན་གནས་པའི་བུ་གུ་དག་ལྟ་བུའི་བུ་གུ་དག་འདིའི་ནང་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་སྦུབས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་གུ་དེ་དག་གི་ངོས་འོག་མ་རྣམས་ལ་གཅེའུ་ལྟ་བུའི་སྦུབས་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་གི་བུ་གུ་རྣམས་ཀྱི་འོག་སྦུབས་ཅན་དག་ཏུ་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་བྱ་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་བུ་གུ་དག་གདོད་པར་བྱའོ། །
དེ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་བུ་གུ་ཆེན་པོ་གཅིག་གདོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འོག་སྦུབས་ཅན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྟེང་དུ་བུ་གུ་ཆེན་པོ་གཅིག་གདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བུམ་པའི་ཁ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཏུ་རས་མས་འདགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བུ་གུ་དེ་དག་ཏུ་ཆུ་འཛག་པ་རྣམས་རས་མས་བཙགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆུ་ཚགས་པའི་བུ་གུ་དག་གི་སྟེང་དུ་བུམ་པའི་གཅལ་ཐབས་སུ་ཆུ་ཚགས་སུ་རུང་བའི་རྫས་ཀྱི་རས་མ་ཇི་ཙམ་གྱིས་གཡོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་བཙགས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རས་མས་གཡོགས་ཏེ་ཆུ་བཙགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་འཛག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
具有（的）是小事且容易做到的，因此，这是为了生起对此的意愿而说的。瓶滤器具有小孔，从那里发出滴滴的水声并滴落，或者因为水在其中发出声音并流动、下降和滴落，所以称为发出声音。应当持有它，是指瓶滤器具有小孔，任何人都可以持有它。它由什么制成呢？因此，说了由土或铜制成，意思是无论是土制还是铜制都可以。它的形状如何呢？因此，说了它是具有瓶子形状，内部具有像莲花小孔一样的，具有下凹的。瓶滤器具有小孔，凡是具有像瓶子一样的形状的，就称为具有瓶子形状。瓶滤器具有小孔，凡是在其内部具有像莲花小孔一样的小孔的，就称为内部具有像莲花小孔一样的，就像莲花花蕊内部存在的小孔一样，这里面也有。具有下凹的，是指那些小孔的下表面具有像小孔一样的凹陷，即做成其内部的小孔具有下凹的。这里，主体要做成瓶子的形状，并且首先要在其中放置像莲花形状一样的小孔。
为了收集那些，要在那些的上面放置一个大的小孔。为了收集那些，要使其具有下凹的，这样说的。这里说在上面放置一个大的小孔，应当看作是瓶子的口。用布过滤那些，是指从内部的那些小孔滴落的水，要用布过滤。这样显示说，在过滤水的那些小孔的上面，像瓶子的底部一样，用多少可以过滤水的材料的布覆盖，就用多少过滤并使其没有生物。这里，主体是说在那些的上面用布覆盖来过滤水。应当靠近放置滤水器，是指因为水等从各方面滴落，所以称为滤水器，那个

【英语翻译】
Having (it) is a small matter and easy to do, therefore, this is said to generate the desire for it. The bottle filter has small holes, from which the sound of dripping water is heard and drips, or because water makes a sound in it and flows, descends, and drips, it is called making a sound. It should be held, which means that the bottle filter has small holes, and anyone can hold it. What is it made of? Therefore, it is said that it is made of earth or copper, meaning that it can be made of either earth or copper. What is its shape? Therefore, it is said that it has the shape of a bottle, with small holes inside like lotus holes, and has a concave bottom. The bottle filter has small holes, and whatever has the shape of a bottle is called having the shape of a bottle. The bottle filter has small holes, and whatever has small holes inside like lotus holes is called having small holes inside like lotus holes, just like the small holes that exist inside the lotus flower pistil, there are also here. Having a concave bottom means that the lower surfaces of those small holes have depressions like small holes, that is, making the small holes inside have a concave bottom. Here, the main body should be made in the shape of a bottle, and first, small holes like the shape of a lotus should be placed inside it.
In order to collect those, a large hole should be placed on top of those. In order to collect those, it should be made to have a concave bottom, so it is said. Here, it is said to place a large hole on top, which should be regarded as the mouth of the bottle. Filtering those with cloth means that the water dripping from those small holes inside should be filtered with cloth. It is shown in this way that on top of those small holes that filter water, like the bottom of a bottle, however much cloth of material that can filter water is covered, that much is filtered and made free of living beings. Here, the main point is to say that water is filtered by covering those with cloth. The water filter should be placed nearby, which means that because water and so on drip from all sides, it is called a water filter, that

============================================================

==================== 第 606 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཟག་གིས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་མམ་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ནམ་བསལ་ཚགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་མམ་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ནམ་བསལ་ཚགས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་སྨོས་པས་ནི་རིལ་ཚགས་ཀྱང་བཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསལ་ཚགས་སྨོས་པས་ནི་བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ལ་དགོས་པའི་རས་མ་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་སོགས་པ་སླང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་དགོས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་གི་མདོ་ལས་དེ་ལ་དེ་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་མ་བུམ་དང་རིལ་བ་དག་གིས་ཆུ་རུང་བ་བཅུས་པ་ཉིད་དང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱ་མ་བུམ་དང་རིལ་བ་དག་གིས་ཆུ་རུང་བ་བཅུས་ཤིང་བླངས་པ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཚགས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་ཇི་ཙམ་དུ་ཆུ་རུང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཆུ་ཚགས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་རུང་བ་བཅུར་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ལྷག་པར་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཐོབ་པོ། །དེ་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ཞེ་འགྲས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་དག་ཡོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ནང་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་སམ་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡོ་བྱད་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྔར་ཡང་མ་ཡིན་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུ་བཙགས་པའི་དུས་ན་ཆུ་ཚགས་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱིས་འདི་ལྟར་དེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས

【汉语翻译】
“个人也应当做，应当安置”是这句话的意义。所谓“三角或圆形带底滤水器，或滤水器”是说，应当安置三角或圆形带底滤水器，或滤水器。说了三角滤水器，就应知道也包括圆形滤水器。说了滤水器，也就包括了有柄水壶需要的布。或者这个“或”字，是为了包括所有等等，为了成就一个所需。下面的经文中说“没有它，不应游行和行走”，为了显示那个特别的排除。说了“鸟嘴壶和圆形物等取水，以及存在本身也与它相应”，鸟嘴壶和圆形物等取水和拿取本身，就是与那个滤水器相应的。所谓“存在本身也与它相应”是说，路上有多少水可以取用，那么它也就与那个滤水器相应。这样显示说，路上有多少水可以取用，那么就与滤水器相应，而不是更多，那是自然而然获得的。所谓“没有它，不应游行和行走”是说，没有滤水器等等，不应游行和行走。所谓“不应与内部者一起”是说，不应与心怀不满的比丘一起游行和行走。所谓“如果存在那样的因缘，应当请求宽恕”是说，如果与他同行会造成戒律和生命等的障碍，那么如果存在那样的因缘，就在寺院里向那个内部的比丘请求宽恕，或者得到宽恕后，一起游行和行走。所谓“做事时，存在本身就是存在本身”是说，在成就所需的时候，如果存在成就它的工具，那么那时就应知道那个工具是存在的。以前不是，以后也不是，例如在滤水的时候，滤水器的存在本身就是存在本身一样。其他人这样承诺说会给予它。

【英语翻译】
The meaning of the phrase "one should also do and place it nearby" is as follows. The so-called "triangular or round water strainer with a bottom, or a strainer" means that a triangular or round water strainer with a bottom, or a strainer, should be placed nearby. By mentioning the triangular water strainer, it should be understood that it also includes the round strainer. By mentioning the strainer, it also includes the cloth needed for a spouted water pot. The word "or" is for including all etc., in order to accomplish one necessity. The following sutra says, "Without it, one should not travel and walk," in order to show that particular exclusion. It is said that "taking water with a bird-beak pot and round objects, and the existence itself is also in accordance with it," taking and obtaining water with a bird-beak pot and round objects is in accordance with that water strainer. The so-called "existence itself is also in accordance with it" means that as much water as there is available to take on the road, then it is also in accordance with that water strainer. This shows that as much water as there is available to take on the road, then it is in accordance with the water strainer, and not more, which is naturally obtained. The so-called "without it, one should not travel and walk" means that without a water strainer etc., one should not travel and walk. The so-called "one should not be with the internal one" means that one should not travel and walk with a disgruntled bhikkhu. The so-called "if there is such a cause, one should ask for forgiveness" means that if traveling with him would cause obstacles to discipline and life etc., then if there is such a cause, one should ask for forgiveness from that internal bhikkhu in the monastery, or after being forgiven, travel and walk together. The so-called "when doing something, existence itself is existence itself" means that when accomplishing a need, if there is a tool to accomplish it, then at that time one should know that the tool exists. It was not before, and it will not be after, just as when filtering water, the existence of the water strainer itself is existence itself. Others promise to give it in this way.

============================================================

==================== 第 607 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ལྟར་ཆུ་བཙགས་པའི་དུས་དེར་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཆུ་ཚགས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁས་མ་བླངས་ན་ནི་དགེ་སློང་གཞན་དག་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འབྲལ་བ་ན་སྦྱིན་པར་ཁས་མ་བླངས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འབྲལ་ཞིང་གྲོང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཁས་མ་བླངས་ན་ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཆུ་ཚགས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འབྲལ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཚེ་ན་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྲལ་བའི་ཚེ་ན་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྗོངས་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་ཆུ་ཚགས་མེད་ཀྱང་ཉེས་པ་འགར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྒྱང་གྲངས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེན་ཀོར་དེ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་དག་གི་གཞུང་ནི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། བཙུན་པ་ཆབ་ཚགས་མ་མཆིས་པར་གྲོང་གཞན་ནམ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་མཆིར་རུང་ངམ། རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་དེར་སོང་ཡང་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནི་བཙུན་པ་ཆབ་ཚགས་མ་མཆིས་པར་ཤུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཆིར་རུང་ངམ། རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་དེར་སོང་ཡང་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྔ་མས་ནི་གཞུང་སྔ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་མདོ་འདིས་ནི་གཞུང་ཕྱི་མ་ཤོས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་པ། སྔར་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་བ་བྱས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་སུ་བཞག་སྟེ་སོང་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་དགའ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གནས་སུ་ཆུ་ཚགས་བཞག་སྟེ་གནས་གཞན་དུ་སོང་བ་ཆུ་ཚགས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་རང་དགའ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དགའ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚི

【汉语翻译】
所謂“具有它”是指：如果有人這樣承諾說，在濾水的時候會布施濾水器，那麼他就是具有那個濾水器。如果沒有承諾，即使其他的比丘有濾水器，那個比丘也不具有濾水器。所謂“遊行時，如果離別時沒有承諾布施，就不應依賴它”是指：在遊行時離別，將要前往其他村莊的時候，如果具有濾水器的比丘沒有承諾布施濾水器，那麼在遊行時就不應依賴那個濾水器。因為在離別之前，未離別的時候，暫時承諾布施，後來離別的時候，就與沒有的一方相符。所謂“前往不會匱乏的險地不是遊行”是指：凡是前往不會因水而匱乏的險地的一方，要知道那不是遊行者，因為那裡即使沒有濾水器，也不會有任何過失。這就是它的定義。所謂“那是五個俱盧舍”是指：那個不會匱乏的險地就是五個俱盧舍。這裡，關於這些的論述，在一些論典中說：“比丘沒有濾水器，可以前往其他村莊或其他寺院嗎？可以，如果即使去了那裡也不會匱乏。”另一些論典中說：“比丘沒有濾水器，可以進入後離開嗎？可以，如果即使去了那裡也不會匱乏，在五個俱盧舍之內。”之前的經文是總結了之前的論述，而這個經文是總結了後面的論述。第三十品。為了顯示之前說的“前往不會匱乏的險地不是遊行”的一般性說法的例外，說了“放置在住處後離開，不具有它，那不是隨心所欲，不是不隨心所欲”，意思是說：比丘將濾水器放置在住處後，前往其他住處，不具有那個濾水器，那時不是不隨心所欲，而是隨心所欲。這就是它的定義。

【英语翻译】
That which is called "having it" means: if someone promises, saying, "At the time of filtering water, I will give a water strainer," then he is indeed the one who has that water strainer. If he has not promised, even if other monks have water strainers, that monk does not have a water strainer. That which is called "When traveling, if one does not promise to give when departing, one should not rely on it" means: when departing while traveling, and when one is about to go to another village, if the monk who has the water strainer does not promise to give the water strainer, then one should not rely on that water strainer when traveling, because before departing, when one has not departed, temporarily promising to give is in accordance with the side of not having it when departing later. That which is called "Going to a safe place where one will not be impoverished is not traveling" means: one should know that whoever goes to the side of a safe place where one will not be impoverished by water is not a traveler, because even if there is no water strainer there, there will be no fault. That is the definition of it. That which is called "That is five kroshas" means: that safe place where one will not be impoverished is five kroshas. Here, the treatises on these, in some treatises, say: "Is it permissible for a monk to go to another village or another monastery without a water strainer? It is permissible, if even if he goes there, he will not be impoverished." And in others it says: "Is it permissible for a monk to enter and leave without a water strainer? It is permissible, if even if he goes there, he will not be impoverished, within five kroshas." The previous sutra summarized the previous treatise, and this sutra summarized the later treatise. Thirtieth fascicle. In order to show the exception to the general statement made earlier, "Going to a safe place where one will not be impoverished is not traveling," it is said, "Having placed it in the dwelling and left, not having it, that is not not doing as one pleases," meaning: when a monk places a water strainer in the dwelling and goes to another dwelling, not having that water strainer, at that time it is not not doing as one pleases, but doing as one pleases. That is the definition of it.

============================================================

==================== 第 608 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་དེར་སོང་ན་ཆུ་ཚགས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་དེས་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་མན་ཆད་དུ་མ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚགས་གཅིག་ཡོད་ན་དེས་དགེ་འདུན་མན་ཆད་དགེ་སློང་དུ་མ་དག་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དུ་མ་དག་ཆུ་ཚགས་གཅིག་གིས་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་མགྱོགས་པ་ལ་ནི་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དེ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ལ་ནི་ཆུའི་རྒྱུན་མགྱོགས་པ་ལ་ཡང་ཕོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའི། ཆུའི་རྒྱུན་མགྱོགས་པ་དེ་ལ་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཕན་ཆད་ནི་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་
ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་ལ་ཆབ་ཚགས་མ་མཆིས་པར་མཆིར་རུང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཚུན་ཆད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྲོ་བས་ན་དེས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་རྒྱུན་མགྱོགས་པ་དེ་ལའོ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བས་ཡིན་གྱི། རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་རྒྱུན་སོང་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ཡིན་གྱི། ཆུའི་རྒྱུན་སོང་བའི་འོག་ཏུ་དུས་གཞན་ན་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མགོར་ཆུ་བརྟག་པ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མགོར་ཆུ་བ་རྟགས་པའི་གནས་དེ་མན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་གིས་ནི་སྔར་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མགོར་ཆུ་བརྟག་པ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆུ་བརྟག་མི་དགོས་པར་འདོད་དགུར་སྤྱད་ཅིང་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དེ་མན་ཆད་ནི་ཡང་དགེ་སློང་དེས

【汉语翻译】
何耶？如此说示：如果我到那里去，就会有滤水器，如果不能这样确定，那么这时没有滤水器，他就不应该到那里去。如果说一个人拥有僧团等许多，也不会因此而不具备滤水器，那么如果有一个滤水器，他就不会因此而不具备僧团等许多比丘的滤水器，而是会具备的。如此说示：如果成为僧团的比丘们想用一个滤水器游历，那么这时没有罪过。如果水流湍急，就不会贫乏，这是说：先前说那是五俱卢舍，对于水流湍急的情况，也应该理解为不会贫乏。如果水流湍急，超过五俱卢舍，就不是不会贫乏，而是会贫乏的。这里经文说：尊者，在河流流淌时，没有滤水器可以饮用吗？可以靠近，可以在五俱卢舍之内饮用。因为他顺着水流的方向行进，所以他可以在俱卢舍的范围内使用。其中“那”是指水流湍急。“顺着水流的方向”是指顺着水流的方向行进，而不是逆着水流的方向行进。“相连”是指紧随着水流流过之后相连着行进，而不是在水流流过之后，在其他时间相连着行进。“行进”是指像这样行进的比丘。“他”是指先前在俱卢舍的起点处检查过水的那个人。“在俱卢舍的范围内”是指从先前在俱卢舍的起点处检查过水的地方开始，直到一个俱卢舍的终点。“可以使用”是指像这样行进的比丘，先前在俱卢舍的起点处检查过水的那个人，可以在一个俱卢舍的终点范围内随意使用，不需要检查水。从那以后，又是那个比丘

【英语翻译】
What is it? It is taught thus: If I go there, there will be a water strainer. If it is not certain in that way, then at that time, without a water strainer, he should not go there. If one says that one has many, including the Sangha, and will not become devoid of it, then if there is one water strainer, he will not become devoid of the water strainer of many monks, including the Sangha, but will become possessed of it. It is taught thus: If many monks who have become a Sangha wish to travel with one water strainer, then at that time there is no fault. It is said that it is not the case that one will become impoverished by a fast current. It was previously said that it was five kroshas. It should be understood that even in the case of a fast current of water, one will not become impoverished. It is not the case that one will not become impoverished beyond five kroshas in the case of a fast current of water. It is indeed the case that one will become impoverished.
Here, the text says, "Venerable one, is it permissible to drink from a flowing river without a water strainer? It is permissible to approach and drink within five kroshas." Because he goes following the direction of the current, he is allowed to enter within the distance of a krosha. "That" refers to the fast current of water. "In the direction of the current" means going in the direction of the current, not in the opposite direction. "Following" means following immediately after the current has passed, not following at another time after the current has passed. "Going" refers to the monk who goes in that way. "He" refers to the one who previously examined the water at the beginning of the krosha. "Within the distance of a krosha" means from the place where the water was previously examined at the beginning of the krosha, up to the end of one krosha. "It is permissible to enter" means that the monk who goes in that way, the one who previously examined the water at the beginning of the krosha, can freely use and enter within the end of one krosha without having to examine the water. From then on, again that monk

============================================================

==================== 第 609 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་བརྟག་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །སྤྱིར་བཏང་བ་བྱས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ཆུ་གཞན་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡན་ཆད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆུའི་རྒྱུན་མགྱོགས་པ་དེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ནང་ཡན་ཆད་དུ་ཆུ་གཞན་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་གང་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་དགེ་སློང་དེས་སྔར་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མགོར་ཆུ་བརྟག་པ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་དགུར་སྤྱད་ཅིང་འཇུག་ཏུ་རུང་གི། འདྲེས་པ་མན་ཆད་ལ་ནི་དེས་ཡང་བརྟག་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟགས་པ་ནས་འདོམ་གང་ཁོར་ཡུག་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བརྟག་པའི་གནས་ནས་འདོམ་གང་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་ནི་བརྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཆབ་ཀྱི་
ཉན་ཀོར་གང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་འདོམ་གང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གིས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་གང་གིས་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་གིས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆུ་ནི་མིག་གིས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་སྲོག་ཆགས་མི་སྣང་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་དག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིག་གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤའི་མིག་གིས་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པས་ལྷའི་མིག་གིས་ཆུ་བརྟགས་པ་ན་དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་བར་མའི་སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་མིག་ནི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ལྷའི་མིག་གིས་ཆུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་ཆུ་རུང་བ་ལྔ་སྔར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཆུ་མི་གཡོ་མི་འགུལ་བ་ཉིད་དང༌། རྡུལ་དང་དལ་དུལ་གྱི་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དངས་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་བ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བུམ་པ་གང་བ་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་ལས་འདས་པར་བགྲང་བའི་ཡུན་རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བརྟག་པ་དེ་ལ་དེ་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུན་རིང་པོ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཡུན་རིང་ཡ

【汉语翻译】
应当检验水。如前一样，适当地结合。为了显示已经普遍做的特别之处，如果它与其他水混合，则说“到此为止”。如果快速流动的水在达到一由旬的范围内与其他水混合，那么在哪里混合，到此为止，那位比丘先前在一由旬的起点处检验过的水，就可以随意使用和饮用。混合处以下，他应当再次检验和饮用，这是总结语。从检验处到一庹的周围就是它本身，意思是说，从检验水的地方到一庹的周围都属于检验的范围。这里经文说：“僧侣饮用的水的范围是什么？近处是一庹。”用眼睛清净的水才是清净的，意思是说，什么水是清净的呢？用眼睛清净的水才是清净的。这里显示说，应当用眼睛检验水，如果在其中看不到生物，那么那时就应当知道水是清净的。用什么眼睛呢？因此说，是普通人的眼睛，因为可以用肉眼来命名。这里经文说，具寿马嘎用天眼检验水时，看到中阴界的生物遍布一切，世尊说：“天眼是不能命名的，因此不要用天眼检验水，而应当像这样先前使用五种可用的水。”不摇动和没有浑浊才应当检验，意思是说，应当检验不摇动、不移动的水，以及没有灰尘和污垢的浑浊，非常清澈的水。充满水壶才应当检验，意思是说，应当检验充满水壶的水。不要在超出工作范围的长时间内检验，意思是说，对于检验水这件事，不要以超出工作范围为由，进行长时间的检验。这里显示说，长时间

【英语翻译】
The water should be tested. As before, combine appropriately. In order to show the special features of what has been done generally, it is said, "Up to that point" if it mixes with other water. If the fast-flowing water mixes with other water within the limit of one yojana, then wherever it mixes, up to that point, that monk can freely use and drink the water that he previously tested at the beginning of the yojana. Below the mixing point, he should test and drink again, this is the concluding statement. From the testing point to the surrounding one fathom is the same, meaning that from the place of testing the water up to the surrounding one fathom is the testing itself. Here the scripture says, "What is the range of water that monks drink? The nearby surrounding is one fathom." Water that is pure by the eye is pure, meaning, what water is pure? Water that is pure by the eye is pure. This shows that water should be tested with the eye, and if no creatures are visible in it, then at that time it should be known that the water is pure. With what eye? Therefore it is said, it is the eye of an ordinary person, because it can be named with the flesh eye. Here the scripture says that when the venerable Magga tested the water with the divine eye, he saw that the beings of the intermediate state pervaded everything, and the Blessed One said, "The divine eye cannot be named, therefore do not test the water with the divine eye, but rather use the five usable waters as before." It is said that one should examine that which is unmoving and without turbidity, meaning that one should examine the water that is unmoving and does not move, and that which is without the turbidity of dust and dirt, and is very clear. It is said that it should be a full pot of water, meaning that one should examine a full pot of water. One should not examine it for a long time, counting it as beyond the scope of work, meaning that for the matter of examining water, one should not examine it for a long time, saying that it is beyond the scope of work. This shows that for a long time

============================================================

==================== 第 610 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་ཐུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་ཙམ་གྱིས་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མའི་ཤར་བས་བཀང་བ་ལ་ཡངས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སེམས་དག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གིས་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་
པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རིང་དུ་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་སེམས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྡུས་སོ། །རྩེ་མོ་འཇམ་པོས་སྲོག་ཆགས་དག་བསྟན་སླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུར་མ་འམ་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་འཇམ་པོས་སྲོག་ཆགས་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་འམ་མི་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་ཐུར་མའམ་རྩྭ་འམ་ཤིང་བུ་འཇམ་པོའི་རྩེ་མོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་དུ་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་དོར་བའི་ལམ་གྱི་ཐག་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་ཐག་དེ་སྲིད་དུ་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། མི་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་སྲོག་ཆགས་དག་ལས་གཞན་པ་ཤིག་དང་རྩྭ་ཤིག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་ཐག་དེ་སྲིད་དུ་མི་དོར་རོ། །གལ་ཏེ་མར་མེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་ལྟུང་ན་དེ་བྱེད་པས་དེ་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་མར་མེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་དག་ལྟུང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེ་སྣང་བར་བྱེད་པས་མར་མེ་ལ་མི་སྒྲིབ་པའི་འོད་ཁང་གིས་མར་མེ་དེ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །མར་མེ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཁང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྨྱིག་ཚལ་གྱི་གཟེབ་དར་དཀར་རམ་ལྷང་ཚེར་སྲབ་མོས་གཡོགས་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་པའི་གཟེབ་དར་དཀར་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པའམ། ལྷང་ཚེར་རིམ་ཕར་ཕྱེ་བ་སྲབ་མོས་གཡོགས་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་ཁང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་བརྒྱ་པ་ཡང་རུང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་འོད་ཁང་གི་གཟེབ་དར་དཀར་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་མི་རྙེད་ན་ལྷང་ཚེར་སྲབ་མོས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་རྙེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ

【汉语翻译】
无论是长是短，应当观察以多少使心清净。像这样，这里经典不是要长时间地观察，而是像这样，只要六头牛的马车装满竹子的枝条，能够宽敞地转动，就要观察那么久。或者说，只要心清净，就要观察那么久，这样说的。其中，所谓心清净，所谓心清净，就是眼睛的清净，因此不要超过它。因此，这里所谓心清净，并没有单独地收集。所谓用柔软的尖端容易指示生物，就是用针或草等的柔软的尖端指示生物。这样指示说，如果有人对水生生物有怀疑或看不见，那时就要用针或草或柔软的树枝的尖端指示。所谓不要把它们丢在会死的路上，就是不要把那些水生生物丢在丢弃的路的距离，只要是会死的路的距离，就不要丢弃，就是不要抛弃的意思。另外，所谓不要丢弃，就是除了水生生物之外的虱子和草虱等，也不要丢弃在会死的路的距离。如果生物掉进灯里，就要用制造灯的人遮盖它，所谓如果生物掉进灯里，那时，所谓制造灯的人，就是使灯发光的人，要用不遮蔽灯的光的灯罩遮盖灯。如果问使灯发光的灯罩的自性是什么样的，因此说，用竹林的盒子或白色的丝绸或薄薄的树皮遮盖就是它，就是说，用竹子的林子的盒子或白色的丝绸等遮盖，或者用薄薄的层层剥开的树皮遮盖就是它，就是所谓灯罩的意思。一百只眼睛也可以。这里经典是用灯罩的白色丝绸遮盖。如果找不到，就用薄薄的树皮遮盖。如果还是找不到，世尊（梵文，Bhagavān，巴伽万，薄伽梵）开示说，མ

【英语翻译】
Whether it is long or short, one should examine how much the mind becomes pure. In this way, here the scripture is not to be examined for a very long time, but like this, as long as a chariot with six oxen, filled with bamboo branches, can turn around spaciously, one should examine it for that long. Or, one should examine it as long as the mind becomes pure, so it is said. Among them, what is called the purification of the mind, what is called the purification of the mind, is the purification of the eyes, therefore one should not exceed it. Therefore, here what is called the purification of the mind is not collected separately. What is called easily pointing out living beings with a soft tip, is to point out living beings with a soft tip of a needle or grass, etc. This is how it is indicated, if someone has doubts or cannot see aquatic creatures, then one should point them out with the tip of a needle or grass or a soft twig. What is called not throwing them on the path to death, is not to throw those aquatic creatures on the distance of the path of abandonment, as long as it is the distance of the path to death, one should not abandon them, which means not to throw them away. Furthermore, what is called not abandoning, is that other than aquatic creatures, lice and grass lice, etc., should also not be abandoned on the distance of the path to death. If a living being falls into a lamp, one should cover it with the one who makes the lamp, what is called if a living being falls into a lamp, then, what is called the one who makes the lamp, is the one who makes the lamp shine, one should cover the lamp with a lampshade that does not obscure the light of the lamp. If one asks what is the nature of the lampshade that makes the lamp shine, therefore it is said, covering it with a bamboo forest box or white silk or thin bark is it, that is, covering it with a bamboo forest box or white silk, etc., or covering it with thin layers of peeled bark is it, which is the meaning of the so-called lampshade. A hundred eyes are also acceptable. Here the scripture is to cover the lampshade with white silk. If it is not found, cover it with thin bark. If that is also not found, the Blessed One (Sanskrit, Bhagavān, bhagavan, Lord) said, མ

============================================================

==================== 第 611 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བརྒྱ་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་བརྒྱ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་ནས་བྱས་པའམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བུ་གུ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དང་པོ་ནས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་པོ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་རྫ་
མཁན་གྱིས་བྱས་པ་སྟེ། ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་བུམ་པའི་དབྱིབས་འདྲ་བ། ཚགས་འདྲ་བ་བུ་གུ་མང་པོ་བཏོད་ནས་སོ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ལ་ཕྱིས་རང་བཟོར་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བུ་གུ་མང་པོ་བཏོད་པའོ།། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འོད་ཁང་མིག་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྒྱ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བུ་གུ་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གྲངས་བརྒྱ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྲའི་རྙིས་སྦྲུལ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་རྙིས་སྦྲུལ་བཅིང་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་སྐྲ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྲ་དང་རྔ་མ་དང་རྔོག་མ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལ་སྙེགས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྙི་གང་གིས་ཀྱང་སྦྲུལ་གཟུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་སྦྲུལ་སྣད་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་བསལ་བ་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ། བཞིན་བཟངས་མིག་ལམ་ན་མ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་མིག་ལམ་ན་མ་འདུག་པར་གང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེར་འདུག་ཤིག་ཅེས་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་གལ་ཏེ་མིག་ལམ་ན་འདུག་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མི་འདུག་ན་དབྱུག་གུ་སྒམ་ཁས་དལ་བུས་རྫ་མའམ་བུམ་པར་བཅུག་ཏེ་ཁ་བཅད་ནས་བུ་གུ་དག་བཏོད་དེ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིག་ལམ་ན་མི་སྣང་བའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་ན་དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་ར་རྐང་འདྲ་བ་ཁ་བྲག་གིས་དལ་བུས་རྫ་མ་འམ་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ་ཁ་བཅད་ནས་རྫ་མ་འམ་བུམ་པ་དེ་ལ་རླུང་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོས་དག་ཏུ་བུ་གུ་ཕྲ་མོ་དག་བཏོད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཐབས་དེས་སྦྲུལ་དེ་བསལ་བར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་ལྕག་པོད་དམ་ཤུར་བུ་འམ་ཤུར་བུ་ཕྲེའུས་སམ་ཐ་གུ་རས་མས་དགྲིས་པའི་ཞགས་མིག་གིས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཐབས་སྔ་མ་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དབྱུང་བར་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ལྕག་པོད་དམ་ཤུར་བུའམ་ཤུར་བུ་ཕྲེའུས་མགུལ་བར་བཅིངས་ཏེ་དོར་བའམ། ཡང་ན

【汉语翻译】
说是要做百眼法。如果问百眼法是什么样的，因此说：从一开始就做，或者说是带孔的瓶子之类的器皿。所谓从一开始就做，是指最初产生的时候，陶工做的，用土做的，形状像瓶子的器皿。像筛子一样，有很多孔，凿开的，这是它的同义词。所谓带孔的瓶子之类的器皿，是指后来在瓶子之类的器皿上，自己制作出和以前一样的很多孔。这两种都叫做百眼室，说“百”只是为了表示孔多，只是个比喻，并不是说一定要有一百个孔。所谓“不要用头发做的网捕捉蛇”，是指不要用头发做的网来捆绑蛇。这里说的“头发”这个词，指的是头发、尾巴、胡须等等的总称，不要用它们的任何网来捕捉蛇。这个仪轨是为了避免蛇受到惊吓。如果问应该如何驱除蛇，因此说：摇动钹，说“美貌者，不要在眼前停留”，意思是说，先摇动钹，然后说，哎！美貌者，不要在眼前停留，到人们不会去的地方停留。即使说了这些，如果它还是在眼前停留，那么应该怎么办呢？因此说：如果不离开，就用旱烟杆之类的东西，慢慢地放入陶罐或瓶子里，封上口，凿出孔来驱除。意思是说，如果它停留在看不见的地方，就用旱烟杆之类的东西，慢慢地用碎石之类的东西放入陶罐或瓶子里，封上口，为了让陶罐或瓶子透气，在表面凿出小孔，用这种方法从寺庙里驱除蛇。如果不行，就用鞭子或绳子，或者用绳子串成的套索，或者用粗布绳子做成的套索套住脖子扔掉。意思是说，如果用前面的方法不能从寺庙里赶走它，就用鞭子或绳子，或者用绳子串成的套索套住脖子扔掉，或者

【英语翻译】
It is said that the hundred-eyed practice should be done. If you ask what the hundred-eyed practice is like, therefore it is said: Made from the beginning, or a container with holes such as a vase. The so-called made from the beginning means that when it first appeared, it was made by a potter, made of earth, and shaped like a vase. Like a sieve, there are many holes, chiseled out, this is its synonym. The so-called container with holes such as a vase means that later on, many holes were made on the container such as a vase, just like before. Both of these are called the hundred-eyed room, saying "hundred" is just to show that there are many holes, it is just a metaphor, it is not necessarily a hundred holes. The so-called "do not use a net made of hair to catch a snake" means do not use a net made of hair to bind a snake. Here, the word "hair" refers to the general term for hair, tail, beard, etc., and do not use any of their nets to catch snakes. This ritual is to avoid scaring the snake. If you ask how to drive away the snake, therefore it is said: Shake the cymbals and say, "Beautiful one, do not stay in front of my eyes," meaning, first shake the cymbals, and then say, hey! Beautiful one, do not stay in front of my eyes, stay where people will not go. Even if you say these, if it still stays in front of your eyes, then what should you do? Therefore it is said: If it does not leave, slowly put it into a pottery pot or bottle with a dry tobacco rod or something similar, seal the mouth, and chisel out holes to drive it away. It means that if it stays in a place that cannot be seen, slowly put it into a pottery pot or bottle with a dry tobacco rod or something similar, with gravel or something similar, seal the mouth, and in order to let the pottery pot or bottle breathe, chisel out small holes on the surface, and use this method to drive the snake away from the temple. If it doesn't work, tie a whip or rope, or a lasso made of ropes, or a lasso made of coarse cloth rope around the neck and throw it away. It means that if you can't drive it away from the temple with the previous method, tie a whip or rope, or a lasso made of ropes around the neck and throw it away, or

============================================================

==================== 第 612 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་གུ་རས་མས་དཀྲིས་པའི་ཞགས་མིག་གིས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞུག་པ་ལ་ཡང་
ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕག་པོད་ལ་སོགས་པས་བཅིང་པའི་ཐབས་དེ་དག་ནི་དོར་བ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། རྫ་མའམ་བུམ་པར་གཞུག་པའི་ཐབས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚང་ཚིང་གི་ནང་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲུལ་དེ་ནགས་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ཚང་ཚིང་གི་ནང་དུ་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་གཏོང་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་དོར་བར་བྱའི་ནགས་ལ་སོགས་པའི་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཁུང་དུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེར་བའི་མི་དེས་སྦྲུལ་དེ་ཚང་དུ་ཞུགས་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འོལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིག་རྣམས་ནི་རས་མར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིག་རྣམས་ནི་རས་མ་དག་གི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གསེབ་དག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་མ་དེ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསེབ་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རས་མའི་ནང་དུ་དཀྲིས་ཏེ་ཀ་བའི་གསེབ་བམ་རྩིག་པའི་གསེབ་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་ཤིག་རྣམས་ནི་གསིང་མར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་ཤིག་རྣམས་ནི་རྩྭ་སྔོན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བསིལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་གནས་གང་དུ་འོས་པ་དེར་བཞག་གོ །སྔ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསལ་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བྱེད་འདི་ལ་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སྔར་མཛད་པས་སྔ་མ་ནི་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐག་རིང་པོར་ཕྱིར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་བསལ་སྣོད་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་འདིར་བསལ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་གང་བཞིན་དུ་གཞུག་ཅིང་སྟོང་པར་དབྱུང་དུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མགྲིན་པ་དང་ཞབས་གཉི་གར་དཔྱད་ཐག་གཉིས་ཀྱིས་བཏགས་ཤིང་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ན་མགྲིན་པར་བཏགས་པའི་དཔྱང་ཐག་གློད་པར་བྱ་ཞིང་ཞབས་ནས་བཏགས་པའི་དཔྱང་ཐག་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ཁས་བུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་
བསལ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་ལས་འཐོབ་བོ། །ཡང་ན་ཆུ་ཚགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་ཆུ་ཆགས་གང་གིས་སྲོག

【汉语翻译】
应当用粗布缠绕的绳索套住颈部后丢弃。 那些对于放入也是一样，名为用鞭子等捆绑的方法，那些方法不仅用于丢弃，对于先前所示的放入陶器或瓶子的方法，也应当这样做。 不应当丢弃在茂密之处，名为不应当把蛇丢弃在森林和草等茂密之处，这是为了避免引起火灾的过失。 因此，应当丢弃在空旷的地面上，有孔洞等的地方，不应当丢弃在森林等茂密之处。 应当停留在进入洞穴的期间，名为携带的人应当停留在蛇进入洞穴的期间。 这是为了避免被老鼠等携带的过失。 虱子应当放入布中，名为虱子应当放入干净的布中。 那是放入缝隙中，名为那个布应当放入柱子等的缝隙中。 这里经文说的是，缠绕在布中，放入柱子的缝隙或墙壁的缝隙中。 草虱子应当放在绿草中，名为草虱子应当放在绿草的方向。 或者放在阴凉的地方，名为把它们放在适合的地方。 为了放回先前的东西，应当携带容器，名为先前，因为在这个堕落之物中，先前已经做了关于水中生物的情况，所以先前是指水中的生物，为了把它们放回远离水井等的地方，人也应当携带容器，这里所说的容器是指，可以像瓶子一样放入，并且可以倒空的东西。 这样，颈部和脚部都用绳子系住后放入，进入水中时，应当松开系在颈部的绳子，拉直系在脚部的绳子，这样它就会翻过来。 所有那些方法都可以从名为“容器”的词语中获得。 或者用滤水器放入，名为或者用滤水器来放回生命。

【英语翻译】
It should be discarded after tying the neck with a rope loop wrapped with coarse cloth. Those are also the same for putting in, named the method of binding with whips, etc. Those methods are not only for discarding, but also for the method of putting into pottery or bottles as shown earlier, it should also be done in this way. It should not be discarded in dense places, named the snake should not be discarded in dense places such as forests and grass, this is to avoid the fault of causing fire. Therefore, it should be discarded on open ground, where there are holes, etc., it should not be discarded in dense places such as forests. It should stay until it enters the hole, named the person carrying it should stay until the snake enters the hole. This is to avoid the fault of being carried by mice, etc. Lice should be put in cloth, named lice should be put in clean cloth. That is to put it in the gap, named that cloth should be put in the gap of pillars, etc. Here the scripture says that it should be wrapped in cloth and put in the gap of pillars or the gap of walls. Grass lice should be placed in green grass, named grass lice should be placed in the direction of green grass. Or put it in a cool place, named put them in a suitable place. In order to put back the previous things, a container should be carried, named previously, because in this fallen object, the situation of aquatic creatures has been done before, so the previous refers to aquatic creatures, in order to put them back far away from wells, etc., people should also carry containers, here the container refers to something that can be put in like a bottle and can be emptied. In this way, the neck and feet are tied with ropes and put in. When entering the water, the rope tied to the neck should be loosened, and the rope tied to the feet should be straightened, so that it will turn over. All those methods can be obtained from the word "container". Or put it in with a water filter, named or use a water filter to put back life.

============================================================

==================== 第 613 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་དེ་དག་བཙགས་པར་གྱུར་པའི་ཆུ་ཚགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཁ་དང་ཞབས་གཉི་གར་དཔྱང་ཐག་གཉིས་ཀྱིས་གདགས་པའི་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་སྲོག་ཆགས་ཆགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི་བཤལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚགས་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་ཆགས་པ་བསལ་ཞིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཆུས་བཤལ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་ནི་བཀྲུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚགས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི་ཆུས་བཀྲུ་བའོ། །རུལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ནི་སྐམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རུལ་པའི་དངོས་པོ་ནི་རུལ་པ་ཉིད་དེ་ཆུ་ཚགས་རུལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་སྐམ་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དམ་དུ་བཙིར་ན་ཕན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དྲི་མ་བསལ་བ་དང་རུལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དམ་དུ་བཙིར་ཏེ་ཆུ་གཟགས་ན་ཕན་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་དང་ཆུ་ཚགས་དང་ཆུ་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆུ་ཚགས་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆུ་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་འདི་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཟག་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་འདི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཚགས་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚགས་འདིས་བཙགས་པའི་ཆུ་དུས་ཐམས་
ཅད་དུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོན་པའི་ཆུ་འདི་ལ་ནམ་ཡང་ཆུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱིམ་པ་ཡང་གལ་ཏེ་ལན་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་འདིར་གང་ཟག་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆུ་རུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་རུང་བ་དང༌། གང་ཟག་གིས་རུང་བ་དང༌། ཆུ་ཚགས་ཀྱ

【汉语翻译】
将那些附着的生物，用那个滤水器过滤后，再把那些生物放回井等处。对于那个滤水器，也像之前一样，用两根绳子系在上下两端悬挂起来。关于清除滤水器上附着的生物的方法，就是冲洗。也就是说，清除并去除滤水器上附着的生物的方法，就是用水冲洗。关于清除污垢，就是洗涤。也就是说，清除滤水器上附着的污垢的方法，就是用水洗涤。关于不使其腐烂，就是晒干，也要加上“方法”二字。腐烂的东西就是腐烂本身，不让滤水器腐烂的方法，就是用太阳等晒干。对于那两者，紧紧地挤压是有益的。也就是说，滤水器的仪轨，清除污垢和不使其腐烂，之前所说的那两者，都要紧紧地挤压，让水滴下来，这样才是有益的。僧团、个人、滤水器和水，用未获得的知识来使用，是没有过失的。对于“用未获得的知识来使用，是没有过失的”这句话，要和僧团等四者分别结合起来。即，僧团用未获得的知识来使用，是没有过失的；个人用未获得的知识来使用，是没有过失的；滤水器用未获得的知识来使用，是没有过失的；水用未获得的知识来使用，是没有过失的。其中，僧团“未获得”的意思是，这个僧团不以有生物的水来称呼。个人“未获得”的意思是，这个人不使用有生物的水。滤水器“未获得”的意思是，这个滤水器过滤的水，任何时候都是干净的。水“未获得”的意思是，这井里的水，从来没有变成有生物的水。如果在家居士，有几次也不以有生物的水来称呼，那么他也包含在这里的“个人未获得”之中。这里，经文说，水是可以使用的，有五种情况：僧团可以使用，个人可以使用，滤水器可以

【英语翻译】
Those creatures that have become attached should be filtered with that water strainer, and then those creatures should be returned to the well, etc. For that water strainer, too, just as before, it should be hung with two ropes attached to both the top and bottom. Regarding the method of removing creatures attached to the water strainer, it is to rinse it. That is to say, the method of removing and eliminating creatures attached to the water strainer is to rinse it with water. Regarding removing dirt, it is to wash it. That is to say, the method of removing dirt attached to the water strainer is to wash it with water. Regarding not allowing it to rot, it is to dry it, and the word "method" should also be added. The thing that rots is the rotting itself, the method of not allowing the water strainer to rot is to dry it in the sun, etc. For both of those, squeezing it tightly is beneficial. That is to say, the ritual of the water strainer, removing dirt and not allowing it to rot, those two things mentioned earlier, should both be squeezed tightly to let the water drip out, as this is beneficial. There is no fault in using the Sangha, the individual, the water strainer, and the water with knowledge that has not been obtained. Regarding the phrase "there is no fault in using it with knowledge that has not been obtained," it should be applied separately to the four, starting with the Sangha. That is, there is no fault in the Sangha using it with knowledge that has not been obtained; there is no fault in the individual using it with knowledge that has not been obtained; there is no fault in the water strainer using it with knowledge that has not been obtained; and there is no fault in the water using it with knowledge that has not been obtained. Among these, the meaning of the Sangha "not obtained" is that this Sangha is not referred to as using water with living creatures. The meaning of the individual "not obtained" is that this individual does not use water with living creatures. The meaning of the water strainer "not obtained" is that the water filtered by this water strainer is always clean. The meaning of the water "not obtained" is that the water in this well has never become water with living creatures. If a householder also does not refer to water with living creatures on occasion, then they are also included in the "individual not obtained" here. Here, the text says that water can be used in five ways: the Sangha can use it, the individual can use it, the water strainer can

============================================================

==================== 第 614 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རུང་བ་དང༌། ཁྲོན་པས་རུང་བ་དང༌། གང་ཉིན་ཞག་ཅིག་ཏུ་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རུང་བ་དང་པོ་བཞི་ནི་མདོ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཉིན་ཞག་གཅིག་རུང་བའི་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅུས་པ་དང་ཁྲོན་པ་དག་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཚུན་ཆད་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུ་བཅུས་པ་དང་ཁྲོན་པ་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཚུན་ཆད་བརྟགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྲོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དོང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐང་ཁྲུས་སྣོད་སྟོང་པར་མཐོང་ན་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་ཁྲུས་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལ་དགོས་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བའི་རིལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། རྐང་ཁྲུས་སྣོད་དེ་ཆུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་དགང་བར་བྱའོ། །ཆུ་དང་གཞན་གྱི་སྣོད་ཀྱང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་སྣོད་དང་མར་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་སྣོད་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དེར་གཏོགས་པ་ནི་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཆུའི་སྣོད་དང་གཞན་གྱི་སྣོད་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྣོད་སྤྱད་བྲུབ་པ་ནི་གང་ཟག་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་བསྐོས་པའི་ལས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས་ཡོན་བདག་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ཏེ་དེ་དག་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའི་སྣོད་དག་རྙེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་དག་སུས་ཀྱང་མ་བསྡུས་པས་དེ་དག་ཆུད་ཟོས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པར་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་འོངས་
པ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱིན་པ་དང་བླང་བ་དག་ཀྱང་མ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པའི་ལས་བསྟན་པ་འདིར་སྣོད་སྤྱད་སྦྱིན་བ་དང་བླང་བ་དག་ཀྱང་མ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་བ་དང་བླང་བ་ཡང་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་རྙིང་པ་བརྙན་བ་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དག་དགེ་འདུན་ལ་སྣོད་སྤྱད་རྙིང་པ་བརྙན་ན་དགེ་སློང་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པས་སྣོད་སྤྱད་རྙིང་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་བསྟན་པ་མ

【汉语翻译】
是应理，井是应理，凡一日夜是应理，如是说。于此，初四应理是此经所摄，次第如是。第五日夜一应理之摄持，为显示故，汲水与井等，乃至日出，当随观察之后而行，如是说。汲水与井，是乃至日出，随观察之后而行也。此处井者，当知是水坑也。足浴器空见者，当充满之，如是说。足浴器者，谓为僧众所须，洗足等之盆也。若见足浴器空，当充满之。水与他之器，亦当置于近处，如是说。水之器与酥油及麻油等他之器，亦当为僧众所持也。僧众之属于彼者，是器用浣濯之业，如是说。僧众之水器与他器，属于彼等之范围者，与彼等相关之器用浣濯，当知是指定某人浣濯器用之业也。此处经文乃是，从住处之基，施主等来到精舍，彼等陶师所作之器等获得，世尊请您加持，如是赐教。彼等谁亦未收拾，故彼等浪费。世尊赐教：比丘当指定浣濯器用者，彼亦当布施于来者，如是说。此处布施与受取等亦非不摄持，如是说。显示浣濯器用之业，此处布施器用与受取等亦非不摄持，是摄持之义。如是显示：布施与受取亦由浣濯器用者所作也。旧居士若愿借用，彼有者，当布施之，如是说。若居士等欲向僧众借用旧器，比丘浣濯器用者，若彼旧器有者，当借彼等。彼于精舍中，向施主等布施，亦未显示。

【英语翻译】
It is reasonable, a well is reasonable, and anything within a day and night is reasonable, so it is said. Here, the first four reasons are included in this sutra, in order. The fifth reason, the inclusion of one day and night, is to show that drawing water and wells, etc., should be followed by observation until sunrise, as it is said. Drawing water and wells should be followed by observation until sunrise. Here, a well should be understood as a water pit. If one sees the foot-washing basin empty, one should fill it, so it is said. A foot-washing basin is a vessel needed by the Sangha for washing feet, etc. If one sees the foot-washing basin empty, one should fill it. Water and other vessels should also be placed nearby, so it is said. Vessels for water and other vessels for ghee, sesame oil, etc., should also be held by the Sangha. What belongs to the Sangha is the work of washing utensils, so it is said. The water vessels and other vessels of the Sangha that belong to their scope, the washing of utensils related to them, should be understood as the work of assigning someone to wash utensils. Here, the text is that from the base of the dwelling, patrons and others came to the monastery, and they obtained vessels made by potters, etc., and the Blessed One said, "Please bless them." Because no one collected them, they were wasted. The Blessed One said, "Monks should appoint someone to wash utensils, and he should also give to those who come," so it is said. Here, giving and receiving, etc., are not excluded, so it is said. Showing the work of washing utensils, here, giving utensils and receiving, etc., are not excluded, but included. It is shown thus: giving and receiving are also done by the one who washes utensils. If an old householder wishes to borrow it, if he has it, he should give it, so it is said. If householders wish to borrow old utensils from the Sangha, if the monk who washes utensils has the old utensils, he should lend them. He also did not show that he should give to the patrons in the monastery.

==================== 第 615 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྔ་མར་ཁྱིམ་པ་རྙིང་པ་བརྙན་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚིག་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་བདག་རྣམས་འོངས་ཏེ། སྣོད་སྤྱད་རྙིང་པ་བརྙན་པ་དག་ལ་གཡར་པོར་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་སྔར་གཞུང་ལས་ཡོན་བདག་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ཏེ་དེ་དག་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའི་སྣོད་དག་བརྙན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་སར་པ་ཕྱིར་བླང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་སྣོད་སྤྱད་དག་བརྙན་ཏམ་སློང་ན་དགེ་སློང་སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་པས་སྣོད་སྤྱད་སར་པ་དག་ཡོད་ན་སྣོད་སྤྱང་སར་པ་ཕྱིར་བླང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཏན་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ནི་སར་པ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྙིང་པ་དག་བརྙན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་ཆེད་དུ་མཛོད་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་སྤྱད་གཞག་པའི་ཆེད་དུ་མཛོད་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ས་དང་ཟངས་མའི་སྣོད་སྤྱད་དག་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་དག་གལ་ཏེ་མཛོད་ཁང་གཞན་མེད་ན་མཛོད་ཁང་གཅིག་གི་ནང་ན་ཡང་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་དུ་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་སྤྱད་གཞག་པའི་མཛོད་གཞན་ཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མ་ངེས་ཏེ་མཛོད་ཁང་མེད་དམ་
སྣོད་སྤྱད་ཉུང་ན་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཆུ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཆུ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གནས་གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འོ་ན་གར་གཞག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཆེད་དུ་ཆུ་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུ་གཞག་པ་དེའི་ཆེད་དུ་ཆུ་ཁང་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་བྱ་སྟེ། དེར་རྟག་ཏུ་གྲིབ་མ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ལ་ནི་ཆབ་ཁུང་གི་གྲྭ་མ་གཏོགས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ལྟོས་ཏེ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ཁོ་ནར་ཆུ་ཁང་བྱའོ། །སྐར་ཁུང་གདོད་པ་དང་སོ་ཕག་གི་གཅལ་

【汉语翻译】
名为“是”的意义是：在之前的经文中，已经说明了对于旧的、破损的器物，应当在它们存在的情况下进行布施。这表明，信徒们来到寺庙，将旧的、破损的器物借出，也是被允许的。这是因为，之前的经文已经概括了信徒们来到寺庙，以及陶工制作的破损器物，世尊曾开示说要‘送来’。对于比丘来说，新的器物是不能取回的，意思是：如果比丘僧团需要破损或请求器物，当比丘用工具修理器物时，如果有新的器物，那么新的器物应当被永久布施，不能取回。这里的经文是说：新的器物应当布施给比丘们，旧的器物应当给信徒们使用。为了器物，应当设立储藏室，意思是：为了放置器物，应当设立储藏室。泥土和铜制的器物应当分别放置，意思是：泥土制作的器物和铜制作的器物，如果不存在其他的储藏室，那么即使在一个储藏室里，也应当分别放置。或者应当布施另一个储藏室，用来放置铜制的器物。这并不确定，如果没有储藏室或者器物很少，则不布施。水应当放置在附近，意思是：为了僧团的用途，水应当放置在附近。如果问放置在什么地方，因此说：不要随意放置。如果问放置在哪里，因此说：为此建造水房，意思是：为了放置水，建造水房。如果问在哪个方向建造，因此说：在寺庙内部的西南角，意思是：在寺庙内部的南方和西方的交界处建造，因为那里总是阴凉的。这是相对于寺庙的门朝向东方而言的。如果寺庙的门朝向其他方向，除了厕所的角落外，都应当参照寺庙，只在南方和西方的交界处建造水房。窗户最初和砖砌的地板

【英语翻译】
The meaning of "is" is: In the previous sutras, it has been explained that for old and damaged utensils, they should be donated while they exist. This indicates that it is also permissible for believers to come to the temple and lend out old and damaged utensils. This is because the previous sutras have summarized the arrival of believers at the temple, and the damaged utensils made by potters, the World Honored One once instructed to 'send them here'. For monks, new utensils cannot be taken back, meaning: If the monastic community needs damaged or requests utensils, when a monk repairs utensils with tools, if there are new utensils, then the new utensils should be permanently donated and cannot be taken back. The scripture here says: New utensils should be donated to the monks, and old utensils should be used by the believers. For the sake of utensils, a storage room should be set up, meaning: To store utensils, a storage room should be set up. Earthen and copper utensils should be placed separately, meaning: Earthen utensils and copper utensils, if there is no other storage room, should be placed separately even in one storage room. Or another storage room should be donated to store copper utensils. This is not certain, if there is no storage room or there are few utensils, then it is not donated. Water should be placed nearby, meaning: For the use of the monastic community, water should be placed nearby. If you ask where to place it, therefore it says: Do not place it randomly. If you ask where to place it, therefore it says: Build a water room for this purpose, meaning: To place water, build a water room. If you ask in which direction to build it, therefore it says: In the southwest corner inside the temple, meaning: Build it at the junction of the south and west inside the temple, because it is always shady there. This is relative to the temple door facing east. If the temple door faces other directions, except for the corner of the toilet, the water room should be built only at the junction of the south and west with reference to the temple. The windows, the original and the brick floor

============================================================

==================== 第 616 段 ====================
【原始藏文】
དགྲམ་པ་དང་ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་དང་སྒོ་གདོད་པ་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང་ཡང་མིག་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཁང་དེ་ལ་སྐར་ཁུང་གདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ས་གཞིར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་དགྲམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ནས་ཆུ་ཕྱིར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ལོགས་སུ་ཆུ་ཁུང་གདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་གདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་དེར་སྒོ་གླེགས་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་གླེགས་དེ་ལ་ལག་གཟུངས་ཀྱི་ཡང་མིག་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཚགས་གཞག་པའི་ཕྱིར་གདང་བུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུ་ཁང་དེའི་ནང་དུ་གདང་བུ་གདགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེར་ཆུ་ཚགས་རུང་བ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གི་ཁྲིའུ་དག་ལ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་སྣོད་ཤིང་གི་ཁྲིའུ་དག་གི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་སོ་ཕག་གི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་ཆུ་སྣོད་སོ་ཕག་གི་སྟེགས་བུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །དེ་ཉི་ཚེའི་སྟེང་དུ་གཞག་ཏུ་ཡང་མེ་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཞི་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་ཕག་གི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལེབ་བམ་ལྕུག་ཀོར་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་ནི་ཁྲུས་ཆུའི་ཆེད་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
ཆུ་སྣོད་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་གཙང་སྦྲ་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲུས་ཆུའི་ཆེད་ཀྱི་སྣོད་ཡན་ཆད་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པར་གཙང་སྤྲ་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དགེ་འདུན་གྱི་དང་གཞན་གྱི་ཡང་དྲི་མ་མེད་པར་གཙང་སྤྲ་བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས་ད་ནི་གཙང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་ཁྲུས་ཆུའི་ཆེད་ཀྱི་སྣོད་ཡན་ཆད་ཀྱང་གཙང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞག་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང་སས་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཆུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཆུ་ཡང་གཙང་སྦྲ་དང་གཙང་བར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཆུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ལག་པ་དང་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་བྲིམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཆུ་དེ་ལག་པ་དང་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་རེག་པ་དང་འབགས་པ་དག་གིས་བྲིམ་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཆུ་རའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། ཆུ་ར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དང་གང་ཟག་གི་ཆུ་སྣོད་དང་ཆུའི

【汉语翻译】
铺设和凿水孔、开门等。所谓“要安装门扇和插销”是指：要给那个水房开窗户，在地面上铺设砖砌地面，另外凿一个水孔，让水从那里流出去，要开门，给那个门安装门扇，给那个门扇安装带把手的插销。所谓“为了放置滤水器要做横木”是指：要在那个水房里安装横木。这里经典说的是：在那里要放置可以滤水的器具。所谓“放置在木制矮桌上”是指：水器要放置在木制矮桌上，这是总的说法。或者，所谓“在砖砌的台子上”是指：或者水器放置在砖砌的台子上。不能直接放在地上，因此说了“在那个基座上”，是指：在砖砌的台子上，在木板或柳条筐等上面放置水器。所谓“水器乃至洗澡水的用途也要清洁”是指：
水器要无垢清洁，甚至大小便后洗澡水的用途也要无垢清洁。这不仅是为自己，也要为僧团和他人无垢清洁。为了说明无垢之后，现在为了说明清洁，说了“要清洁”，是指：可以作为水器的，乃至洗澡水的用途也要清洁。像那样，也是为了禁止放置在所有地方，并且因为说了“要用土擦拭”。所谓“饮用水也要”是指：饮用水也要清洁和干净。洗澡水也要像那样做。所谓“不能用不干净的手和衣服来分发”是指：饮用水不能用不干净的手和衣服接触和污染后分发。像那样，这里经典说的是：什么是水规？水规是世尊为比丘们规定的关于僧团和个人的水器和水的……

【英语翻译】
Laying and chiseling water holes, opening doors, etc. The so-called "installing door leaves and bolts" means: to open windows for that water room, lay brick floors on the ground, and chisel a water hole separately to let the water flow out from there, to open the door, install door leaves for that door, and install a bolt with a handle for that door leaf. The so-called "making crossbars to place water filters" means: to install crossbars in that water room. Here, the scripture says: There, water filtering utensils should be placed. The so-called "placing on wooden low tables" means: water vessels should be placed on wooden low tables, which is a general statement. Or, the so-called "on brick platforms" means: or water vessels should be placed on brick platforms. It is not allowed to place them directly on the ground, therefore it is said "on that base", which means: on the brick platform, water vessels should be placed on wooden boards or wicker baskets, etc. The so-called "water vessels, even for the purpose of bathwater, should be cleaned" means:
Water vessels should be immaculate and clean, even vessels for the purpose of bathwater after going to the toilet should be immaculate and clean. This is not only for oneself, but also for the Sangha and others to be immaculate and clean. In order to explain immaculateness, now in order to explain cleanliness, it is said "to be cleaned", which means: what can be used as water vessels, even for the purpose of bathwater, should be cleaned. Likewise, it is also to prohibit placing them in all places, and because it is said "to wipe with earth". The so-called "drinking water also" means: drinking water should also be cleaned and purified. Bathwater should also be done in the same way. The so-called "cannot be distributed with unclean hands and clothes" means: drinking water should not be distributed after being touched and contaminated by unclean hands and clothes. Likewise, here the scripture says: What is the water regulation? The water regulation is what the Blessed One prescribed for the monks regarding the Sangha's and individuals' water vessels and water...

============================================================

==================== 第 617 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་གབ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དགེ་སློང་གིས་ཤིན་ཏུ་གཙང་སྦྲ་དང་གཙང་བར་སྤྱད་པར་བྱས་ཤིང་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་རུང་བ་དག་དང་གོས་རུང་བ་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བྲིམ་པར་བྱ་ཞིང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་འོངས་སོ་ཅོག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་དངས་པ་རྙོག་པ་མེད་པ་མ་འདྲེས་པ་དག་པ་གཙང་བ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུས་དུས་སུ་སྤྱད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་ཞིང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་སྦྱང་བ་ནི་སྡར་གཙང་སྒྲ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་པུ་ཤེལ་ཙིའི་ཁྲུ་ད་ཤིང་ངམ་འདབ་མའི་ཆང་བུའམ། རས་མ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་སྣོད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལག་པས་ཞབས་མི་སླེབ་པ་དག་ནི་པུ་ཤེལ་རྩིའི་ཁྲུ་ད་བྱ་ཞིང་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པས་སམ། འདབ་མའི་ཆང་བུ་ཞེས་
བྱ་བ་ལོ་མའམ་འདབ་མའི་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཅང་ཅང་པོ་ཁྲུ་ད་ཤིང་བུ་བྱས་པ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པས་སམ། རས་མ་དྲིལ་བ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པས་དྲུད་ཅིང་བཀྲུ་བཤལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟས་ཀྱི་འབྲམ་ཟེར་མི་བསྲུང་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པུ་ཤེལ་ཙིའི་ཁྲུ་ད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཟས་ཀྱི་འབྲམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ཟས་ཀྱི་དུམ་གྲུགས་ཀྱིས་གོས་ཤིང་ཟང་ཟིང་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་མི་བསྲུང་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། བསྲུང་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་པུ་ཤེལ་ཅིའི་ཁྲུད་ཤིང་ལ་སོགས་པས་སྤྱར་བར་བྱའོ། །བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་སྣོད་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་པ་རྣམས་བསྐམ་པར་ཡང་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲུ་བ་དང་སྐམ་པ་དེ་དག་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྣོད་སྤྱད་ཀྱིས་བྲེལ་བར་གྱུར་པ་ན་མི་རུང་བས་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་བྱ་བར་མཐར་གྱིས་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣོད་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བཀྲུ་བ་དང༌། བསྐམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ནི་གནས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་ཇི་སྐད་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་གཞན་དག་ཀྱང་གནས་པ་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོ

【汉语翻译】
应该允许遮盖。那些应该由比丘非常小心地、干净地使用和持有，应该用合适的手和合适的布拿着、分发，也应该布施给所有到来的婆罗门和施主。比丘应该非常仔细地检查水，应该饮用完全清澈、没有浑浊、没有混合、干净、纯净的水，如是说。关于“应该时时使用水器”是指：应该时时清洗和净化水器。通过所示的“外部净化是发出干净的声音”本身就应该理解。关于“对于深的，用贝壳灰的刷子或树叶的酒杯，或用布缠在木棍的顶端”是指：对于手无法触及底部的水器，应该用贝壳灰的刷子，或用缠在木棍顶端的树叶酒杯，即用树叶或树叶的集合做成的紧实的刷子，缠在木棍的顶端，或用卷起来的布缠在木棍的顶端，来擦拭和清洗。关于“不应该不保护食物的污垢”是指：从贝壳灰的刷子等物中，不应该不保护所谓的食物的污垢，即被食物残渣沾染而变得脏乱的东西，应该保护。如是说，应该用没有脏乱的贝壳灰的刷子等物来擦拭。关于“应该干燥”是指：清洗过的水器也应该干燥。关于“为了那时不变得匆忙，不应该立刻做”是指：在做清洗和干燥的时候，如果因为使用器皿而变得匆忙是不允许的，为了不变得匆忙，不应该立刻、一次性地做，而应该逐渐地清洗和干燥，意思是不要一次性地清洗和干燥所有的器皿。关于“与水相关的工作应该由住处的人做”是指：如前所示的与水相关的工作以及其他的，应该由住处的人，即弟子和近侍们做。这里的经典是...

【英语翻译】
Covering should be allowed. Those should be used and held by the monks very carefully and cleanly, and should be held and distributed with suitable hands and suitable cloths, and should also be given to all the Brahmins and patrons who come. The monks should examine the water very carefully, and should drink water that is completely clear, without turbidity, without mixing, clean, and pure, it is said. Regarding "water vessels should be used from time to time" means: water vessels should be washed and purified from time to time. It should be understood by the very teaching that "external purification is making a clean sound." Regarding "for the deep ones, with a brush of shell ash or a cup of leaves, or with cloth tied to the top of a wooden stick" means: for water vessels that are deep and the hand cannot reach the bottom, a brush of shell ash should be used, or a cup of leaves tied to the top of a wooden stick, that is, a tight brush made of leaves or a collection of leaves, tied to the top of a wooden stick, or wiping and washing with a rolled cloth tied to the top of a wooden stick. Regarding "one should not fail to protect the dirt of food" means: from things like brushes of shell ash, one should not fail to protect the so-called dirt of food, that is, things that are stained with food residue and become messy, one should protect them. It is said that one should wipe with things like brushes of shell ash that are free from mess. Regarding "should be dried" means: the washed water vessels should also be dried. Regarding "in order not to become rushed at that time, one should not do it immediately" means: when doing the washing and drying, it is not allowed to become rushed because of using the vessels, in order not to become rushed, one should not do it immediately, all at once, but should gradually wash and dry, meaning that one should not wash and dry all the vessels at the same time. Regarding "work related to water should be done by those who stay" means: the work related to water as shown before and other things should be done by those who stay, that is, the disciples and attendants. The scripture here is...

============================================================

==================== 第 618 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་སུས་བླང་བར་བྱ་བ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་པ་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དང་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི་ནི་ཆུ་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དང་འབྲེལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་
དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཡུལ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འཁྲིག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་འཁྲིག་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་འཁྲིག་པ་ལའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིར་ཟླ་གཅིག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་དེ་གཉིས་གནས་གང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་ངམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གནས་གཞན་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་དེ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ན་སྟེ་གནས་དེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཉི་གའི་འམ། གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེས་པ་འདི་ནི་དེ་གཉིས་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པ་ལས་བཞག་པ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་གི་རང་གི་གནས་ཉིད་དུ་ནི་ཉེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་གནས་དེ་ཁྱིམ་བདག་གིས་དགེ་སློང་ལ་གཡར་པོར་བྱིན་ཞིང་དེ་ན་དགེ་སློང་འདུག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གནས་དེ་དགེ་སློ

【汉语翻译】
具寿（ma ldan 'das，人名）说“应当取水”，众比丘不知应由谁取，世尊开示说“应由住者取”。属于何种水的范围，以及水滤等，是与水相关的事业。与有生物的水相关的小事等情况就到此结束。使用有生物的水而犯堕罪，到此已讲完。

想要讲述在准备行淫的家中居住的堕罪，说了“知为主”。这里也应将“知为主”之名，与“以意识为主者”之名连接起来。若问对何者以意识为主者，因此说“对于进入或趋向”。“进入”是指进入行淫。“趋向”是指为了行淫而努力。如果对这两者这样理解，那么对于该境，就是以意识为主者。若问对何事进入或趋向，因此说“对于行淫”。这是“二者交合”的同义词。若问对谁的行淫，因此说“男女的”。是对男女的行淫。若问男女是怎样的，因此说“是居家者”。如果男女二人是居家者。如果一般而言，是如一个外道沙门等非居家者，那么此时是恶作罪。若问此二人住在任何地方都可以吗？因此说“在其他处”。如果该处不是该比丘自己的，即该处是男女二者的，或任何一方的处所。此罪是从对该二者造成损害而安立的，如果是在比丘自己的处所，则不会有此罪。如果居家者的处所，是屋主借给比丘的，比丘住在那里，那么此时没有堕罪。如果该处是比

【英语翻译】
When the Venerable One said, "Water should be taken," the monks did not know who should take it. The Blessed One instructed, "It should be taken by those who dwell there." Belonging to the scope of what kind of water, and water filters and the like, are works related to water. The occasion of dealing with water containing living beings and minor matters related to it is thus concluded. The offense of falling by using water containing living beings has been explained.

Desiring to speak of the offense of dwelling in a house prepared for sexual activity, he spoke of "knowing as the chief." Here also, the name "knowing as the chief" should be connected with the name "one who makes consciousness the chief." If asked, to whom is consciousness made the chief, therefore it is said, "To entering or approaching." "Entering" means entering into sexual activity. "Approaching" means striving for the sake of sexual activity. If one understands these two in this way, then for that object, one is making consciousness the chief. If asked, to what does one enter or approach, therefore it is said, "To sexual activity." This is a synonym for "the union of two." If asked, to whose sexual activity, therefore it is said, "Of men and women." It is to the sexual activity of men and women. If asked, what kind of men and women, therefore it is said, "They are householders." If those two men and women are householders. If, in general, it is a non-householder such as a heretical renunciate, then at that time it is a misdeed. If asked, is it alright for those two to dwell in any place, therefore it is said, "In another place." If that place is not the monk's own, that is, if that place belongs to both the man and the woman, or to either one. This offense is established from causing harm to those two, but if it is in the monk's own dwelling, then this offense does not occur. If the householder's place is lent to the monk by the householder and the monk dwells there, then at that time there is no offense. If that place is

============================================================

==================== 第 619 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ་གཡར་པོར་བྱིན་ཞིང་དགེ་སློང་དེར་འདུག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོན་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྔ་མ་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་སྔ་ན་གནས་པའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་ཕྱིས་འོངས་ཏེ་འདུག་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་གཉིས་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གནས་
གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་གནས་གཞན་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་གཞན་དེ་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་ན་མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲིག་པ་སྤྱད་པ་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེར་འདུག་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་དེ་མ་གཏོགས་པར་མི་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་གཉིས་འཁྲིག་པ་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེར་འདུག་ན་ཁ་ན་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། མི་གཞན་ཡོད་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་བསྒྲིབས་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྲང་པས་འདུག་ནའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྲང་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ནན་གྱིས་ཐེན་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་གཞན་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་འདིར་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེན་དེའི་ཕྱི། དབེན་པར་བརྣག་པར་འགྲེང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན

【汉语翻译】
这是我的。比丘把房子借给在家众，如果比丘住在那里，那么那时就犯了圆满的罪过。同样，对于寺院来说，如果先前的比丘住在那里，那么他没有堕落。如果先前的在家众住在那里，后来的比丘来到并住在那里，那么就犯了圆满的罪过。外道和出家人，如果这两者住在同一个寺庙里，也应当知道那是另外的处所。如果仅仅是另外的处所就如此安立吗？因此，说了“因为没有其他人而可以行淫”。在那个另外的处所，如果因为没有其他人在那两个男女面前而可以行淫，那么那时如果比丘住在那里，就会犯这个罪过。这样显示说：如果那个处所除了那个比丘之外，因为没有其他人而可以使那两个男女行淫，那时如果比丘住在那里，就会犯这个罪过；如果还有其他人在，那么就没有堕落。如果追随什么，那么他就是作者呢？因此，说了“显露地蹲着住”。不遮蔽地显露地蹲着住。显露地蹲着，这从别解脱经中强调说，坐在垫子上就犯堕落罪，这是概括了那个意思。已经说了在准备行淫的房子里坐着的堕落罪。现在想要说在准备行淫的房子里站立的堕落罪。说了“知是主要”和“进入或趋向”以及“行淫”以及“男女”以及“仅仅是居士”以及“仅仅是另外的处所”以及“因为没有其他人而可以行淫”，先前所说的那些学处的基础，在这里也全部承认，然后要说一些差别。如果追随什么，那么在这里他就是作者呢？因此，说了“在隐蔽处执着地站立”。在隐蔽的、有保护的地方执着地站立，是正行的口

【英语翻译】
This is mine. If a monk lends a house to a householder, and the monk stays there, then at that time he commits a complete offense. Similarly, for a monastery, if the former monk stays there, then he has no transgression. If the former householder stays there, and the later monk comes and stays there, then he commits a complete offense. Heretics and renunciates, if these two stay in the same temple, it should be known that it is another place.
If it is only another place, is this established? Therefore, it is said, "Because there is no other, it is possible to commit adultery." In that other place, if because there is no other person in front of those two men and women, it is possible to commit adultery, then at that time, if the monk stays there, he will commit this offense. This is shown by saying: If in that place, except for that monk, because there is no other person, it is possible for those two men and women to commit adultery, then at that time, if the monk stays there, he will commit this offense; if there are other people, then there is no transgression. If following what, then he is the doer? Therefore, it is said, "Sitting openly." Sitting openly without concealing. Sitting openly, this is emphasized from the Pratimoksha Sutra, saying that sitting on a mat commits a transgression, this is a summary of that meaning. It has already been said that sitting in a house prepared for adultery is a transgression. Now, wanting to speak of the transgression of standing in a house prepared for adultery. Saying "knowing is the main thing" and "entering or approaching" and "adultery" and "men and women" and "only a householder" and "only another place" and "because there is no other, it is possible to commit adultery," all those foundations of the precepts previously stated are also acknowledged here, and then some differences are to be stated. If following what, then here he is the doer? Therefore, it is said, "Standing clinging in a secluded place." Standing clinging in a secluded, protected place, is the mouth of the main practice.

============================================================

==================== 第 620 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡོད་དེ་སྔ་མ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་ནའོ། །འདི་ལ་ནི་དབེན་པར་བརྣག་པས་འགྲེང་ནའོ། །དེས་ན་
སྔ་མ་ལ་ནི་དབེན་པ་བརྣག་པས་འདུག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། འདི་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འགྲེང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་སོ། །སྔ་མ་དང་འདི་གཉི་ག་ལ་འགྲོ་བ་དང་ཉལ་བ་གཉིས་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཅི་གནས་ཐམས་ཅད་ན་འགྲེང་བའི་དགེ་སློང་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐྱབས་ཡོད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩིག་པའམ་ས་བ་མོའམ་ཡོལ་བའམ་མུན་ནག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྒྲིབས་པའི་གནས་སྐྱབས་ཡོད་པར་འགྲེང་བའི་དགེ་སློང་ལའོ། །ཅི་དགོས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བགྲེང་ནའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སྟེ། གལ་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་དེར་འགྲེང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྲང་པས་འདུག་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་སྤྱར་རོ། །ཅི་གནས་དེར་འགྲེང་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚོར་བྱ་དག་དང་ཚོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཚོར་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚོར་བྱ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཚོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོར་བྱ་གཉིས་དང་ཚོར་བྱེད་གཅིག་ནི་ཚོར་བྱ་དག་དང་ཚོར་བྱེད་དེ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཚོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོར་བྱ་དག་དང་ཚོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཚོར་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱབས་དེ་དག་ཡོད་པས་དེ་ན་ཚོར་བྱ་དག་དང་ཚོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཚོར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ན་འགྲེང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཕྱོགས་དེ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་མ་ཚོར་ལ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཚོར་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་དེ་ན་འགྲེང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ཡང་
ངོ་ཞེས

【汉语翻译】
不会有违犯。前一个学处和这一个学处之间的差别是，前一个学处是在显眼的地方以蹲着的方式坐着，而这一个学处是在隐蔽的地方以站立的方式站着。因此，前一个学处如果在隐蔽的地方以蹲着的方式坐着，就会构成轻罪，而这一个学处如果在显眼的地方以站立的方式站着，就会构成轻罪。因此，这里概括地说为隐蔽有遮蔽的地方。前一个和这一个，无论是行走还是躺卧，都会构成违犯。是否所有地方站立的比丘都会违犯呢？因此，说了“有遮蔽的地方”。用墙壁或者土墙或者帘子或者黑暗等等任何遮蔽物遮蔽的地方，对在有遮蔽的地方站立的比丘来说。是否因为任何需要而站立都会违犯呢？因此，说了“如果不是因为恐惧的缘故”。如果因为大象等等恐惧的缘故而在那里站立，那么这个时候就没有违犯。这里的经文是说，如果因为恐惧，就没有堕罪。在显眼的地方以蹲着的方式坐着，如果因为恐惧的缘故，也应推知没有堕罪。是否所有在那里站立的都是真实的作者呢？因此，说了“如果感觉对象和感觉者本身没有感觉到，就是轻罪”。“感觉对象”这个词语表示给予者二者。“感觉者”这个词语表示引发堕罪者。这样，感觉对象二者和感觉者一者，感觉对象等和感觉者，它们的本体就是那本身。如果那本身没有感觉到，也就是说，如果感觉对象等和感觉者本身没有感觉到，如果因为有墙壁等等遮蔽，在那里感觉对象等和感觉者本身连声音响起都没有感觉到，那么这个时候在那里站立就是轻罪的作者。这样显示说，在那边站立的引发堕罪者也没有感觉到给予者二者，给予者二者也没有感觉到在那边站立的引发堕罪者，那么这个时候在那边站立就是轻罪的作者。心专注于其他地方也是如此。

【英语翻译】
There will be no transgression. The difference between the previous training rule and this one is that the previous one is sitting in a conspicuous place in a squatting manner, while this one is standing in a secluded place in a standing manner. Therefore, in the previous training rule, if one sits in a secluded place in a squatting manner, it constitutes a minor offense, while in this one, if one stands in a conspicuous place in a standing manner, it constitutes a minor offense. Therefore, here it is summarized as a secluded place with shelter. In both the previous one and this one, whether walking or lying down, it will constitute an offense. Does it mean that a monk standing in all places will commit an offense? Therefore, it is said, "in a place with shelter." For a monk standing in a place with shelter, which is sheltered by any obscuration such as a wall, an earthen wall, a curtain, or darkness, etc. Does it mean that standing for any need will constitute an offense? Therefore, it is said, "if it is not because of fear." If one stands there because of fear of elephants, etc., then at that time there is no offense. Here the scripture says that if it is because of fear, there is no downfall. Sitting in a conspicuous place in a squatting manner, if it is because of fear, it should also be inferred that there is no downfall. Does it mean that all those standing there are the actual agents? Therefore, it is said, "if the objects of sensation and the perceiver themselves do not perceive, it is a minor offense." The term "objects of sensation" refers to the two givers. The term "perceiver" refers to the one who causes the downfall. Thus, the two objects of sensation and the one perceiver, the objects of sensation, etc., and the perceiver, their essence is that itself. If that itself does not perceive, that is, if the objects of sensation, etc., and the perceiver themselves do not perceive, if because there is shelter such as a wall, etc., there the objects of sensation, etc., and the perceiver themselves do not even perceive the sound, then at that time standing there is the agent of a minor offense. This shows that the one causing the downfall standing on that side also does not perceive the two givers, and the two givers also do not perceive the one causing the downfall standing on that side, then at that time standing on that side is the agent of a minor offense. It is also the same if the mind is focused on another place.

============================================================

==================== 第 621 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བརྣག་པས་འདུག་པ་དང་དབེན་བར་བརྣག་པས་འགྲེང་བའི་དགེ་སློང་གི་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ལས་གཞན་པའི་གནས་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་ལྟུང་བྱེད་གཉི་གའི་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་གཞུང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་གཉིས་ལ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པོ་འདི་ལ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་སོ། །མཛོད་ནི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛོད་དེ་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་ཁྱིམ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་གཞན་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉལ་པོ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྱིམ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་གཞན་དེའི་སྒོའི་བྱང་སྟོད་ཁྱམས་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཉལ་པོ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་ན་འཁྲིག་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་གལ་ཏེ་བཟའ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གནས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཟའ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གནས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཅེར་བུ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཕོ་ཡང་རུང་མོ་ཡང་རུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོག་ནས་རྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པའི་གཅེར་བུའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྤྱིར་བཏང་བ་བྱས་ནས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་དུ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ནད་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པའི་གཅེར་
བུ་ཉེ་དུའམ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའམ་ནད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་བ་དགེ་སློང་གིས་གཅེར་བུ་ལ་རང་གི་སུག་པ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་སྩལ་བ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་ཉེ་དུ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ནད་པ་ལ་སྦ

【汉语翻译】
也应附加“也是犯堕者”之句。如果比丘因明显的原因而坐着，或因隐蔽的原因而站立，（其他）比丘提供观看和倾听，从而将心投向住所之外的其他住所，这也是犯堕者。从这以下，将要讲述两种堕罪的剩余部分之义。那么，这两种学处在多大程度上是同一个住所呢？因此，说道：“此处，直至可见之行境的尽头，即是住所的尽头。”意思是说，对于这两种学处，直至可见之行境的尽头，也就是眼睛所能及的范围的尽头，都是住所的尽头，直至该处都属于同一个住所。说道：“库房属于（房屋）范围之内。”意思是说，库房是与走廊性质的房屋连在一起的，属于同一范围，也就是同一个住所的意思。说道：“其他房屋则是不同的。”意思是说，除了睡觉的房屋之外的其他房屋，被称为其他房屋。如果比丘坐在其他房屋的门的上半部分或走廊等处，看到两个人在睡觉的房屋里行淫或靠近，如果食物不同，那么住所也不同。如果食物相同，那么住所也相同。关于在准备睡觉的房屋里站立而犯堕罪，已经讲述完毕。现在想要讲述布施给裸体的堕罪，说道：“无论是男是女。”应与下文“没有性器官和出家相的裸体”相连。为了先普遍说明，然后特别排除，说道：“亲属、依止出家者和病人除外。”意思是说，没有性器官和出家相的裸体，如果是亲属、依止出家者或病人，则不在此列。这里请问，是否有这样的情况：比丘从手中将食物和调味品施舍给裸体，也不会犯堕罪？有，即布施给亲属、依止出家者和病人。

【英语翻译】
It should also be added that "is also the offender of transgression." If a monk sits for obvious reasons, or stands for hidden reasons, (other) monks provide viewing and listening, thereby casting their minds to other dwellings outside the dwelling, this is also the offender of transgression. From here onwards, the meaning of the remaining parts of the two downfall offenses will be explained. So, to what extent are these two trainings the same dwelling? Therefore, it is said: "Here, up to the end of the visible realm of activity, is the end of the dwelling." It means that for these two trainings, up to the end of the visible realm of activity, that is, the end of the range that the eyes can reach, is the end of the dwelling, and up to that point belongs to the same dwelling. It is said: "The storeroom belongs to the scope (of the house)." It means that the storeroom is connected to the house of the nature of the corridor, and belongs to the same scope, that is, the same dwelling. It is said: "Other houses are different." It means that other houses besides the sleeping house are called other houses. If a monk sits in the upper part of the door of another house or in the corridor, etc., and sees two people having sex or approaching in the sleeping house, if the food is different, then the dwelling is also different. If the food is the same, then the dwelling is also the same. Regarding the downfall offense of standing in a house preparing to sleep, it has been explained. Now wanting to talk about the downfall offense of giving to the naked, it is said: "Whether male or female." It should be connected with the following "naked without sexual organs and monastic appearance." In order to first generally explain and then specifically exclude, it is said: "Except for relatives, those who rely on ordination, and the sick." It means that a naked person without sexual organs and monastic appearance, if he is a relative, relies on ordination, or is sick, is not included here. Here, please ask, is there a situation where a monk gives food and condiments from his hand to a naked person, and he will not commit a downfall offense? Yes, that is, giving to relatives, relying on ordination, and the sick.

============================================================

==================== 第 622 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པའི་གཅེར་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་རྟགས་འདི་མེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་འདི་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འདི་མེད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པ་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་བྱིན་ནའོ། །དེ་ལ་གང་དུ་བྱིན་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལུས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཅེར་བུ་དེའི་ལུས་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་རམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པར་རོ། །དངོས་པོ་ཇི་ཞིག་བྱིན་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སུ་ལ་རུང་བ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་དང་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པར་རང་ལའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་གཅེར་བུ་དེ་ལའོ།། འདིར་གཞུང་ནི། ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཅེར་བུ་པའམ་གཅེར་བུ་མ་ལ་བཅའ་བར་བགྱི་བ་དང༌། བཟའ་བར་བགྱི་བ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་དེ་འདྲ་བའི་བཅའ་བར་བགྱི་བ་དང༌། བཟའ་བར་བགྱི་བ་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དོན་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ནའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་དབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པན་མ་གཏོགས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་དབྲལ་བར་འདོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་
སྒྲུབ་ན་གཅེར་བུ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་གིས་སྦྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ནའོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་དག་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་དང་དེ་ལ་མི་རུང་བའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་རང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱིན་དུ་འཇུག་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའམ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དག་རང་གིས་དེ་ལ་གཞན་སྦྱིན་དུ་འཇུག་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །འོ་ན་སྦྱིན་དུ་འཇུག་

【汉语翻译】
说是没有堕罪。那是怎样的一种情况呢？因此说：“没有这个标志和出家的裸体者”，意思是，对于没有这个标志的人来说，就是没有这个标志。同样，对于没有这个出家的人来说，就是没有这个出家，即外道者的出家。对外道者的出家给予。给予在哪里呢？因此说：“身体或与身体相关的”，意思是，对于那个裸体者的身体，如手等，或与身体相关的，如钵等。给予什么东西呢？因此说：“应该准备的和应该吃的”。是任何一种形式吗？因此说：“合适的”，意思是，对谁合适呢？因此说：“对自己和对他”，意思是，“自己”是指对于使堕罪产生的人自己。“对他”是指：对于应该布施的那个裸体者。这里的经文是：如果比丘暂时应请求，将不适合比丘或比丘尼的食物或用品给予裸体者，会犯什么堕罪？答：是恶作。如果将不适合他们的食物或用品给予他们，会犯什么堕罪？答：是恶作。是因为任何目的而给予吗？因此说：“除了为了断除罪恶者的见解之外”，意思是，除了为了那个目的而布施。这里的经文是：说是对于想要断除罪恶者的见解的人，没有堕罪。如果追随什么，会对裸体者布施而成为堕罪呢？因此说：“自己布施”，意思是，如果自己布施。不适合的那些是恶作，意思是，对于自己和他们不适合的食物和用品，如果自己布施，就是恶作。如果让别人布施也是，意思是，应该准备的和应该吃的，或者衣服等应该布施的东西，如果自己让别人对他们布施，也是恶作。那么让布施

【英语翻译】
It is said that there is no transgression. What kind of situation is that? Therefore, it is said: "The naked one without this sign and ordination," meaning that for someone who does not have this sign, it means not having this sign. Similarly, for someone who does not have this ordination, it means not having this ordination, that is, the ordination of non-Buddhists. Giving to the ordination of non-Buddhists. Where to give? Therefore, it is said: "The body or related to the body," meaning that for the body of that naked person, such as the hands, etc., or related to the body, such as the alms bowl, etc. What kind of things to give? Therefore, it is said: "What should be prepared and what should be eaten." Is it any kind of form? Therefore, it is said: "Suitable," meaning, suitable for whom? Therefore, it is said: "For oneself and for him," meaning, "oneself" refers to oneself who causes the transgression to arise. "For him" refers to: for that naked person who should be given alms. Here the scripture is: If a monk temporarily, upon request, gives food or supplies that are not suitable for a monk or nun to a naked person, what transgression will be committed? Answer: It is a misdeed. If food or supplies that are not suitable for them are given to them, what transgression will be committed? Answer: It is a misdeed. Is it given for any purpose? Therefore, it is said: "Except for the sake of severing the views of the wicked," meaning, except for giving alms for that purpose. Here the scripture is: It is said that for those who want to sever the views of the wicked, there is no transgression. If one follows what, will giving alms to a naked person become a transgression? Therefore, it is said: "Giving alms oneself," meaning, if one gives alms oneself. Those that are not suitable are misdeeds, meaning, for food and supplies that are not suitable for oneself and them, if one gives alms oneself, it is a misdeed. If one causes others to give alms as well, meaning, what should be prepared and what should be eaten, or clothes and other things that should be given as alms, if one causes others to give alms to them, it is also a misdeed. Then let giving alms

============================================================

==================== 第 623 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དུམ་བུར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དམ། གཞན་སྦྱིན་དུ་འཇུད་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་རང་གིས་ཞལ་ཏ་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་དུ་འཇུད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་ཞལ་ཏ་བྱས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གིས་དེའི་ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བགོ་བཤའ་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་བགོ་བཤའ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞན་པའི་བློས་གདོལ་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་འཇོག་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གཞུང་གཅིག་ཏུ་བགོ་བཤའ་བྱས་ཏེ་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་བགོ་བཤའ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །གལ་ཏེ་ན་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅེར་བུ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ལ་བལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཡུལ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་ཆས་པའི་དམག་ལའོ། །བལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལྟ་བའི་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་དོན་
དུ་བྱུང་བས་དམག་ལ་ལྟ་བ་བྱེད་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅི་དམག་ལ་བལྟའོ་ཅོག་ལས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་དང༌། བཅུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། ཞང་བློན་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང༌། གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང༌། ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བཀུག་པ་དང༌། བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། ཞང་བློན་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང༌། གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང༌། ལྗོངས་ཀྱི་མི་དག་གི་བཀུག་ཚིག་གིས་བཀུག་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སམ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དེར་མི་འགྲོར་མི་རུང་ཞིང་དམག་མཐོང་བ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྤྲིང་བའམ་ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཉེ་བར་གྱུ

【汉语翻译】
如果问难道没说对那个没有堕落吗？确实是这样。那是切成块来布施吗？是让别人布施的。这里是自己吩咐而让别人布施，说是犯了堕罪。因此，为了显示差别，说了“自己吩咐的时候”。自己让布施那个身体或者与那个相关的，就犯了堕罪。如果进行分配也是，意思是，把身体或者与那个相关的之外的东西，以分配的方式放置，也犯了堕罪。如果以低劣的想法像贱民一样放置在其他地方，就没有堕落。这里，如果是从供品中分配成一份来吃，就犯了堕罪。如果与那个一起分配，就犯了轻微的堕罪。如果生病了，就没有堕落，是这样说的。对裸体者布施的堕罪，已经说完了。

想要说观看军队的堕罪，做什么才会变成观看军队的堕罪呢？因此，说了“以观看喜爱战争的军队的目的本身”。所谓喜爱战争的军队，是指为了交战而准备的军队。所谓“以观看的目的本身”，是指为了观看的需要而进入的僧人，才会犯这个过失。如果僧人为了托钵等事情
而观看军队，也犯堕罪。如果观看军队，有什么例外吗？因此，说了“国王和，妃子和，年轻人和，大臣和，市场的首领和，城镇的人和，地方的人邀请，以及发生障碍的权力除外”。国王和，妃子和，年轻人和，大臣和，市场的首领和，城镇的人和，地方的人们的邀请话语邀请的情况除外。戒律或者生命的障碍等任何一种靠近的权力，不允许去那里，并且看到军队的情况也除外。这样显示说，如果国王等说“你来这里”，或者戒律和生命等的障碍靠近

【英语翻译】
If asked, didn't you say that there is no downfall for that? It is indeed so. Is that to be given away by cutting it into pieces? It is to have others give it away. Here, it is said to be a downfall if one instructs and has others give it away. Therefore, in order to show the difference, it is said, "When one instructs oneself." If one instructs to give away that body or something related to it, it is a downfall. If one distributes it, it also means that placing things other than the body or what is related to it in a way that they are to be distributed is also a downfall. If one places it elsewhere with a base mind, like a lowly person, there is no downfall. Here, if one divides the offering into one portion and eats it, it is a downfall. If one distributes it together with that, it is a minor downfall. If one becomes ill, there is no downfall, it is said.

The downfall of giving to a naked person has already been explained.

Wanting to speak about the downfall of looking at an army, what must one do to make it a downfall of looking at an army? Therefore, it is said, "By the very purpose of looking at an army that delights in battle." The army that delights in battle means an army that is prepared for battle. "By the very purpose of looking" means that a monk who enters for the very need of looking will incur this offense. If a monk looks at an army for the sake of alms or other things,
it is also a downfall. If one looks at an army, are there any exceptions? Therefore, it is said, "Except for being invited by the king, the queen, the young man, the minister, the leader of the market, the people of the town, and the people of the region, and by the power of obstacles that have occurred." Except for being invited by the words of invitation from the king, the queen, the young man, the minister, the leader of the market, the people of the town, and the people of the region. Also, except for the power of any obstacle, such as a breach of discipline or a threat to life, that is near, which makes it impossible not to go there and also to see the army. This is what it shows: If the king and others send a message saying, "Come here," or if an obstacle to discipline or life is near

============================================================

==================== 第 624 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་དབང་གིས་དགེ་སློང་དམག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་གང་ནས་འཕགས་པའི་གནས་དེའི་ཉེན་ཀོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐའ་དེ་ལས་འདས་ཏེ། མཐོང་ན་མཐོང་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་ཉེན་ཀོར་སྔར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཉེན་ཀོར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མིག་གིས་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་དངོས་གཞིར་གསུངས་སོ། །ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ལས་མ་འདས་པར་དགེ་སློང་གིས་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ། ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་མེད་པར་དེར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་འདུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱལ་
པོ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་དང་འཇིགས་པའི་དབང་དེ་དག་མེད་པར་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་དེར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་འདུག་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདུལ་བ་ལས་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིན་མཚན་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རེ་རེར་འགྱུར་ལ། མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དགོས་པ་མེད་ན་སྔ་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགོས་པ་མེད་ན་ཉིན་ཞག་གསུམ་པར་འདུག་པའི་སྔ་མ་ཉིན་ཞག་གཉིས་སུ་གནས་པའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རེ་རེར་འགྱུར་ལ་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དགོས་པ་མེད་པར་འདུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ནི་མཐོང་བ་ལ་བཀག་པ་ལས་མངོན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པའི་དགོས་པ་མེད་པར་དམག་གི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ཉམས་སུ་མྱ

【汉语翻译】
如果比丘因贪欲观看军队，那时没有堕罪。如果比丘做什么会在此处导致堕罪呢？因此，说了“超越圣地的边界而观看”。从任何地方超越圣地的边界，观看的比丘会犯下此罪。袈裟的边界，之前所说的，也应被理解为这里的边界。如果比丘为了观看象群而行走，在眼睛未看到之前，是轻罪。如果眼睛看到了，那就是堕罪。这里，仅仅是看到就被认为是根本罪。如果比丘没有超越边界，只是转动脸部观看，则被认为是轻罪。观看军队的堕罪已经讲完。第三十一品。如果做什么会导致住在军队中成为堕罪呢？因此，说了“没有那些，在那里停留超过两天”。如果没有国王等人的邀请和恐惧，对比丘来说，如果他喜欢战争，在那里停留超过两天，就会犯下此罪。在律藏中，一昼夜的结尾瞬间似乎被视为术语，因此，一昼夜的结尾瞬间，也就是第三天的第一道曙光升起时，会成为根本罪，在此之前是预备罪。从那以后，每一天都会成为根本罪，之前是预备罪。如果不需要，对之前也是如此，意思是说，如果按照理性不需要，那么在第三天停留之前的两天，在结尾的瞬间，每一天都会成为根本罪，之前是预备罪。如果无必要而停留，只会犯轻罪，这从禁止观看中可以明显看出。因此，如果无必要地进入军队，即使是被称为善的自性，也会受到损害。

【英语翻译】
If a monk watches an army out of desire, there is no offense at that time. If a monk does something, what would cause an offense here? Therefore, it is said, "Seeing beyond the boundary of the sacred place." From wherever one goes beyond the boundary of the sacred place, the monk who sees will commit this offense. The boundary of the monastic robe, which was mentioned before, should also be understood as the boundary here. If a monk goes to see a herd of elephants, it is a minor offense until the eyes see it. If the eyes see it, then it is a major offense. Here, merely seeing is considered the fundamental offense. If a monk does not go beyond the boundary and only turns his face to look, it is said to be a minor offense. The offense of watching an army has been explained. Chapter Thirty-One. If one does something, what would cause dwelling in an army to become an offense? Therefore, it is said, "Without those, staying there for more than two days and nights." If there is no invitation or fear from the king, etc., for a monk who enjoys warfare, staying there for more than two days and nights will cause this offense. In the Vinaya, the moment at the end of a day and night seems to be regarded as a term, therefore, the moment at the end of two days and nights, that is, when the first light of the third day rises, it will become a fundamental offense, and before that, it is a preparatory offense. From then on, each day will become a fundamental offense, and before that, it is a preparatory offense. If there is no need, it is also the same for the previous one, meaning that if there is no need according to reason, then in the moment at the end of staying for two days before staying for the third day, each day will become a fundamental offense, and before that, it is a preparatory offense. If one stays without need, only a minor offense will be committed, which is evident from the prohibition of seeing. Therefore, if one enters an army without need, even if it is known as the nature of virtue, it will be damaged.

============================================================

==================== 第 625 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་མི་བྱའོ། །དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། དཔུང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་གི་དཔུང་གི་ཡན་ལག་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བར་ཆད་ཡོད་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་བར་ཆད་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་
དོ། །བསྡུས་པ་དང་སོ་སོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔུང་གི་ཡན་ལག་བསྡུས་པའམ་སོ་སོ་བ་དག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་གམ་དཔུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དཔུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གཡུལ་བཀོད་ཅིང་བཤམས་པའི་དམག་ལ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། བཤམས་པ་དང་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཡུལ་བཀོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཤམས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡུལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །བཤམས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཡང་རུ་དངར་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་རུ་དངར་ལ་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཡང་རུ་དངར་བ་དང༌། གློར་ཡང་རུ་དངར་ལ་རྒྱབ་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཡང་དུ་དངར་རྒྱབ་ཏུ

【汉语翻译】
不应前往。关于住在军队中的堕罪已经讲完了。想要讲述体验军队的组成部分的堕罪，说了军队的组成部分就是行动者本身。非常喜欢战争的军队的组成部分，如大象、马、战车和步兵等，就是行动者本身。如果有人问，难道所有比丘都是行动者本身吗？因此，说了“由于障碍的原因而不前往”。由于障碍的原因而不前往，就不会犯这个罪。如果有障碍就没有堕罪，因为说了，在八种障碍中，无论哪种障碍存在，都没有罪过。这只是一个例子，为了使损害迅速平息，对所有前往者也没有罪过。
“集合和各自”的意思是，军队的组成部分集合或各自都是行动者本身。所谓“集合”，是指旗帜之首或军队之首是集合的。这里所说的军队之首，应当理解为军队的四部分集合。所谓“各自”，是指观看布置和陈设的军队是集合的。陈设和布置这两个词是同义词，应当理解为意义相同。例如，如果体验了战争的布置，这就是所显示的，观看陈设的体验就是它的解释。所谓战争的布置，有四种布置方式：像谷物开口一样，像战车的形状一样，像半月形一样，像鹏鸟的翅膀一样。陈设也有四种方式：像谷物开口一样，像战车的形状一样，像半月形一样，像鹏鸟的翅膀一样。其中，像谷物开口一样，是指前面和后面都加强兵力，中间是国王坐着。像战车的形状一样，是指前面加强兵力，侧面也加强兵力，后面是国王坐着。像半月形一样，是指前面加强兵力，后面

【英语翻译】
One should not go. The offense of dwelling in the army has been explained. Now, intending to speak of the offense of experiencing the limbs of the army, it is said that the limbs of the army are the very agents. The limbs of the army that delight in battle, such as elephants, horses, chariots, and infantry, are the very agents. If one asks, are all monks the very agents? Therefore, it is said, "Because of the power of obstruction, not going." Because of the power of obstruction, not going, this fault does not occur here. If there is an obstruction, there is no offense, for it is said that if any of the eight obstructions are present, there is no fault. This is just an example; for the purpose of quickly pacifying harm, there is no offense for all who go.
"Collected and separate" means that the collected or separate limbs of the army are the very agents. "Collected" means that the best of banners or the best of armies is collected. Here, the best of armies should be understood as the fourfold collection of the army. "Separate" means that looking at the deployed and arranged army is collected. The words "arranged" and "deployed" are synonymous terms and should be understood as having the same meaning. For example, if one experiences the deployment of war, this is what is shown; the experience of looking at the arrangement is its explanation. The deployment of war has four modes: like the opening of grain, like the shape of a chariot, like the shape of a crescent moon, and like the wings of a garuda. Arrangement also has four modes: like the opening of grain, like the shape of a chariot, like the shape of a crescent moon, and like the wings of a garuda. Among these, "like the opening of grain" means that the front and back are reinforced with troops, and the king sits in the middle. "Like the shape of a chariot" means that the front is reinforced with troops, the sides are also reinforced with troops, and the king sits in the back. "Like the shape of a crescent moon" means that the front is reinforced with troops, and the back

============================================================

==================== 第 626 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རུ་དངར་ལ་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློར་རུ་དངར་ལ་མདུན་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ལ་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟ་གོན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གོ་བསྐོན་པ་དང༌། ཤིང་རྟ་བཤམས་པ་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང་གཞུ་བདུངས་པ་དང་མདའ་མདེའུ་ཅན་བསྟར་བ་དང་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་
དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ལ་རེག་པ་དང་བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གཞིའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལའོ། །དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་དང་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ལ་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ཞིག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང༌། བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དངོས་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དཔུང་གི་ཡན་ལག་ལ་རེག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལས་ཡུལ་གཞན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གནས་ནས་བསྐྱོད་པའོ། །བལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་དཔུང་གི་ཡན་ལག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་འཕགས་ཤིང་ཉེན་ཀོར་གྱི་དཔུང་གི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་དག་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྟ་བུ་ནི་དངོས་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དང་བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་དང་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་དག་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁ་ཅིག་ལས་ད

【汉语翻译】
又，在如丹嘎的中央有国王居住。名为犹如天空雄鹰的翅膀，即在郭如丹嘎的前面有国王居住。军队的肢体是怎样的，是怎样无罪的形态的作者呢？因此，说了“已准备者之物为正行”这句话。已准备者，是指大象等披甲，陈设车辆，竖立旗帜，拉弓，排列箭矢，拔出宝剑等，应知晓。那些的物，是指接触那些，陈设扰乱等，是成为正行之因的物。正行，是指是正行的无罪的作者。对于那个行为，是有罪行的，是指对于行为是有罪行的作者。对于没有准备的大象等，对于物和行为两者都是只有罪行的作者。已准备者之物为正行，所显示的物，应知晓那个物是什么呢？因此，说了接触和陈设扰乱，以及为了观看而抬起，超越了近处的边缘而见到，像那样的事物是真实的事物。与已准备大象等结合。接触，是指接触已准备的大象等，即接触军队的肢体，应知晓与提到珍宝的接触的堕罪是不同的境。陈设扰乱，是指大象等从所在地移动。为了观看而抬起，超越近处的边缘而见到，是指比丘为了观看军队的肢体，从所在地抬起，超越近处军队的边缘，见到军队的集合肢体。像那样是真实的事物，是指接触和陈设扰乱，以及为了观看而抬起，超越近处的边缘而见到，像那样三种形态，就是成为正行的无罪之因的真实事物。此处有些经文中

【英语翻译】
Again, in the center of Rudanggar resides the king. That which is called like the wings of a sky eagle, means in front of Gorudanggar resides the king. What are the limbs of the army like, and what kind of faultless form is the agent? Therefore, it is said, "The object of those who have prepared is the main action." That which is called prepared, refers to elephants and so on being armored, vehicles being arranged, banners being raised, bows being drawn, arrows being lined up, swords being drawn, and so on, it should be known. The object of those, refers to touching those, arranging and disturbing, and so on, the objects that become the cause of the main action. The main action, refers to being the faultless agent of the main action. For that action, it is a sinful act, refers to being the agent of a sinful act for the action. For the unprepared elephants and so on, for both the object and the action, it is only the agent of sinful acts. The object of those who have prepared is the main action, what is shown as the object, what should be known is what that object is? Therefore, it is said that touching and arranging and disturbing, and for the sake of seeing, rising up and exceeding the edge of the vicinity and seeing, such things are the real things. Connect with the prepared elephants and so on. Touching, refers to touching the prepared elephants and so on, that is, touching the limbs of the army, it should be known that it is a different object from the downfall of touching mentioned in the precious things. Arranging and disturbing, refers to elephants and so on moving from their location. For the sake of seeing, rising up and exceeding the edge of the vicinity and seeing, refers to a monk, for the sake of seeing the limbs of the army, rising up from his location and exceeding the edge of the nearby army, seeing the collection of limbs of the army. Like that are the real things, refers to touching and arranging and disturbing, and for the sake of seeing, rising up and exceeding the edge of the vicinity and seeing, such three forms are the real things that become the cause of the faultless main action. Here in some texts

============================================================

==================== 第 627 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་གིས་གླང་པོ་ཆེ་གོ་བསྐོན་པའི་བཤམས་པ་དཀྲུགས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཁ་ཅིག་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་གླང་པོ་ཆེ་གོ་བསྐོན་པ་ལ་རེག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཆས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ཆས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་
མ་ཡིན་པ་དང་སྟ་གོན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔུང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམག་ལ་ལྟ་བ་དང་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པ་དང་དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པོ་དག་ལ་དམག་གཡུལ་གྱི་ཕྱིར་མ་ཆས་པ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བྱ་གག་དང་བྱ་ལ་བ་ཀ་དང་བྱ་བརྟ་ཀ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་འཐབ་པ་མི་བྱ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་དང་བྱ་གག་དང༌། བྱ་ལ་བ་ཀ་དང༌། བྱ་བརྟ་ཀ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱ། བྱེད་དུ་མི་གཞུག་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །འདིར་དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་གཟུང་ངོ༌། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ཞིག་བྱས་ན་རྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ངམ་ཡུངས་ཀར་རམ་རྩྭ་དག་གིས་བརྡེགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེམས་གང་ལ་རྙོག་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེས་བརྡེགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། སུ་ལ་བརྡེགས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་ལ་བརྡེགས་ན་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལའོ། །ཇི་ཞིག་གིས་བརྡེགས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
说比丘扰乱了象兵的陈设，有些人为了观看象群而前往，还说了比丘接触象兵的陈设等。所谓“未装备者则为下品”，未装备者，是指那些不热衷于战斗，以及未做好准备的军队成员。所谓“则为下品”，是指比根本罪行稍轻的罪过，是“已犯”的同义词。对于观看军队、身处军队之中、体验军队成员这三条戒律，对于那些未为战争做好准备的人来说，在根本罪行的处境中是已犯，在已犯的处境中则会变成轻微的已犯。不应从事、驱使或观看大象、马、鸡、鹌鹑、鹧鸪以及男女争斗等活动。也就是说，不应从事、驱使或观看大象争斗。同样，也不应从事、驱使或观看马、鸡、鹌鹑、鹧鸪以及男女争斗等活动。这里，不应执持作为军队成员的大象等。体验军队成员会犯堕罪，这已经讲完了。如果做了什么会犯殴打的堕罪呢？因此说：如果以嗔怒之心用身体，或用身体投掷之物，或与身体相关的任何东西，哪怕是脚趾、芥子或草来殴打其他比丘。心中怀有嗔怒，即是嗔怒之心。它的实体就是它本身，即用它来殴打。如果殴打谁呢？因此说了“比丘”。如果殴打比丘自己呢？因此说了“他人”，即不是自己而是他人。用什么来殴打呢？因此说了“身体，或身体投掷之物，或与身体相关的”等。用身体，即用手等。身体投掷之物，即石头等。

【英语翻译】
It is said that the monk disturbed the arrangement of the elephant army, and some went to see the elephant herd, and it was also said that the monk touched the arrangement of the elephant army, etc. "Those who are not equipped are inferior," and those who are not equipped refer to those members of the army who are not enthusiastic about fighting and are not prepared. "Then it is inferior" means a sin that is slightly lighter than the fundamental sin, which is synonymous with "committed." Regarding the three precepts of watching the army, being in the army, and experiencing the members of the army, for those who are not prepared for war, it is a committed offense in the situation of fundamental sin, and in the situation of committed offense, it will become a minor committed offense. One should not engage in, drive, or watch activities such as elephants, horses, chickens, quails, partridges, and men and women fighting. That is to say, one should not engage in, drive, or watch elephant fights. Similarly, one should not engage in, drive, or watch horses, chickens, quails, partridges, and men and women fighting. Here, one should not hold elephants, etc. that are members of the army. Experiencing the members of the army will commit a downfall, which has already been explained. If you do something, will you commit the downfall of beating? Therefore, it is said: If with an angry mind, one uses the body, or something thrown by the body, or anything related to the body, even a toe, mustard seed, or grass, to beat another monk. The mind that harbors anger is an angry mind. Its entity is itself, that is, it is used to beat. If you beat someone? Therefore, it is said "monk." If you beat the monk himself? Therefore, it is said "others," that is, not oneself but others. What do you use to beat? Therefore, it is said "the body, or something thrown by the body, or related to the body," etc. With the body, that is, with the hands, etc. Something thrown by the body, that is, stones, etc.

============================================================

==================== 第 628 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སོ། །ལུས་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་བརྡེག་པ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་
འདིར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་དེ་འདི་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨྲས་སོ། །ཐ་ན་རྐང་པའི་མ་ཐེ་བོའམ། ཡུངས་ཀར་རམ་རྩྭ་དག་གིས་བརྡེགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྡེགས་པར་བྱ་བའི་སྤྱད་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཆུང་བའི་དངོས་པོས་བརྡེགས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་གཟས་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྡེགས་པའི་འོག་ཏུ་གང་གི་ཚེ་སྐྲངས་པར་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཅི་བརྡེགས་པའི་འོག་ཏུ་གང་གི་ཚེ་སྐྲངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་དངོས་གཞིར་རམ། འོན་ཏེ་རྡེག་པའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་ན་རེག་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བརྡེག་སྤྱད་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྡེག་སྤྱད་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཕོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྡེག་སྤྱད་དག་གིས་མ་ཕོག་ན་བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །བརྡེག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྡེག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བརྡེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལའོ། །གཞན་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་རྡེག་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཚིག་འདི་ནི་སེམས་རྙོག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་རྡེག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་བརྡེག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་བ་ལ་རྡེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཀ་བ་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །རྩིག་པ་དང༌། ས་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྩིག་པ་དང་ས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །
ཤིང་ཏོག་བརླག་པའི་ཕྱིར་བརྡེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་འཇི

【汉语翻译】
用土块等。名为与身体有关的是，用棍棒等。由于显现为不被鬼神所食而击打，因此不应有罪过。
不仅在此处会发生变化，而且像这样说了任何等等。甚至用脚后跟，芥菜籽或草等击打也是一样。这是为了说明击打工具的范围。即使是用比这更小的东西击打，堕落时也不会受到谴责。对于其他情况也是如此。应当将“在学习的基础下，当恶劣的处境被击打时，何时会使对方肿胀”这句话也一并使用。如果在击打之后，何时肿胀，那时是根本罪，还是在击打的当下？因此，说了“接触”这个词。如果接触身体等，在接触的瞬间就会变成根本罪。如果击打的工具很多，是否也只构成一个堕落？因此，说了“对于每个击打工具”。对于每个击打工具，都会构成一个堕落。例如，用手指等多少击打工具接触比丘，就会构成多少堕落。如果未接触，则犯轻罪。如果应当击打的是其他，则不应击打其他。如果应当击打的是其他，是指应当击打的是心。不应击打其他，是指不应击打自己的身体。说这句话是为了阻止心烦意乱的人击打自己的身体。因此，这里的经文是，比丘应当击打的是其他，不应击打其他。
不应击打柱子，是指不应用烦乱的心击打柱子。墙壁，土地，树木，以及其他也不应击打，是指不应用烦乱的心击打墙壁，土地，树木，以及门窗等其他。
为了破坏果实而进行的击打，那是破坏了元素的集合。

【英语翻译】
With clods of earth, etc. That which is called related to the body is with sticks, etc. Since it appears as not being eaten by demons, there should be no fault from striking.
Not only does it change here, but like this, anything is said, etc. Even striking with the heel of the foot, mustard seeds, or grass is the same. This is to show the extent of the striking instrument. Even if striking with something smaller than that, there is no blame when falling. It is also the same for other situations. The phrase "Under the basis of learning, when a bad situation is struck, when will it cause the other to swell" should also be used together. If after striking, when it swells, is that the root offense, or at the moment of striking? Therefore, the word "touch" is spoken. If touching the body, etc., at the moment of touching, it becomes the root offense. If there are many striking instruments, does it only constitute one fall? Therefore, it is said "for each striking instrument." For each striking instrument, it constitutes one fall. For example, how many striking instruments such as fingers touch a monk, that many falls are constituted. If not touched, then a minor offense is committed. If what should be struck is other, then other should not be struck. If what should be struck is other, it refers to the mind that should be struck. Other should not be struck, it refers to not striking one's own body. This statement is made to prevent a disturbed person from striking their own body. Therefore, the scripture here is that a monk should strike other, and should not strike other.
One should not strike a pillar, which means one should not strike a pillar with a disturbed mind. Walls, land, trees, and other things should also not be struck, which means one should not strike walls, land, trees, and other things such as doors and windows with a disturbed mind.
Striking for the purpose of destroying fruit, that is destroying the collection of elements.

============================================================

==================== 第 629 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་སོ། །འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོས་པའི་དབང་གིས་ཤིང་གཅོག་པ་དང་ས་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ཁུངས་ནི་ས་རིས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྲོ་གང་གི་ཤིང་གཤེགས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ཞིག་བྱས་ན་གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བརྡེག་པར་གཟས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོའམ་ཡུངས་ཀར་རམ་རྩྭ་དག་གཟས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟེན་པའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིགས་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་རྫས་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྫས་རེ་རེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་གཟས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ཞིག་བྱས་ན་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་བཅབས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཉེས་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་འཆབ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅི་བཅབས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་དང་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འཆབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱར་བར་བྱའོ། །བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་
དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པའི་དབང་ཉིད་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་

【汉语翻译】
属于何种堕罪之范畴呢？ 此处之差别在于，因需要而砍伐树木和捶打地面等，则没有罪过。 即使如此，此处的依据是，萨日僧团说“烧火用的木柴已用完”。 捶打之堕罪已解说完毕。 如何做会成为恐吓之堕罪呢？ 因此说“恐吓殴打”。 此处也是，以恼怒之心，对其他比丘的身体或其投掷物或与之相关的任何事物，乃至脚趾或芥子或草等进行恐吓，等等，以前所依据的经文全部酌情引用。 这样，此处的词义是：以恼怒之心，对比丘的身体等任何事物，乃至脚趾等进行恐吓殴打，则会犯下此堕罪。 如果事物非常多，也只会犯一个堕罪吗？因此说“对每个事物”。 对手指等事物进行恐吓，有多少就犯多少堕罪。 对于行为，则会犯下多少个恶作。 恐吓之堕罪已解说完毕。 如何做会成为隐瞒罪行之堕罪呢？ 因此说“隐瞒他胜罪和僧残罪”。 如果比丘明知其他比丘犯了他胜罪和僧残罪的罪行，却加以隐瞒，则会犯下堕罪。 是对所有隐瞒的情况都如此吗？ 因此说“除了不适和比丘戒律和梵行之障碍以及僧团分裂之担忧之外进行隐瞒”。 “担忧”一词应与不适等所有情况结合。“障碍”一词应与比丘戒律和梵行二者结合。 这样，此处的词义是：不适之担忧，以及比丘戒律之障碍的担忧，以及梵行之障碍的担忧，以及僧团分裂之担忧。

【英语翻译】
To which category of offenses does it belong? The distinction here is that there is no offense for cutting down trees and pounding the ground, etc., when necessary. Even so, the source here is the statement by the Saris Sangha that "the firewood for heating is exhausted." The offense of pounding has been explained. How does one become an offense of intimidation? Therefore, it is said, "Intimidating to strike." Here too, with a mind of annoyance, threatening another bhikshu's body or what he has thrown or anything related to it, even a toe or mustard seed or grass, etc., all the texts previously relied upon should be applied as appropriate. Thus, the meaning of the words here is: with a mind of annoyance, threatening to strike a bhikshu's body, etc., anything at all, even a toe, etc., then this offense will be committed. If there are many things, will only one offense be committed? Therefore, it is said, "For each thing." As many things as are intimidated, such as fingers, that many offenses will be committed. For the action, that many misdeeds will be committed. The offense of intimidation has been explained. How does one become an offense of concealing a transgression? Therefore, it is said, "Concealing defeat and sanghavasesa." If a bhikshu knowingly conceals the offense of another bhikshu's defeat and sanghavasesa, he commits an offense. Is this the case for all concealment? Therefore, it is said, "Except for concealing what is uncomfortable, an obstacle to a bhikshu's discipline and pure conduct, and fear of division in the sangha." The word "fear" should be applied to all things such as discomfort. The word "obstacle" should be applied to both a bhikshu's discipline and pure conduct. Thus, the meaning of the words here is: fear of discomfort, and fear of an obstacle to a bhikshu's discipline, and fear of an obstacle to pure conduct, and fear of division in the sangha.

============================================================

==================== 第 630 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱིས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་འཆབ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མཐུན་པ་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་ཡིན་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའི་བར་དུ་འཆབ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནི་གང་ཟག་གི་གཞི་ཁོ་ན་དང་བཅས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་བཅབས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའི་སྔ་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་ལས་གཞན་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཅབས་ན་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་ཡང་ཉེས་བྱས་ལ་སྔ་རོལ་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ཞིག་བྱས་ན་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱིམ་པའི་ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟན་གང་གི་སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་པོའི་ཁྱིམ་པའི་ཟན་ཏེ། ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་གིས་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། དགེ་སློང་ཕ་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱིམ་པའི་ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གིས་བསྒོ་སྟེ་ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ལག་རྩིས་དང་མངགས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པ་དང་ཟུར་གྱིས་གཅོད་དུ་བཅུག་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་གཅོད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། འདིར་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་རེག་པ་ཡང་དགག་པའི་ཕྱིར། སེང་གེ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སེང་གེ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་བསྙེན་པར་དཀའ་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། མེ་ལ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
除了自己以外被他人击败，以及隐瞒僧残罪，会犯堕罪。名为比丘之行，应知这是圣道。其他差别在于，具足近圆戒、名称相同、见解相同、住在结界内，如果在日夜交替时隐瞒，就是根本罪等，要特别从具有人补特伽罗的基础上了解。什么时候隐瞒呢？因此说，在日夜交替时。直到天亮时分是同义词。之前犯的是恶作罪，即在日夜交替之前犯的是恶作罪。其他堕罪是指，除了被击败和僧残罪之外的堕罪，即使在日夜交替时也犯恶作罪，之前也犯恶作罪。隐瞒恶性罪的堕罪已经讲完了。

做什么会导致断绝供养的堕罪呢？因此说，除了为了治疗疾病，特意想让布施者在家人处断绝供养，会犯堕罪。如果供养食物的布施者是在家人，那就是布施者的家人之食。除了为了治疗疾病，比丘特意想让其他比丘的布施者在家人处断绝供养，会犯堕罪。如果用言语告知而断绝供养，会犯堕罪。如果是通过信件、手书、算术、派遣、传递和间接方式断绝供养，则犯恶作罪。这里的一些经文中说，如果让外道之家的供养断绝，则犯恶作罪。

断绝供养的堕罪已经讲完了。

想要说触摸火的堕罪，为了禁止触摸与此相似之物，因此说，不要触摸狮子。因为狮子像火一样难以亲近和忍受。先做了时间加持，然后说可以触摸火，因此首先要展示时间加持的方式。

【英语翻译】
Besides oneself being defeated by others, and concealing a Sanghavasesa offense, one commits a Patayantika offense. The conduct of a Bhikshu, one should know that this is the Noble Path. Other differences are that, possessing full ordination, having the same name, having the same view, and residing within the boundary, if one conceals it at the juncture of day and night, it is a fundamental offense, etc., which should be understood specifically from the basis of a person. When does one conceal it? Therefore, it is said, at the juncture of day and night. Until dawn is a synonym. Before that, one commits a Dukkata offense, that is, before the juncture of day and night, one commits a Dukkata offense. Other Patayantika offenses refer to Patayantika offenses other than being defeated and Sanghavasesa offenses, even at the juncture of day and night one commits a Dukkata offense, and before that one also commits a Dukkata offense. The Patayantika offense of concealing an evil offense has been explained.

What leads to the Patayantika offense of causing the cutting off of alms? Therefore, it is said, except for the purpose of treating illness, intentionally thinking to cause the almsgiver to cut off alms at the house of a householder, one commits a Patayantika offense. If the almsgiver who provides food is a householder, then that is the food of the householder almsgiver. Except for the purpose of treating illness, if a Bhikshu intentionally thinks to cause the almsgiver of another Bhikshu to cut off alms at the house of a householder, one commits a Patayantika offense. If one instructs with words to cut off alms, one commits a Patayantika offense. If one causes the cutting off of alms through letters, written documents, arithmetic, dispatch, transmission, or indirect means, one commits a Dukkata offense. Here, some scriptures say that if one causes the cutting off of alms at the house of non-Buddhists, one commits a Dukkata offense.

The Patayantika offense of causing the cutting off of alms has been explained.

Desiring to speak of the Patayantika offense of touching fire, in order to prohibit touching things similar to it, therefore it is said, do not touch a lion. Because a lion is like fire, difficult to approach and endure. Having first done the blessing of time, and then saying that one may touch fire, therefore, one must first show the manner of the blessing of time.

============================================================

==================== 第 631 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟག་པ་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟོན་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་མར་མེ་དང་བདུག་སྤོས་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགོས་པ་དེའི་དོན་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་རེག་པ་གང་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་མེ་ལ་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟག་པ་ངེས་པར་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་ཞིང་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་དེ་དག་གིས་གང་གི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོན་པའི་བྱ་བ་དང་ཆེས་དང་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱའོ་ཞེ་འམ་ཚོན་གྱི་ལས་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཤེས་པར་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་དང་
ཚོན་གྱི་ལས་དག་བྱེད་པ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗེད་ངས་པས་དེ་ལ་རེག་ནས་དེ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དུས་ཡུན་རིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་བྱས་ན་མེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། རྩེ་བ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་གཏོང་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །བྱིས་པས་ཤིང་བུ་མེས་སྤར་ཏེ། གཅིག་གི་ལག་ནས་གཅིག་གི་ལག་ཏུ་གཞན་ལ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དེའི་རྩེད་མོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་གཏོང་བའོ། །དེས་ཟླ་བ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
說道：對導師、佛法、僧伽和梵行者的如法行事之目的，以及對缽和顏色的工作進行觀察，是時間加持。導師、佛法、僧伽和梵行者的如法行事，無論是供奉燈或焚香等，其所需之目的，即是觸及火焰，凡具有如法行事之目的者，即是觸及具有如法行事目的之火焰。其本質即是如法行事之目的。對此進行觀察，即是必須進行觀察，以及對缽和顏色的工作進行觀察，這些就是時間加持。也就是說，應當如此用心思考並觀察。此處的經文是：說道：應當加持時間。由於他們不明白為了什麼目的而加持，世尊便說道：應當以導師的行事、佛法、僧伽、堪布、阿闍黎和梵行者的行事來加持。提到缽和顏色的工作，是指自己的缽和法衣的工作。無論是思考做缽的工作，還是做顏色的工作，這就是時間加持。所謂長時間加持，是指與了解時間相結合。此處的經文是：比丘們在做缽的工作和顏色的工作時，常常健忘，觸及到這些而感到後悔。世尊說道：應當長時間加持時間。如果做了什麼會變成與火相關的墮罪呢？因此，說道：在頂端。如果問這是什麼樣的方式呢？因此，說道：通過傳遞給他人，如月亮、太陽和火把輪等。孩子們用火點燃木棍，從一個人的手中傳遞到另一個人的手中，這種傳遞給他人的遊戲，就是傳遞給他人。他看著月亮

【英语翻译】
It is said that contemplating the purpose of righteous actions of the Teacher, Dharma, Sangha, and those who practice chastity, as well as contemplating the work of bowls and colors, is the blessing of time. The purpose of righteous actions of the Teacher, Dharma, Sangha, and those who practice chastity, whatever it may be, such as offering lamps or incense, is the purpose for which it is needed, that is, touching the flame. Whoever touches the flame with the purpose of righteous actions is touching the flame with the purpose of righteous actions. Its essence is the purpose of righteous actions. To contemplate this is to contemplate necessarily, and to contemplate the work of bowls and colors, these are the blessing of time. That is to say, one should think and observe in this way. Here, the scripture is: It is said that time should be blessed. Since they did not understand for what purpose to bless, the Blessed One said: One should bless with the actions of the Teacher, the Dharma, the Sangha, the Khenpo, the Acharya, and those who practice chastity. Mentioning the work of bowls and colors refers to the work of one's own bowl and Dharma robes. Whether one thinks of doing the work of the bowl or doing the work of colors, this is the blessing of time. The so-called blessing for a long time refers to combining it with understanding time. Here, the scripture is: When monks are doing the work of bowls and the work of colors, they are often forgetful, and touching these they feel regret. The Blessed One said: Time should be blessed for a long time. If one does something, what would become a transgression related to fire? Therefore, it is said: At the top. If one asks what kind of way this is, therefore, it is said: By passing it to others, such as the moon, the sun, and the torch wheel, etc. Children light wooden sticks with fire, and pass them from one person's hand to another person's hand, this game of passing to others is passing to others. He looks at the moon

============================================================

==================== 第 632 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བྱེད་པ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་རྩེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་གིས་རྩེ་བ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་རྩེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་མེ་ལ་རེག་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རེག་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རང་ངམ་བསྒོ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གིས་རེག་གམ་གཞན་ལ་བསྒོ་བས་རེག་ཏུ་བཅུག་ནའོ། །ཅི་རྩེ་བས་རེག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྤར་བ་དང་གསོད་པ་དང་རེག་པ་དང་མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་འདྲེན་པ་དང་མདག་མ་སྤུང་པ་དང་འདྲུ་བ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་རང་ངམ་བསྒོ་བས་མེ་སྦར་ཏམ་གསོད་དམ་མེས་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ་མེས་མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ་མེ་དང་བཅས་པའི་བུད་ཤིང་འདྲེན་ཏམ། བསྐུལ་ཏམ་མདག་མ་སྤུངས་པ་འདྲུ་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་རང་ངམ་གཞན་ལ་
བསྒོ་པས་མེ་སྦར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་གསོད་དམ་མེས་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ་མེས་མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ་མེ་དང་བཅས་ཤིང་འབྲེལ་པའི་བུད་ཤིང་ཕྱིར་དྲངས་སམ་མདག་མ་དག་སྤུངས་སམ་བྲུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མེ་སྦར་བར་བྱེད་ན་དེས་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་སྦར་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མེ་གསོད་པར་བྱེད་ན། དེས་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་གསོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགལ་བ་སྐུལ་བར་བྱེད་དམ་མགལ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་དམ། ཤིང་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐུལ་བ་ནི་བཅོས་པའོ། །སྐུལ་དུ་འཇུད་པ་ནི་གཞན་འཆོས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། འདིར་གཞན་ལ་བསྒོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྨོས་སོ། །མེ་མ་མུར་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མ་མུར

【汉语翻译】
做成火把，做成太阳一样，做成火轮等等，是嬉戏玩耍。用什么来嬉戏玩耍呢？因此说了“火”这个词。如果仅仅是嬉戏玩耍就会犯堕罪吗？因此说了“没有被时节加持的比丘，处于生病的状态，接触到火”。如果比丘没有被时节加持，处于生病的状态，接触到火。怎么接触呢？因此说了“自己或者吩咐”。自己接触，或者吩咐别人去接触。如果仅仅是嬉戏玩耍的接触就会犯堕罪吗？因此说了“点燃、熄灭、接触和未接触的木柴，推动和包含的运送，以及柴堆的挖掘”。没有被时节加持的比丘，处于生病的状态，自己或者吩咐别人点燃火，或者熄灭火，或者推动被火接触的木柴，或者推动未被火接触的木柴，或者运送包含火的木柴，或者推动，或者挖掘柴堆，所有这些都会犯堕罪。像这样，这里的词义是这样出现的：比丘没有被时节加持，处于生病的状态，自己或者吩咐别人点燃火，就会犯堕罪。同样地，熄灭火，或者推动被火接触的木柴，或者推动未被火接触的木柴，或者将与火相连的木柴拉出来，或者堆积柴堆，或者挖掘，所有这些都会犯堕罪。这里的规矩是：比丘如果点燃火，应该被时节加持。如果没有被加持就点燃，就会犯堕罪。比丘如果熄灭火，应该被时节加持。如果没有被加持就熄灭，就会犯堕罪。同样地，推动火把，或者运送火把，或者放入木柴，所有这些都会犯堕罪。推动就是修整。允许推动就是允许别人修整，因此，这里也说了“吩咐别人”。半死的火就是指：未完全熄灭的火。

【英语翻译】
Making torches, making it like the sun, making fire wheels, etc., is playing and frolicking. What is playing and frolicking with? Therefore, the word "fire" is spoken. If it is only playing and frolicking, will it incur a downfall? Therefore, it is said, "A bhikshu who has not been blessed by the season, being in a state of illness, touches fire." If a bhikshu who has not been blessed by the season, being in a state of illness, touches fire. How does he touch it? Therefore, it is said, "Himself or by command." He touches it himself, or commands another to touch it. If it is only the touch of playing and frolicking, will it incur a downfall? Therefore, it is said, "Igniting, extinguishing, touching and untouched firewood, pushing and including carrying, and digging up piles of firewood." A bhikshu who has not been blessed by the season, being in a state of illness, himself or by command, ignites a fire, or extinguishes a fire, or pushes firewood touched by fire, or pushes firewood untouched by fire, or carries firewood containing fire, or pushes, or digs up piles of firewood, all of these will incur a downfall. Thus, the meaning of the words here appears as follows: A bhikshu who has not been blessed by the season, being in a state of illness, himself or commands another to ignite a fire, will incur a downfall. Similarly, extinguishing a fire, or pushing firewood touched by fire, or pushing firewood untouched by fire, or pulling out firewood connected with fire, or piling up firewood, or digging, all of these will incur a downfall. The rule here is: If a bhikshu ignites a fire, he should be blessed by the season. If he ignites it without being blessed, he will incur a downfall. If a bhikshu extinguishes a fire, he should be blessed by the season. If he extinguishes it without being blessed, he will incur a downfall. Similarly, pushing a torch, or carrying a torch, or putting in firewood, all of these will incur a downfall. Pushing is repairing. Allowing pushing is allowing others to repair, therefore, here it is also said "commands another." A half-dead fire refers to: a fire that is not completely extinguished.

============================================================

==================== 第 633 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་མེ་མ་མུར་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལྕེ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མེ་ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བུད་ཤིང་འཇུད་པ་དང་འབྱིན་པ་ནི་མེ་གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་མ་མུར་དང་མེ་ལྕེ་དེར་བུད་ཤིང་འཇུག་པ་དང་འབྱིན་པ་ནི་མེ་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མེ་མ་མུར་དང་མེ་ལྕེའི་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མེ་མ་མུར་དང་མེ་ལྕེ་དག་ཏུ་བུད་ཤིང་འཇུད་ན་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དང་རུས་པ་དང་སེན་མོ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣ་བས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་ཏིལ་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དག་ནི་བུད་ཤིང་གི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་བུད་ཤིང་གི་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བུད་ཤིང་གི་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་མེར་བཅུག་པ་དང་ཕྱུང་བ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་མེའི་ནད་དུ་སྐྲ་
དང་སྤུ་དང་རུས་པ་དང་སེན་མོ་དག་འཇུད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ནང་དུ་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་དག་འཇུད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཏིལ་ལམ་མོན་སྲན་སྡེའུའམ་མོན་སྲན་གྲེའུ་ཞུགས་སུ་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཞུགས་སུ་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པ་དང་མཆིལ་མ་སྲེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བསྡུས་ཏེ་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་རས་བལ་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །འབར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཕྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་མཁན་པོའི་བྱ་བས་མེ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
是半死之物，因此是犯戒之语。此处经文说，触碰未熄灭的火会犯戒。火焰也是半死之物，为了追随其后，所以说了“也”字。此处经文说，触碰火焰会犯戒。在那里，放入和取出木柴是其他火的过失，意思是说，放入和取出未熄灭的火和火焰中的木柴，仅仅是其他火的过失，而不是未熄灭的火和火焰的过失。因此，在未熄灭的火和火焰中放入木柴，只会变成堕罪。头发、胡须、骨头、指甲、唾液、鼻涕、呕吐物、痰、豆蔻、小豆蔻、芝麻、油、蜂蜜和酥油等是木柴的一半，意思是说，头发等是木柴的一半。因为它们是木柴的一半，所以将它们放入或取出火中会犯戒。此处经文说，比丘在火病中放入头发、胡须、骨头和指甲会犯戒。同样，在火中放入唾液、鼻涕、呕吐物和痰会犯戒。在《请问经》中也说，尊者，如果比丘将芝麻、豆蔻或小豆蔻放入火中，会犯什么罪？犯戒。尊者，如果比丘将酥油、油或蜂蜜放入火中，会犯什么罪？犯戒。同样，焚烧骨头和唾液会犯戒。这些是简略的说法。这些也只是例子，棉花和羊毛等也包括在内。具有燃烧性质的也与此相同。将他人的事务加持给他人，是半加持，意思是说，将堪布等他人的事务加持给阿阇梨等他人，是加持的一半，即犯戒。此处经文说，比丘在未加持时，用堪布的事务触碰火会犯戒等。

【英语翻译】
is a half-dead thing, therefore it is a transgression. Here the scripture says that touching an unextinguished fire is a transgression. Flames are also half-dead, and the word "also" is used to follow after that. Here the scripture says that touching a flame is a transgression. There, putting in and taking out firewood is the fault of other fires, meaning that putting in and taking out firewood in unextinguished fire and flames is only the fault of other fires, not the fault of unextinguished fire and flames. Therefore, putting firewood in unextinguished fire and flames will only become a downfall. Hair, beard, bones, nails, saliva, snot, vomit, phlegm, cardamom, small cardamom, sesame, oil, honey, and butter are half of firewood, meaning that hair, etc., are half of firewood. Because they are half of firewood, putting them in or taking them out of the fire is a transgression. Here the scripture says that a monk who puts hair, beard, bones, and nails into a fire disease commits a transgression. Similarly, putting saliva, snot, vomit, and phlegm into the fire is a transgression. In the "Asking Sutra" it also says, Venerable, if a monk puts sesame, cardamom, or small cardamom into the fire, what offense does he commit? A transgression. Venerable, if a monk puts butter, oil, or honey into the fire, what offense does he commit? A transgression. Similarly, burning bones and saliva is a transgression. These are brief statements. These are also just examples, and cotton and wool, etc., are also included. Things that have the nature of burning are also the same. Blessing the affairs of others to others is half-blessing, meaning that blessing the affairs of others such as Khenpos to others such as Acharyas is half of blessing, that is, a transgression. Here the scripture says that a monk who touches the fire with the affairs of the Khenpo without blessing at the time commits a transgression, etc.

============================================================

==================== 第 634 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ཞིག་བྱས་ན་འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ལས་བྱས་པ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བ་ཕྱིར་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལས་བྱ་བ་དགེ་སློང་དང་འབྲེལ་ཞིང་དགེ་སློང་དང་ལྡན་པའི་དོན་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་གི་དོན་དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་དགག་དབྱེ་དང་བསྒོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་གང་བྱ་བ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལས་དེ་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཟིན་པ་ལའོ། །ལས་དེ་བྱས་པ་དེ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སླར་བྱིན་ཅིག་ཁྱོད་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་ཕྱིར་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེ་བྱས་ན་
འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཟླ་བ་ཉི་མ་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་བཅས་པའི་མར་མེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་གྱི་སྣང་བ་གནས་གང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། དེར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སུ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ན་སྣང་བ་མེད་པ་དེར་ཉལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་གྱི་ཡོ་ལང་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱའོ། །དེར་ཉལ་ན་མཚན་མོའི་མཐར་ནི་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྱིར་བཏང་བ་བྱས་ནས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་གི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་པའི

【汉语翻译】
已经这样说了。所有不如法的加持都是恶作。关于“触火堕罪”已经说完了。

如果做了什么会导致收回意愿的堕罪呢？因此，说了“如果为了比丘的利益而做了事情，说了要收回所给予的意愿”。所谓“为了比丘的利益”，是指与比丘相关、与比丘相符的任何必要的事情，都是比丘的利益。为了比丘的利益而做的事情，就是为了比丘的利益。为了比丘的利益，所做的祈请、陈述、遮止、劝诫等性质的工作，就是为了比丘的利益而做的事情。“做了那个工作”是指已经做完。“做了那个工作，说了要收回所给予的意愿”，就是对比丘说“再给一次，我不给你”，这样说着并收回。如果这样做，
就会成为收回意愿的堕罪，这是总结性的说法。关于“收回意愿的堕罪”已经说完了。

想要说与未受具足戒者同睡的堕罪，说了“不要在除了月亮太阳之外的有光亮的地方睡觉”。所谓“除了月亮和太阳之外的有光亮”，是指除了月亮和太阳之外，有灯、珍宝、药物等其他物质的光亮的地方，就是除了月亮太阳之外的有光亮的地方。不要在那里睡觉。“这里所说的‘地方’是指房屋，它的特征将在下面说明。说了‘在……方向’，是为了表明在房屋的哪个方向没有光亮，在那里睡觉是没有罪过的。这（条戒律）是为了避免有享受的放逸，而不是为了观看而禁止的。‘不要睡觉’是指不要睡着。如果在那里睡觉，在夜晚结束时，是属于根本罪的前行罪。为了在普遍说明之后，显示特别的例外，说了‘除了病人和看护病人的人’。所谓病人

【英语翻译】
It has been said thus. All improper blessings are misdeeds. The explanation of "touching fire, a downfall" is complete.

What actions lead to a downfall of retracting consent? Therefore, it is said, "If, having performed an action for the sake of a bhikshu, one speaks to retract the given consent." "For the sake of a bhikshu" refers to any necessary matter related to or in accordance with the bhikshu, which is the bhikshu's benefit. Performing an action for the bhikshu's benefit is for the sake of the bhikshu's benefit. The actions of supplication, statement, prohibition, and exhortation that are performed for the sake of the bhikshu's benefit are actions for the sake of the bhikshu's benefit. "Having done that action" means having completed it. "Having done that action, speaking to retract the given consent" means saying to the bhikshu, "Give it back, I won't give it to you," thus speaking and retracting. If one does this,
It becomes a downfall of retracting consent, this is the summary statement. The explanation of "a downfall of retracting consent" is complete.

Intending to speak of the downfall of sleeping with one who has not taken full ordination, it is said, "One should not sleep in a place with light, except for the moon and sun." "A place with light, except for the moon and sun," refers to a place where there is light from lamps, jewels, medicine, or other substances besides the moon and sun; that is a place with light other than the moon and sun. One should not sleep there. "Here, 'place' refers to a house, the characteristics of which will be explained below. By saying 'in the direction,' it is shown that there is no fault in sleeping in the direction of the house where there is no light. This (precept) is to avoid the carelessness of indulgence, not a prohibition for the sake of viewing. 'Do not sleep' means do not fall asleep. If one sleeps there, at the end of the night, it is a preparatory misdeed to the fundamental offense. To show a specific exception after a general statement, it is said, 'Except for the sick and those attending to the sick.' The sick

============================================================

==================== 第 635 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཉིད་དང་ནད་གཡོག་གི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ཉལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཅེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བ་འདི་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་པ་ཁོ་ནར་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དངོས་སུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དགག་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་དུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེར་སྣང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གླིང་གཞིའི་དབང་གིས་མཛད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཕྱིས་སྣང་བ་མེད་པར་ལྟུང་བྱེད་བཅའ་བ་མཛད་དེ་ཉེ་དགའ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་
པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་དེ་གཉིས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱེད་ནས། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་འདི་གཉིས་ནི་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང་ལྟ་བར་གྱུར་པ་མི་འདོར་བ་དང་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། བསྙིལ་བ་དང་བསྡུས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉལ་བ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་མཚན་མོའི་མཐའ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཉལ་བ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་ན་མཚན་མོའི་མཐར་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ལ་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཉལ་བས་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དག་ཉལ་བ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ནི་དགེ་སློང་ཡིད་བརྟན་པ་མི་འཇོག་པར་གློས་འབེབས་སམ་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་ན་ཞེས

【汉语翻译】
除了因为有权势和需要照顾病人而睡在那里之外。其中有些人说这是堕罪，指的是在有光亮的地方睡觉，有些持律者认为这是堕罪。但这似乎是不合理的，因为在分别中，明确禁止与未受具足戒者同睡。因此，比丘不应在有光亮的房间里与未受具足戒者同睡。如果睡了，就犯堕罪。之所以提到光亮，是因为这是根据根本律而制定的。就像在那个分别中，后来制定了没有光亮也犯堕罪，因为近喜有两个沙弥，名叫茨玛和钦布巴，他总是和他们一起睡觉。我的声闻弟子们应该这样诵持学习的根本，直到（结束）。又说，如果比丘与未受具足戒者在同一个房间里睡超过两个晚上，就犯堕罪。有光亮和未受具足戒者这两者不是同一类，因为它们非常不同。不是睡觉是指一半，指的是与未受具足戒者同睡，以及观看而不舍弃、随顺已舍弃者，以及倾覆和聚集，以及与妇女同睡，所有这些学习的根本中，不是睡觉指的是以不同于睡觉的姿势入睡，这只是一半，夜晚的尽头是恶作，而在那之前是轻微的恶作。同样，对于光亮，如果以不同于睡觉的姿势入睡，夜晚的尽头是轻微的恶作，而在那之前是非常轻微的。同样，如果比丘以睡觉的姿势入睡，而未受具足戒者和妇女等以不同于睡觉的姿势入睡，那么他也只是犯恶作，不会变成堕罪。就像与妇女同睡一样，如果比丘不信任，而是故意发出声音或入睡。

【英语翻译】
Except for sleeping there due to authority and the need to care for the sick. Some say that this is a downfall, referring to sleeping in a place with light, some Vinaya holders consider this a downfall. But this seems unreasonable, because in the differentiation, it is explicitly forbidden to sleep with those who have not taken full ordination. Therefore, a bhikshu should not sleep with those who have not taken full ordination in a house with light. If he sleeps, he commits a downfall. The mention of light is because it was made according to the fundamental rule. Just as in that differentiation, later it was established that committing a downfall without light, because Near Joy had two novices named Tsherma and Chenpoba, and he always slept with them. My Shravaka disciples should recite and study the basis of learning in this way, until (the end). It is also said that if a bhikshu sleeps with someone who has not taken full ordination in the same room for more than two nights, he commits a downfall. Having light and not having full ordination are not the same kind, because they are very different. Not sleeping means half, referring to sleeping with someone who has not taken full ordination, and watching without abandoning, following those who have abandoned, and overturning and gathering, and sleeping with women, in all these bases of learning, not sleeping refers to falling asleep in a posture other than sleeping, this is only half, the end of the night is an evil deed, and before that is a slight evil deed. Similarly, for light, if one falls asleep in a posture other than sleeping, the end of the night is a slight evil deed, and before that is a very slight one. Similarly, if a bhikshu falls asleep in a sleeping posture, and those who have not taken full ordination and women, etc., fall asleep in a posture other than sleeping, then he only commits an evil deed and will not become a downfall. Just like sleeping with a woman, if the bhikshu does not trust, but deliberately makes a sound or falls asleep.

============================================================

==================== 第 636 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་གསུངས་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་འདི་ལ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་དང་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཉལ་ན་ཞེས་ལྷན་ཅིག་གི་སྒྲ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་མོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མོ་ནི་མཚན་མོ་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདི་
སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་དང་གནས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཉལ་བ་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་ཡང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་དང་གནས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཉི་མ་གཉིས་ལྷག་པར་ཉལ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་ཉལ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྣང་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་མོ་ཉི་མའི་སྣང་བ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེར་ཉལ་ན་ཡང་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་སྣང་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་བས་ན་ཉིན་མོ་ཡང་ཉལ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྣང་བ་དང་བཅས་པར་ཉལ་བ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ན་ཉལ་བ་དག་ནི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ན་ཉལ་བ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟེང་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་ངོས་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཆ་གཅིག་ལུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་པས་དམན་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གནས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ཁང་ངམ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སམ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་ལྟ་བུ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་བལ་ཆེར་བསྐོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་བཅུ་པ་དང་སྒོ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་ལྟ་བུ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པའམ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལྟ་བུའོ། །ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ངོས་བཞི་ཆར་དང་འབྲེལ་པའི་སྟེང་གཡོགས་ཡོད་ལ། དབུས་ཀྱི་མཐོངས་ཁབ་མེད་པའོ། །ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
说是行为的两个分支，与未受具足戒者同睡，这指的是与未受具足戒的人在同一住所内睡过两夜以上，这是因为提到了“同”这个词。 “白天也是不同的”这句话的意思是：白天与夜晚的堕落是不同的，因为这是为了模仿“那也是一半”这句话，所以也提到了“也”这个词。 这句话表明：正如夜晚与未受具足戒的人在同一处所内睡过两夜以上被认为是堕落一样，白天与未受具足戒的人在同一处所内睡过两天以上也会变成恶作。 应该知道，这指的是在有光亮的情况下睡觉，特别排除了太阳的光亮，因为夜晚没有太阳的光亮。 如果即使在那里睡觉也不会产生过错，那么为什么要特别排除太阳的光亮呢？因此，如果白天也睡觉，那肯定是有过错的。 在有光亮的情况下睡觉，与未受具足戒者以及与妇女在同一处所睡觉是相似的。 为了说明接下来将要讲到的“与未受具足戒者在同一处所睡觉”中“处所”的定义，所以说“大部分覆盖和环绕不是处所的边界”。 也就是说，上面大部分覆盖和四周大部分环绕的地方就是处所的边界。 这里所说的“大部分”应该理解为留下三分之一，也就是说，这是比全部都少的地方。 这样，处所有四种：全部覆盖且全部环绕，比如住所或环绕的庭院或楼房等；全部覆盖且大部分环绕，比如十个门和十二个门等；大部分覆盖且全部环绕，比如四面围墙的庭院；大部分覆盖且大部分环绕，比如三面围墙的庭院或环绕的庭院。 所谓四面围墙的庭院，指的是与四面墙都相连，上面有覆盖，中间没有空隙的地方。 所谓三面围墙的庭院，指的是

【英语翻译】
It is said that sleeping with someone who has not taken full ordination is one of the two branches of behavior, which refers to sleeping with someone who has not taken full ordination in the same dwelling for more than two nights, because the word "together" is mentioned. The phrase "the daytime is also different" means that the downfall of the daytime is different from the night, because it is to imitate the phrase "that is also half", so the word "also" is mentioned. This sentence indicates that just as sleeping with someone who has not taken full ordination in the same place for more than two nights is considered a downfall, sleeping with someone who has not taken full ordination in the same place for more than two days will also become a misdeed. It should be known that this refers to sleeping in the presence of light, specifically excluding the light of the sun, because there is no light of the sun at night. If even sleeping there does not cause fault, then why specifically exclude the light of the sun? Therefore, if one sleeps during the day, there is definitely fault. Sleeping in the presence of light is similar to sleeping with someone who has not taken full ordination and with a woman in the same place. In order to explain the definition of "place" in "sleeping with someone who has not taken full ordination in the same place" which will be mentioned next, it is said that "mostly covered and surrounded is not the boundary of the place". That is to say, the place that is mostly covered above and mostly surrounded on all sides is the boundary of the place. Here, "mostly" should be understood as leaving one-third, that is, it is a place that is less than all. Thus, there are four types of places: all covered and all surrounded, such as dwellings or surrounding courtyards or multi-story buildings; all covered and mostly surrounded, such as ten doors and twelve doors; mostly covered and all surrounded, such as a courtyard with four walls; mostly covered and mostly surrounded, such as a courtyard with three walls or a surrounding courtyard. A courtyard with four walls refers to a place that is connected to all four walls, has a covering on top, and has no gaps in the middle. A courtyard with three walls refers to

============================================================

==================== 第 637 段 ====================
【原始藏文】
 གང་ལ་ངོས་གསུམ་དང་
འབྲེལ་པའི་སྟེང་གཡོགས་ཡོད་ལ་འོས་གཅིག་སྟེང་གཡོགས་དང་དབུས་ཀྱི་མཐོངས་ཁབ་མེད་པའོ། །འདིར་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲ་ནི་གནས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་གི་ཉེན་ཀོར་བསམ་བར་བྱ་བ་དེའི་སྒོ་ངོས་གང་ཡིན་པའི་སྒོའི་ངོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ཡིན་གྱི། ལམ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེའི་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེན་ཀོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་གི་ཉེན་ཀོར་བསམ་པར་བྱ་བ་དེའི་སྒོའི་ངོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེན་ཀོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེན་ཀོར་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་གནས་སུ་བུར་པ་ཡིན་ན། གནས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བླ་གབ་མེད་པ་ལྟ་བུ་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེའི་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉེན་ཀོར་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱེར་གཞན་པར་དུ་མ་ཆོད་པ་སྒོ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱེར་གཞན་ཡིན་ལ་ཁྱེར་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྒོ་གཞན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་དེ་དང་སྒོ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་ཁྱེར་གཞན་དེ་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེར་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པའི་གནས་ཁར་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཉེན་ཀོར་འདོམ་གང་ཙམ་དང་བཅས་པའི་མཐའ་ནས་སོ། །
གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཤོང་བའི་གནས་ཁང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནའོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཐ་དད་

【汉语翻译】
具有三面墙并且
有连接的顶盖，只有一个合适的顶盖且中央没有通风孔。这里所说的“处的边界”一词，是为了概括这四种处所。所谓“与其门面相连的周边之处属于其范围”，意思是：所谓“与其门面相连”，是指，凡是需要考虑其周边之处的处所，其任何门面都必须与其门面相连，而不是被大道等隔开。所谓“与该处的门面相连的周边”，是指，凡是需要考虑其周边之处的处所，与其任何门面相连的周边，都属于该处的范围。所谓“成为处所”，是指，与其门面相连的周边，如果也确实是处所，那么就属于该处的范围；如果不是处所，比如没有屋檐，就不属于其范围。像这样，与该处的门面相连的周边，如果成为处所，那么就属于该处的范围，是该处的组成部分，与其融为一体。所谓“没有被其他院落隔开，也与该门相连”，是指，如果是其他院落，没有被其他院落隔开，成为处所，即使有其他门，但如果该处所与门相连，那么这种特殊的其他院落也属于其范围，与该处融为一体。被其他院落隔开的，就不属于其范围。所谓“与周边相连，不在住所之外独立存在”，意思是：所谓“与周边相连”，是指，从大约一寻的周边开始。
所谓“在住所之外”，是指，在能够容纳四种行为方式的住所大小之外的地方。所谓“独立存在”，是指，与未受比丘戒者不同。

【英语翻译】
Having three walls and
having a connecting roof, there is only one suitable roof and no ventilation hole in the center. The word "boundary of the place" mentioned here is to summarize these four types of places. The so-called "the surrounding place connected to its facade belongs to its scope" means: The so-called "connected to its facade" means that whatever place needs to be considered its surroundings, any of its facades must be connected to its facade, and not separated by avenues, etc. The so-called "surroundings connected to the facade of the place" means that whatever place needs to be considered its surroundings, the surroundings connected to any of its facades belong to the scope of that place. The so-called "becoming a place" means that the surroundings connected to its facade, if it is indeed a place, then it belongs to the scope of that place; if it is not a place, such as without eaves, it does not belong to its scope. Like this, the surroundings connected to the facade of the place, if it becomes a place, then it belongs to the scope of that place, is a component of that place, and is integrated with it. The so-called "not separated by other courtyards, but also connected to that door" means that if it is another courtyard, not separated by other courtyards, becoming a place, even if there are other doors, but if the place is connected to the door, then this special other courtyard also belongs to its scope and is integrated with that place. Those separated by other courtyards do not belong to its scope. The so-called "connected to the surroundings, not existing independently outside the residence" means: The so-called "connected to the surroundings" means starting from the surroundings of about one fathom.
The so-called "outside the residence" means outside the size of a residence that can accommodate four modes of behavior. The so-called "existing independently" means different from those who have not received the Bhikshu vows.

============================================================

==================== 第 638 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པའོ། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་གནས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེང་གཡོགས་གཅིག་གིས་བཀབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ནང་གི་གྲྭ་གཉིས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པའི་གནས་ཁང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ནང་དུ་ཉལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁུངས་ནི་འདྲོན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་འདྲོན་པ་དང་ཁ་གཉིས་སུ་གཅད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་དགོན་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་རྩིག་པའི་བར་དང་ཚང་ཚིག་གི་དྲུང་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་རྩིག་པའི་བར་དང་ནགས་མ་འམ་ལྗོན་ཤིང་གཞོན་ནུ་ཚང་ཚིག་གི་དྲུང་དག་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རྩིག་པའི་བར་དང་ཚང་ཚིང་གི་དྲུང་དག་ཏུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་མ་བསྐོར་བ་དང་མ་བཀབ་པ་དང་བསྐོར་བའི་སྣོད་མ་ཕྲད་པ་དང༌། བྱ་སྐྱིབས་དང་ཤིང་ལྗོན་པའི་བར་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཤིང་ལྗོན་པའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕལ་ཆེར་མ་འཁོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐིབས་
པོ་དང་བཅས་པ་དག་ཏུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩའམ་ནགས་སམ་འོད་མ་འམ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གི་ནང་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར་ལ་མ་གཡོགས་པ་དང་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཀྱང་འཕངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་སྟེང་མ་གཡོགས་པའམ་ཕྱེད་གཡོགས་པ་དག་ཏུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་མཆ

【汉语翻译】
已经变成和存在。（“不是”的意思是，）不是属于它的范围，不是和它一起在同一个地方变成，而是变成不同的地方的说法。这里这样显示：如果一个大的地方被一个覆盖物覆盖，那里的两个房间里，受具足戒的和未受具足戒的那些变得不同，并且在位置上，那两者之间被带有围墙的房屋大小的范围隔开，即使在那里面睡觉，也应该知道不会变成一起睡觉的过失。这里的来源是不应该从汲取中向外取出，而是这样说，汲取和口被切成两半。在分开的寺院里，即使一起睡觉也不会有过失。树木的旁边和墙壁的中间以及茅草屋的旁边那些是一半，意思是：树木的旁边和墙壁的中间以及森林或小树苗茅草屋的旁边那些是位置的一半，是犯了罪的意思。这里的经文是，如果比丘暂时和沙弥在树木的旁边一起睡觉，会犯什么罪？犯了罪。如果比丘暂时和沙弥在墙壁的中间和茅草屋的旁边那些地方一起睡觉，会犯什么罪？犯了罪。那只是个例子，没有围绕和没有覆盖以及围绕的容器没有相遇，鸟窝和树木的中间等等那些也应该像这样知道。这里“树木的中间”的意思是，应该知道那是大部分没有围绕的地方。和浓密的东西一起和女人一起睡觉也是，意思是：浓密的意思是和根或森林或阴影或荆棘等等一起的那些里面，即使和女人一起睡觉也是犯了罪的作者。这表示完全围绕但没有覆盖和没有变成位置的其他方面也应该知道。像那样，这里的经文是，如果比丘暂时和比丘尼在完全围绕上面没有覆盖或一半覆盖的那些地方一起

【英语翻译】
It has become and exists. (The meaning of "not" is) that it does not belong to its scope, it is not that it has become together in the same place, but it is a statement that it has become a different place. Here it is shown like this: If a large place is covered by a covering, and in the two rooms there, those who have taken full ordination and those who have not taken full ordination become different, and in terms of location, the space between the two is separated by the size of a house with a fence, even if they sleep in it, it should be known that it will not become the fault of sleeping together. The source here is that it should not be taken out from the drawing, but it is said that the drawing and the mouth are cut in half. In separate monasteries, even sleeping together is not a fault. The side of the trees and the middle of the walls and the side of the thatched huts are half, meaning: the side of the trees and the middle of the walls and the forest or small saplings the side of the thatched huts are half of the place, which means that a crime has been committed. The text here is, if a monk temporarily sleeps with a novice monk next to a tree, what crime will he commit? He committed a crime. If a monk temporarily sleeps with a novice monk in the middle of the wall and next to the thatched hut, what crime will he commit? He committed a crime. That's just an example, not surrounded and not covered, and the surrounded containers did not meet, bird nests and the middle of trees, etc., those should also be known in this way. Here, the meaning of "the middle of the trees" is that it should be known that it is a place that is mostly not surrounded. Sleeping with a woman together with dense things is also, meaning: dense means those inside with roots or forests or shadows or thorns, etc., even sleeping with a woman is the author of the crime. This means that other aspects that are completely surrounded but not covered and have not become a location should also be known. Like that, the text here is, if a monk temporarily and a nun are in those places that are completely surrounded and not covered or half covered together

============================================================

==================== 第 639 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པའི་གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དགག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དེ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ནི་བྱ་གག་འཕུར་ནས་བབ་པའི་ལམ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་འདི་ལ་ནི་བྱ་གག་འཕུར་ནས་བབ་པའི་བར་གྱི་ལམ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་ན་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གནས་གཅིག་ཡིན་ལ་བར་ཆད་དུ་བསྒྲིབས་ཀྱང་རུང་མ་བསྒྲིབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་ནས་པར་དུ་བྱ་གག་འཕུར་བ་ནས་བབ་པའི་བར་གྱི་ལམ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ན་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་བར་བར་ན་གནས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ཉིད་ལ་ནི་གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཡོགས་པ་གང་གི་ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེའོ། །བར་ན་གནས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོགས་པ་གང་ལ་བར་ཏེ་བར་སྐབས་ན་གནས་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་གནས་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི། གནས་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ཏེ། གནས་མ་ཡིན་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ནི་གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་མཐའ་བསྐོར་བའི་གནས་གཞན་ཐམས་ཅད་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གནས་གཞན་ལ་ལ་ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཡོགས་མ་གཅིག་གི་ཕན་ཚུན་འདབ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་རྒྱུན་སྲང་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནས་ཇི་སྲིད་ཚུན་ཆད་དུ་བླ་གབ་མེད་པར་མ་བྱུང་བར་རྒྱུ་བར་ནུས་པ་དེ་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་མདོ་ལས་ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པའི་གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་ན་ཐ་དད

【汉语翻译】
如果一起睡觉会犯什么罪？答：犯了恶作。意思是说，仅仅是具有围墙的房屋之外，变成不同的地方而住着，不是这样的。之前已经说过，禁止与尚未受比丘戒者同睡，这是普遍的说法，为了说明与妇女同睡的特殊之处。对此，有人说，乌鸦飞落的路程就是阻隔。意思是说，与妇女同睡，如果被乌鸦飞落的路程所阻隔，那就是有阻隔。这样说，即使在同一个地方，无论是否被阻隔，只要在这个地方的一侧，变成不同的地方居住，并且被乌鸦飞落的路程所隔开，那就是不同的地方，而不是同一个地方。如果在一个内部流动，并且中间没有空隙，那么所有的覆盖物都是一样的。意思是说，所有的覆盖物都是一样的，也就是同一个地方。有什么区别呢？因此，说了“在一个内部流动”，意思是说，任何覆盖物的内部流动和进入，那就是在一个内部流动。所谓“中间没有空隙”，是指任何覆盖物，在中间或间隙中，没有空隙，而是有空隙的，那就是没有其他地方，也就是没有被地方隔开。它的实体就是它本身，因此所有的覆盖物都是一样的。这样说，大多数没有围墙、覆盖和环绕的其他地方，并不是不同的地方。然而，有些地方虽然没有围墙，但却在一个内部流动，那就是同一个地方。因此，只要一个覆盖物的各个部分相互连接，并且可以通过悬挂的绳索等方式流动，直到没有遮挡，那就是同一个地方。之前在经中说过，仅仅是具有围墙的房屋之外，是不同的地方。

【英语翻译】
If one sleeps together, what offense is committed? The answer is: an offense of wrong-doing. It means that merely being outside a house with a fence, becoming a different place and dwelling, is not the case. It has been said before that the prohibition against sleeping with someone who has not yet received the Bhikshu vows is a general statement, in order to explain the specific difference of sleeping with a woman. In this regard, it is said that the distance a crow flies and lands is a separation. It means that if sleeping with a woman is separated by the distance a crow flies and lands, then it is a separation. It is shown in this way: even if it is in the same place, whether it is obstructed or not, as long as it is on one side of that place, becoming a different place and dwelling, and is separated by the distance a crow flies and lands, then it is a different place, not the same place. If it flows in one interior, and there is no space in between, then all the coverings are the same. It means that all the coverings are the same, that is, the same place. What is the difference? Therefore, it is said, "flowing in one interior," meaning that whatever covering flows and enters in one interior, that is flowing in one interior. The so-called "no space in between" refers to any covering that does not have space in the middle or in the interval, but has space, that is, there is no other place, that is, it is not separated by place. Its entity is itself, therefore all the coverings are the same. It is shown in this way: most of the other places that are not fenced, covered, and surrounded are not different places. However, some places, although not fenced, flow in one interior, that is, the same place. Therefore, as long as the various parts of one covering are connected to each other, and can flow through hanging ropes and other means, until there is no obstruction, that is the same place. It was said earlier in the sutra that merely being outside a house with a fence is a different place.

============================================================

==================== 第 640 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། འདི་ལ་ནི་བྱ་གག་འཕུར་ནས་བབ་པའི་ལམ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་གཞན་ཅིག་ཤོས་འབའ་ཞིག་ན་གནས་པའི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་བའི་ལམ་གཡོགས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཡོགས་པ་ལ་ལ་མ་བསྐོར་བ་ཡིན་ན་ནི་འདྲ་བས་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་གཅད་པས་བཅད་པ་ལ་ནི་ཉེན་ཀོར་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དབང་བའི་སྒོའོ། །བུད་མད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་སྒོ་དེ་དེར་གཏོགས་པའི་གཅད་པས་བཅད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཉེན་ཀོར་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁྱམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དང༌། གནས་ཁང་གཞན་དང༌། སྒོ་ཁང་གཞན་དང༌། བང་
རིམ་ཁང་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་སྒོ་གཅད་པས་བཅད་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འདི་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཡང་རུང་བར་སྣང་ངོ༌། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གིས་བསྲུངས་པ་ཉིད་དང་བུད་མེད་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་བུད་མེད་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་གཅད་པས་བཅད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བང་རིམ་ཁང་པ་ན་ཉལ་བར་བྱེད་ཅིང་བུད་མེད་སྒོ་ཁང་ན་ཉལ་ན་དགེ་སློང་དེས་ཕྱི་གཏན་བཅུག་ཏེ་སྒོ་གཅད་པར་བྱའམ། དགེ་སློང་སྲུང་མ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་གཏན་བཅུག་སྟེ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་དམ་དགེ་སློང་སྲུང་མ་གཞོག་པར་མི་བྱེད་པར་གློས་ཕབ་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་ན་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདག་པོས་བསྲུངས་བར་གྱུར་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་གནས་གཅིག་པ་ཉ

【汉语翻译】
显示不是已经存在。这就像是说，鸟雀飞落的道路已经被阻断。除了这两个经文所指的情况外，其余情况都属于同一处所。因此，如果与住在其他地方的未受比丘戒者等一起睡觉，也可能构成根本罪。如果行走的道路没有被遮蔽，那么就没有堕落。如果遮蔽物没有完全围绕，那么就会因相似而犯下恶作。关于“用属于自己的门闩闩门，也算是不同的危险”，意思是：凡是导致堕落者的门所属的门，就是属于自己的门，也就是自己掌管的门。如果与女人同睡时，没有用属于那扇门的门闩闩门，那么危险也算是不同的，也就是处所不同。如果处所不同，比如院子等其他地方，其他住所，其他门房，其他楼梯间等，用门闩闩门就更不用说了，这对于与未受比丘戒者同睡的情况也适用。如果导致堕落的比丘被其他比丘守护，或者被女主人守护，那么也和上述情况类似。意思是说，如果导致堕落的比丘被其他比丘守护，或者被女主人守护，那么与女人同睡时，用属于自己的门闩闩门的情况也应该被视为类似。这里，经文说，如果比丘睡在楼梯间的房间里，而女人睡在门房里，那么比丘应该把外面的门关上并闩上，或者安排比丘守护。如果没有把外面的门关上并闩上，或者没有安排比丘守护，而是放松警惕睡着了，那么在黎明到来之前，都是恶作。黎明到来时，就犯了堕落罪。如果被主人守护，那么就没有堕落罪。这是佛陀所说的。在不同的处所，被主人守护就没有堕落罪，而在同一处

【英语翻译】
It is shown that it is not already existing. It is like saying that the path where birds fly down is blocked. Except for the situations referred to in these two sutras, all the rest are the same place. Therefore, even if one sleeps with someone who is not fully ordained, such as someone living in another place, it may constitute a fundamental offense. If the path of travel is not blocked, then there is no fall. If the cover does not completely surround, then a similar offense is committed. Regarding "using one's own latch to bolt the door is also a different danger," it means: Whatever door belongs to the one who causes the fall is called one's own door, which is the door under one's own control. If, when sleeping with a woman, the door is not bolted with the latch belonging to that door, then the danger is also different, that is, the place is different. If the place is different, such as other places like the courtyard, other residences, other gatehouses, other stairwells, etc., it goes without saying that bolting the door with a latch is different. This also applies to sleeping with someone who is not fully ordained. If the Bhikshu who causes the fall is guarded by another Bhikshu or guarded by the female owner, then it is similar to the above situation. It means that if the Bhikshu who causes the fall is guarded by another Bhikshu or guarded by the female owner, then the situation of bolting the door with one's own latch when sleeping with a woman should be regarded as similar. Here, the scripture says that if the Bhikshu sleeps in the room of the stairwell and the woman sleeps in the gatehouse, then the Bhikshu should close and bolt the outer door, or arrange for a Bhikshu to guard. If the outer door is not closed and bolted, or a Bhikshu is not arranged to guard, but one becomes careless and falls asleep, then until dawn, it is an evil deed. When dawn arrives, one commits a fall. If one is guarded by the owner, then there is no fall. This is what the Buddha said. In different places, there is no fall if one is guarded by the owner, but in the same

============================================================

==================== 第 641 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་ནི་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཁྲིག་པའི་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་ལ་སོགས་པས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་བདག་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རིམ་ཁང་གཞན་ལ་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བརྟུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་ཁང་གི་ཁ་ཁྱེར་གཞན་ལ་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བརྟུལ་བ་ཉིད་རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་གཅད་པས་བཅད་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཉེན་ཀོར་རོ། །ཉེན་ཀོར་དེ་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ན་སྨད་ཀྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉེན་ཀོར་ལ་སོགས་པ་གནས་སུ་
གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། ཇི་ཞིག་བྱས་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གསུམ་པ་ལ་ཉལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གསུམ་པ་ལ་ཉལ་བས་གཉིད་ལོག་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་གཉི་ག་ཉལ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་ཉལ་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཅིག་སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་གཉིད་མི་ལོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཅིག་ཉལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་ལྷན་ཅིག་གཉིད་ལོག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མོ་གསུམ་པའི་དུས་གང་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་མོའི་མཐར་དེ་སྐད་ཅིག་གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མཐར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་སྐད་ཅིག་གང་གིས་མཚན་མོ་མཐའ་སྐད་ཅིག་བདེ་བླག་ཏུ་གོ་བར་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན་ཏོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མོའི་

【汉语翻译】
即使在由主人守护的情况下，由于与性伴侣一同睡觉，也会构成违越。即使由母亲等守护，也不会有堕落，因此，这里所说的“主人”只是一个例子。所谓“在其他房间，则是在楼梯上匍匐”，指的是，在其他房间的入口处，在楼梯上匍匐，应理解为类似于用属于自己的门闩来阻挡。所谓“不在其他处所，则没有过失”，其中的“其他”指的是处所以外的其他地方，即附近。对于那个附近不是处所本身的情况，并非没有过失。这里说明的是，如果附近等变成处所，那么就会构成完整的过失，如果不是处所，那么就会构成违越。三十卷二。如果与未受具足戒者一同睡觉，会构成堕落，那么应该怎么做呢？因此，说了“与未受具足戒者一同在同一个地方睡三个晚上”。与未受具足戒者一同在同一个地方睡三个晚上而睡着，就会构成根本的过失。说了“一同”，是为了说明，如果受具足戒者和未受具足戒者都睡觉，并且以同样的姿势睡着，那么那时就会构成根本的过失。如果一个人以某种姿势睡觉，另一个人以其他姿势睡觉，那么就会构成违越。如果一个人以某种姿势不睡觉，而另一个人睡觉，那么就不会有堕落，因为没有完成一同睡觉。在第三个晚上的哪个时间，与未受具足戒者一同睡觉会构成堕落呢？因此，说了“在最后”。所谓夜晚的最后，指的是黎明出现的那一刹那，这是“最后”这个词的含义。那么，如果在所有这四个地方都出现黎明，并且黎明出现就会构成堕落，既然仅仅这样说了，那么怎么说“在最后”呢？没有过失，因为黎明出现的那一刹那能够轻易地理解为夜晚的结束，因此这样说明。所谓“在前面是违越”，指的是夜晚的

【英语翻译】
Even when guarded by the owner, it becomes an offense because of sleeping together with a sexual partner. Even when guarded by the mother, etc., there is no downfall, therefore, the term "owner" mentioned here is merely an example. The phrase "in another room, it is crawling on the stairs" means that at the entrance of another room, crawling on the stairs should be understood as similar to blocking with a door bolt belonging to oneself. The phrase "not in another place, then there is no fault" means that "other" refers to a place other than the dwelling, i.e., the vicinity. For that vicinity which is not the dwelling itself, it is not that there is no fault. This explains that if the vicinity, etc., becomes the dwelling, then it will constitute a complete offense, and if it is not the dwelling, then it constitutes an offense. Volume Thirty-two. What should be done so that sleeping with one who is not fully ordained becomes an act of downfall? Therefore, it is said, "Sleeping with one who is not fully ordained in the same place for three nights." Sleeping with one who is not fully ordained in the same place for three nights and falling asleep constitutes a fundamental offense. The mention of "together" indicates that if both the fully ordained and the not fully ordained are sleeping and fall asleep in the same posture, then at that time it is shown to become fundamental. If one sleeps in one posture and the other sleeps in another posture, then it is an offense. If one does not fall asleep in one posture and the other sleeps, then there is no downfall, because sleeping together is not accomplished. At what time on the third night does sleeping with one who is not fully ordained become an act of downfall? Therefore, it is said, "at the end." The end of the night refers to the moment at which dawn appears, which is the meaning of the word "end." So, if dawn appears in all four of those places, and it is said that dawn appearing is the only thing that constitutes a downfall, then how is it said "at the end"? There is no fault, because the moment at which dawn appears can easily be understood as the end of the night, therefore it is explained in that way. The phrase "in front is an offense" refers to the night's

============================================================

==================== 第 642 段 ====================
【原始藏文】
མཐའི་སྐད་ཅིག་གི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔར་ཉིན་མོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉིན་མོ་ནི་མཚན་མོ་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྐབས་དེ་ལས་ཉེས་བྱས་འདི་གཞན་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྨྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྨྱ་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་གནས་རྙེད་པ་མེད་ན་མཚན་མོའི་མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་གཉིད་ལོག་
པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མཐར་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེས་མདུན་རོལ་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ཙམ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྨྱ་བ་སངས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ན་ནི་མཐར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱར་མི་རུང་བ་ཡོད་ན་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བྱར་མི་རུང་བ་བྱིན་ལེན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་བྱར་མི་རུང་བ་དེ་ཡོད་ན་བྱར་མི་རུང་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་མདུན་རོལ་དང་མཐར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་མདུན་རོལ་དང་མཐར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གང་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གང་ལ་དགེ་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་མདུན་རོལ་དང་མཐའ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་སྤྱུགས་པ་ལ་འབད་པ་བྱས་སམ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གང་གིས་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་དེ་རེ་ཞིག་སྤྱུགས་པའམ་གཏན་སྤྱུགས་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་སྔར་བྱས་པར་གྱུར་ཏམ་ད་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ནུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག

【汉语翻译】
在最后的瞬间之前是有罪的。以前说“白天本身是不同的”，表明白天与夜晚的堕落本身是不同的，从那个时候开始，这个罪行是不同的。说“因道路疲惫而昏厥是没有罪过的”，意思是，如果比丘因道路疲惫而昏厥，如果没有找到没有受近圆戒的地方，那么在夜晚结束之前睡觉是没有罪过的。最终只会变成罪过。说“最终也是如此”，意思是，即使那个比丘仅仅是在之前睡着了，但如果昏厥没有醒来，那么在那时，最终也是没有罪过的。如果比丘有不应该做的事情，那么与做这件事的人在一起的病人和照顾病人的人也是如此，意思是，如果比丘有不应该做的事情，比如给予和接受等，那么与做这件事的没有受近圆戒的人在一起，之前和最终都是没有罪过的，也就是说，比丘对病人和照顾病人的人是没有罪过的，但对其他人则不是。沙弥也是如此，意思是，一起睡觉，之前和最终都是没有罪过的。如果问是对比丘中的哪一个，因此说“与他在一起的人”，意思是，与他在一起的意思是，哪个比丘有沙弥，那就是与他在一起，也就是说，与沙弥在一起的比丘是没有罪过的。如果问是什么时候，因此说“如果那个地方有邪恶的比丘靠近”，意思是，如果那个地方有其他邪恶的比丘靠近，那么那时，与沙弥在一起的比丘与沙弥一起睡觉，之前和最终都是没有罪过的。如果问是否对所有与他在一起的人都这样，因此说“对驱逐他而努力或正在努力的人”，意思是，哪个与沙弥在一起的比丘，为了暂时驱逐或永久驱逐那个邪恶的比丘而已经努力过或现在正在努力，那个比丘是没有罪过的，但对其他人则不是，这是总结。这里所说的努力，应该理解为是尽力的行为。

【英语翻译】
It is sinful before the last moment. Previously, it was said that "day itself is different," indicating that the fall of day from night is different, and this sin is different from that time. It is said that "there is no fault in fainting from exhaustion on the road," meaning that if a monk faints from exhaustion on the road, if he cannot find a place without a novice, then there is no fault in falling asleep before the end of the night. In the end, it will only become a fault. It is said that "it is the same in the end," meaning that even if that monk only fell asleep before, if the fainting has not awakened, then at that time, there is no fault in the end. If a monk has something that should not be done, then it is also the same for the sick and the sick attendant who are with the one who is doing it, meaning that if a monk has something that should not be done, such as giving and receiving, then for the one who is with the one who is doing that which should not be done, who has not received full ordination, there is no fault before and in the end, that is, the monk has no fault for the sick and the sick attendant, but not for others. It is also the same with a novice, meaning that sleeping together, there is no fault before and in the end. If asked which monk, therefore it is said "for the one who is with him," meaning that the one who is with him is the monk who has a novice, that is, the monk who is with a novice has no fault. If asked when, therefore it is said "if an evil monk is near in that place," meaning that if another evil monk is near in that place, then at that time, the monk who is with a novice has no fault in sleeping with the novice before and in the end. If asked whether it is the same for all who are with him, therefore it is said "for the one who has strived or is striving to expel him," meaning that whichever monk who is with a novice has already strived or is now striving to temporarily or permanently expel that evil monk, that monk has no fault, but not for others, this is the conclusion. Here, "striving" should be understood as an act of doing what one can.

============================================================

==================== 第 643 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཇི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གནས་པར་ཁས་བླངས་ན་དུས་ཕྱི་མ་དང་
སྔ་མའི་གཉིས་པོ་དག་ལ་བབ་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་པར་ཁས་བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་ཁས་བླངས་ཀྱང་རུང་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཁས་བླངས་པའི་དུས་དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་ཁས་བླངས་པ་ལ་དུས་གང་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ན་ཉེས་པ་མེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དུས་ཕྱི་མ་དེའི་གཉིས་པོ་དག་ལ་བབ་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་ཕྱི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པ་སྔ་མར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་དུས་དང་པོ་དེ་མ་གཏོགས་པའོ། །འོ་ན་གང་ལ་ཞེ་ན། དུས་ཕྱི་མ་དེའི་གཉེན་པོ་དག་ལ་བབ་ན་སྟེ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་གྱི་དུས་གཅིག་དང་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་དུས་གཉིས་པོ་དག་ལ་བབ་པ་ནི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པ་ལ་དུས་གང་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ན་ཉེས་པ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔ་མའི་གཉིས་པོ་དག་ལ་བབ་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐ་མ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་དུས་དེའི་སྔ་མའི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དག་གོ །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དབྱར་གནས་པ་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པའི་ཟླ་བ་ཐ་མ་དེའི་སྔ་མའི་གཉིས་པོ་དག་ལ་བབ་པ་ན་སྟེ། དབྱར་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་གྱི་དུས་གཅིག་དང༌། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་དུས་གཉིས་པོ་དག་ལ་བབ་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་ནི་དེར་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱིས་དུས་དང་པོ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དུས་ཕྱི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་དུས་ཐ་མ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྔ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེས་
ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་བབ་པའི་

【汉语翻译】
应当那样做。如果任何时候都没有过失吗？因此，如果承诺安居，那么就说“在后来的两个时段和之前的两个时段到来时”。“如果承诺安居”的意思是：无论是承诺早期的安居，还是承诺晚期的安居，承诺的那个时段是没有过失的。那么，对于承诺早期安居的人来说，在哪个时段到来时没有过失呢？因此，就说“在后来的那两个时段到来时”。“后来的”意思是：对于承诺早期安居的人来说，在三个月中的第一个月，即从夏季中月十五到夏季末月十五之间的第一个时段之外。那么，在哪个时段呢？在后来的那两个时段到来时，即从夏季末月十五到秋季首月十五之间的一个时段，以及从秋季首月十五到秋季中月十五之间的第二个时段到来时，那个比丘与沙弥同睡是没有过失的。那么，对于承诺晚期安居的人来说，在哪个时段到来时没有过失呢？因此，就说“在之前的两个时段到来时”。“之前的”意思是：对于承诺晚期安居的人来说，在三个月中的最后一个月，即从秋季中月十五到秋季末月十五之间的时段之前的两个月。那么，是哪两个月呢？在承诺晚期安居的最后一个月之前的两个月到来时，即从夏季末月十五到秋季首月十五之间的一个时段，以及从秋季首月十五到秋季中月十五之间的第二个时段到来时，那个比丘与沙弥同睡是没有过失的。如果未承诺安居，那么在那里也会只有恶作，因此才说了“如果承诺安居”。即使承诺了安居，从夏季中月十五到夏季末月十五之间的第一个时段也只有恶作，因此才说了“后来的时段”。从秋季中月十五到秋季末月十五之间的最后一个时段也只有恶作，因此才说了“之前的”。
因此，不应当更加安居，对于“因此”来说，“因此”指的是降临到承诺安居上的

【英语翻译】
It should be done that way. If there is no fault at all times, then why? Therefore, if one vows to dwell, it is said, "When the latter two periods and the former two periods arrive." "If one vows to dwell" means: Whether one vows to dwell early or vows to dwell late, that period of vow is without fault. So, for those who vow to dwell early, when is it faultless when the time comes? Therefore, it is said, "When the latter two periods arrive." "The latter" means: For those who vow to dwell early, it excludes the first of the three months, that is, the first period from the middle of the summer month to the 15th of the last summer month. So, in which period? When the latter two periods arrive, that is, one period from the 15th of the last summer month to the 15th of the first autumn month, and the second period from the 15th of the first autumn month to the 15th of the middle autumn month, it is faultless for that monk to sleep with a novice. So, for those who vow to dwell late, when is it faultless when the time comes? Therefore, it is said, "When the former two periods arrive." "The former" means: For those who vow to dwell late, the two months before the last of the three months, that is, the period from the 15th of the middle autumn month to the 15th of the last autumn month. So, which two months? When the two months before the last month of vowing to dwell late arrive, that is, one period from the 15th of the last summer month to the 15th of the first autumn month, and the second period from the 15th of the first autumn month to the 15th of the middle autumn month, it is faultless for that monk to sleep with a novice. If one does not vow to dwell, then there will only be misdeeds there, so it is said, "If one vows to dwell." Even if one vows to dwell, there will only be misdeeds in the first period from the middle of the summer month to the 15th of the last summer month, so it is said, "The latter period." There will only be misdeeds in the last period from the middle of the autumn month to the 15th of the last autumn month, so it is said, "The former."
Therefore, one should not dwell even more. For "therefore," "therefore" refers to what befalls those who vow to dwell.

============================================================

==================== 第 644 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་དེས་སོ། །ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ཤོས་ལ་ནི་མ་སྨྲས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ཤོས་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔ་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དེས་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་མི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་དགེ་སློང་དེས་མི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་གནས་ན་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་གནས་པར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དེས་གནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་ཚུལ་སྔར་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་དགེ་ཚུལ་གཉིད་བྲོ་བས་རྨྱ་བར་གྱུར་ན་མདུན་དུ་བཏང་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེས་དགེ་ཚུལ་ཁྲིད་དེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་ཚུལ་གཉིད་བྲོ་བས་རྨྱ་ཞིང་ཡུར་བར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེས་དགེ་ཚུལ་དེ་མདུན་རོལ་དུ་བཏང་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྲུ་བ་ཚ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་གལ་ཏེ་བཀྲེས་ཤིང་བྲུ་བ་ཚ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་ནང་པར་ཁེའུ་སུས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁེའུ་སུས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲོ་ཁར་ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་ཚུལ་དེ་དྲོ་ཁར་ཡང་བཀྲེས་པར་གྱུར་ན་དྲོ་ཁ་དེའི་ཚེ་ཡང་དགེ་སློང་དེས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་དྲོ་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་
དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་

【汉语翻译】
比丘彼。不住留为性者，谓过二月不住留为性也。此是就后受立夏安居者而说。于先受立夏安居者，虽未说亦成故。不住留为性先受立夏安居者，谓彼亦受立夏安居，亦是先者，故名先受立夏安居，彼具足戒之比丘不应为性者，谓不守护先者应为性也，谓先受立夏安居之二月之前，比丘不守护应为性也。彼未令沙弥亲近而应令亲近者，谓于自之住处，有比丘罪恶住留，彼比丘以施住处等，先未令沙弥亲近，不应令亲近也。于路沙弥以睡眠所逼而迷闷者，应遣于前而行者，谓比丘彼牵沙弥于路而行时，若沙弥以睡眠所逼而迷闷及倾倒者，比丘彼应遣沙弥彼于前而行也。若饥渴所逼者，于内食之时应施与食者，谓沙弥趣路彼，若饥渴所逼者，尔时比丘彼于内食粥之时，应施与沙弥彼以粥也。若于午时，或于彼时亦尔者，谓若沙弥彼于午时亦饥渴者，午时彼时亦比丘彼应施与沙弥彼以午食也。与未圆具者同卧之堕罪，彼已说竟。若于何不舍弃见之相状而成为堕罪耶？
是故，如世尊所说为障碍之法者，彼等虽受用亦不成为障碍，如是世尊所说之法，我已了知等，不舍弃趣入之语者，谓说也。僧伽分裂者之僧伽残

【英语翻译】
The monk, that is. The very nature of not staying is that one should not stay longer than two months. This is said with regard to the last one who has vowed to observe the summer retreat. As for the first one who has vowed to observe the summer retreat, it is accomplished even if it is not said. The very nature of not staying, the first one who has vowed to observe the summer retreat, means that he has also vowed to observe the summer retreat and is also the first, so it is called the first one who has vowed to observe the summer retreat. That monk with monastic vows should not be of such a nature, which means that he should not protect the former. It should be of such a nature that the monk should not protect the former two months of the first summer retreat. He should not cause the novice to be close without having brought him close, which means that in his own dwelling, if a sinful monk stays, that monk should not cause the novice to be close by giving a dwelling place, etc., without having brought him close before. If the novice is drowsy and confused on the road, he should be sent ahead and walk, which means that when the monk leads the novice on the road, if the novice is drowsy and confused and falls down due to drowsiness, the monk should send the novice ahead and walk. If he is afflicted by hunger and thirst, he should be given food at the time of the inner meal, which means that if the novice who is on the road is afflicted by hunger and thirst, then the monk should give the novice porridge at the time of the inner porridge meal. If it is also at noon, or at that time, it is also, which means that if the novice is also hungry and thirsty at noon, then at that time the monk should also give the novice the noon meal. The downfall of sleeping with one who is not fully ordained has been explained. If one does not abandon the appearance of seeing, what will become a downfall?
Therefore, even if one practices those things that the Blessed One has said to be obstructive dharmas, they will not become obstructive, because the Blessed One has taught the Dharma in this way, I have understood, etc., without abandoning the words of entering. It is said that the Sangha is divided into the Sangha remains.

============================================================

==================== 第 645 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་སུ་བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་སྔར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །གསོལ་བ་ནི་བཟློག་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་དོ། །བཟླས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །མཇུག་སྡུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །བསྐྲད་པ་དང༌། གླེང་བ་དང་དྲན་པར་མ་བྱས་པ་ནི་དེའིའོ། །དེ་ལ་བསྒོ་བ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་བཞམས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་ལ་མི་གཏོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོ་བ་ལས་འགྱུར་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཞི་པོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་འདིར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་ལྟར་བལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཟུང་སྟེ། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་ཚིག་མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོམ་པའི་ཚིག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདིར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བས་སྨད་པ་ཉིད་དེ་དེའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉིད་དང་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཅིག་ཅར་དུ་བྱ་སྟེ་སྨད་པར་འོས་པའི་ལས་དག་ནི་སྨད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་
ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་ན་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉིད་དང༌། གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཅིག་ཅར་བྱའོ། །སྨད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་པའི་སྨད་པར་བྱ་བ་སྤྱོ་ཞིང་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། སྤང

【汉语翻译】
先前所说的，由劝诫所产生的共同特征，在此也应同样适用。不以违背的方式舍弃，随之修习的自性是随顺的。祈请与违背相似。词语的刹那唯一。复诵是各别的。结尾不是。进入是结合。驱逐、谈论和不忆念是它的。对此，不应劝诫。对于这些，不应以敬畏和事业来劝诫。在其尽头，说“如果不舍弃”，先前所说的由劝诫所产生的四种僧残的共同特征，在此也应知晓。在此，将要稍微说一些差别，因此，如世尊所说等。名为间断之法的是，完全烦恼而成为失败等。以“等”字，也包括其他观察的方式，因为对于其他观察的方式，修习也是相似的。名为不舍弃进入之词的是，不完全舍弃造作之词，在此会成为堕罪。对此，以祈请而呵责，在其后，对于不舍弃观察方式的比丘，应以祈请和四事业来呵责，并立即驱逐出住处，应呵责应呵责的事业。它的本体就是它。何时呢？在其后，即在不舍弃成为堕罪的观察方式之后，事业的尽头。

【英语翻译】
All the common characteristics arising from admonition that were previously shown should also be applied here. The nature of following and practicing without abandoning in a contrary manner is concordant. The request is similar to the contrary. The moment of words is the same. Repetition is different. The conclusion is not. Entering is joining. Expulsion, discussion, and not remembering are its. Therefore, admonition should not be done. For these, one should not admonish with reverence and actions. At its end, saying "if one does not give up," the common characteristics of the four Sanghavaseshas arising from admonition that were previously shown should also be understood here. Here, a slight difference will be mentioned, therefore, as the Blessed One said, and so on. The Dharma that interrupts is that which is completely afflicted and becomes defeated, and so on. By the word "and so on," other ways of looking are also included, because practice is similar for other ways of looking. The meaning of "not abandoning the words of entering" is that not completely abandoning the words of composition, it becomes a downfall here. To this, one is reproached by request, and after that, for the monk who does not abandon the way of looking, one should be reproached with request and four actions, and immediately expelled from the dwelling place, and the actions that should be reproached should be reproached. Its entity is that itself. When? After that, that is, after not abandoning the way of looking that becomes a downfall, at the end of the action.

============================================================

==================== 第 646 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་སྨྲ་བས་སྤངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་སྐད་སྨྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་སོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྐད་སྨྲ་བའི་རྒྱུས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཉིད་མ་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་སྤངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཡུལ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བས་ན་སྤངས་པ་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ལྟ་བ་མ་བཏང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་
གྱུར་ན་ཇི་སྲིད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ལྟ་བ་མ་བཏང་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་བཏང་བ་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་བྱས་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལུང་དཔོག་པ་དང་དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང་གནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལུང་དབོག་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བའི་ལན་སྦྱིན་པ་དང་གནས་འཆའ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྦྱིན་པ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིན་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྤངས་པ་དེ་ལ་རང་གི་ལྟ་བ་འདི་འདྲའོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་སྟོན་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་སྤངས་པ་

【汉语翻译】
那么，随顺于地界的堕罪，其作者是谁呢？因此说，名为“识为主”。此处也与名为“识为主”以及名为“以意识为主者”相连结。对于谁是以意识为主者呢？因此说，名为“如是说者所舍弃，未作还净之比丘”。所谓“如是说者”，是指：对于世尊所说作为障碍之法，即使依止也不会成为障碍，像这样，世尊所说的法我已了知等等，进入这些语词的“如是说者”。所谓“舍弃”，是指：以如是说者的缘故，被僧团舍弃的比丘。所谓“未作还净”，是指：未作舍弃之忍可祈请。所谓“比丘”，是指：像这样，对于如是说者所舍弃，未作还净的比丘，就是以意识为主者。比丘也是如此，能令堕罪的比丘也如此了知，那么对于该境就是以意识为主者，这是总结语。因此，舍弃本身是此罪产生的因，而不是未舍弃见解和未忏悔堕罪。如果这样，那么只要未作应舍弃之业，那么未舍弃见解的比丘就不是堕罪的作者。同样，舍弃见解，未忏悔堕罪也不是此罪产生的因。做什么才会成为作者呢？因此说，给予教证、提问、指示处所和给予教诫。给予教证，给予提问的回答，给予安住处，给予指示，给予教诫，这些都要与“给予”一词相连。所谓“说见解”，是指：对于被舍弃的比丘，说并展示自己的见解是这样的。此处，经文中有些请求是比丘被舍弃。

【英语翻译】
So, who is the perpetrator of the offense that follows the ground? Therefore, it is said to be called "consciousness as the main thing." Here, it is also connected with the name "consciousness as the main thing" and the name "one who mainly takes consciousness as the main thing." For whom is it that one who mainly takes consciousness as the main thing? Therefore, it is said, "A monk who is abandoned by saying so, who has not done purification." The so-called "one who says so" refers to: those dharmas that the Blessed One said to be obstacles, even if relied upon, will not become obstacles. Like this, the Dharma spoken by the Blessed One, I have understood, etc., entering these words, "one who says so." The so-called "abandoned" refers to: a monk who is abandoned by the Sangha because of the one who says so. The so-called "not having done purification" refers to: not having made a request for acceptance of abandonment. The so-called "monk" refers to: like this, for a monk who is abandoned by the one who says so, who has not done purification, he is the one who mainly takes consciousness as the main thing. The monk is also like this, and if the monk who causes the offense also knows this, then for that object, he is the one who mainly takes consciousness as the main thing, this is the concluding remark. Therefore, abandonment itself is the cause of this offense, not not abandoning views and not confessing offenses. If so, then as long as the act to be abandoned is not done, then the monk who has not abandoned views is not the perpetrator of the offense. Similarly, abandoning views and not confessing offenses is also not the cause of this offense. What must be done to become the perpetrator? Therefore, it is said, giving teachings, asking questions, indicating places, and giving instructions. Giving teachings, giving answers to questions, giving places to dwell, giving instructions, and giving advice, all of these should be connected with the word "giving." The so-called "speaking of views" refers to: for the abandoned monk, saying and showing that one's own view is like this. Here, in some requests in the scriptures, the monk is abandoned.

============================================================

==================== 第 647 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྟ་བ་སྨྲ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ནའོ། །བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་པ་དེ་ལས་བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ། །གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤངས་པ་དེ་དང་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གང་གི་མཐར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ། །གཞན་གྱིས་བསྲུལ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐ་ན་འདག་རྫས་ཙམ་གྱིས་བསྲུལ་ན་ཡང་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འཛི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པར་གཏོགས་པའི་དོན་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྲུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསྙིལ་པ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། སྡར་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་མི་གཏོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལ་མི་བསྒོ་
བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་བཞམས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་དགེ་ཚུལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ནི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གཏོང་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་མི་གཏོང་ན་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་ཚིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་མི་གཏང་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
如果说持有（错误的）见解，就会成为因受用而产生的堕罪。所谓“如果使用财物”，是指如果使用钵等财物。所谓“如果占为己有”，是指从舍弃物中占为己有供养。所谓“即使在住所一起睡觉”，是指即使和舍弃者在住所一起睡觉。什么时候呢？因此说了“最后”。什么最后呢？因此说了“夜晚”，直到天亮。所谓“即使被其他方式劝请”，是指从其他方式开始进行彻底的决定，甚至仅仅用灰泥劝请，也就是和那个人一起交往。所谓“除了因为病人、见解和分离的原因”，是指因为病人、见解和分离的原因而劝请的情况除外。已经说完了跟随舍弃者的堕罪。现在想要说收集被驱逐者的堕罪，对于变成胆小鬼的人，在不破坏堕罪的情况下，不要劝诫他。
对于那些人，不要用恐吓和行为来劝诫，正如已经展示的仪式那样，对于那样的沙弥也应该这样做，因为沙弥是比丘僧团的成员。如果在行为的最后不放弃，那么那时该怎么办呢？因此，如果他不放弃那个话语，就应该驱逐沙弥。如果沙弥像世尊所期望的那样，认为哪些被说成是障碍之法的行为，即使奉行也不会成为障碍，并且说“我了解世尊如此宣说的法”，那么执着于那个话语，就是执着于那个话语本身，它的实性就是那个本身。如果不放弃那个话语，就应该驱逐那个沙弥。这里，世尊所期望的，哪些被说成是障碍之法，这里所说的“期望”一词，应该理解为所有见解的例子。

【英语翻译】
If one says that holding (wrong) views will result in a downfall arising from enjoyment. The so-called "if one uses possessions" means if one uses possessions such as alms bowls. The so-called "if one takes possession" means taking possession of offerings from abandoned objects. The so-called "even if one sleeps together in a dwelling" means even sleeping together with the abandoned person in a dwelling. When is it? Therefore, it is said "at the end." What end? Therefore, it is said "night," until dawn. The so-called "even if persuaded by other means" means starting from other means to make a thorough decision, even if persuaded only with mud plaster, that is, associating with that person. The so-called "except for reasons of illness, views, and separation" means that persuasion for reasons of illness, views, and separation is excluded. The downfall of following the abandoned has been explained.
Now, wanting to speak of the downfall of gathering the expelled, for those who become cowards, in the case of not destroying the downfall, one should not admonish them.
For those, one should not admonish with intimidation and actions, just as the ritual that has been shown, the same should be done for such a novice, because the novice is a member of the monastic community of monks. If one does not give up at the end of the action, then what should be done at that time? Therefore, if he does not give up that word, the novice should be expelled. If the novice, as the Blessed One expects, thinks that those actions that are said to be obstructing dharmas, even if practiced, will not become obstructions, and says, "I understand the Dharma thus proclaimed by the Blessed One," then clinging to that word is clinging to that word itself, its reality is that itself. If one does not give up that word, that novice should be expelled. Here, what the Blessed One expects, which are said to be obstructing dharmas, the word "expectation" mentioned here should be understood as an example of all views.

============================================================

==================== 第 648 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ལ་ནི་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གོ་བའི་དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་བསྙིལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བྱས་པ་ཉི་ཚེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་གྱིས་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་གང་གིས་དེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ལ་དང་པོར་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྙིལ་བ་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གསོལ་བ་བྱས་སོ། །ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ཡང་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་རེ་རེའི་མཐར་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ལ་དང་པོར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩོམ་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་བསྙིལ་བའི་ལས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོམ་པས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རྩོམ་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་དང་པོར་
གསོལ་བ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་བྱས་ཟིན་གྱིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་ཡང་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ཡང་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །རེ་རེའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་དང་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་བྱས་ཟིན་པ་རེ་རེའི་མཐར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་དགེ་ཚུལ་དེ་ལའོ། །བསྒྲགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ལ་དང་པོར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མཛད་པ་རྩོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་བསྙིལ་བའི་ལས་མཛད་པ་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་བསྒོ་བར

【汉语翻译】
對於此，應當安立為呵責，而不是應當捨棄的行為，因為這是尚未完全進入教法之故。對於不明白的沙彌，既不是遮止，也不是貶低為不同的事物。僅僅僧團所作的羯磨，沙彌也不會明白，因此，為了闡明以何種儀軌能使他明白的儀軌，首先對你作祈請和四種羯磨。在那之後，對你開始作貶低，這樣作祈請。也已經作了第一次和第二次羯磨陳述，應當在每一次結束時，比丘對他說：捨棄這種罪惡的見解之相。成為僧團的比丘們，應當這樣告誡那個沙彌：首先僧團對你作祈請和四種羯磨，在那之後，告誡說對你作貶低的羯磨。那個告誡又是什麼呢？首先，在作祈請之後，對他說：為了你，僧團已經作了祈請，捨棄這種罪惡的見解之相。在那之後，在作了第一次羯磨陳述之後，也對他說：為了你，僧團也已經作了第一次羯磨陳述，捨棄這種罪惡的見解之相。在那之後，在作了第二次羯磨陳述之後，也對他說：為了你，僧團也已經作了第二次羯磨陳述，捨棄這種罪惡的見解之相。每一次結束時，是指在作了祈請、第一次羯磨陳述和第二次羯磨陳述的每一次結束時。比丘是指成為僧團的比丘。對他，是指對不捨棄罪惡見解之相的那個沙彌。應當告誡，是指告誡說：首先僧團開始對你作祈請和四種羯磨，在那之後，開始對你作貶低的羯磨。

【英语翻译】
In this case, it should be established as a rebuke, not as an act to be abandoned, because it is because one has not fully entered the teachings. For a novice who does not understand, it is neither a prohibition nor a degradation into a different thing. Even if the Sangha performs an action, the novice will not understand, so in order to explain the ritual by which he can be made to understand, first a request and four karmas are made to you. After that, the degradation is started to you, and the request is made. The first and second statements of action have also been made, and at the end of each, the monk should proclaim to him: Abandon this aspect of sinful view. The monks who have become the Sangha should admonish that novice in this way: First, the Sangha performs the request and the four actions for you, and after that, the action of degradation is performed for you. What is that admonition? First, after making the request, say to him: For you, the Sangha has already made the request, abandon this aspect of sinful view. After that, after making the first statement of action, also say to him: For you, the Sangha has also made the first statement of action, abandon this aspect of sinful view. After that, after making the second statement of action, also say to him: For you, the Sangha has also made the second statement of action, abandon this aspect of sinful view. At the end of each, it refers to the end of each of the request, the first statement of action, and the second statement of action. The monk refers to the monk who has become the Sangha. To him, it refers to that novice who does not abandon the aspect of sinful view. Should be proclaimed, means to proclaim: First the Sangha begins to perform the request and the four actions for you, and after that, begins to perform the action of degradation for you.

============================================================

==================== 第 649 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པས་གསུམ་པོ་དག་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བྱས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ལས་རྫོགས་པ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲགས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་ཕན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ན་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩམས་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱས་པ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཏང་ན་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་དགེ་ཚུལ་དེས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བཏང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་མི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་གཏང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་བཏང་ནས་ལས་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན། ཅི་ཞིག་
སྤྱད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསྙིལ་བ་ཉིད་ལ་ལུང་འབོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཡུལ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ལུང་དབོག་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང༌། གནས་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་དང༌། ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཡང་ངོ༌། །མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཚན་མོའི་འོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སུའོ། །གཞན་གྱིས་བསྲུལ་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་བཟློག་པ་ན་དགེ་ཚུལ་གཞི་དེ་མི་གཏོང་ན་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས

【汉语翻译】
应当这样做。在那之后，僧团通过祈请，对于已经成为具有罪恶见解的人，应当宣说“像这样放弃吧”等等这三件事。在完成第三次羯磨陈述之后，即使宣告也无济于事，因为羯磨已经完成，因为那时沙弥已经被驱逐。为了消除“完成所有工作才是合理的”的想法，应当说“如果放弃了，以后就不要再做”。如果通过之前的祈请等方式，沙弥放弃了见解的形式，那么僧团就不应再做后续的羯磨。对于所有应当放弃的、关于制造僧团分裂等事情的羯磨，也应当在放弃该事物之后，不再做后续的羯磨。什么是收集被驱逐的沙弥的堕罪的作者呢？如果做了什么，会变成这里的过失呢？因此，应当说“正是驱逐沙弥”。之前那些属于追随已舍弃者的堕罪的作者，他们也同样是这里的作者。如果对沙弥的驱逐本身进行教授等行为，就会变成这里的过失。因此，这里的词义是这样产生的：通过“知为主”这个词，在这里也应当与名为“知为主”以及“以认识为主”的名称联系起来。对于谁是以认识为主呢？对于处于驱逐沙弥的状态的人。那个沙弥也是如此，如果引出堕罪的比丘也这样知道，那么对于那个对象就是以认识为主。做什么会成为作者呢？对于那个沙弥进行教授、特别询问、指示住所和跟随、给予教诲、宣说见解、进行财物的享用、拥有恭敬、甚至一起睡觉。在“最后”和“夜晚”的时候。即使被他人强迫也会犯堕罪。如果阻止，如果不放弃那个沙弥的基础，那么就会犯恶作。这是收集被驱逐者的堕罪。

【英语翻译】
This should be done. After that, the Sangha, through supplication, should proclaim these three things, such as "Abandon this, which has become a sinful view," to those who have become so. After the third karma statement has been completed, even if it is proclaimed, it will be of no use, because the karma has been completed, because at that time the novice monk has already been expelled. In order to dispel the idea that "it is reasonable to complete all the work," it should be said, "If you give up, do not do it again later." If the novice monk abandons the form of view through the previous supplications, etc., then the Sangha should not do the subsequent karma. For all the karmas that should be abandoned, such as making divisions in the Sangha, etc., after abandoning that thing, the subsequent karma should not be done. Who is the author of the downfall of collecting the expelled novice monk? If something is done, what fault will it become here? Therefore, it should be said, "It is precisely the expulsion of the novice monk." Those who were previously the authors of the downfall of following those who have been abandoned are also the authors here. If one teaches the expulsion of the novice monk itself, etc., it will become a fault here. Therefore, the meaning of the words here arises in this way: through the word "knowing as the main thing," here also it should be connected with the name "knowing as the main thing" and the name "making recognition the main thing." For whom is recognition the main thing? For those who are in the state of expulsion of the novice monk. That novice monk is also like that, and if the monk who brings out the downfall also knows it in this way, then for that object, recognition is the main thing. What will become the author if done? Teaching that novice monk, asking specifically, indicating the residence and following, giving instructions, proclaiming views, enjoying wealth, possessing reverence, and even sleeping together. At the time of "last" and "night." Even if forced by others, one will commit a downfall. If one prevents it, if one does not abandon the basis of that novice monk, then one will commit a misdeed. This is the downfall of collecting the expelled.

============================================================

==================== 第 650 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཁ་མ་བསྒྱུར་པའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་འམ་དམར་པོའམ་དུར་སྨྲིག་གིས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་རང་གི་གོས་ཐ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་དང་སྣོད་དང་རྐང་པའི་འབོབ་དང་སྐ་རགས་དག་གི་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བའི་ཚོན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །དུར་སྨྲིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་
གཅིག་བཟུང་ངོ༌། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་ཁམ་བསྒྱུར་བའོ། །རང་གི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་གོས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ན་སྨད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཡོགས་པའི་རྫས་སོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །རྐང་པའི་འབོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་དཀྲི་བའོ། །སྐ་རགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཅང་དང་ལྕག་པོད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །བགོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྤྱི་ལ་བསྙེགས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བགོ་བ་དག་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི་སླེ་འུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བཟུང་ངོ༌། །ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་གོས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཚགས་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བར་མི་རིགས་པར་སྣང་སྟེ། ཆུ་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང༌། སོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བཞིན་དུ་ཁ་མི་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གོས་སར་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གསར་དུ་རྙེད་པས་སར་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི་མ་སྤྱད་པའི་སྒོ་ནས་སར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གོས་དུས་ཚེགས་སུ་སྤྱད་བ་རྙིང་པ་ཞིག་གསར་དུ་རྙེད་ན་ཡང་ཁ་མ་བསྒྱུར་བར་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །སྡེ་པ་གཞན་གྱི་ནི་ཡང་རུང་བར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མའི་སྡེ་

【汉语翻译】
此事已述完。那么，做什么会导致穿着未改色的衣服而犯堕罪呢？因此，如果用蓝色、红色或藏红色未改色，而享用自己的衣服，乃至钵的盖子、容器、脚的缠布、腰带等的穿着等，就说了。所谓蓝色，是生色的例子。所谓红色，是地的元素。所谓藏红色，是花和果实的例子。或者这个词表示从这三个中取任何一个。所谓未改色，是指用这些中的任何一个来改色。所谓自己的衣服，是因为使用别人的衣服会有过失而受到责备，所以说了自己的。所谓乃至，是指法衣等大的东西，更不用说了。所谓钵的盖子，是指从钵上面盖住的物品。所谓容器，是指钵的容器。所谓脚的缠布，是指缠脚的。所谓腰带等，是指腰带和鞭子等。所谓穿着，是指衣服的种类总称。所谓等等这个词，是指穿着不仅限于此，还包括口袋等。说了可以享用，如果享用自己未改色的衣服，就会犯堕罪。水滤器似乎不应该改色，因为会依赖于取水时用手拿、放置、未给予而取、非时而食等的过失方面。因此，它应该像用具的衣服一样，不改色。在《别解脱经》中提到的“新衣”，应该理解为因为新得到所以是新的，而不是因为未使用而是新的。因此，即使是长期使用的旧衣服，如果新得到，也不应该不改色就穿。其他部派的则是不需要做也可以，这指的是比丘、比丘尼、沙弥、式叉摩那和沙弥尼的僧团。

【英语翻译】
That matter has been explained. So, what would cause one to commit a transgression by wearing uncolored clothes? Therefore, it is said that if one enjoys one's own clothes without changing the color with blue, red, or maroon, even the cover of the alms bowl, the container, the foot wraps, the belts, etc., then it is said. The so-called blue is an example of a color that arises. The so-called red is the element of earth. The so-called maroon is an example of flowers and fruits. The word "or" indicates taking any one of these three. The so-called uncolored means changing the color with any of these. The so-called one's own clothes is because using other people's clothes would be a fault and would be blamed, so one's own is mentioned. The so-called "even" indicates that there is no need to mention large items such as Dharma robes. The so-called cover of the alms bowl refers to the item that covers the alms bowl. The so-called container is the container for the alms bowl. The so-called foot wraps are for wrapping the feet. The so-called belts, etc., refer to belts and whips, etc. The so-called wearing refers to the general category of clothing. The word "etc." indicates that wearing is not limited to this, but also includes pockets, etc. It is said that one can enjoy them, but if one enjoys one's own uncolored clothes, one will commit a transgression. It seems that the water strainer should not be changed in color, because it would depend on the faults of taking water with one's hands, placing it, taking without being given, eating at the wrong time, etc. Therefore, it should be like the clothes of utensils, not to be changed in color. In the Pratimoksha Sutra, the "new clothes" mentioned should be understood as new because they are newly obtained, not new because they have not been used. Therefore, even if an old garment that has been used for a long time is newly obtained, it should not be worn without changing its color. It is said that other schools do not need to do so, which refers to the community of monks, nuns, novices, probationary nuns, and novice nuns.

============================================================

==================== 第 651 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འཁོར་རྣམས་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་གོས་རང་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཡང་གཟོད་རུང་བར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པས་བརྐུས་པ་ཡང་མི་དགོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པས་གཞན་ལ་བརྐུས་པའི་གོས་རུང་བར་བྱས་ཞིན་པ་ཟིག་དགེ་སློང་གིས་ཐོབ་ན་དེ་ཡང་གཟོད་རུང་
བར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གི་གོས་རུང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་རྒྱལ་པོའམ་ཕྱིར་རྒོལ་བའམ་གཞན་དག་གིས་གོས་བརྐུས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་གལ་ཏེ་སླད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་བར་བགྱི་འཚལ་ལམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་དགོས་ཏེ། སྔ་མ་དེ་ཉིད་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ཆེན་པོར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་ཆེན་པོར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་དེའི་བགོ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་ལི་ཁྲི་དང་ཐིང་ཤིང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་མཚལ་དང་གུར་ཀུམ་དང་བཙོད་དང་རྨ་ཤིང་དང་ལེ་བརྒན་རྩིས་ཁ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁ་དོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པ་ངུར་སྨྲིག་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པའི་གོས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་མ་བཅད་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་གོས་ཏེ། དགེ་སློང་གོས་བགོ་བ་བསྟེན་བར་མི་བྱའོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་དང་ཁ་དོག་ཆེན་པོར་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ངུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ནི་ཁྱིམ་པའི་གོས་དེ་སྟེང་དུ་ངུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་ཏེ་བགོ་བ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པའི་གོས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་སྟེང་དུ་ངུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་ཏེ། གནས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དུ་གོས་བརྙས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལམ་དུ་གོས་བརྙས་པ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པ་ཡང་གཞན་དང་ཐན་མོང་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སུ་དང་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི

【汉语翻译】
那些眷属被称为僧团。任何其他僧团的衣服自己使用，也不需要再作净施。‘在家人的偷盗也不需要’的意思是：如果比丘得到已经由在家人偷盗的、已经作过净施的衣服，那也不需要再作净施。这里这两部经的论述是：从一些请求来看，比丘已经作过净施的衣服，对于比丘尼们也同样是已经作过净施的。同样，对于那五众也都是已经作过净施的。比丘从国王或者外道或者其他人那里偷盗来的衣服，如果后来又得到，是否也应当作净施呢？不需要近处作净施，因为之前那个就已经是可以的了。是这样说的。‘不要穿用染成大颜色的衣服’的意思是：不要穿用染成大颜色的衣服。这里的论述是：比丘们用八种大颜色，即胭脂、靛青、茜草、朱砂、红花、蓝靛、姜黄和紫矿来染色。世尊开示说：除了八种大颜色之外，应当用其他一些袈裟颜色来染色。‘也不要穿用在家人的衣服’的意思是：没有割截镶边和花边的就是在家人的衣服，比丘不要穿用这种衣服。没有染色和染成大颜色的也可以，因为那是分别遮止的缘故。‘在寺庙里应当用袈裟覆盖着穿用’的意思是：比丘在寺庙里，应当用袈裟覆盖着穿用那件在家人的衣服。这里的论述是：比丘不要穿用在家人的衣服。如果有那样的因缘，就应当在上面覆盖袈裟，在不离开住所和寺庙的情况下穿用。是这样说的。‘路上捡到的衣服是共同的’的意思是：在路上捡到一件被丢弃的衣服，也应当知道是与他人共同的。与谁共同呢？与他的

【英语翻译】
Those retinues are called sangha. It is not necessary to make any other sangha's clothes that one uses oneself pure again. 'The stealing of a householder is also not necessary' means: if a bhikkhu obtains clothes that have already been stolen by a householder and have already been made pure, then it is not necessary to make them pure again. Here, the discussion of these two sutras is: from some requests, whatever clothes a bhikkhu has already made pure, are also already made pure for the bhikkhunis. Similarly, it is already made pure for all five groups. If a bhikkhu steals clothes from a king or an outsider or others, and later obtains them again, should they also be made pure? It is not necessary to make them pure nearby, because the previous one is already acceptable. That is what was said. 'Do not wear clothes dyed in large colors' means: do not wear clothes dyed in large colors. Here, the discussion is: bhikkhus use eight large colors, namely rouge, indigo, madder, cinnabar, safflower, indigo, turmeric, and purple ore to dye. The Blessed One taught: apart from the eight large colors, one should use some other kasaya colors to dye. 'Also do not wear the clothes of householders' means: clothes without cut edges and laces are the clothes of householders, and bhikkhus should not wear such clothes. It is also acceptable not to dye and to dye in large colors, because that is separately prohibited. 'In the temple, one should cover and wear with kasaya' means: in the temple, a bhikkhu should cover and wear that householder's clothes with kasaya on top. Here, the discussion is: a bhikkhu should not wear the clothes of householders. If there are such circumstances, one should cover kasaya on top and wear it without leaving the residence and the temple. That is what was said. 'Clothes picked up on the road are common' means: one should know that picking up a discarded garment on the road is also common with others. With whom is it common? With his

============================================================

==================== 第 652 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། གྲོགས་དག་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གྲོགས་ཇི་ལྟ་བུ་དག་དང་ཞེན་དེའི་ཕྱིར།
དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དག་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒན་རབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་སླེབ་པའི་སྟེང་དུ་གཡོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་བརྙས་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཉིད་ཡིན་ན། རྒན་རབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་སླེབས་ཤིང་གཡོགས་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགབ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གིས་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བགོ་བར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡིན་ན་དེས་ཇི་ལྟར་རྒན་རབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གར་སླེབས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྔོས་ན་གཞན་ལས་གྱོན་ཏེ་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྔོས་པར་སྤྱིར་བརྙན་པོར་བྱིན་ཏེ། དེ་གཞན་ལས་བཤུས་ནས་རང་གོན་ཏེ་འཆག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་མན་ཆད་སར་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྟེང་དུ་བརྫི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིན་བདག་བསོད་ནམས་འདོད་པས་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ། གོས་སར་པ་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པའི་བར་མན་ཆད་དག་གི་སྟེང་དུ་བརྫིར་གསོལ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་གོས་འདི་དེའུ་རེ་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྫི་བར་བྱའོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་འཆག་པར་བྱེད་ན་དེས་གང་ཟག་གི་གོས་གྱོན་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་འཆག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་གོས་སར་པ་ཁ་ཚར་རིང་པོ་དག་གིས་བཀབ་ཅིང་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་རྫིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་བས་སྟེང་དུ་བརྫི་བར་བྱ་སྟེ་
འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ལོངས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེན། དེའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་མ་ཡིན་པ་དང་དེར་ས

【汉语翻译】
因此，说了“朋友们”这个词。因为什么样的朋友呢？
说了“比丘和沙弥们”这个词。如果是一件的话，就从年长者开始，直到到达的地方为止覆盖，这指的是：如果只有一件被视为劣质的衣服，就应该从年长者开始，直到到达并覆盖的地方为止覆盖。这里的经文是：世尊说：“谁得到就应该由谁来分配，不应该这样做，应该这样共同分配。”如果只有一件的话，那应该怎样从年长者开始，直到到达的地方为止覆盖呢？这样说的。如果没有指定，就不能从别人那里穿了之后再弄坏，这指的是：没有指定，指的是：没有指定说要布施给某某，而是普遍地给予劣质的。然后从别人那里拿过来自己穿，然后去弄坏，这是不应该做的。如果想要功德的施主邀请你做客，在未剪裁的布料上，因为无常的危险，要以作意践踏，这指的是：施主想要功德，邀请比丘做客，如果说：“请您在未剪裁的布料上践踏。”这时，那个比丘应该以作意认为这件衣服有无常的危险，然后用双脚践踏。这里的两部经的经文是：又，世尊说：“谁要弄坏，就应该穿上那个人的衣服来弄坏。如果别人弄坏，就会犯重罪。”又，世尊说：“如果比丘走在路上，有婆罗门和有信仰的居士用未剪裁的长布覆盖，并说：‘为了利益我们，请您在上面践踏。’为了压倒外道，应该以作意认为有无常的危险，然后在上面践踏，
不应该为此感到后悔。”没有剪裁的衣服穿了会犯堕罪，这个已经说完了。做什么会变成享用的堕罪呢？因此，不是自己的珍宝，在那里……

【英语翻译】
Therefore, the word "friends" was spoken. Because of what kind of friends?
The word "bhikshus and shramaneras" was spoken. If it is one thing, then starting from the elders, cover it until it reaches the place, which refers to: if there is only one garment that is considered inferior, it should be covered starting from the elders until it reaches and covers the place. Here, the scripture is: The Blessed One said, "Whoever obtains it should be distributed by whoever obtains it, it should not be done like this, it should be distributed in common." If there is only one, then how should it be covered starting from the elders until it reaches the place? That's what was said. If it is not designated, it should not be worn from others and then broken, which refers to: not designated, refers to: not designated to be given to so-and-so, but generally given as inferior. Then take it from others, wear it yourself, and then go to break it, this should not be done. If a benefactor who wants merit invites you as a guest, on the uncut cloth, because of the danger of impermanence, you should trample on it with mindfulness, which refers to: a benefactor who wants merit invites a bhikshu as a guest, and if they say, "Please trample on the uncut cloth." At that time, that bhikshu should think that this garment is in danger of impermanence, and then trample on it with both feet. Here, the scriptures of the two sutras are: Also, the Blessed One said, "Whoever wants to break it should wear that person's garment to break it. If others break it, they will commit a serious offense." Also, the Blessed One said, "If a bhikshu is walking on the road, and Brahmins and faithful householders cover him with uncut long cloths and say, 'For our benefit, please trample on it.' In order to overwhelm the heretics, one should think that there is a danger of impermanence, and then trample on it,
You should not regret this." Wearing uncut clothes will lead to a downfall, this has already been said. What will turn into a downfall of enjoyment? Therefore, jewels that are not one's own, there...

============================================================

==================== 第 653 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་པ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ནའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །རང་གི་ལ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྙེགས་སོ། །རང་གི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ནི་རང་གི་ཡང་རུང་རང་གི་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དེ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་མ་ཡིན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལ་བདག་ཉིད་རེག་གམ་གཞན་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། ལོངས་པ་ནི་ཕྱགས་པ་ཡིན་ལ་བདག་གིར་བྱས་པ་ཙམ་ལ་ནི་ལོངས་པ་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གཡུལ་དུ་སྤྱད་པའི་མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ལག་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཡུལ་དུ་དགོས་ཤིང་གཡུལ་དང་འབྲེལ་བའི་མཚོན་ཆ་ནི་གཡུལ་དུ་སྤྱད་པའི་མཚོན་ཆའོ། །རོལ་མོར་དགོས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་འབྲེལ་བའི་ལག་ཆ་ནི་རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ལག་ཆའོ། །དེ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བ་གང་གི་བྱེད་པ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཡུལ་དུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལག་ཆ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཚོན་ཆ་དང་ལག་ཆ་དེ་གཡུལ་དང་རོལ་མོར་དགོས་པ་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་
བའི་བྱེད་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་ཆ་དང་ལག་ཆ་དེ་དག་གཡུལ་དང་རོལ་མོར་དགོས་པའི་ཕྱིར། རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་གཉིས་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་ན་འདུག་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་ཉེན་ཀོར་ན་འདུག་པ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པར་རྫས་ཆུང་མི་ཟ་བར་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
触摸或允许触摸也一样。说了“是作者”这样的话。如果问这个罪过的作者是谁？因此说了“不是自己的珍宝”这样的话。是别人的珍宝。因为显示了自己的（珍宝）是应舍弃的堕罪。所谓“在那里提到”，是指提到珍宝。所谓“在那里”的声音是指向珍宝的。“不是自己的”的声音不应在此处连接，提到珍宝，无论是自己的还是不是自己的，都是这个罪过的作者。如果做了什么，他们就是这个罪过的作者呢？因此说了“触摸或允许触摸就是作者”这样的话。对于不是自己的珍宝和提到的珍宝，自己触摸或允许他人触摸，就是这个罪过的作者。将提到的珍宝据为己有是恶作，享用是使用，仅仅据为己有，享用的成分就很少。如果问，提到的珍宝是什么呢？因此说了“那是用于战争的武器和用于音乐的乐器”这样的话。战争需要且与战争相关的武器，就是用于战争的武器。音乐需要且与音乐相关的乐器，就是用于音乐的乐器。如果问，那两者是哪种罪过的作者呢？因此说了“因为需要而变得适宜的就是正行”这样的话。因为战争需要而变得适宜的武器，和因为音乐需要而变得适宜的乐器，如果武器和乐器是战争和音乐需要的，那就是正行的罪过。

【英语翻译】
Touching or allowing to be touched is also the same. Having said, "It is the doer." If asked, who is the doer of this offense? Therefore, it is said, "Not one's own jewel." It is another's jewel. Because it is shown that one's own (jewel) is a downfall to be abandoned. What is called "mentioned there" refers to the mention of a jewel. The sound "there" refers to the jewel. The sound "not one's own" should not be connected here, mentioning a jewel, whether it is one's own or not one's own, they are the doers of this offense. If one does something, how are they the doers of this offense? Therefore, it is said, "Touching or allowing to be touched is the doer." For a jewel that is not one's own and a jewel that is mentioned, if one touches it oneself or allows another to touch it, one is the doer of this offense. Taking possession of a mentioned jewel is a misdeed, enjoying it is using it, and merely taking possession of it has little element of enjoyment. If asked, what is a mentioned jewel? Therefore, it is said, "It is a weapon used in war and a musical instrument used in music." A weapon needed for war and related to war is a weapon used in war. A musical instrument needed for music and related to music is a musical instrument used in music. If asked, of what kind of offense are those two the doers? Therefore, it is said, "Becoming suitable because of need is the main act." A weapon that has become suitable because it is needed for war, and a musical instrument that has become suitable because it is needed for music, if the weapon and instrument are needed for war and music, then it is the offense of the main act.

============================================================

==================== 第 654 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིས་གནས་ཁང་གང་ཡང་རུང་བ་ན། འདུག་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་ཉེན་ཀོར་ན་འདུག་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་འབྲེལ་པ་དང་དེའི་ཉེན་ཀོར་ན་འདུག་པ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཅི་སེམས་གང་ཡང་རུང་བས་རེག་ན་ཡང་དེ་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པར་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ལ་དེ་དག་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སེམས་དང་རྫས་དེ་དང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་སེམས་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་ཉེན་ཀོར་ན་འདུག་པའི་མཚོན་ཆ་དང་ལག་ཆ་དེ་དག་ལ་ལག་པས་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱང་བའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདུག་པའམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་ན་འདུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་བ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་བདག་པོ་ལས་འཁྱམས་པར་གྱུར་ན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ།། ཇི་ལྟར་དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་སྐྱོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་པོ་ལས་འཁྱམས་པའི་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་གོར་ན་འདུག་པ་དེ་དགེ་སློང་དེས་ཞག་བདུན་
ནམ་བརྒྱད་དུ་དུས་དུས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་སྐྱོག་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་ལམ་ཕྱོགས་སུ་སའམ་ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ལོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་བདག་པོ་ལས་འཁྱམས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་ན་འདུག་པ་དེ་སའམ་ལོ་མའི་ཚོགས་སམ་འདབ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །བདག་པོ་རྟགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བབ་པར་ཁོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོར་ཁས་འཆེ་བ་ཞིག་རྫས་དེའི་རྟགས་དང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲ་བར་གྱི་ན་མུན་སྤྲུལ་ཙམ་དུ་ཁོ་བོའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ཟེར་ན་དེ་ལ་གྱ་ཚོན་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འོང་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་གཞུག་པར

【汉语翻译】
说，如果这两个人在任何住所里居住，他们是居住者吗？不是的。因此，除了住在寺庙及其周围，接触或允许接触与寺庙有关或住在寺庙周围的东西之外，什么心思接触都不是这二者所为吗？不是的。因此，除非是为了不浪费物品，而不是为了占有，否则就不是。也就是说，如果比丘对比丘所拥有的东西没有占有欲，并且有不浪费物品的想法，那么他可以用手触摸或允许触摸寺庙及其周围的武器和工具。因此，为了完全保护，触摸或允许触摸是没有罪过的。为了展示完全保护的仪式，说：不要丢弃它。也就是说，不要丢弃寺庙里或寺庙周围的珍宝或被认为是珍宝的东西。如果它从主人那里丢失了，就应该努力保护它。如何才能不丢弃它呢？因此，说：应该收集七天或八天。也就是说，比丘应该在七天或八天内，不时地收集从主人那里丢失的珍宝或被认为是珍宝的东西，这些东西在寺庙或寺庙周围。说：应该用泥土或树叶覆盖在行走的道路上。也就是说，比丘为了托钵等目的走的路边，应该用泥土、树叶或花瓣覆盖从主人那里丢失的，在寺庙周围的珍宝或被认为是珍宝的东西。说：如果主人没有提供所有的标志，就不要给声称是他的人。也就是说，如果一个声称是主人的人没有说出所有关于该物品的标志和所有权的话，只是含糊地说那是我的，就不要随意地给他。如果没有来，那么之后就应该放入僧团的仓库里。

【英语翻译】
said, if these two reside in any dwelling, are they residents? No. Therefore, except for residing in the temple and its surroundings, touching or allowing to touch things related to the temple or residing in its surroundings, is not done by these two, no matter what the intention? No. Therefore, unless it is with the intention of not wasting things, and not for possession. That is to say, if a monk has no possessive desire for what he possesses, and has the idea of not wasting things, then he can touch or allow to touch with his hands the weapons and tools in the temple and its surroundings. Therefore, for complete protection, there is no fault in touching or allowing to touch. In order to show the ritual of complete protection, it is said: Do not discard it. That is, do not discard the jewels or what are considered jewels that are in the temple or around the temple. If it is lost from the owner, effort should be made to protect it. How can it not be discarded? Therefore, it is said: It should be collected for seven or eight days. That is to say, the monk should collect from time to time for seven or eight days the jewels or what are considered jewels that have been lost from the owner, which are in the temple or around the temple. It is said: It should be covered with soil or leaves on the path of travel. That is to say, the jewels or what are considered jewels that have been lost from the owner, which are around the temple, should be covered with soil, leaves, or petals on the side of the road that the monk walks for the purpose of begging for alms, etc. It is said: If the owner does not provide all the signs, do not give it to the one who claims to be him. That is to say, if someone who claims to be the owner does not say all the words about the signs and ownership of the thing, but only vaguely says that it is mine, do not give it to him casually. If he does not come, then afterwards it should be put into the Sangha's treasury.

============================================================

==================== 第 655 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་བདག་པོ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་འོངས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་རྫས་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་བཅང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྫས་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དེར་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོག་ཏུ་མ་འོངས་ན་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་ས་རིས་གང་ནས་རྙེད་པ་དེར་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་བདག་པོ་མ་འོངས་ན་རྫས་དེ་དང་བོ་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་ས་རིས་ཀྱི་ཡུལ་གང་གི་ནང་ནས་རྙེད་པ་དེར་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་དངོས་པོ་དེར་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེས་རུང་བ་བརྟན་པོ་ཉོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་དེ་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་ལ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རྫས་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེས་རྫས་རུང་བ་བརྟན་པོ་གཞན་ཉོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་བདག་པོ་འོངས་པར་གྱུར་ན་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་ཏེ་མི་སྟེར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོས་སམ་མ་ཉོས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་
དེའི་ཚེ་བདག་པོ་འོངས་པར་གྱུར་ན་དེ་འོངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསོལ་ཏེ་གལ་ཏེ་མི་སྟེར་ན་མི་སྟེར་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་རྫས་དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེད་སློང་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་དྲིན་ཆེན་མི་སེམས་སམ་ཞེས་བརྗེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་པོ་དེ་སྤྱད་པའི་ཕྱི་ཁེ་ཚོལ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྫས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་དྲིན་ཆེ་བར་མི་སེམས་སམ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་བྱང་བར་བྱ་སྟེ་སྐྱེད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །སྔར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་ལ་རུང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བདར་བ་དང་ཕུག་པ་ཉིད་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བདར་བ་དང་ཕུག་པ་ཉིད་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །

【汉语翻译】
名为“应作”者，如果它的主人七日或八日内没有来，那么之后应将该物放入僧团的仓库中。这些东西应在僧团的仓库中存放多久呢？因此，说了“应在六个月的期限内保管”，意思是说，该物应在僧团的仓库中保管到六个月的期限。如果之后还没有来，那么在何处找到的佛或僧团的土地上可以使用呢，意思是说，六个月之后主人还没有来，那么该物最初是从佛或僧团的土地的哪个地方找到的，就可以在那里用于佛或僧团的物品。如果那不适合，那么就应该购买适合的坚固之物，意思是说，如果该物不适合佛和僧团的土地，那么就应该用不适合的该物购买其他适合的坚固之物。如果那时主人来了，那么请求允许，如果不给，就应该给予，意思是说，如果那时，即无论购买与否，在使用的时刻，主人来了，那么应该请求允许他来，即应该请求允许说：您应该将此供养给佛或僧团。请求允许后，如果不给，就应该将该物还给不给的主人。如果索要利息，就应该忘记说我们所照料的难道不铭记恩情吗，意思是说，如果主人索要使用后的利息，那么就应该对他说：我们没有浪费您的东西，而是照料了它，难道您不铭记我们的恩情吗？应该这样说服他，不要给予利息。之前所说的“已经适合”是什么意思呢？因此，说了“对于宝石等来说，打磨和穿孔是适合的”，意思是说，对于宝石等来说，打磨和穿孔是已经适合的。等等这个词包括珍珠和吠琉璃等。

【英语翻译】
The term "should be done" means that if its owner does not come within seven or eight days, then the item should be placed in the sangha's storehouse. How long should these items be kept in the sangha's storehouse? Therefore, it is said, "It should be kept within the limit of six months," meaning that the item should be kept in the sangha's storehouse until the limit of six months. If the owner does not come after that, then it can be used on the land of the Buddha or sangha where it was found. This means that if the owner does not come after six months, then the item can be used for the objects of the Buddha or sangha in the place where it was originally found within the land of the Buddha or sangha. If it is not suitable, then a suitable and solid item should be purchased. This means that if the item is not suitable for the land of the Buddha and sangha, then another suitable and solid item should be purchased with the unsuitable item. If the owner comes at that time, then permission should be requested, and if it is not given, it should be given. This means that if the owner comes at that time, whether it has been purchased or not, at the time of use, then permission should be requested for him to come, that is, permission should be requested, saying, "You should offer this to the Buddha or sangha." After requesting permission, if it is not given, then the item should be returned to the owner who does not give it. If interest is demanded, then it should be forgotten, saying, "Don't you remember the kindness of what we have taken care of?" This means that if the owner seeks profit after use, then it should be said to him, "We have not wasted your item, but have taken care of it. Don't you remember our kindness?" He should be persuaded in this way, and interest should not be given. What is the meaning of "already suitable" mentioned earlier? Therefore, it is said, "For gems and the like, polishing and piercing are suitable." This means that for gems and the like, polishing and piercing are already suitable. The word "etc." includes pearls and vaidurya, and so on.

============================================================

==================== 第 656 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གི་ནོར་བུ་ལེན་ན་མ་བདར་བ་ལེན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ་བདར་བ་ལེན་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་བར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་ནོར་བུ་ལེན་ན་མ་ཕུག་པ་ལེན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཕུག་པ་ལེན་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབྱིབས་སུ་རེད་པ་ནི་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་པ་སྟན་ཏེ། མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསེར་དང་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།
རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ཡང་ཡིན་ན་གསེར་དང་དངུལ་དེ་གཉིས་ནི་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །པི་ཝང་དང་འོད་མ་དང་བལ་ལ་རི་དང་མ་ཧ་ཏི་དང་སུ་གྷོ་ཤ་ཀ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པི་ཝང་དང་འོད་མ་དང་བལ་ལ་རི་དང་མ་ཧ་ཏི་དང་སུ་གྷོ་ཤ་ཀ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རྒྱུད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་པི་ཝང་ལེན་ན་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལེན་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། རྒྱུད་མེད་པ་ལེན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །པི་ཝང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་མ་དང་བལ་ལ་རི་དང་མ་ཧ་ཏི་དང་སུ་གྷོ་ཤ་ཀ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང་རྫ་རྔ་རྣམས་ནི་སྒྲ་འབྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནི་སྒྲ་འབྱིན་དུ་བཏུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞུ་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུ་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་འཁྱོག་པོ་དང་རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་དང་མདུད་ཐུང་དང་འཕང་མདུད་དང་ལྕགས་ཀྱོ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་འཁྱོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ན་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདའ་དད་ལྕགས་མདའ་དང་མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བ

【汉语翻译】
此處的條文是：比丘如果取得寶石，取得未經琢磨的，會犯下惡作罪；取得經過琢磨的，則會犯下墮罪。如同寶石一樣，從珍珠和硨磲到右旋海螺之間也是如此。從其他人那裡，比丘如果取得寶石，取得未鑽孔的，會犯下惡作罪；取得鑽孔的，則會犯下墮罪。如同寶石一樣，從珍珠和硨磲到右旋海螺之間也是如此，這樣說的。項鍊和手鐲等裝飾品、臂環、項圈和瑟摩朵本身所處的狀態也是可以的，意思是說，項鍊和手鐲等裝飾品、臂環、項圈和瑟摩朵的實物就是那樣，處於那樣的形狀是可以允許的。這句話的意思是說，項鍊和手鐲等裝飾品等是用金和銀製成的，如果呈現那樣的形狀，那麼金和銀這兩者就是實質的製作者。琵琶、鈸、瓦拉里、瑪哈提和蘇郭夏卡等樂器如果帶有琴弦就可以，意思是說，琵琶、鈸、瓦拉里、瑪哈提和蘇郭夏卡等樂器如果帶有琴弦，並且有琴弦就可以允許。此處的條文是：比丘如果取得琵琶，取得帶有琴弦的，會犯下墮罪；取得沒有琴弦的，會犯下惡作罪。如同琵琶一樣，鈸、瓦拉里、瑪哈提和蘇郭夏卡也是如此，這樣說的。海螺和大的鼓、鼓帕塔哈和陶土鼓等如果能發出聲音就可以，意思是說，它們如果能夠發出聲音就可以允許。弓如果帶有弓弦就可以，意思是說，弓如果帶有弓弦就可以允許。劍和彎刀、單刃劍、短棒和投擲棒、鐵鉤等就是那樣，意思是說，劍和彎刀等就是那些東西，如果那樣就可以允許，這是最後的結論。箭以及鐵箭和半箭是用鐵

【英语翻译】
Here the rule is: If a Bhikshu obtains a jewel, obtaining an uncut one, he commits a misdeed; obtaining a cut one, he commits a downfall. Just like a jewel, it is the same from pearls and vaidurya to right-spiraling conches. Also from others, if a Bhikshu obtains a jewel, obtaining an undrilled one, he commits a misdeed; obtaining a drilled one, he commits a downfall. Just like a jewel, it is the same from pearls and vaidurya to right-spiraling conches, so it is said. Necklaces and bracelets and armlets and necklaces and semodos themselves being in that state are also okay, meaning that the substance of necklaces and bracelets and armlets and necklaces and semodos is just that, being in that shape is permissible. This means that necklaces and bracelets and so on are made of gold and silver, and if they are in that shape, then gold and silver are the actual makers. Piwang and cymbals and wallari and mahati and sughoshaka and so on, if they have strings, that's okay, meaning that piwang and cymbals and wallari and mahati and sughoshaka and so on, if they have strings, and having strings is permissible. Here the rule is: If a Bhikshu obtains a piwang, obtaining one with strings, he commits a downfall; obtaining one without strings, he commits a misdeed. Just like a piwang, cymbals and wallari and mahati and sughoshaka are also the same, so it is said. Conch shells and large drums and drums pataha and clay drums and so on, if they can make sounds, that's okay, meaning that if they can make sounds, it is permissible. A bow, if it has a string, that's okay, meaning that a bow, if it has a string, it is permissible. Swords and curved swords and single-edged swords and short clubs and throwing clubs and iron hooks and so on are just that, meaning that swords and curved swords and so on are just those things, if that is the case, it is permissible, that is the final conclusion. Arrows and iron arrows and half arrows are made of iron

============================================================

==================== 第 657 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་རྣམས་ནི་མདེའུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདའ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདེའུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གཟུགས་ནི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ནི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གདུང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱས་པ་ལ་ནི་སྐུ་གདུང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་
གཅིག་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་དག་གི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་དག་གི་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྫས་ཙམ་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་པར་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གཟུགས་དེ་དག་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ནོར་བུ་མ་ཆིང་དབུ་དང་སོག་མའི་ཕྲེང་བ་དང་མཆུ་སྦྲང་དང་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང་གཞུ་དང་མདའ་ལྟར་བཅོས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ནོར་བུ་མཆིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ས་ལས་བྱས་པའི་ནོར་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །མདའ་ལྟར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ལྟོང་ཙམ་གཏོད་ཅིང་འོལ་ཕྱིར་ཙམ་མདའ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དགེ་སློང་གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་འདུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་བོ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ། འཇིགས་པར་གྱུར་ན་རང་གི་ལ་མི་གནོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིག་དང་གསེར་སྦས་ནས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
所謂「所作之物需帶箭鏃」是指，箭等物如果帶有箭鏃，那樣是可以的。所謂「身像需帶舍利」是指，珍寶所造的佛身像如果帶有舍利，那樣是可以的。堪瑪托瓦（藏文音译）將會圓滿。如果沒有舍利，則犯輕罪。如果不是珍寶所造，即使沒有舍利，也不會犯墮罪。如果帶有舍利，則犯輕罪。如果是珍寶所造的佛塔，帶有舍利才是正物。如果缺少任何一樣，則犯輕罪。聲聞和獨覺的珍寶所造身像，如果帶有他們的舍利，或者帶有佛陀的舍利，都會犯輕罪。無貪子（梵文：Arahatputra，阿羅漢之子）等的身像，如果不是珍寶所造，帶有他們的骨頭，或者帶有佛陀的舍利，都不會犯錯。如果是珍寶所造，僅僅是物質上的，就會犯輕罪。如果對此生起導師之想，則不會犯錯，這是說，對這些身像生起導師之想，觸摸或讓人觸摸，都不會犯錯。所謂「珍珠母、寶冠、骨串、蜂窩、單口陶鼓、弓和箭等物，都是一半的」，是指觸摸或讓人觸摸這些東西，會犯輕罪。珍珠母等只是一個例子，泥土所造的珍寶也是一半。所謂「像箭一樣製作」，是指在木頭等物上挖一個小孔，為了好看而做成箭的樣子，應當明白。所謂「金色的墊子是不允許的」，這裡的經文是說，如果比丘坐在金色的墊子上，會犯輕罪。第三十三品。如果遇到危險，而且不會損害自己，就應該藏匿或帶走僧團和佛塔的財物和黃金。

【英语翻译】
That which is called "what is made must be with an arrow" means that arrows and the like are permissible if they have arrowheads. That which is called "the body image must be with relics" means that a Buddha image made of precious jewels is permissible if it has relics. Khan Ma Thowa (phonetic transliteration) will be completely fulfilled. If there are no relics, then a minor offense is committed. If it is not made of precious jewels, there is no downfall even if there are no relics. If it has relics, then a minor offense is committed. If a stupa is made of precious jewels, it is the real thing only if it has relics. If anything is missing, a minor offense is committed. For the images of Sravakas and Pratyekabuddhas made of precious jewels, if they have their relics, or if they have the relics of the Buddha, a minor offense will be committed. Images of sons of the desireless (Sanskrit: Arahatputra, Son of Arhat) and the like, if they are not made of precious jewels, whether they have their bones or the relics of the Buddha, there is no offense. If it is made of precious jewels, it will be a minor offense just from the material. There is no offense in placing the perception of the teacher on it, which means that there is no offense in touching or causing to be touched those images with the perception of the teacher. That which is called "mother-of-pearl, crowns, bone rosaries, honeycombs, single-mouthed clay drums, bows, and things made like arrows are only half" means that touching or causing to be touched those things is a minor offense. Mother-of-pearl and the like are just examples, and jewels made of earth are also only half. That which is called "made like an arrow" means that one should understand that it is made like an arrow by making a small hole in wood and the like for the sake of appearance. That which is called "a golden cushion is not allowed" means that here the text says that if a monk sits on a golden cushion, he commits a minor offense. Thirty-third chapter. If there is danger and it does not harm oneself, one should hide or take away the property and gold of the Sangha and the stupa.

============================================================

==================== 第 658 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་རྫས་སྦས་ནས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་མི་གནོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིག་དང་གསེར་ཡང་སྦས་ནས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནོད་པར་འགྱུར་ན་རང་གི་ཡོ་ཡད་ཆུད་མི་གཟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་རང་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྫས་སྦ་བར་བྱ་པའམ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཟོང་
དག་ཁྱེར་ཏེ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་བྱིན་པ་དང་དེ་དག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་བྲོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་རང་གིས་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གང་གི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་ན་གནས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཟོང་དག་ཁྱེར་བ་དང་དེ་དག་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་འཁྱམས་ནས། སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་མི་བྱ་སྟེ་གང་ཟག་ནི་ཕོངས་པར་འགྱུར་གྱི་དགེ་འདུན་ནི་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་དང་པོར་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཕྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ཡང་འབད་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། སྤེད་པར་གྱུར་པ་གང་གིས་སྦས་ནས་སམ། ཁྱེར་ཏེ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དད་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དད་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་དད་པ་མ་སྨྲས་ཀྱང་གྲུབ་བོ། །མེད་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་གཅིག་ཀྱང་མེད་ན་རང་གི་ས་སྦས་ནས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་བརྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦ་བ་དང་བསྐུར་བ་དེར་ཁྱིམ་པ་དང་དང་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་མེད་ན་རང་གིས་བྱའོ། །བསྐུར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྐོ་དགོས་ཤེ་ན། རྒྱལ་རྫས་དེ་སའི་འོག་ཏུ་སྦས་པའམ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་བརྐོ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ན་རྫས་སྦས་པའམ་ཁྱེར་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པའོ། །བྲུ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦ་བ་དང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྫས་དེ་སའི་འོག་ནས་བྲུ་ཞིང་དབྱུང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དད་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྲུའོ། །དེ་གཉིས་མེད་ན་རང་གིས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
如果因为盗贼等而感到恐惧，如果隐藏或携带自己的物品不会造成损害，那么僧团的财产和佛塔的金银也应该隐藏或携带走。如果会造成损害，为了不浪费自己的用具，首先应该隐藏或委托自己具有法性的物品。这里，经文是指比丘们携带僧团的财物，给予在家人和沙弥们，而他们携带后逃跑了。世尊开示说：比丘应该自己携带走，当寺庙还在时，就应该在那里布施。等等，一直到（经文）所说。比丘们携带僧团的财物，他们的钵和法衣流落失所。当时，比丘们向世尊禀告。世尊开示说：不应该这样做，因为个人会变得贫穷，但僧团不会改变，因此比丘应该首先委托自己的钵和法衣，如果可能，之后也应该努力为僧团的（财物）。佛塔的（财物）也一样。这样说。谁在恐惧中隐藏或携带（财物）呢？因此，应该说由有信仰的在家人或沙弥来做。即使没有提到沙弥的信仰，也已经成立了。如果没有（他们），就自己做。意思是说，如果这两个人都不在，就应该自己隐藏或携带走。在那里挖掘的意思是说，在隐藏和委托的地方，由在家人和有信仰的人或沙弥来挖掘。如果这两个人都不在，就自己做。如果委托了，应该如何挖掘呢？因为国王的财物被隐藏在地下或被某些东西阻碍，所以也需要挖掘。如果脱离（危险），就布施。意思是说，如果脱离了恐惧，就应该在隐藏或携带的地方布施。取出也和那一样。意思是说，就像之前展示的隐藏和委托的仪式一样，从地下取出财物也应该理解为与之相似，由有信仰的在家人或沙弥来取出。如果这两个人都不在，就自己做。非人

【英语翻译】
If there is fear from thieves, etc., if hiding or carrying one's own belongings does not cause harm, then the Sangha's property and the stupa's gold and silver should also be hidden or carried away. If it would cause harm, in order not to waste one's own utensils, one should first hide or entrust one's own Dharma-related items. Here, the scripture refers to monks carrying the Sangha's belongings, giving them to laypeople and novices, and they carrying them away and running away. The Blessed One taught: The monk should carry it away himself, and when the monastery is still there, he should give it there. Etc., all the way to what (the scripture) says. Monks carried the Sangha's belongings, and their bowls and robes were scattered. At that time, the monks reported to the Blessed One. The Blessed One taught: It should not be done like that, because the individual will become poor, but the Sangha will not change, therefore the monk should first entrust his own bowl and robes, and if possible, he should also strive for the Sangha's (belongings) later. The stupa's (belongings) are also the same. So it is said. Who hides or carries (belongings) in fear? Therefore, it should be said that it is done by a faithful layperson or a novice. Even if the novice's faith is not mentioned, it is already established. If there are none (of them), do it yourself. It means that if neither of these two people is there, one should hide or carry it away oneself. Digging there means that in the place of hiding and entrusting, the layperson and the faithful person or the novice should dig. If neither of these two people is there, do it yourself. If it is entrusted, how should one dig? Because the king's property is hidden underground or obstructed by something, it also needs to be dug. If one is free (from danger), give. It means that if one is free from fear, one should give in the place where one hid or carried it. Taking out is also the same as that. It means that just like the ritual of hiding and entrusting shown before, taking out the property from underground should also be understood as similar to that, and it should be taken out by a faithful layperson or a novice. If neither of these two people is there, do it yourself. Non-human

============================================================

==================== 第 659 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་
ས་གཞི་དང་ཐེམ་སྐས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མ་ཡིན་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང་ཐེམ་སྐས་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །ཟན་གྱི་ཕྱིར་སྣོད་གཞན་མེད་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་གྱི་ཕྱིར་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཞན་མེད་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་གནས་ན་གལ་ཏེ། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུག་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུག་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་མལ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྷ་དང་ཀླུའི་གནས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ན་དེ་དག་དེར་ཟན་ལ་བོས་ནས་དེ་དག་གི་གནས་ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དག་ཡོད་ཅིང་གཞན་དག་མེད་ན་དེ་དག་དེ་རྣམས་ལ་འགྱོད་ཅིང་མི་ཟ་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ན་སྣོད་གཞན་དག་རྙེད་པ་མེད་པ་དེར་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དག་ཏུ་བཟའ་བར་རྗེས་སུ་གནང་གི་འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་དེར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་སྟན་དག་རྙེད་ནས་མི་འདུག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞོན་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེའི་བཞོན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་དགོས་པའི་
ཆེད་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེས་སོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཀྱིས་བཞོན་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་ཆ་སྒེག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ

【汉语翻译】
在非人（ཀླུ，梵文：Nāga，梵文羅馬轉寫：Nāga，字面意思：龍）的住所，如果那些（非人）以福德產生的珍寶自性的
土地和階梯等沒有罪過，這指的是：在非人、天和龍等的住所，那些（非人）以構成世界的福德產生的珍寶自性的土地和階梯等存在，如果觸摸等沒有罪過。為了食物，如果沒有其他的器皿，用珍寶做的也可以，這指的是：為了食物，如果沒有用銅等做的其他的器皿，用珍寶做的也沒有罪過。又，這個「也」字的語氣，是為了追隨在非人的住所，如果那些（非人）以福德產生的珍寶自性沒有罪過而說的。為了坐而安住也可以，這指的是：為了坐，珍寶自性的座位也沒有罪過。又，這個「也」字的語氣，是為了追隨在非人的住所等，以及沒有其他的等而說的。這裡的經文是：比丘們，當去往天和龍的住所時，那些（天龍）在那裡邀請他們（比丘）進食，在那些（天龍）的住所裡有黃金等做的器皿，如果沒有其他的（器皿），那些（比丘）會後悔而不吃，因此世尊說：比丘們，因此在哪裡沒有找到其他的器皿，在那裡允許用黃金等做的器皿進食，不要對此感到後悔。同樣地，那些（比丘）在那裡找到珍寶做的床和座墊而不坐，世尊說：那些是那些有情以福德產生的，因此應該坐在上面。乘坐著（交通工具）去，這指的是：乘坐著象的交通工具等去。以符合佛法的目的的權力，指的是：不離佛法的需要的
緣故，是符合佛法的目的的權力。它的本質就是它，因此。為了成就符合佛法的需要，乘坐著（交通工具）去，這是總結語。對此，也不應該以裝飾和華麗來做。

【英语翻译】
In the abode of non-humans (Nāga, Sanskrit: Nāga, Romanized Sanskrit: Nāga, literal meaning: dragon), if the precious nature of the land and stairs, etc., produced by the merit of those (non-humans) is without fault, this refers to: In the abode of non-humans, gods, and dragons, etc., those (non-humans) have the precious nature of the land and stairs, etc., produced by the merit of constructing the world, if touching, etc., is without fault. For food, if there are no other utensils, those made of precious jewels are also acceptable, which refers to: For food, if there are no other utensils made of copper, etc., those made of precious jewels are also without fault. Also, the tone of the word "also" is to follow the statement that in the abode of non-humans, if the precious nature produced by the merit of those (non-humans) is without fault. To stay for sitting is also acceptable, which refers to: For sitting, seats of precious nature are also without fault. Also, the tone of the word "also" is to follow the statements such as "in the abode of non-humans" and "if there are no others." Here, the scripture is: Monks, when going to the abodes of gods and dragons, those (gods and dragons) invite them (monks) to eat there, and in the abodes of those (gods and dragons) there are utensils made of gold, etc., and if there are no other (utensils), those (monks) will regret and not eat, therefore the Blessed One said: Monks, therefore, where no other utensils can be found, it is permissible to eat in utensils made of gold, etc., do not regret this. Similarly, those (monks) find beds and cushions made of precious jewels there and do not sit, the Blessed One said: Those are produced by the merit of those sentient beings, therefore one should sit on them. One should go by riding (vehicles), which refers to: One should go by riding elephant vehicles, etc. By the power of the purpose that accords with the Dharma, refers to: For the sake of the need that does not deviate from the Dharma,
is the power of the purpose that accords with the Dharma. Its essence is just that, therefore. To go by riding (vehicles) for the sake of accomplishing the need that accords with the Dharma, this is the concluding statement. Regarding this, one should also not do it with decoration and splendor.

============================================================

==================== 第 660 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞོན་པ་དེ་ལ་ཡང་གསེར་དང་རྒྱ་དར་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཆ་སྒེག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞོན་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྒས་པ་དང་ན་བ་དག་ལས་གཞན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་རྒས་པ་དང་ན་བ་དག་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པས་བཞོན་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་པི་ལིན་དའི་བུ་ལ་གཞོན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དྲུག་སྡེ་དག་བཞོན་པས་འགྲོ་བར་རྩོམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཉེས་དམིགས་དེ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཉིས་ཀྱིས་བཞོན་པས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྒས་པ་རྒ་བས་ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། ནད་པ་སྦྱོར་མི་བཟོད་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མི་རྟག་པས་ཉེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འདུག་སྟེ། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདི་ནི་དེ་འུ་རེ་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་དག །དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་མི་འཁོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འདུག་ནས་ཆོས་བཤང་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དུ་དེས་བཤམས་པ་ན་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀས་གཤིབས་པའི་གོས་དག་ལ་ཁྱིམ་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དུའོ། །དེས་བཤམས་པ་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པས་བཤམས་པ་ནའོ། །གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀས་གཤིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲིལ་བུ་ཆུང་དུ་དག་གིས་གཡོགས་པའོ། །གོས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀས་གཤིབས་པའི་གོས་དེ་དག་ལའོ། །ཁྱིམ་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དེ་དག་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
所谓“哦”是指，对于乘坐的工具，也不应该以具备黄金和汉地绸缎等装饰的华丽姿态来乘坐和行走。所谓“除了年老和生病之外，其他人不应该这样做”是指，比丘即使因为有需要，除了年老和生病的人之外，其他人也不应该乘坐工具行走。这里的内容是，因为世尊开许了具寿毕陵伽婆蹉乘坐，以及六群比丘开始乘坐行走，世尊因此说道：不应该那样行走，因为存在过失。因此，应该允许两种人乘坐行走，即年老体弱的老年人，以及无法忍受病痛的病人。为了让听法者进入状态，应该以思维无常逼近的方式坐在珍宝制成的狮子座上，意思是说，为了向听法者宣讲佛法，应该以‘这个座位也终究会被无常所威胁’的心态，坐在珍宝制成的狮子座上。这里的内容是，之后，屋主给孤独听闻此事，于是准备了四种珍宝制成的狮子座。比丘们不坐上去，世尊说道：一切有为法都是无常的，因此应该坐在上面宣讲佛法。所谓“在居士家中，如果他们陈设了用金银装饰、悬挂铃铛的衣服，也应该意识到那是居士的物品”中的“在居士家中”是指在其他居士的家中。“他们陈设了”是指居士们陈设了。“用金银装饰”是指用那些装饰。“悬挂铃铛”是指用小铃铛覆盖。“衣服”是指那些用金银装饰、悬挂铃铛的衣服。“应该意识到那是居士的物品”是指应该意识到那些衣服是居士的物品。“也”这个词是为了呼应“应该以思维无常逼近的方式坐在上面”。

【英语翻译】
The term "Oh" means that one should not ride and travel on a vehicle adorned with gold, Chinese silk, and other such embellishments. The phrase "No one other than the old and sick should do it" means that even if a monk has a need, no one other than the old and sick should travel by riding a vehicle. Here, the context is that the Blessed One permitted the venerable Pilindavatsa to ride, and the group of six monks began to travel by riding. Therefore, the Blessed One said: One should not travel in that way, as there is a fault. Thus, two types of people should be allowed to travel by riding: the elderly who are weakened by old age, and the sick who cannot endure suffering. In order to engage in listening to the Dharma, one should sit on a lion throne made of precious jewels, with the thought that impermanence is approaching. This means that for the purpose of proclaiming the Dharma to the listeners, one should sit on a lion throne made of precious jewels, with the thought, 'This too is threatened by impermanence.' Here, the context is that after the householder Anathapindika heard of this, he prepared lion thrones made of four kinds of precious jewels. The monks did not sit on them, and the Blessed One said: All conditioned things are impermanent, so one should sit on them and expound the Dharma. The phrase "In a house, if they have prepared clothes adorned with gold and silver and hung with bells, one should also recognize that they belong to householders" means that "in a house" refers to another householder's house. "They have prepared" means that the householders have prepared. "Adorned with gold and silver" means adorned with those. "Hung with bells" means covered with small bells. "Clothes" refers to those clothes adorned with gold and silver and hung with bells. "One should recognize that they belong to householders" means that one should recognize that those clothes belong to householders. The word "also" is to echo the phrase "one should sit on it with the thought that impermanence is approaching."

============================================================

==================== 第 661 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀས་གཤིབས་པའི་གོས་དག་བཤམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་མི་འཁོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གོས་དག་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སེང་གེའི་ཁྲི་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ཡོད་པས་མདོ་འདི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་སོ། །དེ་དག་བྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གོས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཤམས་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་དག་གིས་བྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པ་དང་
དགེ་ཚུལ་མེད་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་རེག་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་མེད་པའོ། །མཆོད་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་ནི་གཉི་ག་ཡོད་ན་ཡང༌། རེག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་རྫས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དེའི་རྫས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་མེད་ན་རེག་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་མེད་པའོ། །མཆོད་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་ནི་དེ་གཉིས་ཡོད་ན་ཡང་རེག་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་མེད་དོ། །རྒྱན་གདགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གདགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་ལག་རྒྱན་དང་རྐང་རྒྱན་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །འདོགས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྔགས་སྐུད་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །འད

【汉语翻译】
如是。此處經文是，婆羅門和具信施主們為了比丘們的緣故，在房屋中陳設用金銀裝飾、鑲有金鈴的衣服等。比丘們不應安坐於其上。世尊開示說：『一切有為法皆是無常』。應當享用佈施者們所佈施的法物。如是說。其中，對於用寶石裝飾、用金銀裝飾的（床）也一樣，是指應當安坐於用寶石裝飾、用金銀裝飾的獅子座上。再次，『也』這個語氣詞，是為了追隨以無常所逼迫的作意而安坐之意。像這樣，雖然先前所指示的這些獅子座都已包含在內，但由於經文中明確地說出了這些詞語，所以將此經單獨列出。應當捨棄它們，是指比丘們應當捨棄在獅子座上陳設的那些樣式的衣服。如果沒有在家眾和沙彌，那麼對於將佛像視為導師的那些人來說，以符合佛法的目的而言，觸摸佛像並非不允許。如果沒有在家眾和
沙彌，那麼比丘們將佛像視為導師，對於用珍寶製成的佛像，以符合佛法的目的而言，觸摸並非不允許。如果是為了供養的目的，即使兩者（在家眾和沙彌）都在，觸摸也沒有過失。對於它的材料也一樣，是指對於佛像的材料、裝飾品等，如果沒有那兩者，觸摸也並非不允許。如果是為了供養的目的，即使那兩者都在，觸摸也並非不允許。不應佩戴裝飾品，是指不應佩戴手鐲等裝飾品。此處經文是，因此，比丘不應佩戴手鐲和腳鐲。如果佩戴，將會犯重罪。同樣，不應佩戴五色彩線的咒語線。

【英语翻译】
Thus it is. Here, the scripture states that Brahmins and faithful householders, for the sake of the monks, would arrange in their homes garments adorned with gold and silver, and garments trimmed with golden bells. The monks should not sit upon them. The Blessed One taught, 'All conditioned phenomena are impermanent.' One should fully enjoy the things to be given by the givers. Thus it was said. Among them, regarding those adorned with jewels and ornamented with gold and silver as well, it means one should sit upon a lion throne adorned with jewels and ornamented with gold and silver. Again, the word 'also' is to follow the intention of sitting with mindfulness of being threatened by impermanence. Like this, although all these lion thrones previously indicated are included, since the words are explicitly stated in the scripture, this sutra is listed separately. One should discard them, meaning the monks should discard those kinds of garments arranged on the lion throne. If there are no laypeople and novices, then for those who regard the Buddha image as the teacher, touching the Buddha image is not forbidden for the sake of a Dharma-related purpose. If there are no laypeople and
novices, then for the monks who regard the Buddha image as the teacher, touching a Buddha image made of precious materials is not forbidden for the sake of a Dharma-related purpose. If it is for the purpose of offering, even if both (laypeople and novices) are present, there is no fault in touching. Regarding its materials as well, it means that regarding the materials of the Buddha image, ornaments, etc., if those two are not present, touching is not forbidden. If it is for the purpose of offering, even if those two are present, touching is not forbidden. One should not wear ornaments, meaning one should not wear bracelets and other ornaments. Here, the scripture states that therefore, a monk should not wear bracelets and anklets. If one wears them, it will be a serious offense. Similarly, one should not wear a mantra thread of five colors.

============================================================

==================== 第 662 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྤྱིར་བཏང་བ་བྱས་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གདགས་སུ་མི་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱན་དུ་གདགས་པར་མི་རུང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ལས་བྱས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རོ་ཉེའམ་ཟངས་སམ་ར་གན་ནམ་ཁར་བའམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མའམ་ཤིང་ངམ་རྔོའམ་སའམ་བ་སོའམ་རྭ་དག་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་བྱས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞུང་གཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །སོར་གདུབ་རྒྱ་ཡང་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ར་གན་ལས་བྱས་པ་དང་ཟངས་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཁར་བ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བ་སོ་ལས་བྱས་པ་དང༌། རྭ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་
པ་དང༌། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་འདི་ལྟར་རྒྱ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་རོ་ཉི་དང་ཟངས་མ་དང་ར་གན་དང་ཁར་བ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མ་དང༌། ཤིང་དང་རྡོ་དང་ས་ལས་བྱས་པ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ངོས་གཉིས་སུ་རི་དགས་སོ། །འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའི་མིང་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བདུན་གྱི་རྒྱ་ལ་ནི་རྟགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་སྟེ་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངོས་གཉིས་སུ་རི་དགས་གཉིས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་ལ་ནི་རུས་པའི་ཀེང་རུས་སམ་མགོ་པོའི་ཐོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་གི་རྒྱ་ལ་ནི་རུས་པའི་ཀེང་རུས་སམ་མགོ་བོའི་ཐོད་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །སོ་མངས་ཀྱིས་སྐྲ་བཤད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་མངས་ཀྱིས་སྐྲ་བཤད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་མངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཤད་སྤྱད་དུ་གྱུར་པའི་རྫས་གཞན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་བཤད་པའི་སྤྱད་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྐྲ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །མེ་ལོང་གིས་བཞིན་ལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་གིས་བཞིན་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཆུ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་ན་ཆུ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟ

【汉语翻译】
据说一直到“否则会变成严重的违犯”为止。为了治疗的目的，没有罪过。所谓“应该佩戴印章”，这是对先前普遍规定的一个例外。如果问什么样的装饰品，因此说“不适合佩戴”，应该佩戴那种不适合作为装饰品的印章。如果问是用什么做的，因此说“用铁或铜或黄铜或琥珀或海螺的节或木头或石头或泥土或竹子或角做的”，就是说用那些东西中的任何一种做的。这里，经文中说，比丘不应该佩戴用金等做的印章。也不应该佩戴戒指印章。像这样，印章有五种：用黄铜做的，用铜做的，用琥珀做的，用竹子做的，用角做的。有些经文中说，应该佩戴这八种印章：用铁、铜、黄铜、琥珀、海螺的节、木头、石头和泥土做的。这也是珍宝以外的物品的例子。标志是，僧团的印章中间是法轮，两侧是山羊。下面写寺院所有者的名字。所谓“下面写寺院所有者的名字”，就是说，僧团的印章应该这样做：中间画法轮，两侧画两只山羊，法轮的下面写寺院所有者的名字。所谓“个人的印章是骨骼或头盖骨”，就是说，个人的印章应该画骨骼或头盖骨。所谓“不要用牙刷梳头”，就是说，不要用牙刷梳头，因为牙刷等是受用的物品，所以应该全部使用。所谓“这是个例子”，就是说，牙刷这个词是已经变成梳理用品的其他物品的例子，也不要用其他梳理头发的用品梳理头发。所谓“不要用镜子照脸”，就是说，不要用镜子照脸。所谓“甚至用水”，就是说，甚至用水也

【英语翻译】
It is said that it goes up to "otherwise it will become a serious violation." For the purpose of healing, there is no fault. The so-called "should wear a seal" is an exception to the previously general rule. If you ask what kind of ornament, therefore it is said "not suitable to wear," you should wear the kind of seal that is not suitable as an ornament. If you ask what it is made of, therefore it is said "made of iron or copper or brass or amber or conch shell joints or wood or stone or earth or bamboo or horn," that is to say, made of any of those things. Here, the scriptures say that a monk should not wear a seal made of gold, etc. Nor should he wear a ring seal. Like this, there are five kinds of seals: made of brass, made of copper, made of amber, made of bamboo, and made of horn. Some scriptures say that these eight kinds of seals should be worn: made of iron, copper, brass, amber, conch shell joints, wood, stone, and earth. This is also an example of items other than jewels. The sign is that the sangha's seal has a Dharma wheel in the middle and goats on both sides. Below, write the name of the monastery owner. The so-called "write the name of the monastery owner below" means that the sangha's seal should be made like this: draw a Dharma wheel in the middle, draw two goats on both sides, and write the name of the monastery owner below the Dharma wheel. The so-called "the personal seal is a skeleton or skull" means that the personal seal should be drawn as a skeleton or skull. The so-called "do not comb hair with a toothbrush" means that you should not comb your hair with a toothbrush, because toothbrushes and the like are items to be used, so they should all be used. The so-called "this is an example" means that the word toothbrush is an example of other items that have become grooming items, and you should not comb your hair with other hair grooming items either. The so-called "do not look at your face with a mirror" means that you should not look at your face with a mirror. The so-called "even with water" means that even with water,

============================================================

==================== 第 663 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཆུ་ཡན་ཆད་ནས་མར་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་རྫས་གཞན་གྱི་བར་མན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བཞིན་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཆུ་བརྟག་པའི་ཆེད་ཉིད་དང་གཉེར་མ་དང་རྨ་དང་སྐྲ་དཀར་ལྟ་བ་དང༌། སྔ་ཕྱིའི་མཆན་མ་བཟུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བརྟག་པའི་ཆེད་ཉིད་དང་རྨ་དང་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་ལྟ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྔ་ཕྱིའི་མཚན་མ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དཔྲལ་རིས་གསུམ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྲལ་བར་ས་དཀར་གྱིས་རི་མོ་གསུམ་མི་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དྲུག་སྡེ་དག་ས་དཀར་གྱིས་དཔྲལ་རིས་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་དཔྲལ་
རིས་གསུམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གི་ཝང་གིས་བསྐུ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཀྱང་བསྐུ་བར་མི་བྱའོ། །དྲི་དག་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བསྐུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསོ་བའི་ཆེད་ཉིད་དུ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལུས་བསྐུ་བའི་དྲིས་སྐུད་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་འདོད་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལུས་བསྐུ་བའི་དྲིས་སྐུད་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ལུས་བསྐུ་བའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་བསྐུ་བར་བྱ་བའི་དྲི་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དད་པ་ཅན་དག་གིས་དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་ཟན་སྦྱིན་པ་ན་དེ་དག་དེ་དག་གི་རྐང་པ་དག་ལ་ལུས་བསྐུ་བའི་དྲི་འབུལ་བར་བྱེད་ནས་དགེ་སློང་དག་མི་ལེན་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྐང་པ་དག་གིས་དྲི་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེའི་མདུན་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེའི་མདུན་དུ་དྲི་དེ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་བླངས་ནས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་དོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྐུ་བར་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྐུས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དྲི་དེ་དག་གིས་བསྐུས་པ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་འདུ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི

【汉语翻译】
又，从水以上，到酥油和麻油等其他物品以下，也不应观看面容。为了检查水质，以及观看皱纹、伤疤和白发，还有前后记录标记，这没有堕落。也就是说，为了检查水质，以及观看伤疤、皱纹和白发，还有记录身体前后状况的标记而观看，这没有堕落。“不应使用三道额纹”的意思是，不应在额头上用白土画三道纹路。这里的律经是，六群比丘用白土画了三道额纹，进入乞食时，世尊开示说：比丘不应画三道额纹，直到这句话为止。“不应使用牛黄涂抹”的意思是，也不应用牛黄涂抹。“也不应用香粉”的意思是，也应与“不应涂抹”连在一起。除非是为了治疗。“想要积福的人，应该使用涂抹在双脚上的香膏”的意思是，施主想要积福，应该使用涂抹在比丘双脚上的香膏。“涂抹身体的香”的意思是，任何可以涂抹在身上的香。“应该使用”的意思是，应该占为己有。这里的律经是，信徒们邀请比丘到其他人家里做客并布施食物时，他们会献上涂抹在比丘脚上的香，但比丘们不接受，于是世尊开示说：脚应该接受香。“不应丢弃在他面前”的意思是，施主想要积福，不应在他面前丢弃香。这里的律经是，比丘们接受后，丢弃在他们面前，世尊开示说：不应丢弃在他们面前。现在要讲述与涂抹有关的仪轨，也就是说，被那些香涂抹过的比丘，不应进入僧团中。也就是说，被那些香涂抹过的比丘，不应进入僧团集会中。不应为在家众宣讲佛法

【英语翻译】
Also, one should not look at faces from above water down to ghee and sesame oil and other items. There is no transgression in examining water, looking at wrinkles, scars, and white hair, and noting marks from before and after. That is to say, there is no transgression in looking to examine water, and looking at scars, wrinkles, and white hair, and noting marks of the body's condition from before and after. "One should not use three lines on the forehead" means that one should not draw three lines on the forehead with white earth. Here, the Vinaya text is that the group of six monks drew three lines on their foreheads with white earth and entered for alms. Then the Blessed One taught, "Monks should not draw three lines on their foreheads," up to that statement. "One should not use bezoar for anointing" means that one should not use it for anointing. "One should not use fragrant powder either" should also be connected to "one should not anoint." Except for the purpose of healing. "One who desires merit should use the fragrant thread for anointing the body on both feet" means that a donor who desires merit should use the fragrant thread for anointing the body on the two feet of the monks. "Fragrance for anointing the body" means whatever fragrance is to be used for anointing the body. "One should use it" means one should take possession of it. Here, the Vinaya text is that when faithful people invite monks to other people's homes as guests and offer food, they offer fragrance for anointing the body on the monks' feet, but the monks do not accept it. Then the Blessed One taught, "The feet should take possession of the fragrance." "One should not discard it in front of them" means that a donor who desires merit should not discard the fragrance in front of them. Here, the Vinaya text is that the monks take it and discard it in front of them, and the Blessed One taught, "One should not discard it in front of them." Now, the ritual related to anointing will be explained. That is, monks who have been anointed with those fragrances should not enter the Sangha. That is to say, monks who have been anointed with those fragrances should not enter the Sangha assembly. One should not teach the Dharma to laypeople.

============================================================

==================== 第 664 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དྲི་དེ་དག་གིས་བསྐུས་པས་ཁྱིམ་པའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དྲི་དག་གིས་བསྐུས་པ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐུ་བའི་ལས་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་
བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དྲི་འཆང་བས་དྲི་ཡོད་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུ་བར་མི་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་འོངས་ཤིང་ལྷགས་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བྲ་མ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དྲི་བསལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་རྒྱུ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དང་ཕྲེང་བའི་རྒྱུ་བླངས་པ་དེ་དག་མ་ཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །སུའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབའ་ཞིག་ལ་འབུལ་བར་མ་ཟད་གྱི་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་མངོན་པར་མ་དད་ན་མགོ་ལོགས་སམ་རྐང་པ་ལོགས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་དེ་དག་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་མ་དད་ན་རང་གི་མགོ་ལོགས་གྱི་སྡས་སམ་རྐང་པ་ལོགས་གྱི་རྟེན་མར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྒོའི་བྱང་ཐད་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་སྟེ། སྒོའི་བྱང་ཐད་མ་གཏོགས་པར་རོ། །གཞི་གང་ལ་དེ་ཉིད་བཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྩིག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩིག་པའི་ངོས་སུའོ། །དྲི་ལས་དམིགས་གྱིས་བསལ་བར་གྱུར་བ་ཕྲེང་བ་རྒྱུའི་ཆོ་ག་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ཁབ་བམ་ཚེར་མ་བཙུགས་པ་ལ་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་དག་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིག་ངོས་བརྟན་པ་ངེར་ཁབ་བམ་ཚེར་མ་བཙུགས་པ་ལ་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་དེ་དག་བཅང་བར་བྱའོ། །མིག་ལ་ཕན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དུས་དུས་སུ་བསྣམ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་ཕན་པ་མིག་སྨན་ག་ཕུར་དང་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་དུས་དུས་སུ་སྣར་བསྣམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་སྲད་བུ་ཐོགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ

【汉语翻译】
名为“应做”是指：比丘因那些香涂抹后，进入在家人的家中，不应对他们宣说佛法。名为“不应进入家宅”是指：比丘因香涂抹，不应为了乞食等进入家宅。名为“最后应洗浴”是指：涂抹的工作结束后，应洗浴。这里的正文是说：持香的比丘在有香气的情况下，不应聚集在僧团中。不应对前来拜访的婆罗门和施主宣说佛法。不应进入婆罗门和施主的家宅。何时痊愈，那时洗浴，去除香气后，应进入僧团，这是佛所说的。名为“应取”是指：应取那些香。名为“花鬘的材料等”是指：也应取花鬘的材料。名为“应供养于佛塔”是指：取来的香和花鬘材料应供养于佛塔。供养于谁的佛塔呢？因此，说了“声闻的也可以”，从“也可以”这个词可以知道，不仅可以供养于佛的佛塔。名为“如果不信奉布施，应头朝一边或脚朝一边”是指：如果不信奉将香和花鬘材料供养于佛塔，应将自己的头朝一边放，或者脚朝一边放。怎样做呢？因此，说了“不是朝向门的北面”，除了朝向门的北面。放在什么地方呢？因此，说了“在墙上”，就是在墙面上。从香中特别区分出来，要说花鬘材料的其他仪轨，在那里，应将针或刺插入，然后将花鬘材料挂在那里。名为“应时时嗅闻对眼睛有益的香”是指：对眼睛有益的眼药、樟脑和蓝色莲花等香，应时时用鼻子嗅闻，但不是经常这样做。不应亲近佩戴婆罗门线的人。

【英语翻译】
The phrase "should do" means: A Bhikshu, after being anointed with those fragrances, should not go into the house of a householder and should not teach them the Dharma. The phrase "should not enter houses" means: A Bhikshu, after being anointed with fragrances, should not enter houses for alms, etc. The phrase "should bathe at the end" means: After the work of anointing is finished, one should bathe. Here, the text says: A Bhikshu who carries fragrance should not gather in the Sangha while still fragrant. One should not teach the Dharma to Brahmins and patrons who come to visit. One should not enter the houses of Brahmins and patrons. When one has recovered, one should bathe at that time, remove the fragrance, and then enter the Sangha, this is what the Buddha said. The phrase "should take" means: One should take those fragrances. The phrase "flower garland materials, etc." means: One should also take the flower garland materials. The phrase "should offer to the stupa" means: The fragrances and flower garland materials that have been taken should be offered to the stupa. To whose stupa should one offer? Therefore, it is said, "A Shravaka's is also acceptable." From the word "also acceptable," one knows that it is not only acceptable to offer to the Buddha's stupa. The phrase "if one does not believe in giving, one should place one's head to one side or one's feet to one side" means: If one does not believe in giving the fragrances and flower garland materials to the stupa, one should place one's own head to one side or one's feet to one side. How should one do it? Therefore, it is said, "Not facing the north side of the door," except for facing the north side of the door. Where should one place it? Therefore, it is said, "On the wall," that is, on the surface of the wall. Having specifically distinguished the fragrances, one should speak of the other rituals for the flower garland materials. There, one should insert a needle or thorn, and then hang the flower garland materials there. The phrase "one should occasionally smell fragrant scents that are beneficial to the eyes" means: Fragrant scents that are beneficial to the eyes, such as eye medicine, camphor, and blue lotus, etc., should be smelled with the nose occasionally, but not constantly. One should not associate with those who wear the Brahmin thread.

============================================================

==================== 第 665 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲམ་ཟའི་སྲད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་སྦྱིན་དག་བྱེད་སྲད་བུའི་སེ་རལ་ཕྲེང་ཐག་ཐོགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བའོ།།
སྔགས་སྐུད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྔགས་སྐུད་ཐོགས་པ་ཡང་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་གནས་གར་གདགས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོ་བའི་ཕྱིར་ནི་དཔུང་བ་གཡོན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྔགས་སྐུད་ཐོགས་པ་ཡང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་གྲུ་མོའི་གོང་གི་དཔུང་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོས་པར་གྱུར་ན་སྔགས་སྐུད་དེ་གར་བབ་བབ་ཏུ་དོར་བར་མི་བྱའོ།། གལ་ཏེ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མའམ་སྐ་རགས་ལ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནད་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་སྔགས་སྐུད་དེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭའམ་སྐ་རགས་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་གྱུར་ན་ཀ་བའམ་རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ནད་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་མ་གྱུར་ན་སྔགས་སྐུད་དེ་ཀ་བའི་གསེབ་བམ་རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གར་ནི་བྲོ་གར་རོ། །གླུ་ནི་གླུ་དབྱངས་སོ། །རོལ་མོ་ནི་ཕེག་རྡོབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བའོ། །བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱིས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་ཀུན་དུ་གར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་གར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་གར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོམ་བུ་ཚོམ་བུར་བྲོ་གར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པ་དང་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་པ་སྟོད་རབས་གདོན་པ་དང་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་གདོན་པ་ལ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་གཏང་རག་
བྱའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གླུ་རྒྱང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དེ་དག་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསླབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
名为“不应亲近”是指：不应亲近婆罗门的线，即佩戴用于祭祀和净化的线绳或念珠串。 
“咒线也不行”也是指：也不应亲近佩戴咒线的人，应如此连接。因为说了“病人除外”，所以为了说明安放位置的差别，说了“为了治疗应在左臂上”。为了治疗，佩戴五色咒线也是可以的。应安放在左手肘部以上的臂膀上。“不可随意丢弃”是指：痊愈后，咒线不可随意丢弃。 “如果还有残留，则应系在法衣的边缘或腰带上”是指：如果还有疾病的残留，则应将咒线系在法衣的边缘或腰带上。“如果没有残留，则应放在柱子或墙壁的缝隙中”是指：如果没有疾病的残留，则应将咒线放在柱子的缝隙中或墙壁的缝隙中。 “不可到处使用歌舞和音乐”是指：歌舞是指舞蹈，歌是指歌曲，音乐是指鼓等，不应到处使用这些。 “不可学习”是指：指歌舞等。“不可念诵”是指：指歌舞等不可用身体念诵。“不可为了观看而前往”是指：指歌舞等。 “比丘尼不可一起进入跳舞的地方”是指：不可与比丘尼一起进入跳舞的地方。 “一起跳舞”是指：成群结队地跳舞，是“成群”的同义词。 “为了宣扬导师的功德，正确地宣说和持续不断地念诵时，应用声音来表达喜悦”是指：为了宣扬导师释迦牟尼佛世尊的功德，正确地宣说赞颂和持续不断地念诵时，应用声音的吟唱来表达感谢。其他时候则不应如此，因为这属于歌唱的范畴。 “应在僻静的地方学习这些”是指：应在僻静的地方学习这些声音的吟唱。

【英语翻译】
That which is called "not to be associated with" means: one should not associate with the Brahmin's thread, which is the thread or rosary worn for the purpose of sacrifice and purification.
"Also not the mantra thread" means: one should also not associate with those who wear the mantra thread, it should be connected in this way. Because it was said, "except for the sick," therefore, in order to show the difference in the place where it is placed, it was said, "for healing, it should be on the left arm." For healing, wearing a five-colored mantra thread is also permissible. It should be placed on the arm above the elbow of the left hand. "It should not be discarded casually" means: after recovery, the mantra thread should not be discarded casually. "If there is still residue, it should be tied to the edge of the Dharma robe or the belt" means: if there is still residue of the illness, the mantra thread should be tied to the edge of the Dharma robe or the belt. "If there is no residue, it should be placed in the gap of a pillar or wall" means: if there is no residue of the illness, the mantra thread should be placed in the gap of a pillar or the gap of a wall. "One should not use dance, song, and music everywhere" means: dance refers to dancing, song refers to singing, music refers to drums, etc., one should not use these everywhere. "One should not learn" means: it refers to dance, etc. "One should not recite" means: it refers to dance, etc., one should not recite with the body. "One should not go to watch" means: it refers to dance, etc. "Nuns should not enter the dancing place together" means: one should not enter the dancing place together with nuns. "Dancing together" means: dancing in groups, it is a synonym for "in groups." "In order to proclaim the qualities of the teacher, to correctly proclaim and continuously recite, one should use sound to express joy" means: in order to proclaim the qualities of the teacher, Shakyamuni Buddha, the Blessed One, to correctly proclaim praise and continuously recite, one should use the chanting of sound to express gratitude. One should not do so at other times, because it belongs to the category of singing. "One should learn these in a secluded place" means: one should learn these chants of sound in a secluded place.

============================================================

==================== 第 666 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཐོ་འཚམས་པ་དད་ཀུན་དུ་རྩེ་བ་དང་ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པ་དང་རྒོད་པ་དང་དྲེགས་པ་དང་ལུས་ལ་བརྡེག་པ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཅོ་འདྲི་བའོ། །ཀུན་དུ་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོ་སྒེག་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སྐད་ཆེན་པོ་ཉིད་འབྱིན་པའོ། །རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱོང་བའོ། །དྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་བརྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་ཚུན་བཞད་གད་བྱ་བར་སྣུན་པ་སྟེ་དེ་དག་མི་བྱའོ། །རྒོད་པའི་བསམ་པས་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒོད་པའི་བསམ་པས་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་ལས། ལག་འགྲོས་མཁན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་རྐང་ཁུས་སར་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས་ཁ་ཆུས་བཀང་སྟེ་རྨ་བྱའི་འགྲོས་ཀྱིས་འདུག་པ་དང༌། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཁས་གླུ་བླངས་པས་རོལ་མོའི་གླུ་བརྩམས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་ལྟར་བྱས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། བཙུན་པ་གནས་མལ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་དང་རྒོད་པའི་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་མལ་བསྐྱབ་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྒོད་པའི་བསམ་པས་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཀྱང་གསོལ་པ། བཙུན་པ་སྨད་པའི་བསམ་བ་ཅུང་ཟད་དག་དང༌། རྒོད་པའི་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨད་པའི་བསམ་པ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྒོད་པའི་བསམ་པས་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་
མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། ཅི་སེམས་རིགས་མི་མཐུན་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དག་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལྟུང་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་མི་མཐུན་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདྲེས་པ་ནི་ཆར་བསྡམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉོན་མོངས་བ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་རྣམས་འདྲེས་ཤིང་ཕན་ཚུན་རིགས་མི་མཐུན་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ནི་ཆར་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆ་རྣམས་

【汉语翻译】
哦！所谓“不戏谑、不嬉戏、不大声喧哗、不放逸、不傲慢、不捶打身体”等，所谓“戏谑”就是对他人嘲弄；所谓“嬉戏”就是娇柔造作；所谓“大声喧哗”就是发出很大的声音；所谓“放逸”就是伸展手臂和腿等；所谓“傲慢”就是使人疲劳；所谓“捶打身体”就是互相开玩笑而推撞，这些都不应做。所谓“不以放逸之心改变身语的姿态”，就是说不要以放逸之心改变身语的姿态。这里，经典出自皮革之本事：一位精于手艺的出家人，在脚踝处洗净双脚，口含水，以孔雀的姿态坐着；六群比丘唱歌，创作音乐之歌。当时，众比丘向世尊禀告，佛陀世尊问那位比丘：比丘，你以何种心态这样做？比丘回答：尊者，为了保护住所，稍微地，以及稍微地以放逸之心做了。世尊开示：保护住所的想法，那没有堕罪；以放逸之心所做，则有恶作。六群比丘也禀告：尊者，稍微地以轻蔑之心，以及稍微地以放逸之心做了。世尊开示：轻蔑的想法，那没有堕罪；以放逸之心所做，则有恶作。是这样说的。
对于此，如何区分有堕罪和无堕罪呢？是否认为因心识种类不同而中断，就会产生不同的堕罪？或者将一切归结为一，而产生一个堕罪呢？因为对于因种类不同而中断的，显示为一个堕罪的缘故，说了“混合就是雨水聚集”这样的话。烦恼的和非烦恼的心识混合，并且互相因种类不同而中断，这应被视为雨水聚集，烦恼的部分

【英语翻译】
O! As for "not joking, not playing, not making loud noises, not being frivolous, not being arrogant, and not hitting the body," etc., "joking" means mocking others; "playing" means being coquettish; "making loud noises" means emitting a very loud sound; "being frivolous" means stretching out arms and legs, etc.; "being arrogant" means making others tired; "hitting the body" means pushing each other while joking, these should not be done. As for "not changing the posture of body and speech with a frivolous mind," it means not changing the posture of body and speech with a frivolous mind. Here, the scripture comes from the Leather Basis: A monk skilled in crafts washed his feet at the ankles, filled his mouth with water, and sat in the posture of a peacock; the Six Groups of monks sang songs, composing musical songs. At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Buddha Blessed One asked that monk: Monk, with what kind of mind did you do this? The monk replied: Venerable, in order to protect the dwelling, I did it slightly, and slightly with a frivolous mind. The Blessed One taught: The thought of protecting the dwelling, there is no transgression; what is done with a frivolous mind, there is a misdeed. The Six Groups of monks also reported: Venerable, I did it slightly with a contemptuous mind, and slightly with a frivolous mind. The Blessed One taught: The thought of contempt, there is no transgression; what is done with a frivolous mind, there is a misdeed. That is what was said.
Regarding this, how are transgressions and non-transgressions distinguished? Is it thought that because different types of consciousness interrupt each other, different transgressions will arise? Or should everything be summarized into one, and one transgression arise? Because for those interrupted by different types, it is shown as one transgression, it is said that "mixing is like the gathering of rainwater." Afflicted and non-afflicted consciousnesses mix, and mutually interrupted by different types, this should be regarded as the gathering of rainwater, the afflicted part

============================================================

==================== 第 667 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡམ་པར་བྱ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒོད་པའི་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་སེམས་རིགས་མི་མཐུན་པས་ཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྟུང་བ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པས་ཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་བརྒྱུད་པས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆང་འཐུང་བ་དག་ཕན་ཚུན་སྐོམ་སྣོད་བརྒྱུད་པས་ཆང་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བའོ། །མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་བརྒྱུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རན་རྒྱན་བརྒྱུ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བཟོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །གདགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་ལུས་ལ་གདགས་ཤིང་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགག་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་སོ་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གར་མཁན་གྱི་ངོར་ལྟ་ལྟ་ནས་མགུ་བའི་བྱ་དགའ་སྦྱིན་པ་སྟེ་དགེ་སློང་གིས་དེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །མི་རིངས་པར་རྒྱུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏང་བ་མེད་པར་རྒྱུག་བར་མི་བྱ་བའོ། །མྱུར་བ་དང་མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །
མཆོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོང་ཞིང་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དག་མི་བྱའོ། །བརླ་དང་ལག་པ་ཉ་ལྟར་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརླ་བསྐོར་བཞེས་བྱ་བ་ནི། བརླ་ཡ་གཅིག་ལ་ཕབ་སྟེ་ལུས་བསྐོར་བའོ། །ལག་པ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ཕྱར་ཏེ་ལུས་ལ་བསྐོར་བའོ།། ཉ་ལྟར་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉ་ལྟར་ཕྱིས་གན་དུ་རྒྱལ་ཞིང་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །ཆུར་གསེག་མ་གདབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ནང་ན་འཕྱོ་བའི་གསེག་མ་དག་ཆུར་འདེབས་པ་སྟེ་དེ་མི་བྱ་བའོ། །ཆུར་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་བརྡུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལ་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང༌། རྔ་པོ་ཆེ་ལྟར་བརྡུང་ཞིང་སྒྲ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྫ་བ་ལ་ཕྱིལ་མོ་ཉུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫབ་འདྲེད་པ་ལ་ཕྱིལ་མོ་ཉུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །

【汉语翻译】
应当与烦恼相应的部分结合在一起。不与烦恼相应的部分也应当与不与烦恼相应的部分结合在一起。因为所有由傲慢引起的心的进入点都是同一个，所以是同一个堕落的因。例如，对于杀生等行为，由于所用的心念种类不同，所作的决定也是不同的，但它们都是同一个堕落的因。虽然种类不同，但所作的决定也是因为行为的连续性没有中断。不应该通过容器传递食物，意思是说，不应该像饮酒者互相传递酒器来饮酒那样做。不应该传递花朵耳环，意思是说，不应该用花朵等来传递装饰品。这是“不应该追求工艺”的解释。不应该佩戴，意思是说，不应该将花朵耳环佩戴在身上。这否定了所有佩戴花环的行为。不应该施舍因奉承而得来的东西，所谓因奉承而得来的东西，是指艺人表演时，看着他们的面容而给予的赏赐，比丘不应该施舍这些东西。不应该匆忙奔跑，意思是说，不应该没有节制地奔跑。不应该快速和跳跃，所谓快速，是指猛烈地行走。所谓跳跃，是指跳跃着行走，这些都不应该做。不应该像鱼一样转动大腿和手臂，所谓转动大腿，是指将一条大腿放下，然后转动身体。所谓转动手臂，是指举起手臂，然后转动身体。所谓像鱼一样转动，是指像鱼一样侧身翻滚，不应该那样转动。不应该在水中插木钉，意思是说，不应该将漂浮在水中的木钉插入水中。不应该在水中像敲击单面鼓和大鼓一样敲打，意思是说，不应该在水中像敲击单面鼓和大鼓一样敲打并发出声音。不应该在泥浆上涂抹滑石粉，意思是说，不应该在湿滑的泥浆上涂抹滑石粉。

【英语翻译】
That which is associated with afflictions should be combined with afflictions. Those parts that are not associated with afflictions should also be combined with those that are not associated with afflictions. Because all minds arising from arrogance have the same point of entry, they are the cause of a single downfall. For example, in the case of killing and so forth, although the types of minds involved in the action differ, the resolutions made are also different, but they are all the cause of a single downfall. Although the types differ, the resolutions are made because the continuity of the action is not interrupted. It is said that one should not perform the act of eating by passing a vessel, meaning that one should not do as drinkers do, passing a drinking vessel to each other to drink. It is said that one should not pass on flower earrings, meaning that one should not pass on ornaments made of flowers and so forth. This is an elaboration of "one should not pursue crafts." It is said that one should not put on, meaning that one should not put flower earrings on the body and wear them. This negates all acts of wearing garlands. It is said that one should not give alms that come from flattery. What is meant by that which comes from flattery is the reward given to performers when one looks at their faces and is pleased; a monk should not give such things. It is said that one should not run without restraint, meaning that one should not run without control. It is said that one should not be quick and jump, what is meant by quick is to go fiercely. What is meant by jumping is to go jumping; these should not be done. It is said that one should not turn the thighs and arms like a fish, what is meant by turning the thighs is to put one thigh down and then turn the body. What is meant by turning the arms is to raise the arms and then turn the body. What is meant by turning like a fish is to roll sideways like a fish; one should not turn in that way. It is said that one should not drive pegs into the water, meaning that one should not drive pegs that are floating in the water into the water. It is said that one should not beat the water like beating a single-faced drum or a large drum, meaning that one should not beat the water and make sounds like beating a single-faced drum or a large drum. It is said that one should not smear slippery powder on mud, meaning that one should not smear slippery powder on wet mud.

============================================================

==================== 第 668 段 ====================
【原始藏文】
གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་དང་རྟའི་སྐད་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྐད་དང་རྨ་བྱའི་སྐད་དང་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་མི་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་སྒྲ་སྐད་འདྲ་བའི་སྐད་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཁས་དུང་དང་སིལ་ཁྲོལ་དང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྐད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁས་དུང་ལ་སོགས་པའི་སྐད་མི་བྱའོ། །ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། འོག་ནས་གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་གང་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་མཚམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཚེས་ནས་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུའོ། །དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུའོ། །སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ཚ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཉི་མ་དེ་ལ་ཚ་བ་སྐྱེས་ན་ཁྲུས་བྱའོ། །ཅི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་དེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མདོ་འདི་ནི་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་གཉིས་པ་གང་ལ་གོས་མེད་པ་དེ་ནི་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་སྟེ། གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་དེ་རྙེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་དང་དུ་བླངས་པ་དང་ཟོས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་བ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལས་མ་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བབ་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་གཡེངས་པར་མ་གྱུར་ནའོ། །འདིར་ཚད་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར། གོས་ཀྱ

【汉语翻译】
所謂不發出象的聲音、馬的聲音、牛王的聲音、孔雀的聲音和杜鵑的聲音，是指不要發出與那些聲音相似的聲音。所謂不發出海螺、鐃鈸和大鼓的聲音，是指不要發出海螺等的聲音。關於屬於獲得之基礎的墮罪，已經講述完畢。

現在想要講述沐浴的墮罪，為了說明下文所說的「在其他時間沐浴」是除了什麼以外的時間，所以說：「在索嘎月的剩餘一半和兩個月，以及夏季的第一個月以外的時間。」所謂「在索嘎月的剩餘一半和兩個月以外的時間」，是指從夏季的第一個月初一到夏季的第一個月十五之間的半個月，以及從夏季的第一個月十五到夏季的第二個月十五之間的一個月，這兩個半月以外的時間。所謂「在夏季的第一個月以外的時間」，是指夏季的第一個月，即從夏季的第二個月十五到夏季的第三個月十五之間的一個月以外的時間。總之，「如果在索嘎月的剩餘一半和兩個月，以及夏季的第一個月以外的時間沐浴」，就是這個意思。

在那兩個半月裡，為了對治暑熱，允許沐浴。在其他時間，如果那天感到暑熱，也可以沐浴。如果問：是否所有比丘在那裡都會犯過失？因此說：「對於獲得沒有衣服的第二種食物的情況。」這段經文是為了說明相似之處。沒有衣服的第二種食物，就是指沒有衣服的第二種食物。獲得沒有衣服的第二種食物的比丘，接受並食用後，所犯的過失會是怎樣的呢？對於沒有生病、沒有工作、沒有在路上的比丘，這裡會犯這種過失。如果問：是否在所有其他情況下，發生這種情況也會犯這種過失？因此說：「如果沒有被風吹動。」意思是，如果沒有被風吹動和擾亂。如果問：這裡要達到什麼程度才能被認為是被吹動了呢？因此說：衣服的

【英语翻译】
The statement "not to utter the sound of an elephant, the sound of a horse, the sound of a chief bull, the sound of a peacock, and the sound of a cuckoo" means not to utter sounds similar to those sounds. The statement "not to make the sound of a conch shell, cymbals, and a large drum" means not to make the sound of a conch shell and so on. The transgression that belongs to the basis of acquisition has already been explained.

Now, intending to speak about the transgression of bathing, in order to indicate what the "bathing at other times" mentioned below is other than, it is said: "Other than the remaining half and two months of the Soga months, and the first of the summer months." The statement "other than the remaining half and two months of the Soga months" means the half month from the first day of the first summer month to the fifteenth day of the first summer month, and one month from the fifteenth day of the first summer month to the fifteenth day of the second summer month, other than those two and a half months. The statement "other than the first of the summer months" means other than the first month of summer, that is, one month from the fifteenth day of the second summer month to the fifteenth day of the third summer month. In short, the meaning is: "If one bathes other than the remaining half and two months of the Soga months, and the first month of summer."

In those two and a half months, bathing is permitted as an antidote to the heat. At other times, if one feels hot on that day, one may also bathe. If asked: Will all monks there incur a transgression? Therefore, it is said: "Regarding the manner of obtaining the second food without clothes." This sutra is to illustrate the similarity. The second food without clothes is the second food without clothes. What kind of transgression will be incurred by a monk who obtains, accepts, and eats the second food without clothes? This transgression will be incurred by monks who are not sick, not working, and not on a journey. If asked: Will this transgression be incurred if it occurs in all other circumstances? Therefore, it is said: "If it is not moved by the wind." It means, if it is not moved and disturbed by the wind. If asked: To what extent should it be considered moved here? Therefore, the clothes

============================================================

==================== 第 669 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲྭ་འགུལ་བ་ནི་དེའི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དེའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་དེ་དག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆར་གྱིས་མ་ཕོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ལ་ཆར་གྱིས་མ་ཕོག་པ་དེ་ནི་ཆར་གྱིས་མ་ཕོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །ཆུས་ཕོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཆར་གྱིས་ཕོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆར་གྱིས་ཕོག་པ་འདིའི་མཐའ་གང་ཡིན་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ནི་ཐིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆར་གྱིས་ཕོག་པ་དེའི་མཐའ་ནི་ཐིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོག་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལུས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཐན་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ། གསུམ་གྱིས་ལུས་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ན་བ་དང་ལས་
བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཆར་གྱིས་ཕོག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ནི་གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་དུས་ལ་བབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་བོ་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་དུས་སུའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་གང་གི་ཉིན་མོ་ཁྲུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞག་བཅུ་བཞི་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཁྲུས་བྱར་མི་རུང་བས་དེ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་ཡང་ཡིན་པས་དེར་རོ། །ཁྲུས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་དེར་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་གང་གི་ཉིན་མོ་ཁྲུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་ཡང་ཁྲུས་གཞན་མི་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་དེ་ནས་བ

【汉语翻译】
说“移动衣服的边就是它的尽头”。所谓“衣服的边”，就是移动和摆动衣服的一个角就是它的尽头。不仅限于这些情况，为了说明其他情况，说“没有被雨淋湿”。没有被雨淋湿的比丘，就是没有被雨淋湿，在其他时间洗澡。被水淋湿的，在这里就是被雨淋湿。为了说明被雨淋湿的尽头是什么，说“被两滴水淋湿”。被雨淋湿的尽头是被两滴水淋湿。淋湿在哪里呢？因此说“在身体上”，不是在衣服上。这里经文说，如果身体被两三滴旱雨淋湿。通过论证的方式，说明了生病、工作、在路上行走、被风吹动、被雨淋湿的比丘，在其他时间洗澡没有罪过，因为这是合时宜的。如果追随什么会导致洗澡的堕落呢？因此说“在其他时间，不是洗澡的日子，在十五天前洗澡”。所谓“在其他时间”，就是指之前索嘎月的剩余一半和夏季的第一个月，总共三个半月之外的时间。所谓“不是洗澡的日子，在十五天前”，就是世尊说“每半个月洗一次澡”，从洗澡的那天开始，十四天之内不能洗澡，因为那不是洗澡的日子，也是十五天前，所以如此。所谓“洗澡”，就是指在那个时候洗澡就会犯堕落罪。世尊说“每半个月洗一次澡”，洗澡的那天也不能再洗其他澡，因为那天也算作一天，从那天开始计算。

【英语翻译】
It is said, "Moving the edge of the garment is its end." The so-called "edge of the garment" means that moving and swaying one corner of the garment is its end. It is not limited to these situations alone; in order to illustrate other situations as well, it is said, "Not wetted by rain." A bhikkhu who is not wetted by rain is one who is not wetted by rain and bathes at other times. What is wetted by water is here considered wetted by rain. In order to explain what the end of being wetted by rain is, it is said, "Wetted by two drops." The end of being wetted by rain is being wetted by two drops. Where is it wetted? Therefore, it is said, "On the body," not on the garment. Here, the scripture states that if the body is wetted by two or three drops of rain during a drought. By way of argumentation, it is shown that for a bhikkhu who is sick, working, traveling on the road, being blown by the wind, or wetted by rain, there is no fault in bathing at other times, because it is timely. If following what leads to a downfall for bathing? Therefore, it is said, "At other times, not on a bathing day, bathing fifteen days before." The so-called "at other times" refers to the time other than the remaining half of the Soga month and the first month of summer, totaling three and a half months. The so-called "not on a bathing day, fifteen days before" means that the Blessed One said, "Bathe every half month." Starting from the day of bathing, one should not bathe within fourteen days, because that is not a bathing day and is also fifteen days before, so it is so. The so-called "bathing" means that bathing at that time will incur a downfall. The Blessed One said, "Bathe every half month." On the day of bathing, one should not take another bath, because that day is also counted as one day, and counting starts from that day.

============================================================

==================== 第 670 段 ====================
【原始藏文】
རྩམས་ཏེ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་ཞག་བཅུ་བཞི་པ་ཚུན་ཆད་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྩིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་པ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་གང་གི་ཉིན་མོ་ཁྲུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཉིན་པར་གྱི་ཉི་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བགྲང་བར་རྩོམ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཉིན་མོ་དགེ་སློང་ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་ཁྲུས་ཟིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་ཡང་ཁྲུས་གཞན་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྲུས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བས་སམ་འཇུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཆུ་བླུགས་པ་སྟེ་དེས་བཀྲུ་བའོ། །འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ་དེས་བཀྲུ་བའོ། །ཆུས་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་ན་ཁྲུས་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་སོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུས་ལྟེ་བར་སོན་ན་ཁྲུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུས་ལྟེ་བར་སོན་པ་དང༌། འཇུག་པས་རྐང་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བར་སོན་པ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བས་མགོ་མ་གཏོགས་པ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཕྱོགས་འཁུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་ཀྱང་རྐང་མཐིལ་ལས་གཞན་པ་ལག་ངར་དང་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་འཁུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟེ་བའི་ལྟག་ཡན་ཆད་ཉི་ཚེ་ཆུས་འཁུར་ཞིང་འོག་ཏུ་མ་སོན་པ་དང༌། འོག་མན་ཆད་ཉི་ཚེ་ཆུས་འཁུར་ཞིང་ལྟག་ཏུ་མ་སོན་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་འཇུག་པ་གཉི་གས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་རྩོམ་པ་ནི་དེ་གཉིས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོང་ངམ་འོག་གི་ཆར་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ལྟེ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་དངོས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟེ་བར་མ་ཕྱིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱོགས་བསྡོམས་ཏེ་ཆོག

【汉语翻译】
如果从开始算起，在十五天之前的第十四天以内洗澡，说是犯堕罪。这样计算的话，就和世尊所说的“每半个月洗一次澡”相符。如果从洗澡的那天开始，从那天算起，那么洗澡的日子就变成第十六天了。这与“十五天洗一次澡”的说法相矛盾。因此，比丘在哪一天洗澡，从洗完澡开始，那一天也不再洗其他的澡，除了那一天之外，之后的十五天就是洗澡的日子。如果在那些日子里洗澡，就会犯堕罪。那么，应该如何洗澡呢？因此，说了“以灌顶或进入（水中）”。所谓灌顶，就是用瓶子等从身体上方以灌顶的方式倒水，以此来洗涤。所谓进入（水中），就是进入水中，以此来洗涤。如果水遍及身体的什么程度才算是洗澡呢？因此，说了“到达肚脐”。如果水到达肚脐，就算是洗澡了。其中，以灌顶的方式从头顶开始，水到达肚脐，以及进入（水中）从脚底开始，到达肚脐，这两种方式都会圆满犯戒。以灌顶的方式，除了头以外，如果沾湿了手和脚的部分，同样地，以进入（水中）的方式，除了脚底以外，如果沾湿了小腿和胫骨等部分，就会犯轻罪。如果肚脐以上的部分沾湿了水，但没有到达肚脐以下，或者肚脐以下的部分沾湿了水，但没有到达肚脐以上，也犯轻罪。如果灌顶和进入（水中）两种方式同时开始洗澡，那么这两种方式在肚脐的方向汇合，就会构成一个完整的犯戒。因为这是完整的自性，因此到达肚脐方向的上方或下方，在这里所说的肚脐就是指实际的位置。因此，即使没有到达肚脐，只要方向一致就可以了。

【英语翻译】
If, starting from the beginning, one bathes within the fourteenth day before the fifteenth day, it is said to be a transgression. If calculated in this way, it will be in accordance with what the Bhagavan said, "Bathe every half month." If one starts counting from the day one bathes, then the day of bathing becomes the sixteenth day. This contradicts the statement "Bathe every fifteen days." Therefore, on whatever day a bhikshu bathes, starting from the completion of the bath, one should not take another bath on that same day. Except for that day, the fifteen days thereafter are said to be the days for bathing. If one bathes on those days, it becomes a transgression. How should one bathe? Therefore, it is said, "By empowerment or by entering (the water)." Empowerment means pouring water from above the body in the manner of empowerment, using a vase or the like, and washing with it. Entering (the water) means entering the water and washing with it. To what extent must the water cover the body for it to be considered a bath? Therefore, it is said, "Reaching the navel." If the water reaches the navel, it is considered a bath. In this case, with empowerment, starting from the crown of the head, the water reaching the navel, and with entering (the water), starting from the soles of the feet, reaching the navel, both of these methods constitute a complete transgression. With empowerment, if one wets the hands and feet but not the head, and similarly, with entering (the water), if one wets the forearms and shins but not the soles of the feet, one commits a minor offense. If only the part above the back of the navel is wetted by the water and does not reach below, or if only the part below is wetted by the water and does not reach above, one also commits a minor offense. If both empowerment and entering (the water) are started at the same time, then if the two meet in the direction of the navel, it constitutes one complete transgression. Because this is the nature of completeness, therefore, reaching the upper or lower part of the navel's direction is what is actually meant by the navel mentioned here. Therefore, even if one does not reach the navel, it is sufficient if the direction is combined.

============================================================

==================== 第 671 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ་གལ་ཏེ་མ་ཆོག་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལ་རེག་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲུ་མར་དང་མར་དང་ཕྲུམ་ཁུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཁྲུས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆུ་མ་ལགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་དེ་དག་གིས་ཁྲུས་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར།
ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དུས་དག་ཡོད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ་སྦྱོར་བ་བཏང་ནས་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཁྲུས་བྱ་བ་དེ་བཏང་ནས་ཡུལ་ཡོད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་པས་དེར་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དོན་གཞན་ལ་གཞོལ་བས་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཁྲུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲུས་ཡིན་གྱི། དགོས་པ་གཞན་གྱི་བསམ་པས་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བསམས་པར་རྒལ་བ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་གདབ་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་བརྒྱལ་བ་ལ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཟམ་པ་ལས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཆུས་གང་བ་ལས་མཆོད་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་སྨྲ་པ་རན་ཏའི་ཡུལ་དག་ན་ནི་འདི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་སྨྲ་པ་ར་ན་ཏ་ཞེས་བྱ་པའི་ཡུལ་དག་ན་ནི་ཁྲུས་ལ་ངེས་པ་ནི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཨ་སྨྲ་པ་རན་ཏའི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བློ་གྲོས་དེ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
如果变成那样就会犯堕罪，如果没允许就是恶作。前面是恶作的意思是：接触水的前面进行准备，要知道这是准备的恶作。不是水也可以的意思是：用油、酥油、蜂蜜和牛奶等洗澡，会犯恶作。这里的经文是，如果比丘用不是水的其他东西洗澡，会犯什么罪？说是恶作。虽然一切都有时间，如果没有加持，意思是：不只是洗澡，一切学处都有时间，如果没有加持和没有显现，就是恶作。这里的经文是，从请示中，比丘没有加持时间，也会犯堕罪吗？近处有，说是放弃准备而不加持。放弃用什么准备洗澡，即使有地方也没有显现和加持，这是总的说法。每隔十五天洗澡的那天洗澡，这是出名的，所以在那里洗澡不需要加持时间。因为专注于其他事情而用水，这不是洗澡的意思是：专注于洗澡本身而用水才是洗澡，因为其他目的而用水，这不是洗澡。因此，对于无意中渡河和昏厥时泼水等没有堕罪。这里的经文是，比丘们渡河，以及其他经文中也有昏厥时用水灌顶，从桥上掉下来也没有堕罪。渡河和从充满水的地方供养没有堕罪。在阿斯玛帕兰塔的地方，要知道没有这个，意思是：在叫做阿斯玛帕拉纳塔的地方，要知道没有洗澡的规定。这里的经文是，在阿斯玛帕兰塔的地方允许洗澡。因此，那是智慧接近

【英语翻译】
If it turns out that way, it will become a transgression, and if it is not allowed, it is a misdeed. The meaning of 'in front' is a misdeed: preparing before touching the water, one should know that this is the misdeed of preparation. The meaning of 'even if it is not water' is: if one bathes with oil, butter, honey, milk, and so on, it will become a misdeed. Here, the scripture is, if a monk bathes with substances other than water, what offense will he incur? It is said to be a misdeed.
Although everything has its time, if it is not blessed, it means: not only bathing, but all objects of training have their time, but if they are not blessed and not manifested, it is a misdeed. Here, the scripture is, from the inquiry, will a monk also incur a transgression if he does not bless the time? There is a nearby one, it is said that he abandons the preparation and does not bless it. Abandoning what preparation to bathe with, even if there is a place, it is not manifested and blessed, this is the general statement. Bathing on the day of bathing every fifteen days, this is famous, so bathing there does not require blessing the time. The meaning of 'experiencing water while focusing on other things is not bathing' is: experiencing water while focusing on bathing itself is bathing, but experiencing water for other purposes is not bathing. Therefore, there is no transgression for unintentionally crossing a river and pouring water on someone who has fainted. Here, the scripture is, monks cross rivers, and other scriptures also mention pouring water on someone who has fainted, and there is no transgression for falling from a bridge. There is no transgression for crossing a river and making offerings from a place full of water. In the land of Asmaparanta, one should know that this is not there, meaning: in the place called Asmaparanata, one should know that there is no rule for bathing. Here, the scripture is, bathing is allowed in the land of Asmaparanta. Therefore, that is wisdom approaching

============================================================

==================== 第 672 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་སྟེ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཁྲུས་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཙན་པོ་ཡོད་ན་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་བཙན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀས་བཅད་
པ་དམ་པོ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །དེ་ལས་འདུམས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བག་ཡངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དུས་ལ་བབ་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ན་བ་དུས་སོ། །ལས་དུས་སོ། །ལམ་དུས་སོ། །རླུང་དུས་སོ། །ཆར་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་གློང་ཅིང་བག་ཡངས་སུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཙན་པོ་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ། བཙུན་པ་གལ་ཏེ་བཅུའི་ཚོགས་མཆིས་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་བཙན་པོ་ཡོད་ན་ནི་ན་བ་དང་ལས་དང་ལམ་དང་རླུང་དང་ཆར་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་ག་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་ལ་བསྣུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་བསད་པའི་བསམ་པས་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྣུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་ནའོ། །ཅི་བསྣུན་པའི་དུས་ཉིད་ནའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞི་དེས་དེའི་ཚེའམ་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཞི་དེས་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྣུན་པའི་གཞི་དེས་སོ། །དེའི་ཚེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྣུན་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྣུན་པའི་དུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བྱས་ན་ཡང་
གསད་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རེ་རེ་ལས་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེ

【汉语翻译】
放置后，不在适当时也应沐浴。如果仪轨严格，则不应依赖放纵，这指的是一切情况。仪轨严格指的是，世尊（梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）所规定的严格戒律，如“每月半月要沐浴，违者犯堕罪”等。放纵指的是可以放纵的仪轨，即除了生病时、工作时、路途时、刮风时、下雨时等情况外，放宽学习的基础并允许放纵。因此，如果仪轨严格，则不应在任何情况下都依赖放纵。这里的经文是，世尊说在边远地区，应由五位持律比丘授具足戒。如果比丘有十位僧众，仍然由五位持律比丘授具足戒，那么是否算是已授具足戒？近处的人说已授具足戒，但为授具足戒者则会犯重罪。因此，如果有像“每月半月要沐浴”等严格的仪轨，那么像生病、工作、路途、刮风、下雨等情况，就不应依赖可以放纵的仪轨。关于沐浴犯堕罪的说法已经讲完了。

如果做了什么会导致杀害畜生而犯堕罪呢？因此，说了“以杀害之心击打畜生”。“杀害之心”指的是想要杀害的意图，“畜生”指的是对牲畜等进行击打，即用刀剑等进行击打。是在击打的当下吗？因此，说了“以该行为，当时或之后死亡”。“以该行为死亡”指的是，以想要杀害的心击打的行为。“当时”指的是，击打的当下死亡。“之后死亡”指的是，在击打之后的其他时间死亡。即使只做了一次行为，但只要杀害了多少众生，每次都会犯堕罪。

【英语翻译】
Having placed it, one should also bathe when it is not the right time. If the ritual is strict, one should not rely on indulgence. This refers to all situations. A strict ritual refers to the strict precepts set by the Bhagavan, such as "Bathe every half month, and if you violate it, you commit a downfall." Indulgence refers to the ritual of indulgence, except when it is time for illness, work, travel, wind, or rain, etc., relaxing the basis of learning and allowing indulgence. Therefore, if the ritual is strict, one should not rely on indulgence in all circumstances. Here, the scripture says that the Bhagavan said that in remote areas, ordination should be given by a group of five monks who uphold the Vinaya. If a monk has a group of ten, and ordination is still given by a group of five monks who uphold the Vinaya, is it considered to be ordained? Those nearby say that ordination has been given, but those who give ordination will commit a serious offense. Therefore, if there are strict rituals such as "Bathe every half month," then one should not rely on indulgent rituals in situations such as illness, work, travel, wind, or rain. The explanation of committing a downfall by bathing is finished.

What must one do to commit a downfall by killing animals? Therefore, it is said, "Striking an animal with the intention to kill." "Intention to kill" refers to the intention to kill. "Animal" refers to striking livestock, etc., that is, striking with swords, etc. Is it at the very moment of striking? Therefore, it is said, "By that action, dying at that time or later." "Dying by that action" refers to the action of striking with the intention to kill. "At that time" refers to dying at the very moment of striking. "Dying later" refers to dying at another time after the time of striking. Even if only one action is done, for every being killed, one commits a downfall.

============================================================

==================== 第 673 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱིབས་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྣུན་ན་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ཤིང་ལས་བྱས་པའམ་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་བསྣུན་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུད་འགྲོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་མི་གསོད་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཕམ་པར་གྱུར་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ག་ལ་ཡོད་བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་དགོས་པའི་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་དེས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ་གལ་ཏེ་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་གོ་པར་བྱེད་ན་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་
རེག་པར་མི་གནས་པའི་བསམ་པས་གོ་བར་བྱེད་ན་ནི་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུར་པ་གདབ་པའི་བསམ་པས་གོ་བར་བྱེད་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
将成为堕罪。身体和与此相关的，是无有差别的，像这样等等，都要从杀生的他胜罪中理解。关于“对非有情之有情形象，则仅为恶作”是说，所谓“有情之形象”，是指有情的形状，如画像等等，并非真实有情，且不被计入有情之数的，如果击打，则仅仅是犯恶作罪。此处经文在一些注疏中说，如果击打木制或泥土所制的形象，则犯恶作罪。如果是家畜的形象，则属于此处的罪过，如果是其他的形象，则属于杀生的罪过。关于“杀害家畜犯堕罪”已经说完了。那么，如果追究什么会成为引发后悔的堕罪呢？因此，说了“你不是比丘，已经犯了他胜罪”等等，如果用非比丘之义引发后悔。所谓“你不是比丘”这句话，是显示没有比丘的实物。所谓“已经犯了他胜罪”这句话，是显示已经退失。对于哪个比丘说“具寿，你哪里有沙门的行仪？哪里有婆罗门的行仪？具寿不是婆罗门出家者”，像这样等等引发后悔。所谓“以非比丘之义”，是指哪个词语具有非比丘本身的意义，那就是非比丘之义。如果用能让人理解为非比丘本身的词语引发后悔，则会成为此处的罪过。此处安立堕罪是依于意乐，如果以说人过失的意乐去理解，则属于那里的罪过。如果以不安住于安乐的意乐去理解，则引发后悔属于此处的罪过。如果以诽谤的意乐去理解，则属于僧残罪。如果以一切的意乐，则属于一切的罪过。

【英语翻译】
It will become a downfall. The body and what is related to it are non-different, like this and so on, all should be understood from the Parajika of killing. Regarding "For the image of a sentient being that is not a sentient being, it is only a misdeed," it is said that "the image of a sentient being" refers to the shape of a sentient being, such as a picture, etc., which is not a real sentient being and is not counted among the number of sentient beings, if struck, it is only committing a misdeed. Here, the scripture says in some commentaries that if one strikes an image made of wood or earth, one commits a misdeed. If it is the image of a domestic animal, then it belongs to the offense here, but if it is the image of something else, then it belongs to the offense of killing. Regarding "Killing a domestic animal incurs a downfall" has already been said. So, what if pursued will become a downfall that causes regret? Therefore, it is said, "You are not a Bhikshu, you have committed a Parajika," etc., if regret is caused by the meaning of not being a Bhikshu. The word "You are not a Bhikshu" shows that there is no substance of a Bhikshu. The word "You have committed a Parajika" shows that it has already been lost. To which Bhikshu is it said, "O venerable one, where do you have the conduct of a Shramana? Where do you have the conduct of a Brahmin? The venerable one is not a Brahmin renunciate," like this and so on, causing regret. "By the meaning of not being a Bhikshu" means which word has the meaning of not being a Bhikshu itself, that is the meaning of not being a Bhikshu. If regret is caused by a word that makes one understand that one is not a Bhikshu, then it will become an offense here. Here, the establishment of downfall depends on the intention, if it is understood with the intention of speaking of a person's faults, then it belongs to the offense there. If it is understood with the intention of not abiding in happiness, then causing regret belongs to the offense here. If it is understood with the intention of slander, then it belongs to the Sanghavasesa offense. If it is with the intention of everything, then it belongs to all offenses.

============================================================

==================== 第 674 段 ====================
【原始藏文】
 །མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཅིག་གིས་ཏེ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནད་པ་དང་འདྲའོ། །སུ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།། བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལས་གཞན་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ཞིག་བྱས་ན་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་ལ་སོར་མོའམ་ཁུ་ཚུར་རམ་གྲུ་མོའམ་ཕྲག་པའམ་མགོའམ་གློ་འམ་རྒྱ་བ་བམ་རྐེད་པའམ་བརླའམ་པུས་མོའམ་བྱིན་པའམ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པས་རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་ལ་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱི་གཡའ་བར་བྱེད་པས་རིག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོར་རེག་པ་དེ་གཉི་གས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་རང་གིའམ་གཞན་གྱིའམ་གཉི་གའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་དག་ཀྱང་འཕངས་པ་ཡིན་གྱི། གོས་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མ་ཡིན་པས་ལུས་མ་ཡིན་པ་ལ་རེག་པ་དང་སྐྲ་དང་སེན་མོ་དང་སོ་དག་གིས་རེག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རེག་ནའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐྱི་གཡའ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་སྐྱི་གཡའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་འཁུམས

【汉语翻译】
從人的過失來說，生起後悔，名為僧殘，以一種表述，即是說，如法受持戒律就像病人一樣。如果對誰生起後悔呢？因此說：比丘尼啊。以任何想法都可以嗎？因此說：以生起不適之心的心。這裡說的不適，應當理解為：對比丘生起不悅意的心。以嬉笑也可以嗎？如果以嬉笑也生起後悔，那樣也成為圓滿的罪過。僅僅是生起後悔嗎？不是的。因此說：即使沒有生起後悔也可以。如果那個比丘即使沒有生起後悔，那樣也成為圓滿的罪過。由他人所犯是惡作。如果不是比丘尼的事情，而是其他僧殘等的事情而生起後悔，則成為惡作。生起後悔的墮罪已經說完了。

如果做了什麼會成為嘎嘎擦擦的墮罪呢？因此說：對比丘以手指或拳頭或手肘或肩膀或頭或胸或腋窩或腰或大腿或膝蓋或臀部或腳趾等，以嘎嘎擦擦的方式觸摸。對比丘以手指等以嘎嘎擦擦的方式，也就是以引起性刺激的方式觸摸，即身體的感覺器官和身體的感覺器官互相接觸，這兩者如果體驗到，就會成為這裡的罪過。即使那樣，這裡的經文也說：如果觸摸自己或他人或兩者的身體的感覺器官，就是惡作。因此，等字也包括了自己身體的其他部分，但不是衣服等。以非身體觸摸非身體，以及以頭髮和指甲和牙齒等觸摸，都是惡作。以任何想法觸摸都可以嗎？因此說：以引起性刺激的心。這裡的引起性刺激是指退縮。

【英语翻译】
Speaking of people's faults, generating regret is called Sanghavasesa. In one expression, it is said that properly upholding the precepts is like being sick. If regret arises towards whom? Therefore, it is said: O Bhikshuni. Is it possible with any thought? Therefore, it is said: With a mind that generates discomfort. Here, discomfort should be understood as: generating an unpleasant mind towards the Bhikshu. Is it also possible with laughter? If regret arises even with laughter, then it becomes a complete transgression. Is it only generating regret? No. Therefore, it is said: Even if regret does not arise, it is possible. If that Bhikshu does not generate regret, then it also becomes a complete transgression. What is done by others is a misdeed. If it is not a matter of Bhikshuni, but other matters such as Sanghavasesa, and regret arises, then it becomes a misdeed. The Patayantika of generating regret has been explained.

If one does what, will it become a Patayantika of gaga-tsil-byed? Therefore, it is said: To a Bhikshu, with fingers or fist or elbow or shoulder or head or chest or armpit or waist or thigh or knee or buttocks or toes, etc., touching in a gaga-tsil-byed manner. To a Bhikshu, with fingers, etc., in a gaga-tsil-byed manner, that is, touching in a way that causes arousal, that is, the sensory organ of the body and the sensory organ of the body come into contact with each other, if these two are experienced, it will become a transgression here. Even so, here the text says: If one touches the sensory organs of one's own or another's or both bodies, it is a misdeed. Therefore, the word 'etc.' also includes other parts of one's own body, but not clothes, etc. Touching non-body with non-body, and touching with hair and nails and teeth, etc., are all misdeeds. Is it possible to touch with any thought? Therefore, it is said: With a mind that causes arousal. Here, causing arousal means shrinking back.

============================================================

==================== 第 675 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱི་གཡའ་བར་བྱེད་པ་བག་འཁུམས་པར་བྱེད་པ་འདར་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱི་གཡའ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་གསོད་པ་དང་རྡེག་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ནམ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨ་དང་སྤྲང་བུ་དང་འབྲུམ་བུ་དང་སྨེ་བ་དང་སྤུའི་ཚོམས་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱི་གཡའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། འདི་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེག་བྱེད་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱེད་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རུང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། འདིར་རེག་བྱེད་རེ་རེ་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་དབྱེ་པ་ནི་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སོར་མོ་གཅིག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་དག་གིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བཞི་པ། ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆུའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆུའི་ཡུལ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྩེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་བཤད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞུགས་ཤིང་ནུབ་པ་དང་དབྱུང་བ་དང་ངོགས་གཞན་དུ་རྒལ་བ་དང་རྒྱུན་ཕྱོགས་དང་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བ་དང་ཆུ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་གསེག་མ་འཁྲབ་པ་དང་འཕེན་པ་དང་འཁོར་ཡུག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོན་པ་དང་དཔའ་ཀློང་དང་ཆུ་བསྲུབས་འདྲེན་པ་དག་བྱེད་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་རྩེ་བའི་བསམ་པས་ཆུའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཙམ་ནུབ་པར་ཞུགས་ཤིང་ཆུའི་འོག་ཏུ་ནུབ་པར་བྱིའུ་ཟ

【汉语翻译】
是指产生寒毛竖立、收缩、颤抖等身体行为的念头。如果不是产生寒毛竖立的念头，而是以没有贪恋的心去触摸，就没有堕落。如果以充满贪欲的心去触摸，就会犯僧残罪。如果以充满嗔恨的心去触摸，就会犯杀生和殴打罪。如果以其他烦恼的心去触摸，就会犯此罪。因此，展示伤口、疥疮、痘疹、痣和毛发丛，就没有堕落。因为以产生寒毛竖立的念头去触摸，就会犯此罪。因此，展示这些就没有堕落。触摸一个或多个部位，是指无论是触摸一个手指等部位，还是触摸多个部位，都只犯一个堕落罪。这里不会因为触摸的部位不同而区分不同的堕落罪。这里的经文是说，比丘用一个手指摩擦女性生殖器，就会犯堕落罪。同样，用两个、三个、四个或五个手指摩擦，也会犯堕落罪。关于摩擦女性生殖器会犯堕落罪，已经说完了。

第三十四品。做什么会导致嬉水的堕落罪？因此说：“在水域嬉戏会造成堕落”。意思是说，如果在水域中进行以下嬉戏并使其圆满，就会犯此罪。为了从总体上说明，而具体地指出：进入水中并潜入、浮出水面、游到对岸、顺流或逆流而行，在水中发出类似大鼓和陶鼓的声音，玩瓦片、投掷、旋转、金刚杵、水井、水池和引水渠等行为，都是真实的行为。意思是说，比丘以嬉戏的心态进入水中，潜入到肚脐以下，或者潜入水下

【英语翻译】
It refers to the thought of producing bodily behaviors such as goosebumps, contraction, trembling, etc. If it is not the thought of producing goosebumps, but touching with a mind without attachment, there is no transgression. If touching with a mind full of desire, it becomes a sanghavasesa offense. If touching with a mind full of hatred, it becomes an offense related to killing and beating. If touching with a mind of other defilements, this offense is committed. Therefore, showing wounds, scabies, pox, moles, and tufts of hair does not incur a transgression. Because touching with the thought of producing goosebumps incurs this offense. Therefore, showing these does not incur a transgression. Touching one or more parts refers to whether touching one part such as a finger, or touching multiple parts, only one transgression is committed. Here, different transgressions are not distinguished based on the different parts touched. The text here says that if a bhikkhu rubs a woman's genitals with one finger, he commits a transgression. Similarly, rubbing with two, three, four, or five fingers also incurs a transgression. It has already been explained that rubbing the female genitals incurs a transgression.

Thirty-fourth fascicle. What actions lead to the transgression of playing in water? Therefore, it is said: "Playing in the water area leads to transgression." It means that if the following play is carried out and completed in the water area, this offense is committed. To explain generally and then point out specifically: entering the water and submerging, surfacing, swimming to the other shore, going with or against the current, making sounds in the water similar to a large drum and a pottery drum, playing with tiles, throwing, spinning, vajra, wells, pools, and diverting water channels are all real actions. It means that a bhikkhu enters the water with a playful mind, submerging to just below the navel, or submerging underwater

============================================================

==================== 第 676 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བྱེད་པ་དང༌། ཆུའི་འོག་ནས་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུའི་ངོགས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་རྒལ་བ་དང་ཆུའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བ་དང་ཆུའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བ་དང༌། ཆུ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་ནས་དབའ་ཀློང་དང་ཆུ་བསྲུབས་འདྲེན་པའི་བར་དག་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །གཏིང་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ལ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །བེམ་ཏོལ་གྱིས་རྡེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུགས་ཀྱང་བེམ་ཏོལ་གྱིས་རྡེག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བུམ་པ་དང་ཕྲུ་བ་ངང་རིལ་བ་དང་ཁ་ཕོར་དང་བུ་རམ་གྱི་ཁུ་བ་འཛག་པ་དང་སྲན་ཚོད་དང་འུ་ཤ་དང་ཐང་ཚ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་དེར་ཞུགས་ཏེ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། བེམ་ཏོལ་གྱིས་རྡེག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུར་མ་ཞུགས་པར་རྩེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །བུ་རམ་གྱི་ཁུ་བ་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་བ་ཙིར་བའི་ཁུ་པ་འཛག་པའོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྩེ་བ་
ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་པ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆུ་ལས་གཞན་པའི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྩེ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གར་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་པ་དང་ལུས་ཀྱི་རྩེད་མོར་གྱུར་པ་གཡོ་བའི་རྩེད་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་ཡིན་ནོ། །གར་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྔར་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མེ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པས་བཀག་ཟིན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཆབ་མ་ལགས་པ་དངོས་པོ་ལྷག་མ་ལ་རྩེ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་ལ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་རང་གིས་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་རྩེ་བ་ལ་རང་བྱེད་པས་ལྟུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཡང་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། ཉེས་བྱས་ཀ

【汉语翻译】
游泳，从水下到水上，从水的此岸到彼岸，顺着水流方向努力，逆着水流方向努力，在水中从大鼓到漩涡和引水渠之间活动，会犯堕罪。灌顶时沉没等情况，不作为实质性的罪行来对待。进入深处等情况，如果发生沉没等情况，则应根据具体情况进行追究，作为实质性的罪行。用硬物击打，则犯轻罪。即使进入水中，用硬物击打也会犯轻罪。水壶、水瓢、鹅卵石、碗、糖浆滴落、豆子、肉和热汤等，如果进入允许进入的地方，并发生沉没等情况，则会犯堕罪，用硬物击打则犯轻罪。如果没有进入水中，所有的玩耍都只是轻罪。糖浆滴落，是指糖树的汁液滴落的地方。在非水的地方玩耍也是一样。‘也是’这个词，是为了追随‘犯轻罪’这个说法，即除了水以外的非水，在那里玩耍也是轻罪。不是舞蹈性质的投掷石块等，以及变成身体游戏的摇动等其他所有游戏，都是轻罪。舞蹈的性质，之前已经说过，不要在舞蹈、歌唱和乐器上随意使用，已经被禁止了。这里经文请问，如果比丘暂时不是净水比丘，用剩余的物品玩耍，会犯什么罪？回答是犯轻罪。像这种情况，如果允许他人去做，也和自己做一样。‘像这种情况’，是指用水以外的物品，允许他人做摇动等行为，应该看作和自己做一样。就像用非水的物品在地方上玩耍，自己做会被判为堕罪一样，允许他人做也一样。允许他人做，如果是在玩耍的堕罪对象上，则会犯堕罪，犯轻罪的

【英语翻译】
Swimming, emerging from underwater to above water, crossing from one bank of the water to the other, striving in the direction of the water flow, striving in the opposite direction of the water flow, and moving in the water from the large drum to the whirlpool and the irrigation canal will result in an offense incurring defeat. Submersion during empowerment, etc., are not regarded as substantial offenses. Entering deep places, etc., if submersion, etc., occurs, it should be investigated accordingly and treated as a substantial offense. Striking with a hard object constitutes a minor offense. Even if one enters the water, striking with a hard object will result in a minor offense. Jars, ladles, pebbles, bowls, dripping syrup, beans, meat, and hot soup, etc., if one enters a place where entry is permitted and submersion, etc., occurs, it will result in an offense incurring defeat, while striking with a hard object will result in a minor offense. If one does not enter the water, all play is only a minor offense. Dripping syrup refers to a place where the sap of the sugar tree drips. Playing in a non-water place is also the same. The word 'also' is to follow the statement 'commits a minor offense,' that is, anything other than water that is not water, playing there is also a minor offense. Throwing stones, etc., which are not in the nature of dance, and shaking and other games that become physical games are all minor offenses. The nature of dance has already been mentioned before, that one should not freely use dance, song, and musical instruments, which has already been prohibited. Here, the text asks, if a monk is temporarily not a pure water monk and plays with leftover objects, what offense will he commit? The answer is that he commits a minor offense. In such a case, if one allows others to do it, it is the same as doing it oneself. 'In such a case' refers to using objects other than water, allowing others to do shaking, etc., which should be regarded as the same as doing it oneself. Just as playing with non-water objects in a place, doing it oneself would be judged as an offense incurring defeat, allowing others to do it is also the same. Allowing others to do it, if it is on the object of play that incurs defeat, then it will result in an offense incurring defeat, a minor offense.

============================================================

==================== 第 677 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་བྱེད་པ་གཉི་ག་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་རངས་པའི་བསམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རངས་སུ་གཞུག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྩེ་བའི་བསམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩེར་གཞུག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བའི་བསམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགར་གཞུག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དག་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྒོད་པས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒོད་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་
དགེ་སློང་གིས་བུམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཆུས་འཐོར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སིམ་པར་འདོད་པས་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དགོད་པས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སིམ་པར་འདོད་པས་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ནུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྐྱལ་སློབ་བ་ཐད་ཀའམ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྩོལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐྱལ་སློབ་པའི་བསམ་པས་ཐད་ཀར་རྩོལ་བ་དང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྩོལ་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གྲང་བར་འདོད་པས་ཚ་བ་དག་ལ་རི་མོ་དོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲང་ཞིང་དད་ལས་པར་འདོད་པས་འུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བ་དག་ལས་དཀྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་དོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་གཉིད་ལོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་གཉིད་ལོག་ནའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་གཉིད་ལོག་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཚན་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནུབ་མོའོ། །ཅི་མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གང་ཡང་རུང་བ་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨ

【汉语翻译】
如果变成了行淫的处所，就会构成犯罪。如果具足比丘戒的人让他去做，那么无论是让他做还是自己做，都会构成这样的罪过，这是它的含义。这里的原则是，就像对待欢喜的想法一样，对待让他人欢喜的想法也是如此。就像对待嬉戏的想法一样，对待让他人嬉戏的想法也是如此。就像对待高兴的想法一样，对待让他人高兴的想法也是如此，是这样说的。如果以任何想法去做或者让别人去做，都会构成这里的罪过吗？因此，说了“以轻率放逸的心态去体验快乐的欲望”。意思是说，以轻率放逸的心态想要体验快乐的想法。这里，有些经文中说：
“比丘用瓶子的方式泼水，全部都会构成堕落。”因此，说“因为想要平静，所以跳跃等没有堕落”是因为，如果以嬉笑的心态想要体验快乐的欲望去做或者让别人去做，就会构成这里的堕落，因此，因为想要平静，所以跳跃等就没有堕落。“等”字包括了沉没和出现等，做了这些或者让别人做，也没有堕落。“学习游泳时，无论是直接还是仰卧着努力，也没有堕落”，意思是说，以学习游泳的想法，无论是直接努力还是仰卧着努力，也没有堕落。“因为想要凉爽，所以在热的东西上画图案也没有堕落”，意思是说，因为想要凉爽和清净，所以在热的肉等东西上，用搅拌等方式画出图案也没有堕落。关于“在水中嬉戏会构成堕落”这一点，已经说完了。

那么，做什么会构成与女人同睡的堕落呢？因此，说了“与女人一起在同一个地方睡觉”，意思是说，比丘与女人一起在同一个地方睡觉。在什么时候睡觉会构成堕落呢？因此，说了“夜晚”，意思是说，在晚上。是所有的夜晚的任何一个瞬间都会构成堕落吗？因此，说了“最后”。

【英语翻译】
If it becomes a place for sexual activity, it constitutes an offense. If someone who has taken full monastic vows allows it to be done, then whether they allow it to be done or do it themselves, it constitutes such an offense, that is its meaning. Here, the principle is that just as with the thought of joy, it is the same with the thought of making others joyful. Just as with the thought of playfulness, it is the same with the thought of making others playful. Just as with the thought of happiness, it is the same with the thought of making others happy, so it is said. If one does or allows others to do something with any thought, does it constitute an offense here? Therefore, it is said, "With the desire to experience joy through frivolity." It means with the thought of wanting to experience joy through frivolity. Here, some sutras say:
"If a monk splashes water in the manner of a pot, it all constitutes a downfall." Therefore, saying "Because of wanting calmness, there is no downfall in jumping, etc." is because if one does or allows others to do something with the desire to experience joy through laughter, it constitutes a downfall here, therefore, because of wanting calmness, there is no downfall in jumping, etc. The word "etc." includes sinking and emerging, etc., and there is no downfall in doing these or allowing others to do them. "When learning to swim, there is no downfall in striving directly or lying on one's back," it means that with the thought of learning to swim, there is no downfall in striving directly or lying on one's back. "Because of wanting coolness, there is also no downfall in drawing patterns on hot things," it means that because of wanting coolness and purity, there is no downfall in drawing patterns on hot meat, etc., by stirring, etc. The point about "playing in the water constitutes a downfall" has already been explained.

So, what constitutes the downfall of sleeping with a woman? Therefore, it is said, "Sleeping with a woman in the same place," it means that a monk sleeps with a woman in the same place. When does sleeping constitute a downfall? Therefore, it is said, "At night," it means at night. Does any moment of all nights constitute a downfall? Therefore, it is said, "Finally."

============================================================

==================== 第 678 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་ཏེ། མཚན་མོའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཅི་མཚན་མོའི་མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་མོའི་མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་མིའི་བུད་མེད་མཐུ་མེད་པ་དང་མ་ནིང་ཕོ་དང་མ་ནིང་མོ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སྤྲུལ་པ་དང་དུད་འགྲོ་མཐུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་ན་ཅི་བོང་ཚོད་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་མཐུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དེར་ཤེས་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱ་གག་གི་ཚད་ནི་དེ་བྱེད་
པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་ལས་གཞན་གང་ལ་བྱ་གག་གི་བོང་ཚོད་ཙམ་གྱི་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱ་གག་གི་ཚད་དོ། །དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བོང་ཚོད་དེ་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་སྡངས་པར་བྱེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཞད་གད་བྱ་པར་བསམ་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྔགས་པར་འདོད་པས་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཅེས་དགེ་སློང་ལ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་ན། འཇིགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཞད་གང་བྱ་བར་བསམ་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོད་པའི་བསམ་པས་ཀྱང་རུང་བའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཀྱང་རུང་བའོ། །སྡངས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་སོ། །འོ་ན་སྡངས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་འདི་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡངས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡངས་པར་འདོད་པ་མེད་པར་ཡང་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ། གོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་འདི་ནམ་ཡང་ལན་འགའ་ཡང་བདག་ལས་འཇིགས་པ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པའི་བྱུང་བའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པ་མང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་བཞད་གད་བྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ནི་སྡངས་པར་འདོད་པ་མེད་པར་ཡང་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་

【汉语翻译】
结束了，在夜晚的最后时刻啊。如果夜晚的最后时刻之前没有堕落吗？因此，说了“在前面是罪行”，在夜晚的最后时刻之前是罪行。这里，对于无力的女人、男性的双性人、女性的双性人、非人、化身和无力的畜生本身也是罪行，那么对于具有任何尺寸的无力者等，在那里应该知道吗？因此，说了“鸟雀的尺寸就是做那件事的尽头”，意思是，除了实际的行动之外，对于任何具有鸟雀尺寸大小的，那就是鸟雀的尺寸。说了“做那件事的尽头”是指，应该知道是做罪行的尽头。这里这样显示，如果以那个尺寸一起在一个地方夜晚睡觉，就会变成罪行，在前面会变成小罪行。与女人一起睡觉的堕落，那个已经说完了。对于谁会变成憎恨的罪过呢？因此，即使想着要嘲笑，或者想要恐吓，预先准备好恐惧的原因，使之恐惧。某某，对僧侣说，如果其他人也听到了，即使没有产生恐惧。说了“即使想着要嘲笑”，意思是，即使是想着要笑。说了“也”这个词，意思是，即使是预先准备好愤怒也可以。说了“想要憎恨”，意思是，想要产生恐惧。那么，为什么要说想要憎恨的这个差别呢？因为预先准备好恐惧的原因，使之听到，本身就会变成想要憎恨吗？不是那样的，即使没有想要憎恨，也有预先准备好恐惧的原因，使之听到。如果这样想，我曾经多次经历过从未因我而产生恐惧的各种经历，但是，暂时嘲笑一下吧，这样想的时候，即使没有想要憎恨，也有恐惧的原因。

【英语翻译】
It is finished, at the last moment of the night. If there is no falling before the last moment of the night? Therefore, it is said, "In front is the transgression," in front of the last moment of the night is the transgression. Here, for a powerless woman, a male hermaphrodite, a female hermaphrodite, a non-human, an emanation, and a powerless animal itself is also a transgression, then for those who have any size of powerlessness, etc., should it be known there? Therefore, it is said, "The size of a sparrow is the end of doing that thing," meaning that other than the actual action, for anything that has the size of a sparrow, that is the size of a sparrow. It is said that "the end of doing that thing" means that it should be known as the end of doing the transgression. Here it is shown that if one sleeps together in one place at night with that size, it will become a transgression, and in front it will become a minor transgression. The downfall of sleeping with a woman, that has already been said. For whom will it become a hateful offense? Therefore, even if thinking of mocking, or wanting to intimidate, preparing the cause of fear in advance, making them afraid. So-and-so, saying to the monk, if others also hear, even if fear does not arise. It is said, "Even if thinking of mocking," meaning even if thinking of laughing. The word "also" means that even preparing anger in advance is also possible. It is said, "wanting to hate," meaning wanting to generate fear. Then, why is it necessary to mention this distinction of wanting to hate? Because preparing the cause of fear in advance, making them hear, will it itself become wanting to hate? It is not so, even without wanting to hate, there is preparing the cause of fear in advance, making them hear. If one thinks like this, I have experienced many kinds of experiences where fear has never arisen from me, but let me laugh for a while, when thinking like this, even without wanting to hate, there is a cause of fear.

============================================================

==================== 第 679 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡངས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་འདི་སྨོས་དགོས་སོ། །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟེ་དེ་ཉེ་བར་
བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི། །སྡངས་པར་བྱེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དོན་དང་གོ་བར་བྱ་བ་ལའོ། །དེ་ལ་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གོ་བར་བྱ་བ་གང་ལ་གོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གཞན་ལའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་གོ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་འཇིགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ནས་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གོ་བར་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གོ་བར་བྱེད་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཡིད་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོ་གཟུགས་ལ་བ་ནག་པོ་དང་སོལ་བ་དང་ཀ་བ་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་སེང་གེ་དང་སྟག་དང་གུང་དང་མཚའ་དང་གཟིག་དང་ཝའི་སྐད་ལྟ་བུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ར་བ་དང་དེའི་ཟེ་བའི་དྲི་ལྟ་བུ་སེག་དང་རེ་ལྡེ་དང་ཕྱར་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུ་དག་ཉིད་སྒྲོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ཡིད་དགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་དགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་ན་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལ་བ་ནག་པོ་དང་སོལ་བ་དང་ཀ་བ་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་ཡིད་དགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །སེང་
གེ་

【汉语翻译】
因为存在预先进行准备而使之理解的情况，因此需要说明“想要使之恐惧”的这个差别。所谓“恐惧之因”就是不如意的事物，即预先进行准备而使之理解，就会变成使之恐惧的罪过。使之理解有两种方式，即对意义和对所要理解的事物。其中，对意义的理解，由“使之恐惧”来表示。如果问：如何使之恐惧而使之理解呢？因此说了“某某”。如果问：对什么使之理解呢？因此说了“对僧人”，即对其他僧人。如果问：其他人也理解呢？意思是，不仅仅是自己理解，如果让其他人理解，也会变成完全的罪过。所谓“即使没有产生恐惧”，意思是，即使僧人没有产生恐惧，也会变成完全的罪过。这个“也”字的意思是，产生恐惧后，也只会变成罪过。如果问：什么样的恐惧之因，预先进行准备而使之理解，会变成什么样的罪过呢？因此说了“不如意的事物是根本”，意思是，如果预先进行准备而使之理解不悦意的形象等等，就会变成根本的罪过。为了用例子说明不如意的事物，说了“例如，像这样，比如，令人厌恶的尸体、食肉者、脓疮、腐烂的身体，形象像黑色的痣、煤炭和燃烧的柱子，声音像狮子、老虎、熊、海豚、豹子和狐狸的声音，气味像粪便、小便、生肉和它们的腥臭味，触感像虱子、臭虫和粗糙的触摸”，意思是，这些说明了令人厌恶的尸体等的形象、声音、气味和触感的差别，即如果宣扬并使之理解具有这样形象、声音、气味、味道和触感的令人厌恶的尸体等“在这里有”，就会变成根本的罪过。将“黑色的痣、煤炭和燃烧的柱子”这三个词，说明了令人厌恶的尸体等的形象的差别。狮

【英语翻译】
Because there is a case of preparing in advance to make it understood, it is necessary to explain this difference of "wanting to make it afraid." The so-called "cause of fear" is unpleasant things, that is, preparing in advance to make it understood will become the fault of making it afraid. There are two ways to make it understood, namely, the meaning and the thing to be understood. Among them, the understanding of meaning is expressed by "making it afraid." If you ask: How to make it afraid to make it understood? Therefore, it is said "so and so." If you ask: What to make it understood? Therefore, it is said "to the monk," that is, to other monks. If you ask: Do other people also understand? It means that not only oneself understands, but if one lets other people understand, it will also become a complete fault. The so-called "even if fear has not arisen" means that even if the monk has not produced fear, it will become a complete fault. The meaning of this "also" word is that after fear arises, it will only become a fault. If you ask: What kind of cause of fear, preparing in advance to make it understood, will become what kind of fault? Therefore, it is said "unpleasant things are fundamental," meaning that if you prepare in advance to make it understood unpleasant images, etc., it will become a fundamental fault. In order to illustrate unpleasant things with examples, it is said "For example, like this, for example, disgusting corpses, carnivores, sores, rotten bodies, images like black moles, coal, and burning pillars, sounds like lions, tigers, bears, dolphins, leopards, and foxes, smells like feces, urine, raw meat, and their fishy smell, touch like lice, bedbugs, and rough touch," meaning that these illustrate the differences in the images, sounds, smells, and touch of disgusting corpses, etc., that is, if you proclaim and make it understood disgusting corpses, etc. with such images, sounds, smells, tastes, and touch, "here there are," it will become a fundamental fault. The three words "black moles, coal, and burning pillars" illustrate the difference in the images of disgusting corpses, etc. Lion

============================================================

==================== 第 680 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྟག་དང་གུང་དང་མཚའ་དང་གཟིག་དང་ཝའི་སྐད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །བཤད་བ་དང་གཅི་བ་དང་ར་བ་དང་དེའི་ཟེ་བའི་དྲི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་བྱེད་བྲག་བསྟན་ཏོ། །སེག་དང་རེ་ལྡེ་དང་ཕྱར་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་རེག་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །ཉིད་སྒྲོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲོགས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ནོར་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་དང་དེད་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཙན་དན་དང་གུར་ཀུམ་དང་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང་དར་དང་རས་ཡུག་ཆེན་དང་བེའུ་རས་དང་དར་ལ་དང་དུ་གུ་ལའི་རས་དང་ཀོ་ཏམ་པའི་རས་ཀྱིས་རེག་པ་ལྟ་བུ་དག་ཉིད་སྒྲོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རེག་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རེག་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནོར་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་དང་དེ་དད་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དག་ལྟ་བུ་ཡང་བསྡུའོ། །པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འོད་མ་དང་བ་ལ་རི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་དང་གུར་ཀུམ་དང་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མའི་དྲི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དར་དང་རས་ཡུག་ཆེན་དང་བེའུ་རས་དང་དར་ལ་དང་
དུ་གུ་ལའི་རས་དང་ཀོ་ཏམ་པའི་རས་ཀྱི་རེག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །ཉིད་སྒྲོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི

【汉语翻译】
像熊、老虎、猫、海、豹和狐狸的声音，这是为了说明野兽等的声音的差别。像粪便、小便、公羊和其阴囊的气味，这是为了说明野兽等的气味的差别。像粗糙、柔软和温暖的触感，这是为了说明野兽等的触感的差别。“宣称存在”，这是指理解为具有野兽等差别的状态就在这里。“对于令人愉悦的事物是过失”，这是指如果宣扬接近令人愉悦的事物的原因，就会变成过失。这里为了用例子说明令人愉悦的事物，例如：天神、龙、乾闼婆、夜叉、紧那罗、大腹行、具有财富的形象、商人和领队等。像琵琶等的声音，像沉香，檀香，藏红花和多摩罗叶子的气味，像丝绸、大块的棉布、细棉布、丝绸、杜古拉的棉布和郭达姆的棉布的触感，宣称存在，这样说了。这些是为了说明天神等的形象、声音、气味和触感的差别，如果宣扬并理解为具有这样形象、声音、气味和触感的天神等就在这里，就会变成过失，应该这样理解。像有财富者、商人和领队等，这是为了说明天神等的形象的差别。“等”字也包括国王和大臣等。像琵琶等的声音，这是为了说明天神等的声音的差别。“等”字也包括闪电和风等的声音。像沉香、檀香、藏红花和多摩罗叶子的气味，这是为了说明天神等的气味的差别。像丝绸、大块的棉布、细棉布、丝绸、杜古拉的棉布和郭达姆的棉布的触感，这是为了说明天神等的触感的差别。“宣称存在”，这是指理解为具有这样差别的天神等就在这里。这里

【英语翻译】
Sounds like bears, tigers, cats, seas, leopards, and foxes are meant to illustrate the differences in sounds of wild animals, etc. Smells like feces, urine, rams, and their scrotums are meant to illustrate the differences in smells of wild animals, etc. Sensations like rough, soft, and warm touches are meant to illustrate the differences in touches of wild animals, etc. "Declaring existence" means understanding that the state of having such differences of wild animals, etc., is right here. "For pleasant things, it is a fault" means that if one proclaims the cause of approaching pleasant things, it becomes a fault. Here, to illustrate pleasant things with examples, such as gods, nagas, gandharvas, yakshas, kinnaras, mahoragas, those with wealth and form, merchants, and leaders, etc. Like the sound of the lute, like the smell of agarwood, sandalwood, saffron, and tamala leaves, like the touch of silk, large cotton cloths, fine cotton cloths, silk, Dugula cotton, and Kotamba cotton, declaring existence is spoken. These are to illustrate the differences in form, sound, smell, and touch of gods, etc. If one proclaims and understands that gods, etc., with such form, sound, smell, and touch are right here, it becomes a fault, and should be understood that way. Like those with wealth, merchants, and leaders, etc., this is to illustrate the differences in the form of gods, etc. The word "etc." also includes kings and ministers, etc. Like the sound of the lute, etc., this is to illustrate the differences in the sound of gods, etc. The word "etc." also includes the sound of lightning and wind, etc. Like the smell of agarwood, sandalwood, saffron, and tamala leaves, this is to illustrate the differences in the smell of gods, etc. Like the touch of silk, large cotton cloths, fine cotton cloths, silk, Dugula cotton, and Kotamba cotton, this is to illustrate the differences in the touch of gods, etc. "Declaring existence" means understanding that gods, etc., with such differences are right here. Here

============================================================

==================== 第 681 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཡི་དགས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་དུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཕན་པར་བསྟན་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཏམ་ལ་སོགས་པས་འགའ་ཞིག་སྡངས་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྡངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་དབང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་དྲྭ་བ་དང་ཕོར་བུ་དང་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྦེད་དམ་སྦེད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དེ་དག་དབར་བའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚད་དང་ལྡན་པ་རུང་བ་རང་གིས་སྦེད་དམ་གཞན་སྦེད་དུ་འཇུག་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཚད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕན་པར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་པའི་བསམ་བས་སྦེད་དམ་སྦེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་
ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་ལ་གོས་བླང་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱི་དེས་གནང་བ་མེད་པར་སྤྱོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་ཕྱིར་བླང་བ་མེད་པར་གཏན་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དེས་གནང་བའི་གདེང་མེད་པར་སྤྱོད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་བློས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ལས་ལྟུང་བྱེད་འདིར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱི་བློས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། བརྙན་པ་ངེས་པར་བྱིན་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
提到罗刹等只是象征，也包括那些以强大夜叉而闻名者。 “除非是为了使人厌恶”的意思是：如果为了使人厌恶而做这种行为，那时就没有过错。因此，为了使人厌恶，谈论地狱众生、畜生和饿鬼等，就没有堕落。因为除非是为了使人厌恶，否则即使谈论地狱众生等使一些人反感，也没有堕落。使人反感的堕落之因已经说完了。如果做了什么会成为隐藏的堕落之因呢？因此，经中说：“如果隐藏或让人隐藏属于出家人的钵、法衣、网、碗、腰带等，以及僧侣生活的用具。”世尊所说的出家人，是指拥有比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼等身份的人。那些拥有钵等属于出家人的、符合标准的僧侣生活用具的人，如果自己隐藏或让别人隐藏，就会犯下这个过错。对于不符合标准或不合适的物品，则会犯下轻微的罪过。“除非是为了利益”的意思是：如果出于利益的考虑而隐藏或让人隐藏，就没有堕落。隐藏的堕落之因已经说完了。如果给予了什么会成为依靠的堕落之因呢？因此，经中说：“如果给予比丘衣服而不索回，未经允许而使用。”意思是说，比丘给予比丘衣服，不索回而永久给予，之后未经允许就使用，就会犯下这个过错。依靠自己的想法生活会犯下这个堕落之因。依靠他人的想法生活则会犯下与不予而取的重罪，就像确定给予了影像一样，如果像使用供品一样使用，就像结合一样。

【英语翻译】
Mentioning Rakshasas and others is only symbolic, and it also includes those who are known as powerful Yakshas. The meaning of "unless it is for the purpose of causing aversion" is: if one does such actions for the purpose of causing aversion, then there is no fault. Therefore, for the purpose of causing aversion, there is no downfall in talking about hell beings, animals, and hungry ghosts, etc. Because unless it is for the purpose of causing aversion, even if talking about hell beings, etc., causes some people to be disgusted, there is no downfall. The cause of downfall for causing aversion has already been explained. What actions would cause a downfall of concealment? Therefore, it is said in the sutra: "If one hides or causes others to hide the bowl, Dharma robes, net, bowl, belt, etc., belonging to this renunciate, as well as the necessities of a monastic life." The renunciate mentioned by the Blessed One refers to those who have the status of Bhikshu, Bhikshuni, Shramanera, Shramanerika, etc. Those who possess the bowl, etc., belonging to the renunciate, which are standard monastic necessities, if they themselves hide or cause others to hide them, they will commit this offense. For items that are not up to standard or unsuitable, a minor offense is committed. The meaning of "unless it is with the intention of benefiting" is: if one hides or causes others to hide with the intention of benefiting, there is no downfall. The downfall of concealment has already been explained. What would cause a downfall of reliance if given? Therefore, it is said in the sutra: "If one gives a robe to a Bhikshu without reclaiming it, and uses it without permission." It means that if a Bhikshu gives a robe to another Bhikshu, giving it permanently without reclaiming it, and then uses it without the permission of the giver, this offense is committed. Relying on one's own thoughts to live will cause this downfall. Relying on the thoughts of others will cause a grave offense of taking what is not given, just as if the image has been definitely given, if used like an offering, it is like a union.

============================================================

==================== 第 682 段 ====================
【原始藏文】
བྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ང་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་པ་ང་ཉིད་སྤྱོད་དོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མེད་པར་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གོས་ལས་གཞན་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གོས་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་སྩལ་ནས། སླར་མ་བླངས་པར་སྤྱོད་ན་ཉེས་བྱས་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྤྱོད་པ་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཞི་དེས་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་སྤྱད་པའི་རྒྱུས་དགེ་སློང་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཡིད་གཅུགས་པས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྐུར་པ་འདེབས་པར་འདོད་པས་དགེ་སློང་ལ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་འདེབས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་འདོད་པས་དགེ་སློང་ལ་བདེན་པའི་ཚོར་བ་སྦས་ཤིང་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྫུན་པས་སྐུར་པ་གོ་བར་བྱས་ན་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་བསླབ་པ་སྩལ་བ་ལ་བག་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་
འགྱུར། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བ་ཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། སྔར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བུད་མེད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་ལ་ཅི་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བུད་མེད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོད་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་དགར་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རང་དགར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བུད་མེད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། རེ་རེར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་

【汉语翻译】
为了遮盖的缘故。因此，如果未经允许就使用我给予的东西，就会犯堕罪。使用衣服以外的用具，则犯恶作。这里，经文是指比丘暂时将衣服以外的比丘用具给予比丘后，未经取回就使用，会犯什么罪？答：犯恶作。这是佛所说的。如果以任何想法使用呢？因此，说了“如果那个施主不会高兴”。如果我有这样的想法：我使用的东西会让给予的比丘高兴，那么就没有罪过，因为这是为了取悦对方而使用。关于“以给予之物为生而犯堕罪”已经说完了。

做什么会犯诽谤罪呢？因此，想要诽谤，就改变比丘的认知，说了“以僧残诽谤”。想要以僧残罪诽谤，就对比丘隐藏真实的感受，改变认知，以虚假的僧残罪进行诽谤，就会犯此堕罪。仅仅是清楚地表达吗？因此，说了“即使是少许”。这里，经文是指比丘暂时给予教诲，如果以少许的僧残罪进行诽谤，会犯什么罪？答：犯堕罪。这是佛所说的。关于“诽谤罪”已经说完了。

想要说与妇女同行的堕罪，之前所说的“在路上行走，妇女是行动者”，那么在其他任何情况下妇女都是行动者吗？因此，说了“因为欲望而在路上行走”。如果随意在路上行走，就会犯此堕罪。如果是受他人支配而行走，则不然。在路上走多远呢？因此，说了“每一俱卢舍”。每一俱卢舍没有知觉的人，与妇女一起随意在路上行走，妇女就是行动者。因此，每一俱卢舍都犯恶作。

【英语翻译】
For the sake of covering. Therefore, if one uses what I have given without permission, one commits a downfall. Using utensils other than clothing is a misdeed. Here, the text refers to a monk who temporarily gives a bhikkhu's utensils other than clothing to a bhikkhu. If he uses them without taking them back, what offense is committed? He said, "It is a misdeed." What if one uses it with any intention? Therefore, he said, "If that donor will not be pleased." If I have the thought that the bhikkhu to whom I have given will be pleased by what I use, then there is no offense, because it is used to please him. The statement that "living on what is given is a downfall" has been explained.

What must be done to commit the offense of slander? Therefore, wishing to slander, he changes the perception of the monk, saying, "He slanders with a Sanghadisesa." Wishing to slander with a Sanghadisesa offense, he hides the true feeling from the monk, changes his perception, and makes him understand the slander with a false Sanghadisesa, then he will commit this downfall. Is it only to express it clearly? Therefore, he said, "Even a little." Here, the text refers to a monk who temporarily gives instruction. If he slanders with a small Sanghadisesa, what offense is committed? He said, "He commits a downfall." The statement that "the downfall of slander" has been explained.

Desiring to speak of the downfall of walking with a woman, what was said earlier, "Walking on the road, the woman is the actor," then is the woman the actor in any other case? Therefore, he said, "Walking on the road out of desire." If one walks on the road at will, one will commit this downfall. But if one walks under the control of another, it is not so. How far does one walk on the road? Therefore, he said, "Every krosha." Every krosha without a conscious person, walking on the road at will with a woman, the woman is the actor. Therefore, for each one, there is a misdeed.

============================================================

==================== 第 683 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་རེ་རེར་ནི་བུད་མེད་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་བུད་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་གི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བསེལ་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་དགེ་སློང་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་བསེལ་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བསེལ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ལམ་ནོར་བ་ལམ་དུ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དེས་ལམ་ནོར་བ་ཡང་ལམ་དུ་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱང་མ་གཏོགས་སོ། །མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་པ་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་གྲོགས་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱང་མ་གཏོགས་སོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གྲོང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོན་རྐུན་པ་དག་གམ་ཤོ་གམ་འདྲལ་པའི་ཚོང་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་སྔ་མར་འདོད་པས་འགྲོ་ནའོ། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་རོ། །དེའི་ཕྱེད་རེ་རེར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསེལ་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་
སོ། །དེས་ལམ་ནོར་བ་ལམ་དུ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་ཡང་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟོལ་པ་དང་རྐུ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་སྒྱུས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའོ། རྐུ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རྟགས་བླངས་པ་སྟེ། ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །འདིར་ཡང་འདོད་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཟོལ་པ་དག་དང་ཚོང་པ་རྐུན་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ

【汉语翻译】
关于行为方面：每隔一由旬的半程，妇女都是犯堕罪的行为者。如果说妇女的所有情况都是比丘的所有情况的行为者吗？因此说“除了护送者”。如果妇女护送比丘行走，则不在此列。对于贫困等情况，护送者没有罪过。如果比丘迷路，护送者将其引入正途，也不在此列。如果比丘无法行走，护送者帮助其行走，也不在此列。与妇女同行的堕罪已经讲完。

对于与盗贼同行会犯堕罪的情况，因此说，与破坏村庄的强盗，或赌徒，或偷漏关税的商人同行，会犯堕罪。如果想要在先前的学处中行走，每隔一由旬会犯堕罪，每隔半由旬会犯轻罪。“除了护送者。如果他迷路了，引导他走上正路。如果不能走，就扶着走”，如前所述，所有这些都应在此处应用。对于虚伪者和以盗窃手段出家者，与他们同行会犯轻罪。虚伪者是指用欺骗的语言交流的人。以盗窃手段出家者是指，自己取得了出家的标志，即尚未获得体验的沙弥和比丘等所有具有出家标志的人。在此处，也应应用先前所述的所有内容，例如“如果想要在路上行走”。每隔一由旬会犯轻罪，每隔半由旬会犯小罪。这里的经文是，如果与虚伪者、商人和盗贼一起在路上行走，会犯轻罪。如果与以盗窃手段出家者一起在路上行走，会犯轻罪。与盗贼同行的堕罪已经讲完。

为未满二十岁者授具足戒的堕

【英语翻译】
Regarding conduct: For every half yojana, a woman is the perpetrator of a transgression. If all circumstances of women are the same as all circumstances of monks, then why is it said, "Except for the escort"? If a woman escorts a monk on the road, it is not included. For those who are poor, etc., there is no fault for the escort. If the monk is lost, and the escort leads him onto the right path, it is also not included. If the monk is unable to walk, and the escort helps him to walk, it is also not included. The transgression of walking with a woman has already been explained.

Regarding the situation where one commits a transgression by walking with thieves, it is said that one commits a transgression by walking with robbers who destroy villages, or gamblers, or merchants who evade customs duties. If one wishes to walk in the previous training, one commits a transgression for every yojana, and a minor transgression for every half yojana. "Except for the escort. If he is lost, guide him onto the right path. If he cannot walk, help him along," as previously stated, all of this should be applied here as well. For hypocrites and those who have become ordained by means of theft, there is a transgression for walking with them. A hypocrite is one who communicates with deceptive language. One who has become ordained by means of theft is one who has taken the signs of ordination for himself, i.e., all those who have the signs of ordination, such as novices and monks who have not yet gained experience. Here too, all that was previously stated should be applied, such as "If one wishes to walk on the road." One commits a transgression for every yojana, and a minor transgression for every half yojana. The text here is that if one walks on the road with hypocrites, merchants, and thieves, one commits a transgression. If one walks on the road with those who have become ordained by means of theft, one commits a transgression. The transgression of walking with thieves has already been explained.

The transgression of conferring full ordination on one who is not yet twenty years old...

============================================================

==================== 第 684 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བསྟེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཡུལ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཚིག་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཁན་པོ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་ནི་གླེང་གཞི་དང་མོད་
ལས་ཀྱང་སྣང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་རྨས་ཏེ། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པའི་གང་ཟག་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་བདེན་ནམ། བཙུན་པ་མད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྨད་ནས། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདི་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེས་དེ་ལ་ལོན་པ་ཉིད་མི་དྲི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་དེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་མི་དྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་བ་ཁོ་ནར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོ་ལས་གཞན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་མི་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །ངེས་པར་མི་ཤེས་པས་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果问，什么能造成堕落？因此说，名为“知为主”。这里也用名为“知为主”和“以意识为主者”的名称来连接。如果问，对什么而言是以意识为主者？因此说，名为“受具足戒者未满二十岁”。如果受具足戒者未满二十岁，比丘也知道那是未满二十岁，那么对于那个对象而言，就是以意识为主者。如果问，以哪个肢体受具足戒会造成过失？因此说，名为“由亲教师自己”。虽然这样解释会导致严重的语义冲突，但过失在于亲教师。在这里，从引言和“莫”等处也可以看出，其余的人会犯下轻微的罪行。这里，世尊佛陀责备了具寿大目犍连之子，问道：目犍连之子，你是否真的为未满二十岁的人受了比丘戒？尊者回答：是的。世尊佛陀责备后说：我的声闻弟子们应该这样背诵学习的根本：《如果任何比丘为未满二十岁的人受比丘戒，则犯堕落罪》。这是指亲教师自己受具足戒的情况，并制定了这个戒律。如果问，做了什么才成为以意识为主者？因此说，名为“如果已经受具足戒”。“他不要不问他是否已满二十岁”的意思是，亲教师不要不问那个要受具足戒的人是否已满二十岁，一定要问。“其他人也不要这样做”的意思是，除了亲教师之外，其他受具足戒的人也不要不问那个要受具足戒的人是否已满二十岁。“因为不确定，所以不要让他受具足戒”的意思是，成为僧团的比丘们，对于要受具足戒的人

【英语翻译】
If asked, what causes a fall? Therefore, it is said to be named "knowing as the main thing." Here, the name "knowing as the main thing" and "one who takes consciousness as the main thing" are also used to connect. If asked, for whom is it one who takes consciousness as the main thing? Therefore, it is said to be named "one who is to be fully ordained is not yet twenty years old." If the one to be fully ordained is not yet twenty years old, and the bhikkhu also knows that he is not yet twenty years old, then for that object, he is the one who takes consciousness as the main thing. If asked, which limb, when fully ordained, will cause a fault here? Therefore, it is said to be named "by the preceptor himself." Although this explanation leads to a serious semantic conflict, the fault lies with the preceptor. Here, from the introduction and "Mo," etc., it can also be seen that the rest of the people will commit minor offenses. Here, the Blessed One Buddha rebuked the Venerable Great Maudgalyayana's son, asking: Maudgalyayana's son, is it true that you have ordained a person who is not yet twenty years old for the sake of a bhikkhu? The Venerable replied: Yes. The Blessed One Buddha rebuked and said: My hearers should recite the root of learning the Vinaya in this way: "If any bhikkhu ordains a person who is not yet twenty years old as a bhikkhu, he commits a fall." This refers to the case where the preceptor himself gives full ordination, and this precept was established. If asked, what is done to become one who takes consciousness as the main thing? Therefore, it is said to be named "if he has already been fully ordained." "He should not fail to ask him whether he is twenty years old" means that the preceptor should not fail to ask the person to be fully ordained whether he is twenty years old; he must ask. "Others should not do this either" means that other people who give full ordination besides the preceptor should not fail to ask the person to be fully ordained whether he is twenty years old. "Because he is uncertain, he should not let him be fully ordained" means that the bhikkhus who have become sangha, for the person to be fully ordained

============================================================

==================== 第 685 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་ཤེས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མེད་དེ་འདི་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་མ་དྲིས་སམ་མ་བརྗོད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཆགས་ཏེ། ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་ཞིང་ཉིད་ལ་ཉམས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་ལོན་པར་འདུ་
ཤེས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཤོས་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་ཏེ་འདི་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅིག་ཤོས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གྲངས་མི་ཤེས་པའོ། །མི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཚིགས་མི་དྲན་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནམ་མ་ལོན་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཡང་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་མི་ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་སོ། །འདི་ལྟར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དངོས་པོ་དང་ཡིད་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ལས་ནི་ཞིང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞིང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའོ། །བསམ་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ལྟ་བུའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འགའ

【汉语翻译】
因此，不到二十岁绝对不能受比丘戒。无论如何，说二十岁才能受比丘戒，如果受比丘戒者确实年满二十岁，那么此时主要在于认知者本身不存在，比如受比丘戒者和授比丘戒者，如果对未满二十岁存在认知或疑惑，未经询问或说明，无论如何都认为未满二十岁，但对于年满二十岁的人来说，受比丘戒是成立的，因为对于年满二十岁的田地本身来说，是无法破坏的。另一种情况是认为已满（二十岁）。另一种情况是，对于未满二十岁的人，如果认为已满二十岁，那么受比丘戒是成立的，因为对于这种情况来说，认知是主要的。对于不知道、不记得和疑惑的人也一样，也应与另一种情况下的受比丘戒成立相联系。不知道，指的是不知道年龄。不记得，指的是不记得年份。疑惑，指的是怀疑是否年满二十岁，对于这些人来说，如果未满二十岁的人认为自己已满二十岁，即使堪布等授比丘戒者存在不知道、不记得和疑惑的情况，对于受比丘戒者来说，受比丘戒也是成立的。如果未满二十岁是田地本身，那么在这里，有两种田地本身，即事物和意念。其中，从事物上来说，确立为田地本身，指的是他已满二十岁。用意念确立为田地本身，指的是凭借正确领受的意念的力量而成为田地本身，即如果自己认为已满二十岁。凭借意念的力量也能见到律仪的田地本身，比如善根外溢的情况。处于盗窃状态也应理解为与之相同，即如果自己的一些仪轨错乱等过失。

【英语翻译】
Therefore, one should not be ordained as a bhikṣu if one is definitely not known to be twenty years old. In any case, it is said that ordination is valid for those who are twenty years old. If the one to be ordained is indeed twenty years old, then at that time, the one who mainly cognizes does not exist. For example, if those who are to be ordained and those who ordain have a cognition or doubt that they are not yet twenty years old, without asking or stating, in any case, even if they are cognized as not yet twenty years old, ordination is valid for a person who is twenty years old, because the field itself of twenty years old cannot be damaged. In another case, it is the very cognition of being complete. In another case, if a person who is not yet twenty years old cognizes that he is twenty years old, then ordination is valid, because in this case, the cognition is the main factor. It is also the same for those who do not know, do not remember, and have doubts, and it should also be connected to the validity of ordination in another case. Not knowing means not knowing the age. Not remembering means not remembering the years. Doubting means doubting whether one is twenty years old or not. For those, if a person who is not yet twenty years old cognizes that he is twenty years old, even if the preceptor and others who ordain have not knowing, not remembering, and doubting, ordination is valid for the one to be ordained. If being not yet twenty years old is the field itself, then here, there are two kinds of field itself, namely, object and mind. Among them, from the object, establishing as the field itself means that he is twenty years old. Establishing as the field itself by mind means that it is the field itself by the power of the mind that correctly receives, that is, if one cognizes oneself as being twenty years old. By the power of thought, one can also see the field itself of vows, like the case of the outflow of virtuous roots. Being in a state of stealing should also be understood as being the same as that, that is, if one's own faults such as confused rituals.

============================================================

==================== 第 686 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་དེའི་ཚེ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ནི་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྐུ་པའི་བསམ་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་ན་ནི་དེ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་ཤེས་ན་སྔར་སྡོམ་པ་འཆགས་པ་དེ་ཞིག་གོ །ཅི་ཆོ་ག་གཅིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ན་མ་ལོན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ནོ་སྙམ་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་སྡོམ་པ་སྔར་ཆགས་པ་དེ་ཞིག་གོ །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་ན་དེས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་སྡོམ་པ་སྔར་ཆགས་པ་དེ་མི་འཇིག་གོ །བསམས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ཀྱང་སྡོམ་པ་གཏོང་བ་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཅི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདག་ཉིད་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་དེའི་གནས་སྐབས་ཕན་ཆད་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ནམ་མ་ལོན་བརྩི་བ་སྟེ། དང་པོ་མངལ་གྱི་གནས་ནས་བཙས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་ནས་བརྩི་བར་བྱ་བའམ་འོན་ཏེ་དང་པོ་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ཚུན་ཆད་ནས་བརྩི་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མངལ་ན་གནས་པ་དང་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཡང་བཅས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མངལ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་དག་དང་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་དག་དང་ཡང་བཅས་ཏེ། དེའི་ལོ་ཉི་ཤུ་ཉིད་བརྩི་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བརྩི་བར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བརྩི་བར་བྱེད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་འཆགས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་ས་རྐོ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྐོའམ་རྐོར་བཅུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རང་གིས་ས་རྐོའམ་གཞན་རྐོར་བཅུག་པ་ལའོ། །རྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ས་ཕྱི་མོ་ལས་ཕྲལ་ཞིང་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ལན་རེ་བཏབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
如果有人知道戒律没有成立，那么那时就会产生盗窃的想法。如果不知道，就不会产生盗窃的想法。因为盗窃的想法不会使人成为僧团的一员。如果知道，那就是戒律已经消失。如果未满二十岁就受了比丘戒，知道自己未满二十岁，那么之前成立的戒律就会消失。难道只有一种仪轨吗？因此，
如果出生时就说“未满”，那么在受比丘戒之后，如果自己认为未满二十岁，那么如果那位比丘在那个时候满了二十岁，那么他之前成立的戒律就会消失。如果自己产生“我未满二十岁就受了比丘戒”的想法，那么如果他在那个时候满了二十岁，那么他之前成立的戒律就不会消失。仅仅因为想法也会失去戒律，例如，因为善根断绝。如果在受比丘戒的时候，知道自己未满二十岁就受了比丘戒，那么从那时起，是计算是否满二十岁呢？是从最初在母胎中出生开始计算，还是从最初进入母胎开始计算呢？因此，
说“包括在母胎中的时间和剩余的月份”，也就是说，包括在母胎中的月份和剩余的月份，都要计算他的二十岁。在想要受比丘戒的时候，不应该计算，如果计算，那么对于已经受戒的人和正在受戒的人来说，就会产生严重的冲突。已经讲完了未满年龄受比丘戒的堕罪。那么，什么情况下挖地会构成罪过呢？因此，说“自己挖或让他人挖”，也就是说，自己挖地或让他人挖地。挖地是指将一定量的土地等从原来的土地上分离出来。因此，在这里，对于每一次回答，都应该知道有不同的行为。

【英语翻译】
If someone knows that the precepts have not been established, then at that time the thought of stealing will arise. If one does not know, then the thought of stealing will not arise. This is because the thought of stealing does not make one a member of the Sangha. If one knows, then that is the disappearance of the precepts. If one has taken the Bhikshu vows before the age of twenty, and knows that one is not yet twenty years old, then the precepts that were previously established will disappear. Is there only one ritual? Therefore,
If one says "not yet" at birth, then after taking the Bhikshu vows, if one thinks that one is not yet twenty years old, then if that Bhikshu turns twenty at that time, then the precepts that were previously established will disappear. If one has the thought that "I have taken the Bhikshu vows before the age of twenty," then if he turns twenty at that time, then the precepts that were previously established will not disappear. It is also seen that precepts are abandoned merely because of thought, for example, because the root of virtue is severed. If, at the time of taking the Bhikshu vows, one knows that one has taken the Bhikshu vows before the age of twenty, then from that time on, is one to calculate whether one has reached the age of twenty or not? Is one to calculate from the time of birth from the womb, or from the time of entering the womb? Therefore,
It is said, "including the time spent in the womb and the remaining months," that is, including the months spent in the womb and the remaining extra months, one should calculate his twentieth year. One should not calculate at the time of wanting to take the Bhikshu vows, for if one calculates, then for those who have already taken the vows and those who are taking the vows, there will be a serious conflict. The offense of causing one who is not of age to take the Bhikshu vows has been explained. Now, under what circumstances does digging the earth constitute an offense? Therefore, it is said, "digging oneself or causing others to dig," that is, digging the earth oneself or causing others to dig the earth. Digging means separating a certain amount of earth, etc., from the original earth. Therefore, here, for each answer, one should know that there are different actions.

============================================================

==================== 第 687 段 ====================
【原始藏文】
དིར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་རེ་རེ་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་རེ་རེར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །ཅི་ཞིག་རྐོའམ་རྐོར་བཅུག་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སའི་སའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་ཡིན་གྱི་བྱེ་མ་དང་རྡོ་ཐལ་
རྒྱུ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་གཉིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་འཛུགས་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་འདེབས་པའི་ཚེ་དུས་ལས་ཡོལ་དུ་མི་རུང་ལ་དེའི་ཚེ་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རུང་བར་བྱེད་པའི་འོས་གཞན་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ཚད་ས་ལ་འཛུགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སའི་ས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དུ་ཆགས་པའི་ས་ཡིན་ན་དེ་རྐོས་སམ་རྐོར་བཅུག་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐས་པར་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་ཆགས་པའི་ས་མ་ཡིན་ན་དེ་རྐོས་སམ་རྐོར་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། འཐས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྔ་མ་ཤོས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པའི་འཐས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔ་མ་ཤོས་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་འཐས་པ་ལས་ཞིག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་ཅིང་ཕྱིར་འཐས་ཏེ་འབྱོར་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུན་དེ་སྲིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཆར་ཆུ་ཞོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ནམ་ཞོད་པར་གྱུར་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆར་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ས་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཟླ་བ་དུ་ལོན་ན་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནམ་ཞོད་པ་ལས་གཞན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ལོན་ན་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩིག་པ་ནི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་
པར

【汉语翻译】
在此，从每一个不同的行为中，分别安立每一个不同的堕落。什么是挖掘或教唆挖掘呢？因此说“土地的土”，是土地自性的土，不是沙子、石头、灰尘、砖块和石头等的自性。这是它的定义。是否所有时候这两种过失都会发生呢？因此说：“如果没有用手掌的星算来允许，除了插入四指长的木桩”。意思是说，如果比丘用手掌的星算来绘制寺庙等的线条时，不能超过时间，那时如果没有其他适合于允许未受具足戒者的理由，那么那时除了在地上插入四指长的木桩之外，对于那个是没有过错的。这是它的定义。什么样的土地会变成什么样的过失呢？因此说：“如果是自性，则是根本”。意思是说，如果是自性形成的土地，挖掘或教唆挖掘，则成为根本。自性是指坚固地存在。如果不是，则是恶作”，意思是说，如果不是自性形成的土地，挖掘或教唆挖掘，则是恶作，对于不坚固的没有堕落，这样说的。自性是指：什么样的是自性？什么样的是非自性呢？因此说：“最早的是三个月成熟的坚固”。意思是说，最早的自性是指最初坚固之后，损坏的部分经过三个月，再次坚固并恢复原状的时候，称为自性。是否所有时候都以那么长的时间变成自性呢？因此说：“如果雨水潮湿”。意思是说，当天气变得潮湿，并且反复下雨的时候，三个月的时间土地就会变成自性。其他时候需要几个月才能变成自性呢？因此说：“其他时候是六个月”。意思是说，在天气不潮湿的其他时候，需要六个月的时间才能变成自性。要知道墙壁不是土地本身

【英语翻译】
Here, from each different action, each different downfall is established separately. What is digging or causing to dig? Therefore, it is said, "The earth of the earth," meaning it is the earth of the nature of earth, not the nature of sand, stone, dust, bricks, and stones, etc. This is its definition. Do these two faults always occur? Therefore, it is said, "If it is not allowed by the calculation of the stars with the hand, except for inserting a stake of four fingers' length." It means that if a monk uses the calculation of the stars with the hand to draw lines for temples, etc., he must not exceed the time, and if at that time there is no other suitable reason to allow one who has not taken full ordination, then at that time, except for inserting a stake of about four fingers' length into the ground, there is no fault in that. This is its definition. What kind of earth becomes what kind of fault? Therefore, it is said, "If it is of its own nature, then it is fundamental." It means that if it is earth formed by its own nature, digging it or causing it to be dug becomes fundamental. "Of its own nature" means existing firmly. "If it is not, then it is a misdeed," meaning that if it is not earth formed by its own nature, digging it or causing it to be dug is a misdeed, and there is no downfall for what is not firm, so it is said. "Of its own nature" means: What kind is of its own nature? What kind is not of its own nature? Therefore, it is said, "The earliest is the firm one that has matured for three months." It means that the earliest "of its own nature" refers to when the parts that were damaged after being initially firm have passed three months, and have become firm again and returned to their original state, then it is called "of its own nature." Does it always take that long to become of its own nature? Therefore, it is said, "If the rain is wet." It means that when the weather becomes wet and it rains repeatedly, the earth will become of its own nature in three months. How many months does it take to become of its own nature at other times? Therefore, it is said, "At other times it is six months." It means that at other times when the weather is not wet, it takes six months to become of its own nature. It should be known that a wall is not the earth itself.

============================================================

==================== 第 688 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིག་པ་ནི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་མི་བྱ་སྟེ་ས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སའི་དངོས་པོ་ནི་ས་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཁང་ཐོག་ཀྱང་ས་ཉིད་ཡིན་པར་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་ཕུང་གལ་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་ནི་འཐས་ལ་འོག་གི་ཆའི་ཡན་ལག་མ་འཐས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཐས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་དག་ལ་ནི་ཤས་ཆེ་བས་མཚན་ཉིད་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་དག་ལ་ནི་ཤས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་གང་ལ་སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཤས་ཆེ་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞིང་བསྟན་པ་དང་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདུས་པ་དེ་ལ་དེའི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉུང་དུ་གཞན་ཡོད་པའི་རྫས་ཉིད་ལ་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་དག་ལ་ཤས་ཆེ་བས་མཚན་ཉིད་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྫས་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་ལྷག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སའི་ཚོགས་བྱེ་མ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ཡངས་ཕལ་ཆེན་ས་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདྲེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིར་དེ་རྐོས་སམ་རྐོར་བཅུག་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ་གཞན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚིག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཉིད་ཚིག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཉིད་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ས་ཚིག་པ་རྐོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐོར་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདམ་རྫབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ཞག་དང་ངོགས་དང་རྩིག་པ་དང་དེའི་སྐྱང་ནུལ་གྲུགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་ཞག་དང་ངོགས་
དང་རྩིག་པ་དང་དེའི་སྐྱང་ནུལ་དག་གལ་ཏེ་གྲུགས་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །དེའི་སྐྱང་ནུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྩིག་པའི་སྐྱང་ནུལ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་ཐལ་རྒྱུ་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
所谓“不应作”是指：不应认为墙壁不是土地本身，而应说就是土地本身。土地的自性就是土地。由此可知，屋顶也应被认为是土地。如果土堆上面的部分是粘稠的，而下面的部分不粘稠，那么就应该知道它不是土地本身。如果变得粘稠，那么它就被确定为土地。对于聚集物来说，以主要成分来区分特征，这本身就是区分。例如，对于土地等聚集物来说，正是以主要成分来区分特征。对于任何聚集物，哪种物质的特征（如坚硬等）占主要成分，就应以该特征来区分、指示和承认该聚集物，因为该聚集物中该成分占主要地位。因此，对于少量存在的其他物质，主要成分就是最重要的。之所以说“因此，对于少量存在的其他物质，主要成分就是最重要的”是因为，对于聚集物来说，正是以主要成分来区分特征。因此，对于与不同种类物质混合的情况，应该知道主要成分是最重要的。例如，对于与沙子混合的土堆，应该认为大部分是土地。所谓“不是混合物”是指：如果在这里进行雕刻或让人雕刻，就会变成实物，而对其他人来说则是过失。所谓“烧毁本身就是损坏”是指：应该知道土地本身烧毁就是损坏。所谓“损坏本身就是一半”是指：土地本身损坏就是一半，也就是犯了过失。这里，经典上说，如果因为融化而烧毁土地，或者进行雕刻，那就是过失。让人雕刻也是过失。经典中还说，完全损坏也是如此。这里，所谓完全损坏，应该知道是指变成泥浆等情况。土地的油脂、斜坡、墙壁及其残渣碎块等也是如此。应该与“一半”相连。土地的油脂、斜坡、墙壁及其残渣碎块等，如果变成碎块，那么它们就是一半。所谓“其残渣碎块”指的是墙壁的残渣碎块。石头、灰烬、骨头和沙子等主要成分也是如此。

【英语翻译】
The term "should not be done" means: one should not think that the wall is not the land itself, but should say that it is the land itself. The nature of the land is the land itself. From this, it should be understood that the roof should also be considered land. If the upper part of a pile of earth is sticky and the lower part is not sticky, then it should be known that it is not the land itself. If it becomes sticky, then it is determined to be land. For aggregates, distinguishing characteristics by the main component is itself a distinction. For example, for aggregates such as land, it is precisely by the main component that characteristics are distinguished. For any aggregate, whichever substance's characteristic (such as hardness, etc.) is the main component, that aggregate should be distinguished, indicated, and acknowledged by that characteristic, because that component occupies the main position in that aggregate. Therefore, for other substances that exist in small quantities, the main component is the most important. The reason for saying "Therefore, for other substances that exist in small quantities, the main component is the most important" is that, for aggregates, it is precisely by the main component that characteristics are distinguished. Therefore, for situations where different kinds of substances are mixed, it should be known that the main component is the most important. For example, for a pile of earth mixed with sand, it should be considered that most of it is land. The term "not a mixture" means: if carving is done here or someone is made to carve, it will become a real object, but for others it is a fault. The term "burning itself is damage" means: it should be known that the burning of the land itself is damage. The term "damage itself is half" means: the damage to the land itself is half, which is committing a fault. Here, the scriptures say that if the land is burned due to melting, or if carving is done, that is a fault. Making someone carve is also a fault. The scriptures also say that complete damage is also the same. Here, the so-called complete damage should be understood to refer to situations such as becoming mud. The grease, slopes, walls, and debris of the land are also the same. It should be connected to "half." The grease, slopes, walls, and debris of the land, if they become debris, then they are half. The term "its debris" refers to the debris of the wall. The main components such as stones, ashes, bones, and sand are also the same.

============================================================

==================== 第 689 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡང་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་ཐལ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །ས་གང་ལ་དེ་གཉིས་ཤས་ཆེ་བ་དེ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །བྱ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕུར་པ་འབྱིན་པ་དང་རི་མོ་འདྲེན་པ་དང་སའི་བྱེ་མ་འདྲེན་པ་དང་ལྕི་བ་འགོགས་པ་དང་འདམ་བསྐྱོད་པ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདེགས་པ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚ་སྒོ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕུར་པ་བཏབ་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། ཕུར་པ་འབྱིན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ།། ས་ལ་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་འདྲེན་པ་དང་ལྕི་བ་འགོགས་པ་གང་ལ་སའི་ཕྱེ་མ་འདྲེན་པར་འགྱུར་བའི་ལྕི་བ་འགོགས་པ་དེ་ནི་སའི་ཕྱེ་མ་འདྲེན་པའི་ལྕི་བ་འགོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་འདམ་མེར་མེར་པོ་བསྒུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་དང་འདམ་རྫབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲུ་བ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདེགས་པ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་ཅིང་འབྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚ་སྒོའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་འབྲུལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཅི་དགེ་སློང་གི་བསམ་བ་གང་ཡང་རུང་བས་འདིར་དེ་དག་སྤྱད་ན་ཁ་ན་ཐོ་བ་རྫོགས་པའམ་ཆུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདིར་གཞིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་ན་དེའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕུར་པ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འདིར་དགེ་སློང་གང་ལས་གཞིག་པའི་བློ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བྱས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ས་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ནི་སའི་ཡུལ་ལ་གཞིག་པའི་བློ་ཡང་མི་འབྱུང་བས་གང་ལ་གཞིག་པའི་བློ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་སར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བགྲང་བ་དང་ཤོད་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གཞིག་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས། ཧ་ཅང་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མ་བསྟབས་པར་སློ

【汉语翻译】
应当与“也是一半”这句话相联系。名为“石灰质”的词语是指石灰岩等。哪里的土石灰质成分多，那里就是一半。名为“等等”的词语也包括了不是土地本质的剩余物质。也应当与“行为等”这句话相联系，也是一半。那是什么呢？因此，说了“拔桩、画线、取沙、阻挡重物、移动泥土，以及举起与此相关的幼苗等，还有毁灭性质的热气”等，应当与“那些也是一半”这句话相联系。如果打桩，就会犯堕罪，而拔桩则会犯恶作。用手指等在地上画线，以及阻挡重物，其中阻挡会取走沙土的重物，就是阻挡会取走沙土的重物。移动搅拌黏糊糊的泥土，举起与烂泥相关的幼苗和瓶子等，以及毁灭和破坏墙壁等的本质的热气物质的自性是什么，破坏它也是恶作。如果比丘以任何想法在此使用它们，会犯完全的或部分的罪过吗？因此，说了“如果在此具有破坏之心，就是那样”。拔桩等的行为，哪个比丘在此具有破坏之心，他就是具有破坏之心，做了那些就会在此犯下罪过。也应当理解为，在此也是以对土地的认知为主。像这样，如果没有对土地的认知，就不会对土地的境产生破坏之心，因此，凡是有破坏之心的人，必定也会有对土地的认知。因此，计数、讲述、嬉笑等的想法，就没有堕罪

【英语翻译】
It should be connected to the phrase "it is also half." The term "calcareous matter" refers to limestone and the like. Where there is a large proportion of soil and calcareous matter, that is half. The term "etc." also includes residual substances that are not the essence of the soil. It should also be connected to the phrase "actions, etc.," which is also half. What is that? Therefore, it is said, "Pulling out stakes, drawing lines, taking sand, blocking heavy objects, moving mud, and lifting seedlings, etc., related to this, and also the heat of destruction," etc., should be connected to the phrase "those are also half." If a stake is driven in, it becomes an offense of downfall, while pulling out a stake becomes a misdeed. Drawing lines on the ground with fingers, etc., and blocking heavy objects, among which blocking heavy objects that would take away sand, is blocking heavy objects that would take away sand. Moving and stirring sticky mud, lifting seedlings and bottles, etc., related to mud, and whatever is the nature of the heat substance that destroys and breaks down walls, etc., destroying it is also a misdeed. If a monk uses them here with any intention, will he commit a complete or partial offense? Therefore, it is said, "If one has a destructive mind here, that is so." In the actions of pulling out stakes, etc., whichever monk has a destructive mind here, he is the one with a destructive mind, and doing those things will incur an offense here. It should also be understood that here, too, the primary focus is on the perception of the earth. Like this, if there is no perception of the earth, a destructive mind will not arise towards the object of the earth, therefore, whoever has a destructive mind will undoubtedly also have a perception of the earth. Therefore, there is no downfall for thoughts of counting, telling, joking, etc.

============================================================

==================== 第 690 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི་མི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྟབས་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཁྱིམ་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་མ་བསྐུལ་བ་དེ་མེད་ན་འགྲོར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲོན་དུ་པོས་པའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཁྱིམ་གང་དུ་ཟས་སྦྱར་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཁྱིམ་དེར་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཁྱིམ་སྟེ་དེར་འགྲོར་རུང་ངོ༌། །སུ་ཞེ་ན་གདུགས་ཚོད་མ་བསྐུལ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས་ད་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་མ་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདུགས་ཚོད་མ་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེར་འགྲོར་རུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེ་མེད་ན་སྟེ། གདུགས་ཚོད་བསྐུལ་བ་མེད་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བདག་གིས་གདུགས་ཚོད་བསྐུལ་བར་མི་ནུས་ཀྱི་རང་གིས་དུས་ཤེས་ནས་ཤོག་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ལས་ཡོད་དུ་བྱེད་ན་རིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་ན་གདུགས་ཚོད་ཡོལ་དུ་བྱེད་ན་དགེ་སློང་རང་གིས་སྦྱིན་བདག་ལ་ད་གདུགས་ཚོད་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཚིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འབྲུ་གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་འབྲུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་སྐབས་དག་ཏུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་འཆེལ་ཞིང་གུས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་འབྲུ་ཡུལ་དང་དུས་གང་དུ་གང་འཇེབས་ཤིང་གོ་བར་འགྱུར་བའི་ཚིག་འབྲུ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་སྟན་དག་ཅི་བདེར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཅི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མི་ཤེས་ཀྱི་འདི་ལྟར་སྟན་དག་ནི་ཁྱེད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བཤམས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་ཟེར་ན་ཅི་བདེར་བྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་དད་པ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡོད་ན་གང་ཟག་གིས་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉི་ག་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་དང་བཅས་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་

【汉语翻译】
因為我是非種姓的緣故，所以這是為了隨意而做的。所謂「在被邀請的家裡，如果沒有催促看太陽影子的時間，就可以走」，是指在被邀請的家裡可以走。如果有人答應在某個家裡準備食物，那個家就是被邀請的家，可以去那裡。誰呢？就是沒有催促看太陽影子的時間。如果施主沒有對僧人說：「現在太陽影子已經到了，請您回去吧」，這就是沒有催促看太陽影子的時間，可以去那裡。什麼時候呢？就是沒有催促的時候，也就是沒有催促看太陽影子的時間的時候。這裡的經文是說：「我不能催促看太陽影子的時間，你自己知道時間就來吧。」如果超過時間，就責備說：「快走吧！」也是可以的。所謂「如果去被邀請的家裡，超過了看太陽影子的時間，僧人自己可以催促施主說：『現在請您準備太陽影子吧！』」這是可以的。所謂「不要尊重不是那個詞語本身」，是指世尊所說的祈請和四種事業等的詞語，除了那些詞語之外，在世間俗語中說的那些詞語，不要完全執著和尊重，而是要理解那個意思，在任何適合的地方和時間，轉換成能夠理解的詞語來說，也沒有罪過。就像這裡的經文說：「請隨意使用墊子吧！有壽者，您隨意吧！」如果說：「我不知道，這些墊子是專門為您準備的。」
世尊說：「如果那樣說，就說已經隨意使用了。」這是世尊說的。因為這是要應用於所有俗語的，所以總的來說是簡略的。所謂「分別邀請的要自己接受」，是指分別邀請的要自己接受。如果有迎請僧團，就不要由個人來承擔，這是為了消除認為兩種邀請都被禁止的疑慮。和僧團一起被邀請

【英语翻译】
Because I am of a non-noble caste, this is done for the sake of convenience. The saying, "In the house to which one is invited, if one is not urged to check the time by the shadow of the sun, it is permissible to leave," means that it is permissible to go to the house to which one is invited. If someone promises to prepare food in a certain house, that house is the house to which one is invited, and it is permissible to go there. Who is it? It is the one who is not urged to check the time by the shadow of the sun. If the patron does not say to the monk, "Now that the time for the shadow of the sun has arrived, please depart," that is the one who is not urged to check the time by the shadow of the sun, and it is permissible to go there. When is it? It is when there is no urging, that is, when there is no urging to check the time by the shadow of the sun. Here, the scripture says, "I cannot urge you to check the time by the shadow of the sun, but come when you know the time yourself." If you exceed the time, you are also told to hurry. The saying, "If you go to the house to which you are invited and exceed the time for checking the shadow of the sun, the monk himself can urge the patron, 'Now, please prepare the shadow of the sun!'" This is permissible. The saying, "Do not respect what is not that very word," means that apart from the words of the Blessed One, such as the prayer and the four actions, do not cling to and respect the words that are spoken in the context of worldly conventions, but rather understand the meaning, and in any suitable place and time, translate them into words that can be understood, and there is no fault in speaking them. Similarly, here the scripture says, "Please use the cushions as you wish! O fortunate one, as you wish!" If someone says, "I do not know, these cushions are prepared especially for you."
The Blessed One said, "If that is said, say that you have used them as you wish." This is what the Blessed One said. Because this is to be applied to all conventions, it is generally brief. The saying, "Invitees separately should be taken care of by oneself," means that invitees separately should be taken care of by oneself. If there is an invitation to the Sangha, it should not be undertaken by an individual, in order to dispel the doubt that both invitations are prohibited. Invited together with the Sangha

============================================================

==================== 第 691 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡོད་ན་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཡང་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཕྱིས་གཞན་ནམ་ཡང་དང་ཡང་དུའམ་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པར་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་བཤམས་པ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཚིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྤྱིན་བདག་གང་ཡིན་པས་བདག་གིས་ཁྱོད་དུས་འདི་སྲིད་དུ་མགྲོན་དུ་གཉེར་ཏོ་ཞེའམ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་གཉེར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་དུས་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཚིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་རོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་པོའམ་སྦྱིན་བདག་དེས་གང་ཟག་གམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་པ་པོའམ་སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགག་པ་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་བརྩལ་བ་དང་ལྡན་པ། མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་བོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་པ་པོའམ་སྦྱིན་བདག་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་ཕྱིས་དགེ་སློང་དེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་
ཞིག་ཏུ་ཟོས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱིས་གཞན་ནམ་ཡང་དང་ཡང་དུའམ་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོའམ་སྦྱིན་བདག་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་སྔར་དགེ་སློང་དེ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་ཕྱིས་དགེ་སློང་དེ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་གིས་ཕྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པར་ཤེས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནམ་ཡང་དང་ཡང་དུའམ་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བམ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཚིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ

【汉语翻译】
也说是“是”。如果这样迎请僧众，那么个人承诺也没有罪过。总是说是“是”，是指如果迎请僧众或个人直到生命结束，也应视为己有。第三十五品。如果做了什么，会因为超过招待期限而犯堕罪呢？因此说，如果没有规定期限，从接受招待之后，后来没有以其他方式、反复或按时招待，而在第四个月圆满之后食用供品，就犯堕罪。没有规定期限，是指无论布施者或施主是谁，说“我招待你到这个时间”或“我总是招待你”，像这样没有以任何方式规定时间的期限。具有招待，是指布施者或施主属于个人或僧众，因为招待，一些比丘会被招待，这样的布施者或施主就是具有招待，是具有开遮、具有遮止、具有迎请招待的同义词。如果布施者或施主具有招待，之后比丘在某种情况下食用，因此说，后来没有以其他方式、反复或按时招待。布施者或施主具有招待，除了先前比丘具有招待之外，在其他时间后来没有招待比丘，这就是后来没有招待，如果知道以何种方式后来没有招待，因此说，没有以其他方式、反复或按时招待。其中，没有以其他方式招待，是指与先前没有规定期限的招待不同的其他方式没有招待。

【英语翻译】
It is also said to be "yes." If the Sangha is invited in this way, then there is no fault in the individual's commitment. Always saying "yes" means that if the Sangha or an individual is invited until the end of their life, it should be regarded as one's own. The thirty-fifth chapter. What should be done to incur a downfall for staying longer than the invitation period? Therefore, it is said that if there is no fixed time limit, and after receiving the invitation, later one does not invite in other ways, repeatedly, or on time, and eats the offerings after the fourth month is completed, one commits a downfall. Without specifying a time limit means that whether the donor or the patron says, "I invite you until this time" or "I always invite you," there is no time limit specified in any way like this. Having an invitation means that the donor or patron belongs to an individual or the Sangha, and because of the invitation, some monks will be invited. Such a donor or patron is said to have an invitation, which is synonymous with having opening and closing, having prohibition, and having inviting. If the donor or patron has an invitation, and later the monk eats in a certain situation, therefore it is said that later one does not invite in other ways, repeatedly, or on time. The donor or patron has an invitation, and apart from the previous monk having an invitation, the monk is not invited later at other times. This is not inviting later. If one knows in what way one is not inviting later, therefore it is said that one is not inviting in other ways, repeatedly, or on time. Among them, not inviting in other ways means not inviting in other ways that are different from the previous invitation without a specified time limit.

============================================================

==================== 第 692 段 ====================
【原始藏文】
་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པའོ།། དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་ཤས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་པོའམ་སྦྱིན་བདག་གང་གིས་སྔར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་ཕྱིས་གཞན་ནམ་ཡང་དང་ཡང་དུའམ་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་བྱས་པར་དེ་ལས་དགེ་སློང་དེས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཤམས་པའི་ཟས་ཟོས་ན་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་པོའམ་སྦྱིན་བདག་གིས་སྔར་དགེ་སློང་དེ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཕྱིས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དེ་གཞན་ནམ་ཡང་དང་ཡང་དུའམ་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་དགེ་སློང་དེས་ཟླ་བ་བཞི་ཚར་བའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་བདག་དེ་ལས་ཟས་བཤམས་པ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །སྔར་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གི་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པའི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནི་བསོད་པ་སློང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་ངན་པ་དང་བཟང་པོ་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་དགེ་སློང་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་
མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞི་ལས་ལྷག་པར་བཤམས་པའི་ཟན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཟས་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མི་ན་བར་བླངས་ཏེ་ཟན་བླངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟོས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་དུ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་ཉེ་དུ་ལས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས

【汉语翻译】
所谓“没有接受邀请”是指，日复一日、一次又一次地没有接受邀请。所谓“没有按时接受邀请”是指，没有以强烈的意愿接受邀请。因此，无论哪位施主或施主，如果之前已经接受了邀请，那么在其他时间，之后另一次或一次又一次地，或者没有按时接受邀请，如果那位比丘在第四个月圆满之后，吃了之前准备好的食物，那么就会犯下因逗留过久而违犯的堕罪，这是它的总结。这里这样教导说：如果施主或施主之前邀请那位比丘住了四个月，之后在那之后，那位比丘另一次或一次又一次地，或者没有按时被邀请，如果那位比丘在四个月结束后，吃了那位施主准备的食物，那么就会犯堕罪。之前邀请过的住所的地方，这个过失是可以避免的，而对于没有邀请过的住所的地方，则会变成乞讨食物的过失，这两者的区别就在于此。对于这种情况，好与坏之间没有区别，在任何情况下都会有过失。这里，经文是关于堕罪的，如果比丘在被邀请住了四个月之后，稍微多品尝了一些，那么除了单独邀请和总是邀请之外，在所有情况下都会犯堕罪，是这样说的。在表述上，所谓“犯了恶作”是对于“在行为上犯了恶作”的阐述，这里所谓“表述”，应该理解为也是为了超过四个月的准备好的食物而接近。所谓“对于病人没有堕罪”是指，为了病人，为了身语而成就的表述的食物，是没有堕罪的。这里，经文是说，没有生病而拿取，拿取食物是犯了恶作，吃了是犯了堕罪，经文中说的这些内容都总结在了这里。所谓“从亲属那里也是一样”是指，从施主的亲属那里拿取并吃了，也是没有堕罪的。这里，经文是说...

【英语翻译】
The term "not being invited" means not being invited day after day, again and again. The term "not being invited in time" means not being invited with a strong intention. Therefore, whichever donor or patron, if they have previously accepted an invitation, then at other times, later another time or again and again, or without being invited in time, if that bhikshu, after the completion of the fourth month, eats the food prepared earlier, then they will commit a downfall due to staying too long from the invitation, that is its summary. This is what is taught here: If the donor or patron previously invited that bhikshu to stay for four months, and later after that, that bhikshu another time or again and again, or without being invited in time, if that bhikshu, after the four months have passed, eats the food prepared by that patron, then they will commit a downfall. The place of residence that has been previously invited, this fault can be avoided, but for the place of residence that has not been invited, it will become the fault of begging for food, the difference between the two lies in this. For this situation, there is no difference between good and bad, in all cases there will be a fault. Here, the scripture is about the downfall, if the bhikshu, after being invited to stay for four months, tastes a little more, then except for being invited separately and always being invited, in all cases they will commit a downfall, that is what is said. In the expression, the so-called "committing a misdeed" is an explanation of "committing a misdeed in action", here the so-called "expression" should be understood as also approaching for the prepared food that is more than four months old. The so-called "for the sick person there is no downfall" means that for the sick person, for the body and speech, the food of expression that is accomplished, there is no downfall. Here, the scripture says that taking without being sick, taking food is committing a misdeed, eating is committing a downfall, the contents of these scriptures are summarized here. The so-called "from relatives as well" means that taking and eating from the patron's relatives is also without downfall. Here, the scripture says...

============================================================

==================== 第 693 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱིམ་བདག་དེ་དེའི་ཕོ་ནུའམ་བུ་ཚའམ་བུ་སྲིང་ཡིན་ན་དེ་དག་ལས་རོ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ལས་སྔ་མ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་ལས་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དགེ་སློང་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་གང་དག་དགོས་པ་དེ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་དགེ་སློང་ལ་བསྟབས་པར་གྱུར་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་དགེ་སློང་དེས་ཆོ་ག་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་བགྱིའམ། གལ་ཏེ་ཡང་སྟོབས་པར་བྱེད་ན་ནི་རོ་མྱང་བར་བྱའོ། །སྟོབས་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་རོ་མྱང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་སྟོབས་པའི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་འོག་ཏུ་བསོད་པ་སློང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་མ་བསྟབས་པའི་ཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་བསྟབས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་འོག་ཏུ་ལན་གཉིས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ན་དགེ་སློང་མ་བསྟབས་པར་སློང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་པ་སློང་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ཡང་གང་གིས་མ་བསྟབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་བཞིའི་འོག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཟླ་བ་བཞི་མ་ཚང་བའི་མདུན་རོལ་
དུ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་གིས་མ་བསྟབས་པ་དེ་སློང་གནམ་ཟ་ན་མ་བསྟབས་པའི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེས་གང་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་གལ་ཏེ་དགེ་

【汉语翻译】
如果那个户主是那个人的兄弟或儿子或姐妹，就应该从他们那里接受食物，这样说的。从流浪者之前的是不同的，意思是说，流浪者，是指落入俗家之前的那个人，那个比丘本身是不同的。这里经文是说，请求时，对有寿命者需要什么就拿什么，这样对比丘说了之后，那个比丘就变成了流浪者，如果他又受了具足戒，那个比丘是否应该接受之前仪式的食物呢？如果又请求，就应该接受食物。如果不请求，就不应该接受食物，这样说的。那是不请求的过错，意思是说，在流浪者之后，行乞等等，那是不请求的过错，那不请求的过错是什么，那就是造作。这样显示说，在流浪者之后，第二次受具足戒时，比丘不请求而行乞等等，那样的罪过是什么，应该知道那是属于行乞的范畴。前面也说了，什么是不请求呢？不仅仅是四个月之后，四个月未满之前，对于应该吃的食物，什么是不请求，如果请求并吃，那就是造作不请求的过错。从招待客人那里长久居住的堕罪，那个已经说完了。如果有人问，舍弃学习的堕罪，作者本身是谁呢？因此说了，知为主。这里也用知为主这个名称和以认识为主的作者本身这个名称来连接。对谁来说，认识是主要的作者本身呢？因此说了，对于现观本身。对于完全的认识本身。现观本身对于谁呢？因此说了，对于说话者。对于说话的人。他对于谁是现观本身呢？因此说了，对于学习。对于从律藏中所说的。这样显示说，如果比

【英语翻译】
If that householder is that person's brother or son or sister, then one should accept food from them, so it is said. The one before wandering is different, meaning that the wanderer, referring to the one before falling into secular life, that bhikkhu himself is different. Here the scripture says, when requesting, take whatever is needed for the one with life, after saying this to the bhikkhu, that bhikkhu becomes a wanderer, and if he takes the full ordination again, should that bhikkhu accept the food from the previous ceremony? If he requests again, then he should accept the food. If he does not request, then he should not accept the food, so it is said. That is the fault of not requesting, meaning that after the wanderer, begging etc., that is the fault of not requesting, what is the fault of not requesting, that is the action. Thus it is shown that after the wanderer, when taking the full ordination for the second time, the bhikkhu begs without requesting etc., what is that fault, one should know that it belongs to the category of begging. It is also said before, what is not requesting? Not only after four months, but before the four months are complete, for the food that should be eaten, what is not requesting, if one requests and eats, that is making the fault of not requesting. The downfall of staying away from hospitality for a long time, that has already been said. If someone asks, who is the author himself of the downfall of abandoning learning? Therefore it is said, knowing is the main thing. Here also, the name knowing is the main thing and the name of the author himself who mainly recognizes are connected. For whom is recognition the main author himself? Therefore it is said, for the direct perception itself. For the complete knowledge itself. For whom is the direct perception itself? Therefore it is said, for the speaker. For the one who speaks. For whom is he the direct perception itself? Therefore it is said, for the learning. For what is said from the Vinaya. Thus it is shown that if a

============================================================

==================== 第 694 段 ====================
【原始藏文】
སློང་དག་གིས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་ནི་བྱིས་པ་གླེན་པ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ་ཁྱེད་ཅག་གི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ལ་དེས་སྨྲ་བ་པོ་དེ་བསླབ་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་བསླབ་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉིས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་བྱིས་པ་གླེན་པ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ་དག་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་འམ་བསྒོ་བ་ན་མི་སློབ་པོ་ཞེས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ལ་སྟེ་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་སོ་སོར་ངེས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནའོ། །བསྒོ་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་པ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་
པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པར་བྱས་ནའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བར་རྗོད་པ་ནའམ་བསྒོ་བ་ན་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན་དེ་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མི་སློབ་པོ་ཞེས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁོ་བོ་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དེའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདིའི་བར་དུ་མི་སློབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉེད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དག་ལའོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཇི་སྐད་བརྗོད་ཅ

【汉语翻译】
如果一些乞丐对一些比丘说：“你应该学习这个学处”，然后他说：“我是个孩子、愚笨、不聪明、不精通，我不学习你们的学处”，如果他知道说话者对比丘的学习之处非常了解，那么这时就会犯下这个罪过。如果说话者对比丘的学习之处并不了解，那么这时就没有第二个罪过。这里经文说，只有当那些真正是孩子、愚笨、不聪明、不精通的人，才没有堕落。如果谁是那个造作者呢？因此，当比丘说“你应该学习这个”或者劝告时，如果他说“我不学习”，并且通过原因的事物来理解，而不是说出宣扬无知的言语。比丘，是指理解的比丘。你，是指制造堕落的人。这个，是指在律藏中所说的，如果在经藏中所说，则会犯下恶作罪。说“应该学习”是指，对于实际的、分别确定的堕落学处，说“你应该学习”。劝告是指，说了“你应该学习这个”这样的话。像这样，在说或劝告时，如果理解的比丘因为制造堕落而说出宣扬无知的言语，那么他就是那个造作者。什么样的情况呢？因此，说了“我不学习”这样的原因的事物，意思是说“我不学习这个学处”，而那个原因的事物是这样说的：“我，比丘，对于持经者、持律者和持母者，直到这里都不学习”，但那并不是真实的。对于谁宣扬无知呢？因此，说了“对于理解者”，是指对于具有律藏、对于学习之处非常了解的比丘们。宣扬无知的言语是怎么说的呢？

【英语翻译】
If some beggars say to some monks, "You should study this precept," and then he says, "I am a child, foolish, not clever, not proficient, I do not study your precepts," and if he knows that the speaker is very knowledgeable about the monk's place of study, then at that time this offense will be committed. If the speaker does not know the monk's place of study, then at that time there is no second offense. Here the scripture says that only when those who are truly children, foolish, not clever, not proficient, there is no downfall. Who is the maker of that? Therefore, when a monk says, "You should study this" or advises, if he says, "I do not study," and understands through the cause of things, rather than speaking words that proclaim ignorance. Monk, refers to the understanding monk. You, refers to the one who causes downfall. This, refers to what is said in the Vinaya, but if it is said in the Sutra Pitaka, then an offense of wrong-doing will be committed. Saying "should study" means, for the actual, separately determined precepts of downfall, saying "you should study." Advising means, saying words like "you should study this." Like this, when speaking or advising, if the understanding monk speaks words that proclaim ignorance because of causing downfall, then he is the maker of that. What kind of situation? Therefore, saying the cause of things like "I do not study," means saying "I do not study this precept," and that cause of things says like this: "I, the monk, do not study up to here for those who hold the Sutras, hold the Vinaya, and hold the Matrika," but that is not true. To whom does one proclaim ignorance? Therefore, saying "to the understanding one," refers to the monks who possess the Vinaya and are very knowledgeable about the place of study. What are the words that proclaim ignorance saying?

============================================================

==================== 第 695 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་བྱིས་པ་གླེན་པ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ལའོ། །སློབ་པ་པོ་ལའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནའམ་བསྒོ་བ་ན་མི་སློབ་པོ་ཞེས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན་དེ་ཉིས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཅིག་ལས་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་མདོ་སྡེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་སྨྲ་བ་པོ་དེ་བསླབ་པའི་གཞིའི་ཡུལ་ལ་དགེ་སློང་འདིས་མངོན་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་ཤིང་དགེ་སློང་སྨྲ་བ་པོ་དེས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེས་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་འདི་སྐད་
ཅེས་ཁོ་བོ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དག་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་དག་གྲོས་བྱེད་པ་ན་མཉན་པའི་ཕྱིར་རྣ་གཏོད་ན་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་དོན་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རིགས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དག་ཅེས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་སོ། །རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགེ་སློང་དག་ལ་གལ་ཏེ་རྩོད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྩོད་པ་དེ་དགེ་སླ

【汉语翻译】
那么，因此说了“如果说出宣告自己无知的言辞”。这就是说，孩子、愚笨者、不聪明者、不精通者，说‘我不学你所说的教诲’。因为你无知，所以我才不学，为了让人明白这个道理，如果说出宣告自己无知的言辞，就会犯下这个堕罪。经部里说，犯了恶作罪，也是针对了知者、说法者、学习者。比丘说‘你应该学这个’，或者劝告时，因为事情的缘故，让人明白，如果说出宣告自己无知的言辞，那么他就是犯了恶作罪的人。这里，经典里说，除了请求之外，如果对持戒者说‘我不学这个’，就会犯恶作罪。这样一来，这里就出现了言辞的意义，如果引出堕罪的比丘，对比丘说法者，对于教诲的对象，知道这个比丘知道，并且比丘说法者说‘你应该学这个教诲’，如果引出堕罪者，以想要宣告自己无知的想法，这样
如果说‘我不学’，那么说出引出堕罪的言辞，就会犯下这个堕罪。舍弃亲近教诲的堕罪已经说完了。那么，做什么会变成听闻之缘的堕罪呢？因此说，‘比丘们，如果发生争论，比丘们在商议时，为了听闻而倾听，除非是为了平息争端’。虽然有很多依靠同一个事情的辩论者和反驳者，但因为有两种类型，所以用了‘比丘们’这个双数词。对于辩论者和反驳者的比丘们，如果发生争论，这个争论是针对比丘们的

【英语翻译】
So, therefore, it is said, "If one utters words that proclaim one's own ignorance." This means that a child, a fool, an unintelligent person, an unskilled person, says, 'I will not learn the teachings you speak of.' Because you are ignorant, I will not learn, in order to make this understood, if one utters words that proclaim one's own ignorance, one will commit this offense. In the Sutra Pitaka, it is said that committing a misdeed is also directed at the knower, the speaker, the learner. When a monk says, 'You should learn this,' or advises, because of the matter, making it understood, if one utters words that proclaim one's own ignorance, then he is the one who commits the misdeed. Here, it is said in the scriptures that, except for requests, if one says to those who uphold the precepts, 'I will not learn this,' one will commit a misdeed. In this way, the meaning of the words appears here, if the monk who brings about the offense, to the monk speaker, regarding the object of the teaching, knows that this monk knows, and the monk speaker says, 'You should learn this teaching,' if the one who brings about the offense, with the intention of proclaiming his own ignorance, like this
If one says, 'I will not learn,' then uttering the words that bring about the offense, one will commit this offense. The offense of abandoning closeness to the teachings has already been explained. So, what action will become an offense arising from hearing? Therefore, it is said, 'Monks, if there is a dispute, when monks are deliberating, if one listens in order to hear, unless it is to pacify the dispute.' Although there are many debaters and refuters relying on the same matter, but because there are two types, the dual term 'monks' is used. For the monks who are debaters and refuters, if there is a dispute, this dispute is directed at the monks

============================================================

==================== 第 696 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དག་དང་གྲོས་བྱེད་པ་ན་དགེ་སློང་འདི་དག་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་བཞིན་དེ་བདག་གིས་མཉན་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུར་སྟ་གོན་བྱའོ་སྙམ་ནས་རྐྱེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཉན་བའི་ཕྱིར་ཅིའང་མི་སྨྲ་བར་བཞབས་ཏེ་རྣ་གཏོད་ཅིང་ཉན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅི་རྣ་གཏོད་པ་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འདོད་པས་རྣ་གཏོད་ཅིང་ཉན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲའི་དོན་གོ་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་གོ་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འཁྲུག་ལོང་བྱ་བ་ལ་གཞོལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་འཁྲུག་ལོང་བྱ་བ་ལ་གཞོལ་བས་དེའི་དོན་གོ་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའོ། །དོན་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོན་ཅིང་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་རྐང་བ་དང་སེ་གོལ་དང་ལུད་པའི་སྒྲ་དག་གིས་གོ་བར་མི་བྱེད་ན་ངེས་པར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ནོར་པ་དང་ཞི་བར་འདོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོས་པ་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གྲོས་བྱེད་པའི་གནས་སུ་སོན་ཅིང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་འདི་ན་དགེ་སློང་དག་གྲོས་ཅུང་ཞིག་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་རྐང་
པའི་རྟིང་སྒྲའམ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲའམ་ལུད་པའི་སྒྲ་དག་གིས་གྲོས་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་གོ་བར་མི་བྱེད་ན་གོ་བར་མི་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེས་ངེས་པར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ནོར་པར་གྱུར་ཏམ་ཞི་བར་འདོད་ན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འཐབ་གཅུགས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་མོ་སྤར་བར་མི་བྱའོ། །མཉན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་མོའོ། །དེ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྐོར་ཏེ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་མོ་དེ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་ཉེ་བར་བསྐོར་ཞིང་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དྲུང་ན་འདུག་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ག

【汉语翻译】
当他们进行争论和讨论时，如果比丘们像这样说，我听到了，我会像那样准备，如果因为这个原因而听，不说话地坐着，倾听，那么就犯堕罪。难道所有的倾听都会犯堕罪吗？因此说，除非是为了平息争端。意思是说，除非是为了平息争端而倾听。在这里，什么情况下会构成过失呢？因此说，听到声音是轻罪。意思是说，如果仅仅听到声音，就是轻罪。如果明白意思，就是根本罪。意思是说，如果明白声音的意思，那时就犯根本堕罪。难道明白任何意思都会构成根本罪吗？因此说，如果专注于争吵。意思是说，如果专注于争吵而明白意思，那时就是根本罪。如果因为其他原因而进入并知道，脚步声、铃铛声或咳嗽声不会让你明白，那么一定会犯堕罪。除非是犯错或想要平息争端。意思是说，因为其他需要而进入讨论的地方，如果比丘也这样想，这里比丘们正在进行一些讨论，这样知道后，如果脚步声、铃铛声或咳嗽声不会让你明白他们在讨论什么，那么不明白的比丘一定会犯堕罪。除非是犯错或想要平息争端。不要煽动争斗，意思是不要挑起争端。不要听，意思是争斗。不要靠近并坐在做这件事的人旁边，意思是不要靠近并坐在做争斗这件事的人旁边，意思是不要坐在他旁边。不要不努力去平息争端，意思是说，为了平息争端而努力。关于因倾听而犯堕罪，已经讲完了。

【英语翻译】
When they are arguing and discussing, if the monks say something like this, 'I heard it, I will prepare like that,' if they listen for that reason, sitting silently and listening attentively, then they commit an offense. Does all attentive listening lead to an offense? Therefore, it is said, 'Unless it is to pacify the dispute.' The meaning is that unless they listen attentively to pacify the dispute. Here, under what circumstances does it constitute a fault? Therefore, it is said, 'Hearing the sound is a minor offense.' The meaning is that if they only hear the sound, it is a minor offense. 'Understanding the meaning is the fundamental offense.' The meaning is that if they understand the meaning of the sound, then they commit the fundamental offense. Does understanding any meaning constitute a fundamental offense? Therefore, it is said, 'If they are focused on arguing.' The meaning is that if they are focused on arguing and understand the meaning, then it is a fundamental offense. If they enter and know for other reasons, the sound of footsteps, bells, or coughing will not make you understand, then they will definitely commit an offense. 'Unless it is a mistake or wanting to pacify the dispute.' The meaning is that if they enter a place of discussion for other needs, and if the monk also thinks, 'Here the monks are having some discussion,' knowing this, if the sound of footsteps, bells, or coughing does not make you understand what they are discussing, then the monk who does not understand will definitely commit an offense. 'Unless it is a mistake or wanting to pacify the dispute.' 'Do not incite strife,' meaning do not provoke conflict. 'Do not listen,' meaning conflict. 'Do not approach and sit next to the person doing this,' meaning do not approach and sit next to the person doing the conflict, meaning do not sit next to him. 'Do not fail to strive to pacify the dispute,' meaning strive to pacify the dispute. The explanation of committing an offense due to listening is finished.

============================================================

==================== 第 697 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འདུས་པ་དགེ་སློང་ལས་སྨྲས་པར་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་དང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལ་མ་དྲིས་པར་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་འདུས་པའི་དགེ་སློང་དེ་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ན་ལྟག་འོག་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ཅིག་ལ་མ་སྨྲས་པར་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་དགེ་སློང་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་སྡོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི། མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདུན་པ་འབུལ་བ་དང་འདྲའོ། །ཐག་ཇི་སྲིད་དུ་སོང་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ལས་འདས་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྒྲ་ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདས་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །མདུན་རོལ་དུ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ལས་
འདའ་བའི་མདུན་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དོན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོས་པ་མེད་པ་དང༌། མི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགོས་པ་ནི། དགེ་སློང་ལ་སྨྲས་ཏེ་འགྲོ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །གསོལ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ལས་བརྗོད་པ་བགྱིས་པ་ན་དགེ་སློང་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་མཆི་ཞིང་དགེ་སློང་མཆིས་པ་དག་ལ་ཡང་མི་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མ་སྨྲས་པར་ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ལས་འདའ་ན་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་གནས་སུ་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ན་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པའི་ཡུལ་ལས་མི་འདའ་བར་འདོད་པས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
如果未告知他人而离开，会犯堕罪吗？因此，经中说，在僧众集会从事祈请等事务时，应告知其他比丘后再离开。所谓“从事祈请等事务”，是指仅祈请、祈请和两次、祈请和四次羯磨，即自恣、布萨等，是指依赖出家众的请求等，而非其他。所谓“集会”，是指进入僧众集会的比丘。所谓“未询问比丘而离开”，是指如果集会中的比丘因临时事务等原因，未告知前后左右的比丘就起身离开座位，会犯堕罪。此处说告知比丘，并非为了让其留下参与僧众事务，而是为了成办和合，类似于献上意乐。如果离开多远会构成违犯？因此，经中说，如果超出听觉范围，则构成根本罪。如果超出听觉范围，则该比丘构成根本罪。所谓“在前方犯错”，是指在超出听觉范围之前，会犯轻罪。所谓“无意义和不合理地离开”，是指没有必要，以及以不合理的方式离开。如果告知比丘后离开，也会犯轻罪。所谓“仅是祈请”，是指即使超出听觉范围，也只会犯轻罪。此处经文说，如果僧侣正在说法，比丘起身离开，即使不离开的比丘也未被告知，会犯什么罪？经中说，近处的人会犯轻罪。所谓“对于不符合佛法的事业也是如此”，是指如果未告知他人而超出听觉范围，只会犯轻罪。因此，对于这三部经，应知在根本罪的情况下会犯轻罪。此处经文说，在某些请求中，如果从事不符合佛法的事业时离开，会犯轻罪。所谓“如果希望不超出听觉范围，则没有堕罪”，是指在整个听觉范围内。

【英语翻译】
If one leaves without informing others, will it be a transgression? Therefore, it is said in the sutra that when monks gather to engage in activities such as making requests, they should inform other monks before leaving. The so-called "engaging in activities such as making requests" refers to only making requests, making requests and twice, making requests and four times of karma, that is, self-indulgence, posadha, etc., which refers to requests that rely on the ordained, etc., but not others. The so-called "gathering" refers to a monk who enters the Sangha assembly. The so-called "leaving without asking the monk" means that if a monk in the assembly leaves his seat without informing the monks around him due to temporary affairs, etc., he will commit a transgression. Here, informing the monk is not to keep him to participate in the Sangha affairs, but to accomplish harmony, similar to offering intention. How far away will it constitute a violation? Therefore, it is said in the sutra that if one goes beyond the range of hearing, it constitutes a fundamental crime. If one goes beyond the range of hearing, then that monk constitutes a fundamental crime. The so-called "committing a mistake in front" means that before going beyond the range of hearing, one will commit a minor offense. The so-called "leaving meaninglessly and unreasonably" means that there is no need, and leaving in an unreasonable way. If one leaves after informing the monk, one will also commit a minor offense. The so-called "only making a request" means that even if one goes beyond the range of hearing, one will only commit a minor offense. Here, the sutra says that if a monk is speaking and a monk gets up and leaves, even if the monks who do not leave are not informed, what crime will be committed? The sutra says that those nearby will commit a minor offense. The so-called "the same is true for activities that do not conform to the Dharma" means that if one goes beyond the range of hearing without informing others, one will only commit a minor offense. Therefore, for these three sutras, it should be known that in the case of fundamental crimes, minor offenses will be committed. Here, the sutra says that in some requests, if one leaves when engaging in activities that do not conform to the Dharma, one will commit a minor offense. The so-called "if one hopes not to go beyond the range of hearing, there is no transgression" means within the entire range of hearing.

============================================================

==================== 第 698 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཏོང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་སྔར་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གསོལ་བ་བརྩམས་པ་ན་བཤང་བའི་སའམ་གཅི་བའི་སར་འགྲོ་ཞིང་དགེ་སློང་འཁོད་པ་དག་ལ་མི་སྨྲ་བར་ཡང་ཐོས་པའི་ཉེན་ཀོར་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཏོང་ན་ནི་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་མགུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་མལ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལེན་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བའི་དོན་ལ་མ་གུས་པས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་མེད་པར་དེ་ལ་བཟློག་པ་སྟེ་འགལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་མལ་ལེན་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལེན་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བའི་དོན་ལམ་
གུས་པས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་མེད་པར་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་མི་འདུག་པ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་གནས་མལ་མི་ལེན་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་མི་ལེན་པ་དང་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་འགལ་ཞིང་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉི་ག་སེམས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ཤེད་དམན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ཅིང་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་མ་གུས་པ་མེད་ལ། ཚིག་རྩུབ་མོས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་མ་གུས་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་གཉི་ག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། གང་ཡང་རུང་བ་མེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སུས་བསྒོ་བའི་དོན་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བའི་དོན་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་བསྒོ་བའ

【汉语翻译】
认为不放过，以这种想法去的话，就没有堕落。这是之前说过的“前面犯了错误”的特指例外。这里，如果从请求开始祈祷，去大小便的地方，并且对于安住的比丘们不说话，也不完全放过听闻的危险，那么就没有堕落。如果放过，就只会变成根本罪，这样说了。不说而去，是堕落之因，已经说完了。 那么，对于谁以不恭敬的方式会变成堕落之因呢？因此，对于安坐、行走、住所、拿取寺庙、说话等等，对于劝诫的事情不恭敬，没有以符合佛法的方式进行忏悔，而是违背，也就是反对，这样说了。比丘僧团对于安坐、行走、拿取住所、拿取寺庙、说话等等，对于劝诫的事情不恭敬，没有以符合佛法的方式进行忏悔，而是违背，不坐、不行走、不拿取住所、不拿取寺庙、不说话等等，违背和超越，会因此而产生罪过。说了“等等”这个词，是为了包括剩余的事情。 “不恭敬”和“没有以符合佛法的方式进行忏悔”这两个词，是为了显示彼此不混淆。例如，如果说“说吧”，因为非常虚弱，一点也说不出来，什么也不说地坐着，也没有以符合佛法的方式进行忏悔，那么就没有不恭敬。如果用粗暴的语言以符合佛法的方式进行忏悔，那么就有不恭敬，因此，对于谁具有这两者，那么就会完全变成罪过，对于谁任何一个都没有，那就是错误。 那么，对于谁违背劝诫的事情会如何变成堕落呢？因此，比丘僧团是根本罪，这样说了。对于违背比丘僧团劝诫的事情，会变成根本罪。对于堪布和阿阇黎是错误，这是因为他们劝诫

【英语翻译】
There is no downfall in going with the thought of not letting go. This is a specific exception to what was said earlier, "A mistake was made in front." Here, if one starts praying from a request, goes to the place of defecation or urination, and does not speak to the residing monks, nor completely lets go of the danger of hearing, then there is no downfall. If one lets go, it will only become a fundamental offense, it is said. Not speaking and going is a cause of downfall, it has been said. To whom does it become a cause of downfall in a disrespectful manner? Therefore, for sitting, walking, dwelling, taking monasteries, speaking, etc., disrespectfully towards the matter of admonishment, without confessing in accordance with the Dharma, but opposing, that is, contradicting, it is said. The monastic community of monks, for sitting, walking, taking dwellings, taking monasteries, speaking, etc., disrespectfully towards the matter of admonishment, without confessing in accordance with the Dharma, but opposing, not sitting, not walking, not taking dwellings, not taking monasteries, not speaking, etc., violating and transgressing, will cause an offense here. The word "etc." is said to include the remaining matters. The two words "disrespectfully" and "without confessing in accordance with the Dharma" are to show that they are not confused with each other. For example, if one says "speak," because one is very weak, one cannot speak at all, and sits without saying anything, and does not confess in accordance with the Dharma, then there is no disrespect. If one confesses in accordance with the Dharma with harsh words, then there is disrespect, therefore, for whom both of these exist, then it will completely become an offense, and for whom neither exists, that is a mistake. How does it become a downfall for someone who violates the matter of admonishment? Therefore, the monastic community of monks is the fundamental offense, it is said. Violating the matter of admonishment by the monastic community of monks will become a fundamental offense. For the Khenpo and Acharya, it is a mistake, because they admonish.

============================================================

==================== 第 699 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བསྒོ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བའི་དོན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བསྒོ་བ་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་རྣམས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ན་གློ་བུར་དུ་བཀའ་མཆིད་མཆི་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་ལ་གསར་བུ་དག་ནི་ཆོས་སྨྲ་བས་གློ་བུར་དུ་གཏམ་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམ་ཟེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དག་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་
པའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་གཏམ་ཟེར་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བ་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་གླང་ཆེན་ལྷས་ཀྱི་བདག་པོའི་བུ་ནག་པ་གཏམ་གྱི་མཇུག་མོད་པར་མི་བྱེད་གུས་པར་མི་བྱེད་ཞེས་མི་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེ་དང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་གསར་བུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གནས་བརྟན་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གློ་བུར་དུ་གཏམ་ཟེར་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་ནི་དེའི་ཁ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པས་བསྒོ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་མ་གུས་པ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་འདུན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བསླབ་པ་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་དེའི་ཚིག་མི་དགོས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མ་གུས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བསླབ་པ་ཙམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་ངན་ངོན་ཙམ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པ་ལ་མ་གུས་པ་སྐྱེ་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་ལྔ་པོ་དག་གི་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོ

【汉语翻译】
违背其意义则会犯下恶作。所谓“从不具法的教诫中也是如此”，是指比丘僧团的教诫，违背不具法的教诫也会犯下恶作。这里的经文是，在请问中，如果尊者比丘们在确定与法相应的开示时，突然插话是否不会犯堕罪呢？是有的，例如，尊者比丘们说非法，而新学比丘们说法，如果突然插话，则会犯下恶作。所谓“插话即是如此”，是指当其他人在确定与法相应的言谈时，突然插话，即是违背比丘僧团的教诫，会犯下堕罪。这里的经文是，象厩主的儿子黑者不应多言，不应恭敬，不应如此，应反驳，如此思索等等。这里的经文也与请问的经文相同，新学比丘们说非法，对尊者说法者们突然插话，则会犯下堕罪。所谓“僧团的代言人就是他的口”，是指僧团的代言人就是僧团的口，僧团的代言人所作的教诫，并非僧团亲自所作的教诫。所谓“佛陀与僧团相同”，是指对佛陀不恭敬而导致罪过的圆满，与僧团相同，在违背学处之时，如果说“他的话不需要，这有什么用”等等，对佛陀薄伽梵生起不恭敬心，则会犯下堕罪。如果对仅仅是学处，稍微一点点，或者一点点坏的方面说“这有什么用”等等，对学处生起不恭敬心，则会犯下恶作。不应扰乱国王、阿罗汉和僧团的长老们的话语。这里的经文是，不应改变舍利弗等五人的话语。

【英语翻译】
To act contrary to its meaning results in an offense of wrong-doing. The phrase "also from a non-dharmic admonition" means that violating an admonition that is not in accordance with the Dharma by the Sangha of monks also results in an offense of wrong-doing. Here, the text states that in questioning, if venerable monks are establishing a Dharma-related discourse, is it possible to interrupt and not incur a downfall? Yes, it is possible. For example, if venerable monks speak of what is not Dharma, and new monks speak of the Dharma, interrupting them would result in an offense of wrong-doing. The phrase "interrupting is just that" means that interrupting while others are establishing a Dharma-related discourse is a violation of the Sangha's admonition and results in a downfall. Here, the text refers to the son of the elephant stable owner, saying that one should not be verbose, disrespectful, or think of refuting, and so on. This text is similar to the text of the questioning, where new monks speaking of what is not Dharma interrupt the venerable Dharma speakers, resulting in a downfall. The phrase "the Sangha's spokesperson is its mouth" means that the Sangha's spokesperson is the mouth of the Sangha, and the admonition given by the Sangha's spokesperson is not the same as the Sangha giving the admonition itself. The phrase "the Buddha is like the Sangha" means that the complete accumulation of faults from disrespecting the Buddha is similar to that of the Sangha. At the time of violating the precepts, if one says, "His words are unnecessary, what is the use of this?" and so on, generating disrespect towards the Buddha Bhagavan results in a downfall. If one says about the precepts, "What is the use of this little bit or bad aspect?" and so on, generating disrespect towards the precepts results in an offense of wrong-doing. One should not disrupt the words of kings, Arhats, and venerable members of the Sangha. Here, the text states that one should not alter the words of Shariputra and the five others.

============================================================

==================== 第 700 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང་དགེ་སྐོས་ཀྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་དང་འདྲའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་ནི་དེའི་ཁ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སྐོས་ཀྱི་ཚིག་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདིས་ནི་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་
ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བལྟུང་བ་འཐུང་ནའོ། །དེ་བསྐོལ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྐོལ་ན་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྐོལ་བ་འཐུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཚིགས་མ་ཟ་བ་ལ་ནི་དེའི་འཇུག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྦང་མ་དང་ཚིགས་མ་ཟ་བ་ལ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་འཇུག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་གི་སྦང་མའོ། །ཚིགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་པའི་ཆང་གི་ཚིགས་མའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྦང་མ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཚིགས་མ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕབས་ཀྱི་ཆང་བུ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་དྲི་དང་རོ་བྲོ་བའི་ཐུག་པ་མྱོས་པར་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །མདོག་ཙམ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞུང་ནི་མདོག་ཙམ་འབའ་ཞིག་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བའི་འཐུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མ

【汉语翻译】
现在要做的，是对于圆满正等觉的佛陀，以及比丘阿罗汉漏尽者，以及从头顶灌顶的国王种姓，以及僧团的住持和维那，这样宣说的。其中，佛陀与僧团相同。被称为僧团的代言人是他的口，通过前两个经文，对于圆满正等觉的佛陀的教令和僧团的维那的言辞相违背，显示为堕罪。这个经文对于剩下的三个，从头顶灌顶的国王种姓，以及比丘阿罗汉漏尽者，以及僧团的住持们的言辞相违背，显示为恶作罪。以不恭敬的方式犯堕罪，这个已经讲完了。

如果做了什么会犯饮用使人陶醉之物的堕罪呢？因此，说了“饮用使人陶醉之物”，即饮用使人陶醉的饮料。如果煮沸它，就从它本身失去效力，对于这个，如果煮沸使人陶醉之物，那么就从使人陶醉之物本身失去效力。这里的论典说，饮用煮沸的没有堕罪。食用糟和渣滓有它的作用，即食用糟和渣滓有使人陶醉之物的作用，这是总结语。糟是指谷物酒的糟。渣滓是指调制酒的渣滓。这里的论典说，如果吃糟就犯堕罪。如果吃渣滓就犯堕罪。酒曲的酒是半数，即使人陶醉的半数，是恶作罪。根和茎和叶和花和果实使人陶醉的那些也是，即使人陶醉的半数。具有使人陶醉的气味和味道的饮料，不使人陶醉的那些也是，也是使人陶醉的半数。仅仅颜色与使人陶醉之物相似的，没有堕罪，即这里的论典说，仅仅颜色与使人陶醉之物相似的饮料，没有堕罪。

【英语翻译】
Now, what is to be done is regarding the perfectly complete Buddha, and the Bhikshu Arhat who has exhausted the outflows, and the king of royal lineage who has been empowered from the crown of the head, and the abbot and disciplinarian of the Sangha, thus it is proclaimed. Among them, the Buddha is the same as the Sangha. The one called the spokesman of the Sangha is his mouth, through the first two sutras, contradicting the teachings of the perfectly complete Buddha and the words of the disciplinarian of the Sangha, it is shown as a downfall. This sutra, regarding the remaining three, the king of royal lineage who has been empowered from the crown of the head, and the Bhikshu Arhat who has exhausted the outflows, and the words of the abbots of the Sangha, contradicting them, it is shown as a misdeed. Committing a downfall with disrespect, this has already been explained.

If one does what, does it become a downfall of drinking intoxicants? Therefore, it is said, "Drinking intoxicants," that is, drinking intoxicating beverages. If one boils it, it loses its potency from itself, regarding this, if one boils intoxicants, then it loses its potency from the intoxicant itself. Here the treatise says that there is no downfall in drinking boiled intoxicants. Eating the dregs and sediment has its effect, that is, eating the dregs and sediment has the effect of intoxicants, this is the concluding statement. Dregs refer to the dregs of grain alcohol. Sediment refers to the sediment of processed alcohol. Here the treatise says that if one eats dregs, one commits a downfall. If one eats sediment, one commits a downfall. Liquor made from yeast is half, that is, half of being intoxicating, it is a misdeed. The roots and stems and leaves and flowers and fruits that are intoxicating are also, that is, half of being intoxicating. Beverages that have the smell and taste of intoxicants, those that do not intoxicate are also, also half of being intoxicating. Merely the color being similar to intoxicants, there is no downfall, that is, here the treatise says that merely the color being similar to intoxicants, there is no downfall.

============================================================

==================== 第 701 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁུར་བར་བསྲེལ་བ་དང་ལུས་སྐུད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མཁུར་བར་བསྲེལ་བ་དང་དེས་ལུས་སྐུད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པས་མཁུར་བར་བསྲེལ་བ་དང་ལུས་སྐུད་པ་དག་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་
པའི་ལུང་གིས་མཁུར་བར་བསྲེལ་བ་དང་ལུས་དག་སྐུད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་རང་གི་ཕྱེད་ཉིད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་བར་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལས་མ་སྨྲས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གིས་དགེ་སློང་འཁོད་ཅིང་ཡོད་པ་ལ་མ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་སྨྲས་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་ཞུགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱམས་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱང་གྲོང་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁང་པ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པའི་གནས་ཀྱང་གྲོང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་དག་ལ་ནི་གྲོང་གི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མ་སྨྲས་པར་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་གྲོང་ལ་ནི་སྒོ་གཏན་གྱི་བར་དུ་འཇུག་ན་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་བསྐོར་བའི་མཐའི་འདོམ་གང

【汉语翻译】
说是这样说的。嚼谷和身体的线索就像结合一样，意思是说，变成醉酒状态的嚼谷和由此产生的身体线索，应该被理解为像结合一样，是犯错的行为。对于病人来说，没有堕落，意思是说，病人嚼谷和身体的线索，做这些是没有堕落的。这里，经典是通过医生的引证，嚼谷和身体的线索是没有堕落的，是这样说的。那就像结合一样，是早期经文的来源。关于喝醉酒会堕落，已经说完了。在非时行走会堕落，谁是那个行为者呢？因此，说了“知为主”。在这里，也应该将“知为主”这个名称，与“以意识为主的行为者”这个名称结合起来。对于谁来说，是以意识为主的行为者呢？因此，说了“对于非时本身”。对于非时的境，是以意识为主的行为者。非时的特征，之前在非时吃东西的时候，已经说明了，从自己的半夜过去到黎明升起之间，是非时。什么样的比丘是那个行为者呢？因此，说了“对于不告诉安住的比丘”。谁不告诉安住的比丘，那就是不告诉安住的比丘，对于他来说，是以意识为主的行为者。做了什么，那个比丘是以意识为主的行为者呢？因此，说了“进入村庄”。因为说单院的住所也是村庄，因此，只有一间房子的住所也是村庄。对于具有村民的法，特别居住的地方，会使用村庄这个词，因此，不告诉而进入外道出家人的住所，没有过错。对于有围墙的村庄，进入到门关闭为止，应该理解为完全进入。对于没有围墙的村庄，到围墙尽头的一寻

【英语翻译】
It is said that it is said so. Chewing grain and the thread of the body are like a union, meaning that the chewing grain that becomes intoxicated and the resulting thread of the body should be understood as like a union, which is the act of making a mistake. For the sick person, there is no falling, meaning that the sick person chewing grain and the thread of the body, doing these is not falling. Here, the classic is through the doctor's citation, chewing grain and the thread of the body are not falling, it is said so. That is like a union, which is the source of the early scriptures. Regarding drinking and becoming intoxicated will lead to falling, it has been said. In non-time walking will lead to falling, who is that actor? Therefore, it is said "knowing is the main thing." Here, the name "knowing is the main thing" should also be combined with the name "the actor who takes consciousness as the main thing." For whom is the actor who takes consciousness as the main thing? Therefore, it is said "for non-time itself." For the realm of non-time, it is the actor who takes consciousness as the main thing. The characteristic of non-time, it has been explained before when eating at non-time, from one's own midnight passing to the rising of dawn is non-time. What kind of bhikkhu is that actor? Therefore, it is said "for the bhikkhu who does not tell the abiding." Whoever does not tell the abiding bhikkhu, that is not telling the abiding bhikkhu, for him, it is the actor who takes consciousness as the main thing. What did he do, that bhikkhu is the actor who takes consciousness as the main thing? Therefore, it is said "entering the village." Because it is said that the single courtyard dwelling is also a village, therefore, the dwelling with only one house is also a village. For the place where the villagers' dharma is possessed and especially resided, the word village will be used, therefore, there is no fault in entering the dwelling of non-Buddhist renunciants without telling. For a walled village, entering until the gate is closed should be understood as completely entering. For a village without a wall, to the end of the wall, one fathom.

============================================================

==================== 第 702 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཅི་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཏད་པའི་བྱ་བ་མ་བྱུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ལ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་གནོད་པའི་བྱ་བ་གཏད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་
ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཕྱོགས་གང་དུ་གྲོང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལས་གཞན་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེར་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲོང་གཅིག་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་སྨྲ་ཞིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲོང་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གྲོང་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་མི་བྱེད་པར་གྲོང་དེའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གང་ལ་ཉེན་ཀོར་གཅིག་ཡིན་པའི་ཉེན་ཀོར་ཤེས་པ་ལས་འདས་སྟེ་དེར་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེན་ཀོར་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་གྲོང་གཅིག་ཉིད་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སློང་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་གང་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སློང་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློབ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློབ་མ་དགེ་སློང་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ན་དགེ་ཚུལ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློབ་མ་དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་མ་ཡོད་ན་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་ཞིང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་ཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེན་པ་དང་ལྐུགས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་དག་དེས་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ཡིན་ན་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཐ་མལ་པར་སྨྲས་པ་མི་ཐོས་པ་དང་ཐ་མལ་པར་སྨྲས་པ་མི་ཤེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་དེ་དག་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང

【汉语翻译】
等等。如果进入所有地方吗？因此说，如果委托的事情没有发生。对于没有委托盗贼等损害的事情，这个罪过会发生。凭借那个力量进入的地方，就没有堕落。去其他地方，则有轻微的过失。为了那个方向而说的村庄，从那个方向之外，成为那个分支的方向，去那里就有轻微的过失。说去同一个村庄的其他人家，去其他人家也有轻微的过失。去其他村庄，则会堕落。完全断绝村庄，但不完全断绝人家，进入那个村庄的人家，也只有轻微的过失。这里的经文是，从请求中，对于哪里是同一个危险区域，超过了知道危险区域的范围，去那里就有轻微的过失。这里“同一个危险区域”的意思，应该理解为指示同一个村庄。如果这里没有比丘，比丘尼也和那个一样。这是对比丘安住的地方说的。对于这个要去的地方，如果没有可以说话的比丘，也应该知道比丘尼和那个一样。如果比丘尼也没有，就应该对比丘尼说话。如果那个也没有，就对比丘。如果那个也没有，就对比丘尼。如果那个也没有，如果有比丘尼，就应该对她说。这里的经文是，比丘应该对比丘说，也应该对比丘尼、比丘、比丘尼和比丘尼说，应该像轮子一样连接起来。不能沟通的，就是没有。对于愚笨的人、哑巴和野蛮人等等，如果不能沟通，就不是应该说话的对象。这里的经文是，和那些听不见普通话和不理解普通话的人一起，因为和他们一起，不和他们说话而进入，就会堕落。

【英语翻译】
etc. Does it apply to entering all places? Therefore, it is said, 'If the entrusted task does not occur.' For those who have not been entrusted with tasks that cause harm, such as thieves, this transgression will occur. Entering by that power, there is no downfall. Going to other places, there is a minor offense. For the direction in which the village is said to be, other than that direction, becoming a branch of that direction, going there is a minor offense. Saying to go to another house in the same village, going to another house is also a minor offense. Going to another village, there will be a downfall. Completely cutting off the village, but not completely cutting off the house, entering the house in that village is only a minor offense. Here, the scripture is that from the request, for where is the same dangerous area, exceeding the scope of knowing the dangerous area, going there is a minor offense. Here, the meaning of 'the same dangerous area' should be understood as indicating the same village. If there is no Bhikshu here, the Bhikshuni is also the same. This is said for the place where the Bhikshu resides. For this place to go, if there is no Bhikshu to speak to, it should be known that the Bhikshuni is also the same. If there is no Bhikshuni either, then one should speak to the Bhikshuni. If that is also not there, then to the Bhikshu. If that is also not there, then to the Bhikshuni. If that is also not there, then if there is a Bhikshuni, one should speak to her. Here, the scripture is that the Bhikshu should speak to the Bhikshu, and also to the Bhikshuni, Bhikshu, Bhikshuni, and Bhikshuni, and it should be connected like a wheel. Those who cannot communicate are simply not there. For the foolish, the dumb, and the barbarians, etc., if they cannot communicate, they are not the object of speech. Here, the scripture is that being with those who cannot hear common speech and do not understand common speech, because of being with them, entering without speaking to them, there will be a downfall.

============================================================

==================== 第 703 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་དང༌། སྤངས་པ་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་ས་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ས་ལ་གནས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཐ་དད་པར་སྨྲས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་དེ་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་དེ་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། མཐའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་དེ་དག་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་མ་དྲིས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་ན་མ་སྨྲས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ལ་གྲོང་རྒྱུ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན་པར་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་གུང་ཚིགས་ལས་ཡོལ་བའི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བྱེད་སྔ་མ་ལ་ནི་དགེ་སློང་འཁོད་པ་དག་ལ་མ་སྨྲས་པར་འགྲོ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་དགེ་སློང་འཁོད་པ་དག་ལ་
སྨྲས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདིར་དེ་འབའ་ཞིག་ལའམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཚིག་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་ལ་ཁོ་བོ་མ་འོངས་པའི་དབང་གིས་བྲིམ་པ་ཡོལ་བར་མི་བྱ་ཤིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
如是宣说。 处于其他界限，以及舍弃者和与他人同伙者等，也同样是没有的。处于其他界限是指：住在空中的比丘，住在地上的比丘不告知而进入，没有堕罪。同样，对于舍弃者和变为他人一伙者，不告知而进入也没有堕罪。与他人同伙是指：应当理解为属于不同的僧团伙党。此处的规矩是，住在地上的人不告知住在空中之人而进入，没有堕罪。与异议者一同居住，不告知而进入也没有堕罪。同样，与非人出家并受具足戒者一同居住，不告知而进入也没有堕罪。与先前犯堕罪者，最初争吵者，以盗窃为手段者，驱逐比丘尼者，发生最终堕罪者一同居住，不告知这些人而进入，没有堕罪。与此以外的沙门和婆罗门一同居住，不禀告而进入，没有堕罪，如是宣说。 以神变则没有堕罪是指：以神变进入城市则没有堕罪。此处的规矩是，以神变进入空中，即使不告知也没有堕罪，如是宣说。 非时而行的堕罪，已经宣说完毕。 那么，对谁会成为进入村落的堕罪呢？因此说，对于非时进入四家等处。比丘过了中午，在非时进入四家等处，会在此产生罪过。之前的堕罪中，对比丘安住处不告知而进入，显示为堕罪。此处即使对比丘安住处已经告知，也会成为堕罪。难道仅仅是这样吗？因此，以那句话，迎请僧众，不告诫施主说：不要因为我未来而错过布施，对于在三家等处游走也是如此。

【英语翻译】
Thus it is said. Those who are in other boundaries, as well as those who have renounced and those who are in league with others, are also non-existent. Being in another boundary means: if a monk living in the sky enters without informing a monk living on the ground, there is no offense. Similarly, there is no offense in entering without informing those who have renounced and those who have become part of another group. Being in league with others means: it should be understood as belonging to a different monastic faction. Here, the rule is that if someone living on the ground enters without informing someone living in the sky, there is no offense. There is no offense in entering without informing someone who lives with dissenters. Similarly, there is no offense in entering without informing non-humans who have been ordained and taken full vows. There is no offense in entering without informing those who have previously committed offenses, those who initially quarreled, those who use theft as a means, those who have expelled nuns, and those who have incurred ultimate offenses. There is no offense in entering without informing ascetics and Brahmins other than these, as it is said. There is no offense with miraculous powers, which means there is no offense in entering a city with miraculous powers. Here, the rule is that even if one enters the sky with miraculous powers without informing, there is no offense, as it is said. The offense of going at the wrong time has already been explained. So, for whom will it become an offense to enter a village? Therefore, it is said that it applies to going to four houses, etc., at the wrong time. If a monk goes to four houses, etc., at the wrong time after noon, an offense will occur here. In the previous offense, it was shown as an offense to enter without informing the monks in residence. Here, even if the monks in residence have been informed, it will still be an offense. Is it just this? Therefore, with that statement, inviting the Sangha, without warning the patron, 'Do not miss the offering because of my future arrival,' it is also the same for wandering in three houses, etc.

============================================================

==================== 第 704 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དེའི་ཚིག་གིས་དགེ་འདུན་ཟས་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་མ་འོངས་པའི་དབང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཟས་བྲིམ་པ་ཡོལ་བར་མི་བྱ་ཤིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་ཁྱིམ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་དེ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་ནི་ཁྱིམ་རེ་རེར་སོང་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྔ་མ་ལ་ནི་ཁྱིམ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཁྱིམ་སོ་སོར་འགྲོ་བ་ལ་ནི་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཁྱིམ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཁྱིམ་སོ་སོར་འགྲོ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟན་གཅད་པར་བྱ་བའི་བསླབ་པ་ལ་ནི་འདིར་ཁྱིམ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་གཞན་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲོང་རྒྱུ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤེས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་སྤྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ནམ་མ་ལངས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནམ་མ་ལངས་པའི་ཡུལ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིད་ཡིན་ཏེ། ནམ་ཡང་མ་ལངས་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ནམ་མ་ལངས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉིན་མོའི་དང་པོ་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དེའི་མདུན་རོལ་ནི་
མཚན་མོའི་མཐའ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་ན། ཅི་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ཤར་བ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མ་ཤར་བ་ཉིད་ནམ་མ་ལངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ཤར་བ་ཉིད་ནི་ནམ་ལངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་གང་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་འཁོར་འདུག་པའི་གནས་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
说了之后，那位比丘以他的话语迎请僧众连同食物到家中，如果那位比丘对施主和施主说：“因为我未来的缘故，你们不应该停止向僧众分发食物。”如果不告诫，而前往第三家等处游荡，那么这也会构成罪过。由于苦行者的行为和生命等障碍的缘故，则没有堕落。这里是每去一家，就构成一个堕落，因此才说前往第四家等处。之前的经文中说的是从前往第四家、第五家和第六家等处开始，意思是每去一家，即使是前往第三家等处游荡也算。之后的经文中说的是前往第三家、第四家和第五家等处，意思是每去一家，都是因为行为不同。对于应该限制食物的学处来说，这里应该明白每家都有其他的堕落。关于游荡村落的堕落，已经讲述完毕。

如果有人问，在王宫中夜晚行走的堕落，谁是作者呢？因此说了“知为主”。这里也应该使用名为“知为主”和名为“以意识为主者”的名称。对谁来说是以意识为主者呢？因此说了“未亮之时”。意思是，对于未亮之时的地方，意识是主要的。即使天未亮，如果比丘也认为天未亮，这就是它的含义。如果说白天的开始是第一个曙光升起，那么之前就被认为是夜晚的结束，那么这里也这样认为吗？不是的，因此说了“这是最后一个曙光升起”。意思是，在这种情况下，最后一个曙光未升起就是未亮之时，最后一个曙光升起就是天亮之时。在什么情况下，他是作者呢？因此说了“与妃嫔眷属所居住的地方相关”。

【英语翻译】
Having spoken, if that Bhikshu, through his words, invites the Sangha along with food to a house, and if that Bhikshu says to the donor and the benefactor, "Because of my future, you should not stop distributing food to the Sangha." If he does not advise, and wanders to the third house and so on, then this will also constitute an offense. Due to the conduct of an ascetic and obstacles such as life, there is no downfall. Here, going to each house constitutes a downfall, therefore it is said to go to the fourth house and so on. The previous sutra said that going from the fourth, fifth, and sixth houses and so on, means that going to each house, even wandering to the third house and so on, counts. The later sutra said that going to the third, fourth, and fifth houses and so on, means that going to each house is because of different actions. For the training that should limit food, here it should be understood that each house has other downfalls. The downfall of wandering in the village has been explained.

If someone asks, who is the author of the downfall of going to the royal palace at night? Therefore, it is said, "Knowing is the main thing." Here, the names "Knowing is the main thing" and "One who makes consciousness the main thing" should also be used. For whom is it that one who makes consciousness the main thing? Therefore, it is said, "It is at the time when it has not dawned." It means that for the place where it has not dawned, consciousness is the main thing. Even if it has not dawned, if the Bhikshu also thinks that it has not dawned, that is its meaning. If it is said that the beginning of the day is when the first light rises, then before that it is considered the end of the night, then is it also considered that way here? No, therefore it is said, "This is the rising of the last light." It means that in this case, the last light not rising is when it has not dawned, and the last light rising is when it has dawned. In what situation is he the author? Therefore, it is said, "It is related to the place where the retinue of the queen resides."

============================================================

==================== 第 705 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲས་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་འདུག་པའི་གནས་དང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལུས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ནུབ་མོ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ལུས་འབྲེལ་བར་གྱུར་ཅིང་དེར་འདུ་ཤེས་བར་ཡང་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ནུབ་མོ་གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐབས་བྱེད་པ་པོ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་འགྲོ་བའི་སྐབས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ནུབ་མོ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་སྐབས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་དེའི་སྐབས་ལ་ཡང་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ནུབ་མོའམ་ཉིན་མོ་གཞན་གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བའི་སྐབས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གི་ཚེ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བཙུན་མོ་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་བདེན་པ་དག་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་སྟན་དག་ལས་ལངས་ཏེ་དོང་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་མོད་ཀྱི།
འོན་ཀྱང་རྐྱེན་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྗེས་སུ་གནང་བར་འགྱུར་བའི་གནས་དེ་ནི་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་འདུལ་བ་ལ་ལྟོས་པས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཉིན་མོ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐབས་བྱས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །མཚན་མོ་དུ་མར་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་འདུ་ཤེས་གཅིག་ཁོ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་རེ་རེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚན་མོ་རེ་རེ་ལ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་རེ་རེའི་ནང་རོལ་དུ་འདུ་ཤེས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་མོའི་ཆ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། མཐའ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། སྔར་འཆང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང

【汉语翻译】
说：比丘尼眷属居住之处，以及产生堕罪的身接触，凡是对其有所认识者，即是造作者。如此宣说：如果比丘在夜晚与比丘尼眷属的处所发生身体接触，并且在那里也有所认识，那么，就会因此产生罪过。在夜晚，对于与何者发生接触时，行为者对其有认识，那个就是行为者吗？或者在其他时间，对于去往的行为者也是如此吗？因此，说对于非此时机也是如此。那夜晚以及接触本身的时机以外，就是非此时机。那非此时机，在其他时间，对于那个时机也有认识，那个就是行为者。如此宣说：无论夜晚或白天，在其他任何时间，对于去往的行为者，凡是对其有所认识者，那个就是行为者。这里，经文是说，当圣者舍利子被比丘尼吉祥女用与法相应的言语，如实地教导，如实地令其领受，直到没有见到真谛为止。当太阳落山的时候，比丘们从座位上站起来离开，并且，具寿舍利子全面观察到，虽然世尊没有开许，

【英语翻译】
It is said: The place where the nuns reside, and the physical contact that causes a fall, whoever has a perception of it is the doer. It is taught thus: If a monk has physical contact with the place of the nuns at night, and there is also perception there, then, an offense will occur. When one goes into contact with whom at night, is the one who acts the one who has perception of it, or is it also the same for the one who acts when going at another time? Therefore, it is said that it is also the same for a time that is not the occasion. That which is not the occasion of that night and the contact itself is the time that is not the occasion. That which is not the occasion, at another time, whoever has perception of that occasion is the doer. It is taught thus: Whatever other time, night or day, whoever acts when going, whoever has perception of it is the doer. Here, the scripture says that when the noble Śāriputra is taught truthfully by the nun Śrīmatī with words corresponding to the Dharma, and truly causes her to receive it, until she has not seen the truth, when the time of sunset arrives, the monks rise from their seats and leave, and the venerable Śāriputra fully observes that although the Blessed One has not permitted it,

============================================================

==================== 第 706 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐམ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེས་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་མཚན་མོ་འབའ་ཞིག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ནི་འདིར་ཁས་མི་བླང་ངོ༌། །མཚན་མོའི་དང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་མ་ནུབ་པའི་འོག་ཏུ་འོད་དམར་པོ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཚན་མོའི་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་ནངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཉིན་མོའི་དང་པོ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དམར་རེངས་ཤར་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་དམར་པོ་དེ་ནུབ་པ་ཡང་ཉིན་མོའི་མཐའ་ཡིན་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་མཚན་མོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གལ་ཏེ་མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྟེ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་མཚམས་ལས་འདས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ཞིང་ཡང་ནང་དུ་
འཇུག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་མཚན་ཐོག་ཐག་འབྱུང་འཇུག་མེད་པར་འཇུག་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒོར་འཇུག་པ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་འདུག་པའི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེའི་སྒོའི་གཏན་པ་དང་ཉེན་ཀོར་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ནི་དེའི་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་གནས་དེའི་ནང་རོལ་གྱི་སྒོའི་གཏན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སྒོའི་གཏན་པའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་སྟེ་མུར་ཐུག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་གནས་དེའི་དང་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཉེན་ཀོར་དེའང་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གང་དུ་སྒོ་གཏན་གྱི་རྩ་བ་གཏན་པ་དེ་ནས་དེའི་རྩེ་མོ་སྒོ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་བསྙལ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ནས་དེའི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ་ཕུག་ལོགས་སུ་བསྙལ་བའི་སྒོའི་གཏན་པ་དེས་ཕྱོགས་ཇི་སྲིད་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་ཉེན་ཀོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྒོ་མ་བཅད་ན་ནི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དང་པོ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་སྒོ་བཅད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྒོ་གཏན་གྱི་མཐའ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
在阐述共同特征的分类，如行为等时，提到“对于不是日夜之初的事物，不存在非完整的事物”，这表明的是日夜的特征，而不是仅仅表明夜晚的特征，因此，这种观点在这里不被接受。那么，夜晚的开始是什么呢？太阳落山后出现的红色光芒消逝之时，就是夜晚的开始。这一点应该在阐述黎明时加以理解。正如这里白天的开始是所谓的最后一道曙光，即红色曙光出现之时，同样，红色光芒的消失也是白天的结束，此后就应视为夜晚。比丘，如果有人整夜持续不断地停留在一个地方，那怎么会仅仅构成一种过失呢？因此，如果比丘尼超出其住所的界限，出来又进去，那么就会构成不同的堕落，因为行为不同。如果整夜没有进出地停留，那么就构成一种堕落。从哪里开始进入门口，才能被认为是比丘尼的住所呢？因此，有人说，门的门闩和门环的两端是其开始。也就是说，比丘尼住所内部的门的门闩，以及门闩的门环的边缘，即接触点，这两者应被认为是比丘尼住所的开始。这里，门环又是什么呢？从门闩的根部固定的地方开始，到其顶端指向门外并弯曲，以及从那里将其顶端向后弯曲到内侧，门闩所覆盖的范围就是门环，应知其边缘就是比丘尼住所的开始。应如此理解区域的区分：如果门没有关闭，那么门环的边缘就是比丘尼住所的开始；如果门已关闭，那么此时门闩的边缘就是比丘尼住所的开始。国王啊！

【英语翻译】
When explaining the classification of common characteristics, such as actions, it is mentioned that "for things that are not the beginning of day and night, there is no non-whole thing," which indicates the characteristics of day and night, not just the characteristics of night alone. Therefore, this view is not accepted here. So, what is the beginning of night? When the red light that appears after the sun sets disappears, that is the beginning of night. This should be understood when explaining dawn. Just as here the beginning of the day is the so-called last ray of dawn, that is, when the red dawn appears, similarly, the disappearance of the red light is also the end of the day, and after that, it should be regarded as night. Bhikshu, if someone stays continuously in one place all night, how would that only constitute one fault? Therefore, if a bhikshuni goes out and then enters again beyond the boundary of her dwelling, then different falls will be constituted, because the actions are different. If one stays all night without entering or leaving, then it constitutes one fall. From where does entering the door begin to be considered the dwelling of a bhikshuni? Therefore, it is said that the two ends of the door latch and the door ring are its beginning. That is, the door latch inside the bhikshuni's dwelling, and the edge of the door ring of the door latch, that is, the point of contact, these two should be considered the beginning of the bhikshuni's dwelling. Here, what is the door ring? From where the root of the door latch is fixed, to its top pointing outwards and bending, and from there bending its top backwards to the inside, the area covered by the door latch is the door ring, and its edge should be known as the beginning of the bhikshuni's dwelling. The distinction of the area should be understood as follows: if the door is not closed, then the edge of the door ring is the beginning of the bhikshuni's dwelling; if the door is closed, then at that time the edge of the door latch is the beginning of the bhikshuni's dwelling. O King!

============================================================

==================== 第 707 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕོ་བྲང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཙུན་མོའི་འཁོར་འདུག་པའི་གནས་ཀྱི་དང་པོ་དེའི་གཏན་པ་དང་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་གི་དང་པོ་ཡང་དེའི་སྒོའི་གཏན་པ་དང་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ཡིན་པའོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་གང་གི་ཚེ་སྒོ་བཙུགས་པར་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྒོའི་གཏན་པ་དང་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་གཉིས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བཙུན་མོའི་འཁོར་འདུག་པའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་མ་བཙུགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འོབས་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་ངོས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།
འདུལ་བའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
王宫和城市也与此相同，就像妃嫔居住之处的最初是那里的门闩和周围的边缘一样，王宫和城市的最初也是那里的门的门闩和周围的边缘。对于妃嫔的住所，当门被设立时，门的门闩和周围的边缘就是最初。当妃嫔居住之处的门没有被设立时，那么壕沟等内部的表面就是妃嫔住所的最初。附带产生的（内容）结束。
《律经广释》。

【英语翻译】
The royal palace and cities are also similar to this, just as the first of the place where the consorts reside is the latch of that place and the surrounding edges, so too the first of the royal palace and cities is the latch of its door and the surrounding edges. For the consorts' residence, when the door is established, the latch of the door and the surrounding edges are the first. When the door of the place where the consorts reside is not established, then the inner surface of the moat, etc., is the first of the consorts' residence. The incidental (content) is completed.
Extensive Commentary on the Vinaya Sutra.

============================================================

